1 00:00:06,089 --> 00:00:08,133 PREMA ISTINITOJ PRIČI, 2 00:00:08,216 --> 00:00:11,845 NO LIKOVI I DOGAĐAJI IZMIJENJENI SU U DRAMSKE SVRHE. 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,810 Što kažeš na moju ponudu? Primamljiva je, zar ne? 4 00:00:20,020 --> 00:00:21,021 Ponuda? 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,068 Trebaš moju mrežu u Europi da bi prodao kokain u mjesec dana. 6 00:00:28,737 --> 00:00:29,738 Ima smisla. 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,323 Trebalo bi biti izvedivo. 8 00:00:32,407 --> 00:00:34,159 Dat ću ti pošten udio. 9 00:00:34,242 --> 00:00:35,535 Prihvati ponudu. 10 00:00:35,618 --> 00:00:37,537 Ako ne prodaš kokain, 11 00:00:38,830 --> 00:00:40,582 kartel Cali će te ubiti. 12 00:00:42,250 --> 00:00:44,044 Radije ću gledati kako umireš. 13 00:00:45,211 --> 00:00:46,963 Zašto bih ti pomogao? 14 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 Sedam milijuna u tri tjedna. 15 00:00:49,841 --> 00:00:51,426 Je li to dobar razlog? 16 00:00:51,509 --> 00:00:56,598 Kad budeš mrtav, moći ću preuzeti trgovinu kokainom u Surinamu. 17 00:00:59,768 --> 00:01:01,436 Što želiš reći? 18 00:01:05,523 --> 00:01:08,985 Želim nastaviti prodavati kokain nakon ovog posla. 19 00:01:10,695 --> 00:01:14,240 Ne vjerujemo si dovoljno za takav razgovor. 20 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 Nakon ovog posla možemo opet razgovarati. 21 00:01:17,744 --> 00:01:18,661 Dobro? 22 00:01:23,750 --> 00:01:24,584 Ne. 23 00:01:26,086 --> 00:01:28,129 Uživat ću gledajući tvoju smrt. 24 00:01:39,432 --> 00:01:44,771 Misliš da će Kolumbijci tek tako predati proizvod kad umrem? 25 00:01:45,271 --> 00:01:48,608 I hoće li te predsjednik Surinama podržati? 26 00:01:52,028 --> 00:01:52,862 Chen Zhen. 27 00:01:54,781 --> 00:01:56,282 U ime Gospodnje, 28 00:01:58,827 --> 00:02:00,829 obećavam ti jedno. 29 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 Bio ja živ ili mrtav, 30 00:02:05,041 --> 00:02:07,043 nećeš taknuti 31 00:02:07,794 --> 00:02:09,879 ni gram kokaina. 32 00:02:09,963 --> 00:02:10,964 Jasno? 33 00:02:12,257 --> 00:02:13,091 Dakle, 34 00:02:14,050 --> 00:02:16,594 prihvati ponudu pod mojim uvjetima 35 00:02:16,678 --> 00:02:20,140 ili se vrati prodavanju jebenog metha. 36 00:02:24,394 --> 00:02:26,479 Što smišlja? 37 00:02:27,063 --> 00:02:28,231 Kvragu. 38 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 Dobro. 39 00:02:35,446 --> 00:02:37,365 Pomoći ću ti ovaj put. 40 00:02:39,742 --> 00:02:41,119 Ali kao što si rekao, 41 00:02:42,203 --> 00:02:44,789 ne vjerujemo si dovoljno. 42 00:02:47,041 --> 00:02:48,209 Ne samo to. 43 00:02:48,293 --> 00:02:52,338 U svojim redovima imaš izdajnika koji je promijenio stranu. 44 00:02:53,089 --> 00:02:54,674 Ako ga ubiješ, 45 00:02:54,757 --> 00:02:56,843 dobit ćeš moje povjerenje. 46 00:02:58,052 --> 00:03:01,306 Ili… nama predaj Byuna. 47 00:03:02,098 --> 00:03:04,434 Pa ću prodati tvoj kokain. 48 00:03:11,858 --> 00:03:15,862 Seronja barbarski… 49 00:03:19,407 --> 00:03:21,159 Da ili ne? 50 00:03:25,121 --> 00:03:29,125 Chen Zhen tvrdi da njegovom rutom kroz kineske četvrti 51 00:03:29,209 --> 00:03:31,878 možemo prodati 1,5 t kokaina za tri tjedna. 52 00:03:31,961 --> 00:03:34,047 Tonu i pol za tri tjedna? 53 00:03:34,130 --> 00:03:36,633 Što misliš, Byun? Je li izvedivo? 54 00:03:36,716 --> 00:03:40,637 Znate kolike su kineske četvrti u Europi. 55 00:03:40,720 --> 00:03:42,055 Mislim da je moguće. 56 00:03:56,694 --> 00:03:57,946 Znate… 57 00:03:59,614 --> 00:04:03,952 Bojim se da ovime pospješujemo Chen Zhenovu karijeru. 58 00:04:04,535 --> 00:04:05,370 Nikako. 59 00:04:05,870 --> 00:04:09,791 Kad prodamo ovu pošiljku, možemo nastaviti ili prekinuti suradnju. 60 00:04:10,416 --> 00:04:12,126 Odluka je na vama. 61 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 Dakle, David misli 62 00:04:18,967 --> 00:04:21,803 da trebamo surađivati s Kinezima. 63 00:04:23,429 --> 00:04:25,014 Što vas dvojica mislite? 64 00:04:26,182 --> 00:04:29,936 Možete li vjerovati poganima koji štuju druge bogove? 65 00:04:30,019 --> 00:04:32,939 Pogotovo kad imamo opciju Portorika. 66 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 Da budem iskren, 67 00:04:37,527 --> 00:04:40,029 nisam u dobrim odnosima s Chen Zhenom. 68 00:04:40,113 --> 00:04:42,198 Htio bih izbjeći suradnju s njim. 69 00:04:42,282 --> 00:04:46,244 Ali budući da je riječ o novcu, zanemarit ću naše neslaganje. 70 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 Što god mislite da je najbolje, pobožno ću poslušati. 71 00:04:54,627 --> 00:04:57,463 Moram nasamo razgovarati s Davidom. 72 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 Propovjedniče, đakone, ispričajte nas. 73 00:05:05,555 --> 00:05:06,556 Da, pastore. 74 00:05:15,773 --> 00:05:17,025 Pastore. 75 00:05:18,401 --> 00:05:20,987 Uspijemo li prodati ovu zalihu, 76 00:05:21,612 --> 00:05:23,698 vaše kokainsko carstvo 77 00:05:23,781 --> 00:05:25,616 napokon će biti potpuno. 78 00:05:26,159 --> 00:05:30,997 Nakon toga moći ćete samljeti svakoga tko vam stane na put. 79 00:05:38,421 --> 00:05:41,424 Tražim Chen Zhena, ali nije ovdje. 80 00:05:41,924 --> 00:05:45,011 Koji mu je vrag? Ne javlja mi se na pozive. 81 00:05:46,012 --> 00:05:47,013 Usput, 82 00:05:48,014 --> 00:05:50,016 ako se Jeon i Chen Zhen udruže, 83 00:05:50,099 --> 00:05:52,977 naša operacija propada, zar ne? 84 00:05:53,061 --> 00:05:55,146 Ako ne uspije, 85 00:05:55,730 --> 00:05:58,274 predlažem da odeš u američko veleposlanstvo. 86 00:05:58,358 --> 00:06:02,487 Ako nestanem u ovoj situaciji, Jeon će shvatiti da sam krtica. 87 00:06:02,570 --> 00:06:03,988 Misliš da će me pustiti? 88 00:06:04,072 --> 00:06:08,409 Poslat će nekoga u Koreju da mi naudi obitelji. 89 00:06:10,119 --> 00:06:12,372 I što je još važnije… 90 00:06:13,623 --> 00:06:14,624 Hej, prijatelju! 91 00:06:19,087 --> 00:06:23,007 Još važnije, ako tako odem, neću moći spavati od bijesa. 92 00:06:24,050 --> 00:06:27,804 Onda mi ispuni posljednji zahtjev i nagovori Jeona. 93 00:06:28,638 --> 00:06:32,809 Siguran sam da ne želi surađivati s Chenom. Ipak su neprijatelji. 94 00:06:34,435 --> 00:06:35,853 Jesi li siguran? 95 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 Da. Vjeruj mi još ovaj put. 96 00:06:40,775 --> 00:06:43,528 Dobro. Pokušat ću ti vjerovati. 97 00:06:43,611 --> 00:06:47,448 Ali što ako ga ne uspijem nagovoriti? 98 00:06:48,491 --> 00:06:52,829 Onda ću u potpunosti vjerovati tvojoj prosudbi agenta na terenu. 99 00:06:54,622 --> 00:06:58,126 Učinit ću što tražiš, budući da kažeš da je posljednje. 100 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 Dobro. 101 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 Hej, mrgo! 102 00:07:13,391 --> 00:07:14,976 Za naše prijateljstvo. 103 00:07:16,352 --> 00:07:17,270 Uzmi. 104 00:07:22,567 --> 00:07:24,110 Javi mi kad nađeš šefa. 105 00:07:33,870 --> 00:07:37,290 NETFLIXOVA SERIJA 106 00:09:10,258 --> 00:09:13,344 Kakva lijepa noć s mjesečinom i povjetarcem. 107 00:09:13,427 --> 00:09:17,181 G. Kang, uđite i potaknite si cirkulaciju. 108 00:09:17,682 --> 00:09:22,061 Itekako ćemo je potaknuti kad se dočepamo novca, 109 00:09:22,144 --> 00:09:23,896 s obzirom na našu DNK. 110 00:09:27,066 --> 00:09:28,734 Imate pravo, to je najbolje. 111 00:09:28,818 --> 00:09:31,404 Zašto onda ne pristanete na Portoriko? 112 00:09:31,487 --> 00:09:33,948 Čuo sam da postoji rok. 113 00:09:45,543 --> 00:09:46,544 G. Kang, 114 00:09:47,044 --> 00:09:50,840 jeste li možda čuli za Pabla Escobara? 115 00:09:52,341 --> 00:09:53,509 Pablo? 116 00:09:54,635 --> 00:09:55,553 Valjda nisam. 117 00:09:55,636 --> 00:09:58,848 Bio je najmoćniji narkobos na svijetu prije 30 godina. 118 00:09:58,931 --> 00:10:02,143 Godišnje je zarađivao više od General Motorsa, 119 00:10:02,226 --> 00:10:03,978 proizvođača automobila. 120 00:10:05,021 --> 00:10:08,608 Kolumbijski političari jeli su mu iz ruke. 121 00:10:08,691 --> 00:10:10,776 Praktički je bio kralj. 122 00:10:13,738 --> 00:10:17,158 Znate li kako je završio? 123 00:10:17,241 --> 00:10:19,910 Ulovila ga je DEA. 124 00:10:20,494 --> 00:10:24,498 Ustrijelili su ga u potjeri na ulici, u papučama. 125 00:10:25,207 --> 00:10:26,292 G. Kang… 126 00:10:28,377 --> 00:10:30,129 To je Amerika. 127 00:10:31,631 --> 00:10:35,217 I zato sam našem predsjedniku obećao 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,263 da se nikad neću miješati s SAD-om. 129 00:10:39,347 --> 00:10:44,518 Ne bismo prodavali SAD-u. Samo bismo prošli. 130 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 Čuli ste da Portoriko nije dio SAD-a. 131 00:10:48,314 --> 00:10:49,982 Da, znam. 132 00:10:50,775 --> 00:10:53,361 Ali kartelu bi to moglo zasmetati. 133 00:10:53,444 --> 00:10:57,281 Optužili bi nas da upadamo na njihov teritorij. 134 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Cijela je Sjeverna Amerika njihova. 135 00:11:01,911 --> 00:11:05,665 Razmatram sve mogućnosti, pa budimo strpljivi. 136 00:11:07,625 --> 00:11:09,710 Razgovarao sam sa Sangmanom i… 137 00:11:17,259 --> 00:11:21,389 Rekao je da je Portoriko jedini mogući put do Koreje. 138 00:11:23,015 --> 00:11:26,352 Zar zaista moramo ovako zaglaviti? 139 00:11:26,852 --> 00:11:30,606 Samo zato što je netko preplašen? 140 00:11:35,528 --> 00:11:39,115 Moraš li dodirnuti vatru da bi znao da je vruća? 141 00:11:40,908 --> 00:11:42,535 Nemoj da moram ponavljati. 142 00:11:52,044 --> 00:11:55,548 Nastaviš li odbijati, morat ću donijeti tešku odluku. 143 00:11:55,631 --> 00:11:58,592 Mislim, možemo ovako u nedogled, ali… 144 00:12:03,389 --> 00:12:05,474 Mislio sam da si pametniji. 145 00:12:05,558 --> 00:12:09,019 Zašto stalno ponavljaš jedno te isto? 146 00:12:09,729 --> 00:12:13,315 Jer ti je strah začepio uši pa ne shvaćaš. 147 00:12:14,942 --> 00:12:17,111 Što si rekao? 148 00:12:17,695 --> 00:12:21,449 Opsjeo te demon! Demon je u tebi! 149 00:12:26,829 --> 00:12:28,831 Kurvin sine! 150 00:12:36,797 --> 00:12:39,300 Demona treba ubiti. Slažeš li se? 151 00:12:40,885 --> 00:12:42,970 Znam da nemaš novca. 152 00:12:44,180 --> 00:12:47,433 Ubiješ li me, bit ćeš švorc. Imaš li muda za to? 153 00:12:48,476 --> 00:12:49,894 Ubij me! 154 00:12:50,519 --> 00:12:54,940 Obojica bismo radije umrli ovdje nego živjeli kao prosjaci, zar ne? 155 00:12:55,024 --> 00:12:58,277 Pa ubij me onda i crkni od gladi. 156 00:12:58,360 --> 00:12:59,945 Crknimo obojica! 157 00:13:06,285 --> 00:13:09,622 Opsjeo te zli demon. 158 00:13:11,457 --> 00:13:15,294 To se dogodi kad duh poklekne. 159 00:13:24,553 --> 00:13:25,971 Idi odmori se. 160 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 Tijelo se mora oporaviti 161 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 da bi se duh oporavio. 162 00:13:39,735 --> 00:13:40,569 Čekaj! 163 00:13:49,787 --> 00:13:50,913 Vodite ga! 164 00:13:55,251 --> 00:13:57,837 Jebeno nevjerojatno! 165 00:13:58,379 --> 00:14:00,798 Nadam se da ćeš naći sreću 166 00:14:00,881 --> 00:14:04,051 u ovoj mizernoj državici, kukavico! 167 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Dobro. 168 00:14:29,618 --> 00:14:30,828 Da vidim. 169 00:14:30,911 --> 00:14:32,663 ŠEF JE U RESTORANU. 170 00:14:36,166 --> 00:14:40,337 SANGMANE, RAZGOVOR S PASTOROM GORI JE OD ČUPANJA ZUBA. 171 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 UČINIT ĆU PO SVOM. 172 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 Ne mrdaj. 173 00:14:46,218 --> 00:14:47,261 Odlazite. 174 00:14:52,975 --> 00:14:55,185 Želim u bolnicu, a ne tvojem šefu. 175 00:14:56,186 --> 00:14:57,563 Ozlijeđen sam. 176 00:15:24,548 --> 00:15:27,676 SANGMAN 177 00:15:28,886 --> 00:15:29,720 ODBITI 178 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 Uđi. 179 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 Zbilja surađuješ s pastorom Jeonom? 180 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 Samo da bi ubio Byuna? 181 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 Nemam pojma o čemu govoriš. 182 00:16:04,505 --> 00:16:05,506 Sereš! 183 00:16:06,173 --> 00:16:08,842 Čuo sam od Jeonove desne ruke. 184 00:16:19,186 --> 00:16:20,270 Svejedno, 185 00:16:21,021 --> 00:16:23,399 Jeon ne bi ubio odanog slugu. 186 00:16:23,482 --> 00:16:25,359 Sve će prodati za novac. 187 00:16:26,151 --> 00:16:28,737 Prodaje Boga. Byuna će još lakše. 188 00:16:29,780 --> 00:16:30,698 Da? 189 00:16:32,157 --> 00:16:33,993 Byun nam je problem. 190 00:16:34,493 --> 00:16:36,745 Zna slabosti moje obitelji. 191 00:16:36,829 --> 00:16:41,583 Bude li uklonjen, a usput i zaradimo, 192 00:16:42,501 --> 00:16:45,004 dogovor nije loš. 193 00:16:54,054 --> 00:16:56,015 Imaš 100 vojnika, zar ne? 194 00:16:57,224 --> 00:16:59,435 Želiš mi prebrojiti žlice? 195 00:17:03,188 --> 00:17:06,442 Bojim se da ćeš izgubiti 100 ljudi za jednog čovjeka. 196 00:17:07,067 --> 00:17:08,110 Pardon. 197 00:17:08,193 --> 00:17:10,863 Sto i jednoga, uključujući tebe. 198 00:17:18,287 --> 00:17:22,374 Želiš reći da će me pastor Jeon pokušati ubiti nakon ovoga? 199 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 I da prestanem raditi s njim? 200 00:17:26,462 --> 00:17:27,963 Govoriš to 201 00:17:28,047 --> 00:17:32,051 jer ćeš izgubiti novac ako upotrijebi moju rutu. 202 00:17:36,722 --> 00:17:37,639 Imaš pravo. 203 00:17:38,974 --> 00:17:41,060 Ali nešto si zaboravio. 204 00:17:42,061 --> 00:17:44,730 Zašto bi mu poslije više trebala tvoja ruta? 205 00:17:45,355 --> 00:17:49,151 Ako sad prodaš njegov kokain, više ne treba ni tebe ni mene. 206 00:17:50,736 --> 00:17:54,156 Bit će veći od kolumbijskog kartela Cali. 207 00:18:03,207 --> 00:18:04,583 Kako je vruće! 208 00:18:05,709 --> 00:18:07,503 Izađimo na hladan zrak. 209 00:18:21,642 --> 00:18:22,726 Pogledaj ovo. 210 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 Znači, glasine su točne? 211 00:18:31,110 --> 00:18:32,611 Gdje je to? 212 00:18:32,694 --> 00:18:33,862 Bolje da ne znaš. 213 00:18:34,363 --> 00:18:37,032 Vojnici te ubiju ako samo priđeš. 214 00:18:37,116 --> 00:18:41,787 Zato je samo glasina. Nitko nepozvan nije vidio to mjesto. 215 00:18:42,871 --> 00:18:45,916 Ako mu prodaš kokain, dovršit će izgradnju carstva. 216 00:18:45,999 --> 00:18:47,793 I više nas neće trebati. 217 00:18:47,876 --> 00:18:50,003 Carstvo će mu donositi gomilu novca. 218 00:18:50,087 --> 00:18:51,213 A mi ćemo umrijeti. 219 00:18:54,675 --> 00:18:56,260 To su samo fotografije. 220 00:18:56,343 --> 00:18:58,846 Ne znam ni gdje su snimljene. 221 00:18:58,929 --> 00:18:59,763 Dobro. 222 00:19:00,389 --> 00:19:01,473 Izaberi sam. 223 00:19:01,974 --> 00:19:04,226 Hoćeš li pomoći pastoru i umrijeti 224 00:19:04,309 --> 00:19:07,813 ili ćeš ga ubiti i ugrabiti ovo carstvo sa mnom. 225 00:19:21,201 --> 00:19:22,953 Baš ne shvaćaš. 226 00:19:23,036 --> 00:19:24,496 Recimo da ubijemo Jeona. 227 00:19:24,580 --> 00:19:27,749 Što ćemo s predsjednikom i kartelom? 228 00:19:30,043 --> 00:19:31,879 Misliš da će nam pomoći? 229 00:19:33,922 --> 00:19:35,841 Ne bih rekao. 230 00:19:36,884 --> 00:19:37,885 Chen Zhen. 231 00:19:42,306 --> 00:19:46,101 Od predsjednika u znak prijateljstva. Mogu razgovarati s njim. 232 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 S Kolumbijcima također. 233 00:19:48,896 --> 00:19:51,565 Čitav svijet govori istim jezikom. 234 00:19:51,648 --> 00:19:53,859 SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE U BOGA SE UZDAMO 235 00:19:53,942 --> 00:19:56,486 Ovime si ljudi iskazuju povjerenje. 236 00:19:56,570 --> 00:20:00,032 Predsjednik i kartel postaju prijatelji za kutiju dolara. 237 00:20:02,868 --> 00:20:03,702 A sad… 238 00:20:06,121 --> 00:20:07,122 Ubijmo Jeona. 239 00:20:07,998 --> 00:20:10,167 Možemo se vratiti prvobitnom planu. 240 00:20:10,250 --> 00:20:11,501 Šefe! 241 00:20:15,422 --> 00:20:17,257 Nazvao me David. 242 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 Predat će Byuna. 243 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 David kaže da predaju Byuna? 244 00:20:23,472 --> 00:20:25,474 Dogovorio si se s Jeonom? 245 00:20:27,893 --> 00:20:29,228 Kladi se na mene. 246 00:20:29,811 --> 00:20:31,813 Učinit ću te većim čovjekom. 247 00:20:31,897 --> 00:20:32,898 Brate, 248 00:20:32,981 --> 00:20:34,233 zapamti moje riječi. 249 00:20:34,733 --> 00:20:36,235 Bori se za novac. 250 00:20:36,318 --> 00:20:37,778 Vrijeme je za borbu. 251 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 Ovdje Chen Zhen. 252 00:20:50,707 --> 00:20:52,459 Dat ćete mi Byuna? 253 00:20:52,542 --> 00:20:54,461 Da. Predat ćemo ga. 254 00:20:54,544 --> 00:20:57,547 Na tebi je hoćeš li ga ubiti. 255 00:20:58,048 --> 00:21:00,133 Drago mi je to čuti. 256 00:21:00,884 --> 00:21:03,804 Uskoro ćemo javiti vrijeme i mjesto primopredaje. 257 00:21:09,851 --> 00:21:13,689 Prljavi je gad prelako to prihvatio. 258 00:21:14,356 --> 00:21:15,941 Nešto ne štima. 259 00:21:24,700 --> 00:21:26,535 Dobro provjeri 260 00:21:27,369 --> 00:21:29,121 da nema nikakve opasnosti. 261 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 Razumijem. 262 00:21:34,376 --> 00:21:36,670 Brate, zapamti moje riječi. 263 00:21:37,296 --> 00:21:38,797 Bori se za novac. 264 00:21:38,880 --> 00:21:40,382 Vrijeme je za borbu. 265 00:21:48,974 --> 00:21:50,058 Šefe, 266 00:21:50,726 --> 00:21:55,772 ako ga sad pitate za Chen Zhena, znat će da ga prisluškujemo. 267 00:21:55,856 --> 00:21:57,357 Svjesni ste toga, zar ne? 268 00:22:01,528 --> 00:22:04,740 Priznajete da ste me prisluškivali? 269 00:22:05,490 --> 00:22:07,492 Kakve zavjere kujem s Chen Zhenom? 270 00:22:07,576 --> 00:22:11,580 Pa otkrijte sami kad me već prisluškujete i pratite. 271 00:22:11,663 --> 00:22:14,875 Nastaviš li ovako, prekidamo operaciju. 272 00:22:14,958 --> 00:22:17,294 Misliš da to radim za operaciju? 273 00:22:17,377 --> 00:22:19,713 Ne, nego pokušavam izvući živu glavu. 274 00:22:19,796 --> 00:22:22,799 Ako operacija propadne i Jeon i Chen Zhen se udruže, 275 00:22:22,883 --> 00:22:24,384 mrtav sam! 276 00:22:25,719 --> 00:22:27,220 Zašto mi ne pomogneš? 277 00:22:27,304 --> 00:22:29,973 Rekao si da ćeš vjerovati mojoj prosudbi! 278 00:22:33,602 --> 00:22:34,519 Pa… 279 00:22:35,020 --> 00:22:36,563 Kako ti mogu pomoći? 280 00:22:38,106 --> 00:22:40,776 Možeš pratiti Jeonovo kretanje, zar ne? 281 00:22:56,083 --> 00:22:57,918 Jeon je u pokretu. 282 00:22:58,502 --> 00:23:03,340 Kao što sam već rekao, operacija neće ići po vašem planu. 283 00:23:03,423 --> 00:23:06,093 Prioritet mi je sačuvati živu glavu. 284 00:23:06,176 --> 00:23:08,303 Što god da si naumio, 285 00:23:08,887 --> 00:23:10,722 nadam se da ćeš uspjeti. 286 00:23:16,895 --> 00:23:20,023 KODNO IME METE - J 287 00:23:20,607 --> 00:23:22,734 Zasad pratite Jeonovu lokaciju 288 00:23:22,818 --> 00:23:25,654 i zatražite suradnju američkog veleposlanstva. 289 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 VELEPOSLANSTVO SAD-A, PARAMARIBO 290 00:23:52,389 --> 00:23:53,640 Kreću. 291 00:23:53,723 --> 00:23:55,600 Ubijte ih ili smo mrtvi. 292 00:23:56,601 --> 00:23:58,520 Brzo, ulazi! 293 00:24:25,464 --> 00:24:29,134 Tri zelena kombija izašla su kroz glavni ulaz Kineske četvrti. 294 00:24:29,217 --> 00:24:30,719 Nema neobičnih događanja. 295 00:24:30,802 --> 00:24:32,471 Bravo. 296 00:24:32,554 --> 00:24:34,598 Nastavi pomno pratiti stanje. 297 00:24:34,681 --> 00:24:36,099 Čuvaj se, buraz. 298 00:24:38,727 --> 00:24:40,896 Javi Chen Zhenu da se pripremi. 299 00:24:40,979 --> 00:24:42,063 Razumijem. 300 00:24:45,650 --> 00:24:48,653 Spremni smo za primopredaju. Pripremite se. 301 00:24:48,737 --> 00:24:53,033 Byun je na krovu zgrade u Kalpoewegu 89. 302 00:25:08,590 --> 00:25:09,925 Područje je čisto. 303 00:25:16,389 --> 00:25:18,642 Prvo ćemo prebaciti robu. 304 00:25:24,397 --> 00:25:25,482 Idemo. 305 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 SAD CHEN ZHEN 306 00:26:29,754 --> 00:26:31,339 KRENI 307 00:26:32,215 --> 00:26:33,550 SLANJE 308 00:26:53,194 --> 00:26:54,154 Brže! 309 00:26:54,237 --> 00:26:55,614 Gamad prokleta! 310 00:26:57,866 --> 00:26:58,867 Sranje! 311 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 Gore! 312 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 Brzo! 313 00:27:33,568 --> 00:27:34,819 Imam Byuna. 314 00:27:34,903 --> 00:27:36,488 Sad nam daj kokain. 315 00:27:37,405 --> 00:27:40,408 Reći ću ti gdje je nakon što odemo. 316 00:27:41,117 --> 00:27:43,036 Izgledaš zauzeto. 317 00:27:43,119 --> 00:27:45,455 Samo ga predaj. 318 00:28:09,771 --> 00:28:12,023 Voliš svog jebenog boga, zar ne? 319 00:28:12,774 --> 00:28:13,942 Otiđi mu danas. 320 00:28:23,284 --> 00:28:25,120 Jebeni gadovi! 321 00:29:08,413 --> 00:29:09,247 Diži se! 322 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 Jebemu! 323 00:29:42,906 --> 00:29:44,157 Za mnom, pastore! 324 00:29:55,126 --> 00:29:56,044 Majku mu! 325 00:29:56,544 --> 00:29:57,712 Idi! 326 00:29:58,213 --> 00:30:01,049 Za njim! Brzo! 327 00:31:11,578 --> 00:31:13,288 Gdje su svi? 328 00:31:13,371 --> 00:31:15,081 Uzmi koku! 329 00:31:15,164 --> 00:31:17,250 Nemamo vremena. Moramo se požuriti! 330 00:31:17,917 --> 00:31:19,335 Ne pucaj! 331 00:31:21,045 --> 00:31:22,714 Idemo, pastore! 332 00:31:23,298 --> 00:31:24,883 Moramo se požuriti! 333 00:31:27,385 --> 00:31:28,553 Sranje! 334 00:31:45,904 --> 00:31:48,072 CHEN ZHEN 335 00:31:49,157 --> 00:31:50,074 Imaš Jeona? 336 00:31:50,742 --> 00:31:51,826 Pobjegao je. 337 00:31:52,619 --> 00:31:54,871 U kurac! Jebeni idiote! 338 00:31:56,414 --> 00:31:57,498 A kokain? 339 00:31:57,582 --> 00:31:59,000 Kod mene je. 340 00:31:59,083 --> 00:32:01,085 Sakrij ga na sigurno. 341 00:32:01,169 --> 00:32:03,755 Ostani ondje dok te ne nazovem. Dobro? 342 00:32:21,773 --> 00:32:24,025 Ne obaziri se na njih. Požuri se. 343 00:32:24,108 --> 00:32:26,945 Čujem da je u Paramaribu došlo do pokolja. 344 00:32:27,737 --> 00:32:29,656 Je li to bio plan, g. Kang? 345 00:32:29,739 --> 00:32:31,449 Nije išlo po planu. 346 00:32:32,283 --> 00:32:33,618 Jeon je preživio. 347 00:32:38,456 --> 00:32:40,541 Smjesta kreni u veleposlanstvo. 348 00:32:41,793 --> 00:32:44,295 Ne možemo nastaviti s ovom operacijom. 349 00:32:44,879 --> 00:32:47,465 Ja ću se pobrinuti za incident 350 00:32:48,007 --> 00:32:49,217 i za tvoju obitelj. 351 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 IZLAZ 352 00:32:59,102 --> 00:33:00,103 Čekaj. 353 00:33:00,186 --> 00:33:05,149 Jeon i Chen Zhen sad su na ratnoj nozi. 354 00:33:06,401 --> 00:33:08,653 Jeonu preostaje samo Portoriko. 355 00:33:09,237 --> 00:33:11,072 Mislim da bih trebao ostati. 356 00:33:14,075 --> 00:33:16,744 Ne mogu ti pomoći. Preopasno je. 357 00:33:16,828 --> 00:33:18,663 Reci mi nešto što ne znam. 358 00:33:19,247 --> 00:33:22,333 Idem se opet naći s prokletim Jeonom. 359 00:33:29,841 --> 00:33:32,677 Čujemo se poslije, Sangmane. Hrani se dobro. 360 00:33:33,177 --> 00:33:34,012 Da? 361 00:33:34,095 --> 00:33:36,973 G. Kang, pastor vas želi vidjeti. 362 00:33:37,056 --> 00:33:39,642 Kakva čast. Aleluja. 363 00:33:47,233 --> 00:33:49,986 Čujem da je danas izbio pakao. 364 00:33:50,820 --> 00:33:52,655 Onda znate 365 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 da su prokleti Kinezi došli u skladište. 366 00:33:55,408 --> 00:33:57,785 Da. Čuo sam da su sve uzeli. 367 00:33:57,869 --> 00:34:01,956 Zato smo okupili sve koji su znali lokaciju skladišta. 368 00:34:02,040 --> 00:34:03,124 Sjajno. 369 00:34:04,375 --> 00:34:05,710 Ali ja ne znam. 370 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 Ma daj. 371 00:34:09,088 --> 00:34:11,257 Bio si ondje. 372 00:34:12,050 --> 00:34:15,553 Prekrili ste mi oči. Kako bih znao gdje je? 373 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 Nemam rendgenski vid. 374 00:34:25,229 --> 00:34:27,356 Zašto si otišao a da mi nisi rekao? 375 00:34:30,359 --> 00:34:33,696 Čudnog li pitanja, budući da si ti bio razlog. 376 00:34:33,780 --> 00:34:36,824 Trebam tvoje dopuštenje da odem u bolnicu? 377 00:34:37,617 --> 00:34:38,701 Pastore. 378 00:34:38,785 --> 00:34:41,120 S njim nema mirnog rješenja. 379 00:34:41,204 --> 00:34:44,415 Ako dopustite, izbit ću priznanje iz njega. 380 00:34:44,499 --> 00:34:47,085 Pa ti si stvarno umobolan. 381 00:34:47,168 --> 00:34:50,338 Nisam ja kriv što su te prebili kao majmuna. 382 00:34:50,421 --> 00:34:52,090 Skladište? Je li? 383 00:34:52,173 --> 00:34:55,635 Stavili ste mi vreću na glavu, a znate da imam visok tlak. 384 00:34:56,135 --> 00:34:58,888 Samo vi znate točnu lokaciju! 385 00:34:58,971 --> 00:35:02,225 Poubijajte se međusobno, što se mene tiče! 386 00:35:03,267 --> 00:35:05,686 I poslovno i kao ljudi 387 00:35:05,770 --> 00:35:07,313 duboko ste me razočarali. 388 00:35:09,107 --> 00:35:11,943 Nemojmo se više nikad vidjeti. Nemamo ni zašto. 389 00:35:14,445 --> 00:35:18,741 Budi svjedok Božje volje prije negoli odeš. Kamo ti se žuri? 390 00:35:21,369 --> 00:35:26,040 Pastore, nisam li rekao na koga sumnjam? 391 00:35:26,124 --> 00:35:28,918 Tko je bio isplanirao brazilsku primopredaju? 392 00:35:29,001 --> 00:35:32,004 Nije valjda ista osoba planirala ovu? 393 00:35:38,553 --> 00:35:40,555 Pa eto vam odgovora! 394 00:35:40,638 --> 00:35:43,975 Znamo tko je krtica. Čemu odugovlačenje? 395 00:35:44,058 --> 00:35:45,226 Sranje. 396 00:35:46,477 --> 00:35:49,230 Postavljaš pogrešno pitanje. 397 00:35:49,313 --> 00:35:50,148 Dakle… 398 00:35:50,731 --> 00:35:55,403 Tko ima najviše koristi propadne li dogovor s Chen Zhenom? 399 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Nevjerojatno. 400 00:36:01,701 --> 00:36:06,539 Osoba koja želi da pastor nema drugih opcija osim Portorika! 401 00:36:06,622 --> 00:36:07,957 Tko je to? 402 00:36:08,040 --> 00:36:10,543 Tko bi to bio? 403 00:36:17,258 --> 00:36:20,261 Kako se usuđuješ povisiti glas, jebeni izdajniče? 404 00:36:25,391 --> 00:36:29,562 Sangjun je imao zadatak danas kad sam izašao iz vile. 405 00:36:29,645 --> 00:36:34,483 Tražio sam da pregleda aute i sobe 406 00:36:36,485 --> 00:36:38,070 svih prisutnih. 407 00:36:41,699 --> 00:36:42,783 Naravno… 408 00:36:48,706 --> 00:36:51,876 To uključuje i vas, g. Kang. 409 00:37:00,968 --> 00:37:01,969 I? 410 00:37:02,637 --> 00:37:04,305 Tko je krtica? 411 00:37:05,181 --> 00:37:07,183 Riješite ga se jednom zauvijek. 412 00:38:35,062 --> 00:38:37,565 G. Kang, što kažete na volju Božju? 413 00:38:37,648 --> 00:38:39,066 Sviđa li vam se? 414 00:38:49,452 --> 00:38:51,454 Ova besprizorna beštija 415 00:38:52,621 --> 00:38:55,374 urotila se s Chen Zhenom protiv mene. 416 00:38:59,337 --> 00:39:02,340 Ovo je bilo u tajnom pretincu Davidova prtljažnika. 417 00:39:02,423 --> 00:39:04,675 Skriveni telefon. 418 00:39:05,760 --> 00:39:09,638 U povijesti poziva pronašli smo najčešće birani broj. 419 00:39:12,016 --> 00:39:13,351 Jebote! 420 00:39:14,643 --> 00:39:16,145 Kineska četvrt. 421 00:39:21,859 --> 00:39:24,028 David je bio najsumnjiviji. 422 00:39:25,237 --> 00:39:26,822 No ipak… 423 00:39:27,990 --> 00:39:30,910 Nešto mi nikako ne ide u glavu. 424 00:39:31,786 --> 00:39:35,539 David kakvog znam obični je poltron. 425 00:39:35,623 --> 00:39:38,876 Nikad ne bi ovo učinio sam. 426 00:39:45,132 --> 00:39:47,718 Vjerojatno je slušao Chen Zhena. 427 00:39:54,058 --> 00:39:57,728 Ali ni Chen Zhen nema mozga. 428 00:40:01,399 --> 00:40:06,028 Mora postojati još netko tko vuče sve konce. 429 00:40:12,326 --> 00:40:16,163 Koliko ih god još bilo, riješite sami. 430 00:40:17,164 --> 00:40:20,835 Možemo li sad dovršiti posao? 431 00:40:22,169 --> 00:40:23,587 Kako ćemo to učiniti? 432 00:40:24,797 --> 00:40:26,298 Portoriko? 433 00:40:26,382 --> 00:40:27,216 Da. 434 00:40:28,217 --> 00:40:30,302 Da smo odmah to prihvatili… 435 00:40:30,386 --> 00:40:33,389 Kako? Ne znaš da je Chen Zhen uzeo kokain? 436 00:40:33,472 --> 00:40:36,642 Pa vratit ćemo ga! 437 00:40:36,725 --> 00:40:38,727 Ti bi mu ga samo prepustio? 438 00:40:40,104 --> 00:40:42,106 Čujem da si prijatelj s Kinezima. 439 00:40:42,189 --> 00:40:44,525 Nazovi nekog, raspitaj se. 440 00:40:45,109 --> 00:40:45,985 Ne… 441 00:40:46,652 --> 00:40:48,154 Ne budi smiješan. 442 00:40:48,237 --> 00:40:51,991 Što? Teško je obaviti nekoliko poziva? 443 00:40:52,074 --> 00:40:54,493 Sjedit ćete i nećete ništa poduzeti? 444 00:40:57,121 --> 00:40:58,289 Nevjerojatno. 445 00:40:58,372 --> 00:40:59,707 Pastore? 446 00:41:00,708 --> 00:41:02,293 Surinam je malen, zar ne? 447 00:41:02,376 --> 00:41:04,545 Pronjuškajmo i naći ćemo nešto. 448 00:41:10,718 --> 00:41:12,595 Pastor nije završio. 449 00:41:12,678 --> 00:41:14,346 Možeš ići kad završi. 450 00:41:14,430 --> 00:41:16,849 Nevjerojatno. 451 00:41:16,932 --> 00:41:20,436 Sigurno ste Korejci? Zašto zabušavate? 452 00:41:21,645 --> 00:41:24,982 Ne smijemo gubiti vrijeme. Vratimo kokain. 453 00:41:25,065 --> 00:41:26,317 Zar nećemo? 454 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Đakone. 455 00:41:37,161 --> 00:41:39,497 Pusti ga. Kaže da će vratiti kokain. 456 00:42:13,239 --> 00:42:17,243 SANGMANE, MISLIM DA SAM ZAVRŠIO S PASTOROM. DALJE ĆU SAM. 457 00:42:41,684 --> 00:42:42,977 Natrag! 458 00:42:44,937 --> 00:42:46,021 Natrag! 459 00:42:48,482 --> 00:42:49,483 Što radite? 460 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 Nema prolaza. Samo Kinezi mogu ući. 461 00:42:52,653 --> 00:42:54,154 Što govori? 462 00:42:54,238 --> 00:42:55,906 Jeste li vi policija? 463 00:42:56,407 --> 00:42:57,408 Odjebi. 464 00:42:57,491 --> 00:42:59,577 Jebi si mater. 465 00:43:08,586 --> 00:43:11,171 Jesi gluh? Makni se. 466 00:43:12,673 --> 00:43:14,675 A što ti gledaš? 467 00:43:20,723 --> 00:43:22,057 Chen Zhen, 468 00:43:22,141 --> 00:43:23,851 dobro je što si oprezan. 469 00:43:23,934 --> 00:43:25,561 Ali zašto ne mogu ući? 470 00:43:26,061 --> 00:43:28,564 Znao si da će pastor svakoga pratiti. 471 00:43:28,647 --> 00:43:30,733 Sam si rekao da budemo oprezni. 472 00:43:30,816 --> 00:43:32,985 Dobro, shvaćam. 473 00:43:34,111 --> 00:43:36,071 Koka je kod tebe? Gdje je? 474 00:43:36,155 --> 00:43:38,157 Na sigurnom. 475 00:43:40,117 --> 00:43:41,535 Nećeš mi reći gdje? 476 00:43:41,619 --> 00:43:44,538 Što ako te bude mučio? 477 00:43:45,539 --> 00:43:47,166 Bolje da ne znaš. 478 00:43:47,249 --> 00:43:49,293 Zauvijek ćeš se skrivati? 479 00:43:49,376 --> 00:43:50,419 Jesi glup? 480 00:43:50,502 --> 00:43:52,421 Pastor je još živ. 481 00:43:53,047 --> 00:43:54,715 Pokušat će me ubiti. 482 00:43:56,008 --> 00:43:59,011 Neću izaći dok ne budem siguran. 483 00:44:00,179 --> 00:44:03,098 Ako želiš, možeš ga ubiti. 484 00:44:03,182 --> 00:44:06,935 Sad je okružen tjelohraniteljima i prima samo probrane. 485 00:44:07,019 --> 00:44:09,980 Da si ga ubio, sve bi bilo u redu. Ali podbacio si! 486 00:44:10,898 --> 00:44:12,483 Kako možeš to reći? 487 00:44:13,525 --> 00:44:14,652 Razgovarajmo uživo. 488 00:44:14,735 --> 00:44:16,904 Nađi način da ga ubiješ, brate. 489 00:44:16,987 --> 00:44:21,241 Dotad je skrivanje najsigurniji izbor. 490 00:44:21,325 --> 00:44:22,743 Svima nama. 491 00:44:55,984 --> 00:44:57,319 Htio sam pričekati 492 00:44:57,403 --> 00:45:00,823 pa reći Jeonu gdje je Chen Zhen sakrio robu. 493 00:45:01,407 --> 00:45:04,493 Ali prokletnik se odjednom čudno ponaša. 494 00:45:09,748 --> 00:45:12,543 Da, provjeravali smo to drugim kanalima. 495 00:45:12,626 --> 00:45:16,463 Znaš Davida, Jeonova pravnog savjetnika? 496 00:45:17,464 --> 00:45:18,716 Mrtav je. 497 00:45:19,466 --> 00:45:21,135 Jeon ga je ubio. 498 00:45:21,218 --> 00:45:22,553 Znam. 499 00:45:22,636 --> 00:45:23,637 Je li on bio… 500 00:45:26,140 --> 00:45:26,974 Čekaj. 501 00:45:40,738 --> 00:45:41,572 Kvragu… 502 00:45:54,626 --> 00:45:56,545 Jeonovi su mi ljudi za petama. 503 00:45:57,337 --> 00:46:00,007 Moraš brzo to riješiti. 504 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 Chen Zhen me zove 505 00:46:02,801 --> 00:46:05,179 i traži da ubijem Jeona. 506 00:46:08,015 --> 00:46:09,057 Koji… 507 00:46:11,143 --> 00:46:13,729 -G. Kang, što se događa? -Koji kurac? 508 00:46:13,812 --> 00:46:15,481 Tko si, jebote? 509 00:46:18,776 --> 00:46:20,611 To ja tebe pitam, kurvin sine! 510 00:46:20,694 --> 00:46:22,196 Kako to misliš? 511 00:46:22,905 --> 00:46:27,534 -Obavljao sam poslovni poziv. -Poslovni? I ja obavljam posao. 512 00:46:36,835 --> 00:46:38,003 Ovdje Kim Heewon. 513 00:46:38,837 --> 00:46:41,256 Posao je otišao kvragu, šefe Choi. 514 00:46:43,801 --> 00:46:45,010 Situacija W3? 515 00:46:45,594 --> 00:46:48,347 Da. Vraćam K-a na telefon. 516 00:46:50,390 --> 00:46:51,225 Halo? 517 00:46:51,308 --> 00:46:52,476 G. Kang. 518 00:46:53,143 --> 00:46:56,063 To je agent NIS-a o kojem sam ti govorio. 519 00:46:56,897 --> 00:46:59,817 Molim da surađuješ s njim. 520 00:47:01,485 --> 00:47:03,737 Ne shvaćam što se događa. 521 00:47:04,446 --> 00:47:05,614 Ali dobro. 522 00:47:06,114 --> 00:47:07,783 Nazvat ću opet. 523 00:47:14,039 --> 00:47:15,624 Razgovarajmo putem. 524 00:47:15,707 --> 00:47:17,209 Ne smiju nas vidjeti. 525 00:47:17,292 --> 00:47:20,546 Lee i ja pratimo te po Jeonovoj naredbi. 526 00:47:20,629 --> 00:47:25,551 Znači, prvo si radio za Chen Zhena pa onda prešao Jeonu? 527 00:47:25,634 --> 00:47:27,386 To je jako duga priča. 528 00:47:27,469 --> 00:47:30,305 Ti stojiš iza zasjede u skladištu? 529 00:47:30,389 --> 00:47:31,348 Da. 530 00:47:31,431 --> 00:47:33,183 Ubijanje Jeona nije rješenje. 531 00:47:33,267 --> 00:47:35,769 Da je tako jednostavno, već bih to učinio! 532 00:47:36,270 --> 00:47:40,107 Ako ste tako pametni, zašto civilu povjeravate ovako opasan zadatak? 533 00:47:40,691 --> 00:47:42,818 I to za kikiriki. Nezahvalnici. 534 00:47:42,901 --> 00:47:47,406 Naveo sam Jeona da ubije drugoga kako bih ti spasio život, nezahvalniče. 535 00:47:48,115 --> 00:47:50,117 Ti bi meni trebao zahvaliti. 536 00:48:09,720 --> 00:48:12,514 Odsad ćeš raditi što ti g. Choi i ja kažemo. 537 00:48:12,598 --> 00:48:14,141 Tvoje dogmatično ponašanje 538 00:48:14,224 --> 00:48:17,978 ugrožava živote zarobljenika i cijelog Surinama. Jasno? 539 00:48:21,523 --> 00:48:23,358 Razumijem. 540 00:48:23,442 --> 00:48:25,277 Ali ne sviđa mi se tvoj ton. 541 00:48:25,360 --> 00:48:26,528 Koliko imaš godina? 542 00:48:26,612 --> 00:48:30,282 Što? Pristojniji sam nego kad sam Byun. 543 00:48:32,159 --> 00:48:33,535 Vršnjaci smo. 544 00:48:44,421 --> 00:48:47,507 Kanio si reći Jeonu gdje Chen Zhen skriva kokain 545 00:48:47,591 --> 00:48:49,426 da bi ga naveo na Portoriko? 546 00:48:50,010 --> 00:48:53,055 Da, ali Chen Zhen se ustrtario. Živcira me. 547 00:48:54,264 --> 00:48:57,267 I meni je rečeno da otkrijem lokaciju kokaina 548 00:48:57,351 --> 00:48:59,770 uz pomoć mojih kineskih veza. 549 00:48:59,853 --> 00:49:03,690 Postoji li mjesto u Kineskoj četvrti gdje je mogao sakriti kokain? 550 00:49:03,774 --> 00:49:05,692 Ima ih pet-šest. 551 00:49:05,776 --> 00:49:09,321 Ali sad ne možemo ući u Kinesku četvrt i provjeriti. 552 00:49:16,787 --> 00:49:18,205 Zato sam mislio… 553 00:49:19,706 --> 00:49:21,959 Chen Zhen ti se još javlja na pozive? 554 00:49:34,513 --> 00:49:37,265 REZIDENCIJA PREDSJEDNIKA SURINAMA 555 00:49:53,865 --> 00:49:58,120 Tjeraš me na tako tešku odluku tako rano ujutro. 556 00:50:00,914 --> 00:50:04,876 Bliže se predsjednički izbori. Zar ne želiš pobijediti? 557 00:50:06,003 --> 00:50:08,714 Mogao bi imati problema ostane li ovako. 558 00:50:08,797 --> 00:50:09,965 Točno. 559 00:50:10,048 --> 00:50:14,803 Zato moramo pažljivije upravljati kineskim glasovima. 560 00:50:15,429 --> 00:50:18,807 Ne možemo nepromišljeno poslati vojsku u Kinesku četvrt. 561 00:50:30,944 --> 00:50:31,945 Dođi gore. 562 00:50:36,658 --> 00:50:39,953 Znaš za truplo koje visi u Kineskoj četvrti? 563 00:50:40,662 --> 00:50:41,747 Znam. 564 00:50:41,830 --> 00:50:46,501 Šef kineske mafije Chen Zhen odsjekao mu je ruke i noge pa ga objesio. 565 00:50:46,585 --> 00:50:50,172 Kineska se zajednica žali na njega, 566 00:50:50,255 --> 00:50:52,340 a sad su još uzrujaniji. 567 00:50:54,760 --> 00:50:57,971 Ne kontrolira li on glasove Kineza? 568 00:50:58,055 --> 00:51:00,682 Što ako ga mogu zamijeniti? 569 00:51:01,266 --> 00:51:04,269 Molim? Šališ se? 570 00:51:08,190 --> 00:51:09,274 Naprijed! 571 00:51:26,416 --> 00:51:28,877 On će biti novi šef. 572 00:51:30,462 --> 00:51:33,215 Dobro poznaje kinesku obitelj. 573 00:51:33,757 --> 00:51:38,261 Korejski je Kinez, pa može komunicirati s obje strane. 574 00:51:39,179 --> 00:51:40,430 Najvažnije, 575 00:51:41,556 --> 00:51:44,643 čvrsto vjeruje u Boga. 576 00:51:44,726 --> 00:51:46,144 Dobar argument. 577 00:51:46,853 --> 00:51:52,192 Ali ubojstvo Kineza još će više razljutiti Kineze. 578 00:51:53,235 --> 00:51:55,987 Poslat ću nekoga da nadgleda situaciju. 579 00:51:56,780 --> 00:51:57,781 Nadgleda? 580 00:52:00,742 --> 00:52:04,079 Idućih nekoliko sati odredit će našu sudbinu! 581 00:52:04,162 --> 00:52:05,997 U najgorem slučaju 582 00:52:06,081 --> 00:52:08,291 kartel će nas ubiti. Kako ne shvaćaš? 583 00:52:10,377 --> 00:52:12,295 Kako se usuđuješ, pastore? 584 00:52:33,900 --> 00:52:37,404 Ne tražim da prestaneš kontrolirati glasove, 585 00:52:39,156 --> 00:52:42,242 nego da zamijeniš menadžera 586 00:52:43,076 --> 00:52:45,328 nekim korisnijim. 587 00:52:45,412 --> 00:52:47,581 Osigurat ću ti novi mandat. 588 00:52:48,081 --> 00:52:52,627 Samo pošalji vojsku i reći ću ti što dalje. 589 00:53:01,261 --> 00:53:02,762 Predsjedniče, 590 00:53:03,930 --> 00:53:05,432 obećavam vam ovo. 591 00:53:05,974 --> 00:53:07,392 Ako sad donesete odluku, 592 00:53:08,351 --> 00:53:12,022 dobivat ćete milijun više svaki mjesec. 593 00:53:13,648 --> 00:53:14,858 Najmanje. 594 00:53:27,621 --> 00:53:30,624 Generale Henk, ovdje predsjednik. 595 00:53:31,708 --> 00:53:34,961 Koja je jedinica spremna za mobilizaciju? 596 00:53:36,713 --> 00:53:38,757 U Kinesku četvrt. 597 00:53:39,799 --> 00:53:41,218 Aleluja! 598 00:54:49,828 --> 00:54:51,997 Otvori paljbu! 599 00:55:36,708 --> 00:55:39,210 Šefe! Vojska je upala u Kinesku četvrt! 600 00:55:39,294 --> 00:55:41,046 Ubijaju našu braću! 601 00:55:48,636 --> 00:55:51,222 -Uzmi to! -Guraj! 602 00:55:51,306 --> 00:55:57,062 Ovo je akcija istjerivanja bande ubojica i krijumčara droge. 603 00:55:57,145 --> 00:56:01,816 Nećemo nauditi nedužnim civilima, zato ostanite u kućama. 604 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 Ponavljam. 605 00:56:03,985 --> 00:56:09,491 Ovo je akcija istjerivanja bande ubojica i krijumčara droge. 606 00:56:09,574 --> 00:56:14,329 Nećemo nauditi nedužnim civilima. 607 00:56:14,412 --> 00:56:18,249 Ne izlazite na ulicu. 608 00:56:39,562 --> 00:56:40,814 Koji se vrag događa? 609 00:56:40,897 --> 00:56:44,818 -Pastor je poslao vojsku. Gdje si? -Vojska me potpuno opkolila! 610 00:56:44,901 --> 00:56:46,444 Koji se kurac događa? 611 00:56:46,528 --> 00:56:48,113 Drži se. Izvući ću te. 612 00:56:48,655 --> 00:56:49,989 Gdje si sad? 613 00:56:51,282 --> 00:56:53,701 Vojnici će te pronaći. Reci mi! 614 00:56:56,246 --> 00:56:57,622 U Wangovoj trgovini. 615 00:56:59,666 --> 00:57:02,585 Dobro. Čekaj ondje. Reći ću ti što da radiš. 616 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 Pali! 617 00:57:21,604 --> 00:57:22,605 Pucaj! 618 00:58:22,081 --> 00:58:24,334 Brate! Što ćeš učiniti? 619 00:58:31,716 --> 00:58:33,134 Jebeni rib… 620 00:58:52,987 --> 00:58:55,240 Kriminalna organizacija 621 00:58:55,323 --> 00:59:00,203 koja je progonila i ubijala surinamski narod 622 00:59:00,286 --> 00:59:01,621 iskorijenjena je. 623 00:59:01,704 --> 00:59:06,292 U ovom su ratu pale nevine žrtve, 624 00:59:07,126 --> 00:59:10,463 no konačno smo pobijedili. 625 00:59:13,383 --> 00:59:17,220 Sjetite se surinamskog mota. 626 00:59:17,303 --> 00:59:21,558 Pravda, vjera i odanost. 627 00:59:22,809 --> 00:59:26,020 Danas smo se izjasnili. 628 00:59:26,104 --> 00:59:29,440 Pobožno i u ime pravde sačuvali smo odanost. 629 00:59:30,191 --> 00:59:33,361 Zahvaljujemo Bogu što nas štiti. 630 00:59:33,444 --> 00:59:37,782 Sugrađani, pomolimo se 631 00:59:37,865 --> 00:59:41,119 za Surinam večeras. 632 00:59:41,869 --> 00:59:42,870 Amen. 633 00:59:48,084 --> 00:59:50,878 Gledate snimke iz glavnog grada Surinama. 634 00:59:50,962 --> 00:59:54,716 Surinamska je vlada objavila rat lokalnom narko-klanu 635 00:59:54,799 --> 00:59:58,219 koji se smatra odgovornim za incident na brazilskoj granici 636 00:59:58,303 --> 01:00:00,013 i pokolj u Paramaribu. 637 01:00:01,139 --> 01:00:05,143 Danas se Jahve nad Vojskama osvetio svojim neprijateljima. 638 01:00:05,226 --> 01:00:08,605 Danas je dan osvete Gospodinove. 639 01:00:08,688 --> 01:00:11,774 Njegov je mač pobjedonosan nad svojim žrtvama. 640 01:00:11,858 --> 01:00:13,109 Amen! 641 01:00:13,192 --> 01:00:15,028 Sve što se danas dogodilo 642 01:00:15,111 --> 01:00:18,531 prorekao sam i Bog je tako obećao. 643 01:00:19,115 --> 01:00:22,535 Naša dobra braća koja su dala svoje živote 644 01:00:22,619 --> 01:00:25,288 prošla su kroz vrata raja. 645 01:00:25,371 --> 01:00:30,251 Surinam je postao Božji i ničiji više. 646 01:00:30,335 --> 01:00:33,713 I zato slavimo Gospodina! 647 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 Amen! 648 01:00:53,941 --> 01:00:55,443 Ispričajte me, dame. 649 01:01:04,035 --> 01:01:08,998 Čujem da si odigrao važnu ulogu u izmamljivanju Chen Zhena iz skrovišta. 650 01:01:09,749 --> 01:01:10,917 Pomogao sam. 651 01:01:18,424 --> 01:01:22,428 Moram priznati da se dobro snalaziš u krizi. 652 01:01:22,970 --> 01:01:25,682 Drvo novca ima najdublji korijen. 653 01:01:25,765 --> 01:01:28,601 No nakon nekoliko velikih oluja 654 01:01:29,185 --> 01:01:31,521 sve je teže izdržati. 655 01:01:36,609 --> 01:01:37,610 Pastore. 656 01:01:42,949 --> 01:01:44,033 Kako je prošlo? 657 01:01:44,117 --> 01:01:48,413 Od Chen Zhenovih zapadnoeuropskih dilera kontinentalni Kinezi ne surađuju. 658 01:01:48,496 --> 01:01:52,417 Želimo li ih se riješiti i naći novu rutu, trebamo više vremena. 659 01:01:53,000 --> 01:01:56,462 Koliko će nam trebati da prodamo svu robu? 660 01:01:56,546 --> 01:01:57,797 Barem 661 01:01:59,048 --> 01:02:00,717 tri-četiri mjeseca. 662 01:02:28,745 --> 01:02:29,912 Zdravo, Kang. 663 01:02:30,663 --> 01:02:33,416 Što ima? Hraniš li se dobro? 664 01:02:33,499 --> 01:02:36,335 Tako sam se najeo za doručak da ću puknuti. 665 01:02:36,419 --> 01:02:39,088 Pastor želi razgovarati s tobom. 666 01:02:40,256 --> 01:02:41,758 Dugo se nismo čuli. 667 01:02:42,425 --> 01:02:43,342 Da. 668 01:02:43,426 --> 01:02:44,761 Što trebate? 669 01:02:47,263 --> 01:02:49,015 Pojednostavnit ću. 670 01:02:49,515 --> 01:02:52,268 Je li portorikanska ruta još otvorena? 671 01:02:54,979 --> 01:02:56,063 Zašto pitate? 672 01:02:59,108 --> 01:03:01,861 Pitao sam se možemo li zaboraviti nesuglasice 673 01:03:01,944 --> 01:03:03,946 i ponovo surađivati. 674 01:03:04,614 --> 01:03:06,449 Kako da vam vjerujem? 675 01:03:07,200 --> 01:03:10,536 Mogli biste opet odustati u zadnji tren. 676 01:03:12,538 --> 01:03:14,457 Razumijem vašu zabrinutost. 677 01:03:16,042 --> 01:03:20,129 Zato ću učiniti nešto što će obnoviti povjerenje. 678 01:03:23,174 --> 01:03:26,677 Neće biti lako vratiti međusobno povjerenje. 679 01:03:26,761 --> 01:03:28,012 Znam to dobro. 680 01:03:28,095 --> 01:03:31,557 Samo da nešto provjerim. 681 01:03:31,641 --> 01:03:36,103 Ako pošaljem svu robu odjednom, hoće li mi odmah biti plaćeno? 682 01:03:41,484 --> 01:03:45,655 Nakon što je naš dogovor propao, sredstva su preraspoređena. 683 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Morao bih provjeriti. 684 01:03:48,616 --> 01:03:51,452 Ali dok Kang stigne s robom, 685 01:03:51,536 --> 01:03:54,038 imat ću novac da pošaljem po njemu. 686 01:03:54,121 --> 01:03:57,875 Ali prije svega, što je to što kažete da ćete učiniti? 687 01:03:57,959 --> 01:04:00,211 Ako mi to potvrdite, 688 01:04:00,294 --> 01:04:03,005 odmah ću poslati robu u Portoriko. 689 01:04:08,261 --> 01:04:09,262 Odmah? 690 01:04:10,638 --> 01:04:12,098 Kad je to? 691 01:04:15,935 --> 01:04:19,605 Nije problem zatražiti avion od surinamske vlade, pa… 692 01:04:25,528 --> 01:04:28,114 Može krenuti za tri sata. 693 01:04:28,656 --> 01:04:30,199 Hoćete li prihvatiti robu? 694 01:04:35,496 --> 01:04:37,081 Pa kvragu sve, može. 695 01:04:37,665 --> 01:04:39,917 Dobro, onda je riješeno. 696 01:04:49,176 --> 01:04:50,678 Bravo, Sihyeon. 697 01:04:51,345 --> 01:04:52,597 Čestitam. 698 01:04:52,680 --> 01:04:54,181 -Sjajno obavljeno! -Bravo! 699 01:04:55,933 --> 01:04:58,185 G. Kang, pripremimo se. 700 01:04:59,478 --> 01:05:03,608 Izvrsno! Drvo dubokih korijena napokon daje plodove.