1
00:00:06,089 --> 00:00:08,133
PREMA ISTINITOJ PRIČI,
2
00:00:08,216 --> 00:00:11,845
NO LIKOVI I DOGAĐAJI
IZMIJENJENI SU U DRAMSKE SVRHE.
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,810
Što kažeš na moju ponudu?
Primamljiva je, zar ne?
4
00:00:20,020 --> 00:00:21,021
Ponuda?
5
00:00:23,064 --> 00:00:27,068
Trebaš moju mrežu u Europi
da bi prodao kokain u mjesec dana.
6
00:00:28,737 --> 00:00:29,738
Ima smisla.
7
00:00:30,321 --> 00:00:32,323
Trebalo bi biti izvedivo.
8
00:00:32,407 --> 00:00:34,159
Dat ću ti pošten udio.
9
00:00:34,242 --> 00:00:35,535
Prihvati ponudu.
10
00:00:35,618 --> 00:00:37,537
Ako ne prodaš kokain,
11
00:00:38,830 --> 00:00:40,582
kartel Cali će te ubiti.
12
00:00:42,250 --> 00:00:44,044
Radije ću gledati kako umireš.
13
00:00:45,211 --> 00:00:46,963
Zašto bih ti pomogao?
14
00:00:47,047 --> 00:00:49,049
Sedam milijuna u tri tjedna.
15
00:00:49,841 --> 00:00:51,426
Je li to dobar razlog?
16
00:00:51,509 --> 00:00:56,598
Kad budeš mrtav, moći ću preuzeti
trgovinu kokainom u Surinamu.
17
00:00:59,768 --> 00:01:01,436
Što želiš reći?
18
00:01:05,523 --> 00:01:08,985
Želim nastaviti prodavati kokain
nakon ovog posla.
19
00:01:10,695 --> 00:01:14,240
Ne vjerujemo si dovoljno
za takav razgovor.
20
00:01:14,324 --> 00:01:17,660
Nakon ovog posla možemo opet razgovarati.
21
00:01:17,744 --> 00:01:18,661
Dobro?
22
00:01:23,750 --> 00:01:24,584
Ne.
23
00:01:26,086 --> 00:01:28,129
Uživat ću gledajući tvoju smrt.
24
00:01:39,432 --> 00:01:44,771
Misliš da će Kolumbijci
tek tako predati proizvod kad umrem?
25
00:01:45,271 --> 00:01:48,608
I hoće li te predsjednik Surinama
podržati?
26
00:01:52,028 --> 00:01:52,862
Chen Zhen.
27
00:01:54,781 --> 00:01:56,282
U ime Gospodnje,
28
00:01:58,827 --> 00:02:00,829
obećavam ti jedno.
29
00:02:01,454 --> 00:02:03,790
Bio ja živ ili mrtav,
30
00:02:05,041 --> 00:02:07,043
nećeš taknuti
31
00:02:07,794 --> 00:02:09,879
ni gram kokaina.
32
00:02:09,963 --> 00:02:10,964
Jasno?
33
00:02:12,257 --> 00:02:13,091
Dakle,
34
00:02:14,050 --> 00:02:16,594
prihvati ponudu pod mojim uvjetima
35
00:02:16,678 --> 00:02:20,140
ili se vrati prodavanju jebenog metha.
36
00:02:24,394 --> 00:02:26,479
Što smišlja?
37
00:02:27,063 --> 00:02:28,231
Kvragu.
38
00:02:33,444 --> 00:02:34,445
Dobro.
39
00:02:35,446 --> 00:02:37,365
Pomoći ću ti ovaj put.
40
00:02:39,742 --> 00:02:41,119
Ali kao što si rekao,
41
00:02:42,203 --> 00:02:44,789
ne vjerujemo si dovoljno.
42
00:02:47,041 --> 00:02:48,209
Ne samo to.
43
00:02:48,293 --> 00:02:52,338
U svojim redovima imaš izdajnika
koji je promijenio stranu.
44
00:02:53,089 --> 00:02:54,674
Ako ga ubiješ,
45
00:02:54,757 --> 00:02:56,843
dobit ćeš moje povjerenje.
46
00:02:58,052 --> 00:03:01,306
Ili… nama predaj Byuna.
47
00:03:02,098 --> 00:03:04,434
Pa ću prodati tvoj kokain.
48
00:03:11,858 --> 00:03:15,862
Seronja barbarski…
49
00:03:19,407 --> 00:03:21,159
Da ili ne?
50
00:03:25,121 --> 00:03:29,125
Chen Zhen tvrdi
da njegovom rutom kroz kineske četvrti
51
00:03:29,209 --> 00:03:31,878
možemo prodati
1,5 t kokaina za tri tjedna.
52
00:03:31,961 --> 00:03:34,047
Tonu i pol za tri tjedna?
53
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
Što misliš, Byun? Je li izvedivo?
54
00:03:36,716 --> 00:03:40,637
Znate kolike su kineske četvrti u Europi.
55
00:03:40,720 --> 00:03:42,055
Mislim da je moguće.
56
00:03:56,694 --> 00:03:57,946
Znate…
57
00:03:59,614 --> 00:04:03,952
Bojim se da ovime
pospješujemo Chen Zhenovu karijeru.
58
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
Nikako.
59
00:04:05,870 --> 00:04:09,791
Kad prodamo ovu pošiljku,
možemo nastaviti ili prekinuti suradnju.
60
00:04:10,416 --> 00:04:12,126
Odluka je na vama.
61
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
Dakle, David misli
62
00:04:18,967 --> 00:04:21,803
da trebamo surađivati s Kinezima.
63
00:04:23,429 --> 00:04:25,014
Što vas dvojica mislite?
64
00:04:26,182 --> 00:04:29,936
Možete li vjerovati poganima
koji štuju druge bogove?
65
00:04:30,019 --> 00:04:32,939
Pogotovo kad imamo opciju Portorika.
66
00:04:35,692 --> 00:04:37,443
Da budem iskren,
67
00:04:37,527 --> 00:04:40,029
nisam u dobrim odnosima s Chen Zhenom.
68
00:04:40,113 --> 00:04:42,198
Htio bih izbjeći suradnju s njim.
69
00:04:42,282 --> 00:04:46,244
Ali budući da je riječ o novcu,
zanemarit ću naše neslaganje.
70
00:04:47,328 --> 00:04:50,957
Što god mislite da je najbolje,
pobožno ću poslušati.
71
00:04:54,627 --> 00:04:57,463
Moram nasamo razgovarati s Davidom.
72
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
Propovjedniče, đakone, ispričajte nas.
73
00:05:05,555 --> 00:05:06,556
Da, pastore.
74
00:05:15,773 --> 00:05:17,025
Pastore.
75
00:05:18,401 --> 00:05:20,987
Uspijemo li prodati ovu zalihu,
76
00:05:21,612 --> 00:05:23,698
vaše kokainsko carstvo
77
00:05:23,781 --> 00:05:25,616
napokon će biti potpuno.
78
00:05:26,159 --> 00:05:30,997
Nakon toga moći ćete samljeti
svakoga tko vam stane na put.
79
00:05:38,421 --> 00:05:41,424
Tražim Chen Zhena, ali nije ovdje.
80
00:05:41,924 --> 00:05:45,011
Koji mu je vrag?
Ne javlja mi se na pozive.
81
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
Usput,
82
00:05:48,014 --> 00:05:50,016
ako se Jeon i Chen Zhen udruže,
83
00:05:50,099 --> 00:05:52,977
naša operacija propada, zar ne?
84
00:05:53,061 --> 00:05:55,146
Ako ne uspije,
85
00:05:55,730 --> 00:05:58,274
predlažem da odeš
u američko veleposlanstvo.
86
00:05:58,358 --> 00:06:02,487
Ako nestanem u ovoj situaciji,
Jeon će shvatiti da sam krtica.
87
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
Misliš da će me pustiti?
88
00:06:04,072 --> 00:06:08,409
Poslat će nekoga u Koreju
da mi naudi obitelji.
89
00:06:10,119 --> 00:06:12,372
I što je još važnije…
90
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
Hej, prijatelju!
91
00:06:19,087 --> 00:06:23,007
Još važnije, ako tako odem,
neću moći spavati od bijesa.
92
00:06:24,050 --> 00:06:27,804
Onda mi ispuni posljednji zahtjev
i nagovori Jeona.
93
00:06:28,638 --> 00:06:32,809
Siguran sam da ne želi surađivati
s Chenom. Ipak su neprijatelji.
94
00:06:34,435 --> 00:06:35,853
Jesi li siguran?
95
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
Da. Vjeruj mi još ovaj put.
96
00:06:40,775 --> 00:06:43,528
Dobro. Pokušat ću ti vjerovati.
97
00:06:43,611 --> 00:06:47,448
Ali što ako ga ne uspijem nagovoriti?
98
00:06:48,491 --> 00:06:52,829
Onda ću u potpunosti vjerovati
tvojoj prosudbi agenta na terenu.
99
00:06:54,622 --> 00:06:58,126
Učinit ću što tražiš,
budući da kažeš da je posljednje.
100
00:06:58,209 --> 00:06:59,043
Dobro.
101
00:07:05,466 --> 00:07:06,467
Hej, mrgo!
102
00:07:13,391 --> 00:07:14,976
Za naše prijateljstvo.
103
00:07:16,352 --> 00:07:17,270
Uzmi.
104
00:07:22,567 --> 00:07:24,110
Javi mi kad nađeš šefa.
105
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
NETFLIXOVA SERIJA
106
00:09:10,258 --> 00:09:13,344
Kakva lijepa noć
s mjesečinom i povjetarcem.
107
00:09:13,427 --> 00:09:17,181
G. Kang, uđite i potaknite si cirkulaciju.
108
00:09:17,682 --> 00:09:22,061
Itekako ćemo je potaknuti
kad se dočepamo novca,
109
00:09:22,144 --> 00:09:23,896
s obzirom na našu DNK.
110
00:09:27,066 --> 00:09:28,734
Imate pravo, to je najbolje.
111
00:09:28,818 --> 00:09:31,404
Zašto onda ne pristanete na Portoriko?
112
00:09:31,487 --> 00:09:33,948
Čuo sam da postoji rok.
113
00:09:45,543 --> 00:09:46,544
G. Kang,
114
00:09:47,044 --> 00:09:50,840
jeste li možda čuli za Pabla Escobara?
115
00:09:52,341 --> 00:09:53,509
Pablo?
116
00:09:54,635 --> 00:09:55,553
Valjda nisam.
117
00:09:55,636 --> 00:09:58,848
Bio je najmoćniji narkobos na svijetu
prije 30 godina.
118
00:09:58,931 --> 00:10:02,143
Godišnje je zarađivao
više od General Motorsa,
119
00:10:02,226 --> 00:10:03,978
proizvođača automobila.
120
00:10:05,021 --> 00:10:08,608
Kolumbijski političari jeli su mu iz ruke.
121
00:10:08,691 --> 00:10:10,776
Praktički je bio kralj.
122
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
Znate li kako je završio?
123
00:10:17,241 --> 00:10:19,910
Ulovila ga je DEA.
124
00:10:20,494 --> 00:10:24,498
Ustrijelili su ga u potjeri na ulici,
u papučama.
125
00:10:25,207 --> 00:10:26,292
G. Kang…
126
00:10:28,377 --> 00:10:30,129
To je Amerika.
127
00:10:31,631 --> 00:10:35,217
I zato sam našem predsjedniku obećao
128
00:10:35,926 --> 00:10:39,263
da se nikad neću miješati s SAD-om.
129
00:10:39,347 --> 00:10:44,518
Ne bismo prodavali SAD-u.
Samo bismo prošli.
130
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
Čuli ste da Portoriko nije dio SAD-a.
131
00:10:48,314 --> 00:10:49,982
Da, znam.
132
00:10:50,775 --> 00:10:53,361
Ali kartelu bi to moglo zasmetati.
133
00:10:53,444 --> 00:10:57,281
Optužili bi nas da upadamo
na njihov teritorij.
134
00:10:57,365 --> 00:10:59,950
Cijela je Sjeverna Amerika njihova.
135
00:11:01,911 --> 00:11:05,665
Razmatram sve mogućnosti,
pa budimo strpljivi.
136
00:11:07,625 --> 00:11:09,710
Razgovarao sam sa Sangmanom i…
137
00:11:17,259 --> 00:11:21,389
Rekao je da je Portoriko
jedini mogući put do Koreje.
138
00:11:23,015 --> 00:11:26,352
Zar zaista moramo ovako zaglaviti?
139
00:11:26,852 --> 00:11:30,606
Samo zato što je netko preplašen?
140
00:11:35,528 --> 00:11:39,115
Moraš li dodirnuti vatru
da bi znao da je vruća?
141
00:11:40,908 --> 00:11:42,535
Nemoj da moram ponavljati.
142
00:11:52,044 --> 00:11:55,548
Nastaviš li odbijati,
morat ću donijeti tešku odluku.
143
00:11:55,631 --> 00:11:58,592
Mislim, možemo ovako u nedogled, ali…
144
00:12:03,389 --> 00:12:05,474
Mislio sam da si pametniji.
145
00:12:05,558 --> 00:12:09,019
Zašto stalno ponavljaš jedno te isto?
146
00:12:09,729 --> 00:12:13,315
Jer ti je strah začepio uši pa ne shvaćaš.
147
00:12:14,942 --> 00:12:17,111
Što si rekao?
148
00:12:17,695 --> 00:12:21,449
Opsjeo te demon! Demon je u tebi!
149
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
Kurvin sine!
150
00:12:36,797 --> 00:12:39,300
Demona treba ubiti. Slažeš li se?
151
00:12:40,885 --> 00:12:42,970
Znam da nemaš novca.
152
00:12:44,180 --> 00:12:47,433
Ubiješ li me, bit ćeš švorc.
Imaš li muda za to?
153
00:12:48,476 --> 00:12:49,894
Ubij me!
154
00:12:50,519 --> 00:12:54,940
Obojica bismo radije umrli ovdje
nego živjeli kao prosjaci, zar ne?
155
00:12:55,024 --> 00:12:58,277
Pa ubij me onda i crkni od gladi.
156
00:12:58,360 --> 00:12:59,945
Crknimo obojica!
157
00:13:06,285 --> 00:13:09,622
Opsjeo te zli demon.
158
00:13:11,457 --> 00:13:15,294
To se dogodi kad duh poklekne.
159
00:13:24,553 --> 00:13:25,971
Idi odmori se.
160
00:13:26,722 --> 00:13:28,557
Tijelo se mora oporaviti
161
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
da bi se duh oporavio.
162
00:13:39,735 --> 00:13:40,569
Čekaj!
163
00:13:49,787 --> 00:13:50,913
Vodite ga!
164
00:13:55,251 --> 00:13:57,837
Jebeno nevjerojatno!
165
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
Nadam se da ćeš naći sreću
166
00:14:00,881 --> 00:14:04,051
u ovoj mizernoj državici, kukavico!
167
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Dobro.
168
00:14:29,618 --> 00:14:30,828
Da vidim.
169
00:14:30,911 --> 00:14:32,663
ŠEF JE U RESTORANU.
170
00:14:36,166 --> 00:14:40,337
SANGMANE, RAZGOVOR S PASTOROM
GORI JE OD ČUPANJA ZUBA.
171
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
UČINIT ĆU PO SVOM.
172
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
Ne mrdaj.
173
00:14:46,218 --> 00:14:47,261
Odlazite.
174
00:14:52,975 --> 00:14:55,185
Želim u bolnicu, a ne tvojem šefu.
175
00:14:56,186 --> 00:14:57,563
Ozlijeđen sam.
176
00:15:24,548 --> 00:15:27,676
SANGMAN
177
00:15:28,886 --> 00:15:29,720
ODBITI
178
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
Uđi.
179
00:15:57,164 --> 00:15:59,458
Zbilja surađuješ s pastorom Jeonom?
180
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
Samo da bi ubio Byuna?
181
00:16:01,043 --> 00:16:04,421
Nemam pojma o čemu govoriš.
182
00:16:04,505 --> 00:16:05,506
Sereš!
183
00:16:06,173 --> 00:16:08,842
Čuo sam od Jeonove desne ruke.
184
00:16:19,186 --> 00:16:20,270
Svejedno,
185
00:16:21,021 --> 00:16:23,399
Jeon ne bi ubio odanog slugu.
186
00:16:23,482 --> 00:16:25,359
Sve će prodati za novac.
187
00:16:26,151 --> 00:16:28,737
Prodaje Boga. Byuna će još lakše.
188
00:16:29,780 --> 00:16:30,698
Da?
189
00:16:32,157 --> 00:16:33,993
Byun nam je problem.
190
00:16:34,493 --> 00:16:36,745
Zna slabosti moje obitelji.
191
00:16:36,829 --> 00:16:41,583
Bude li uklonjen, a usput i zaradimo,
192
00:16:42,501 --> 00:16:45,004
dogovor nije loš.
193
00:16:54,054 --> 00:16:56,015
Imaš 100 vojnika, zar ne?
194
00:16:57,224 --> 00:16:59,435
Želiš mi prebrojiti žlice?
195
00:17:03,188 --> 00:17:06,442
Bojim se da ćeš izgubiti 100 ljudi
za jednog čovjeka.
196
00:17:07,067 --> 00:17:08,110
Pardon.
197
00:17:08,193 --> 00:17:10,863
Sto i jednoga, uključujući tebe.
198
00:17:18,287 --> 00:17:22,374
Želiš reći da će me pastor Jeon
pokušati ubiti nakon ovoga?
199
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
I da prestanem raditi s njim?
200
00:17:26,462 --> 00:17:27,963
Govoriš to
201
00:17:28,047 --> 00:17:32,051
jer ćeš izgubiti novac
ako upotrijebi moju rutu.
202
00:17:36,722 --> 00:17:37,639
Imaš pravo.
203
00:17:38,974 --> 00:17:41,060
Ali nešto si zaboravio.
204
00:17:42,061 --> 00:17:44,730
Zašto bi mu poslije
više trebala tvoja ruta?
205
00:17:45,355 --> 00:17:49,151
Ako sad prodaš njegov kokain,
više ne treba ni tebe ni mene.
206
00:17:50,736 --> 00:17:54,156
Bit će veći od kolumbijskog kartela Cali.
207
00:18:03,207 --> 00:18:04,583
Kako je vruće!
208
00:18:05,709 --> 00:18:07,503
Izađimo na hladan zrak.
209
00:18:21,642 --> 00:18:22,726
Pogledaj ovo.
210
00:18:29,024 --> 00:18:30,526
Znači, glasine su točne?
211
00:18:31,110 --> 00:18:32,611
Gdje je to?
212
00:18:32,694 --> 00:18:33,862
Bolje da ne znaš.
213
00:18:34,363 --> 00:18:37,032
Vojnici te ubiju ako samo priđeš.
214
00:18:37,116 --> 00:18:41,787
Zato je samo glasina.
Nitko nepozvan nije vidio to mjesto.
215
00:18:42,871 --> 00:18:45,916
Ako mu prodaš kokain,
dovršit će izgradnju carstva.
216
00:18:45,999 --> 00:18:47,793
I više nas neće trebati.
217
00:18:47,876 --> 00:18:50,003
Carstvo će mu donositi gomilu novca.
218
00:18:50,087 --> 00:18:51,213
A mi ćemo umrijeti.
219
00:18:54,675 --> 00:18:56,260
To su samo fotografije.
220
00:18:56,343 --> 00:18:58,846
Ne znam ni gdje su snimljene.
221
00:18:58,929 --> 00:18:59,763
Dobro.
222
00:19:00,389 --> 00:19:01,473
Izaberi sam.
223
00:19:01,974 --> 00:19:04,226
Hoćeš li pomoći pastoru i umrijeti
224
00:19:04,309 --> 00:19:07,813
ili ćeš ga ubiti
i ugrabiti ovo carstvo sa mnom.
225
00:19:21,201 --> 00:19:22,953
Baš ne shvaćaš.
226
00:19:23,036 --> 00:19:24,496
Recimo da ubijemo Jeona.
227
00:19:24,580 --> 00:19:27,749
Što ćemo s predsjednikom i kartelom?
228
00:19:30,043 --> 00:19:31,879
Misliš da će nam pomoći?
229
00:19:33,922 --> 00:19:35,841
Ne bih rekao.
230
00:19:36,884 --> 00:19:37,885
Chen Zhen.
231
00:19:42,306 --> 00:19:46,101
Od predsjednika u znak prijateljstva.
Mogu razgovarati s njim.
232
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
S Kolumbijcima također.
233
00:19:48,896 --> 00:19:51,565
Čitav svijet govori istim jezikom.
234
00:19:51,648 --> 00:19:53,859
SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
U BOGA SE UZDAMO
235
00:19:53,942 --> 00:19:56,486
Ovime si ljudi iskazuju povjerenje.
236
00:19:56,570 --> 00:20:00,032
Predsjednik i kartel
postaju prijatelji za kutiju dolara.
237
00:20:02,868 --> 00:20:03,702
A sad…
238
00:20:06,121 --> 00:20:07,122
Ubijmo Jeona.
239
00:20:07,998 --> 00:20:10,167
Možemo se vratiti prvobitnom planu.
240
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
Šefe!
241
00:20:15,422 --> 00:20:17,257
Nazvao me David.
242
00:20:17,341 --> 00:20:18,884
Predat će Byuna.
243
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
David kaže da predaju Byuna?
244
00:20:23,472 --> 00:20:25,474
Dogovorio si se s Jeonom?
245
00:20:27,893 --> 00:20:29,228
Kladi se na mene.
246
00:20:29,811 --> 00:20:31,813
Učinit ću te većim čovjekom.
247
00:20:31,897 --> 00:20:32,898
Brate,
248
00:20:32,981 --> 00:20:34,233
zapamti moje riječi.
249
00:20:34,733 --> 00:20:36,235
Bori se za novac.
250
00:20:36,318 --> 00:20:37,778
Vrijeme je za borbu.
251
00:20:48,747 --> 00:20:50,165
Ovdje Chen Zhen.
252
00:20:50,707 --> 00:20:52,459
Dat ćete mi Byuna?
253
00:20:52,542 --> 00:20:54,461
Da. Predat ćemo ga.
254
00:20:54,544 --> 00:20:57,547
Na tebi je hoćeš li ga ubiti.
255
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
Drago mi je to čuti.
256
00:21:00,884 --> 00:21:03,804
Uskoro ćemo javiti
vrijeme i mjesto primopredaje.
257
00:21:09,851 --> 00:21:13,689
Prljavi je gad prelako to prihvatio.
258
00:21:14,356 --> 00:21:15,941
Nešto ne štima.
259
00:21:24,700 --> 00:21:26,535
Dobro provjeri
260
00:21:27,369 --> 00:21:29,121
da nema nikakve opasnosti.
261
00:21:29,204 --> 00:21:30,205
Razumijem.
262
00:21:34,376 --> 00:21:36,670
Brate, zapamti moje riječi.
263
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Bori se za novac.
264
00:21:38,880 --> 00:21:40,382
Vrijeme je za borbu.
265
00:21:48,974 --> 00:21:50,058
Šefe,
266
00:21:50,726 --> 00:21:55,772
ako ga sad pitate za Chen Zhena,
znat će da ga prisluškujemo.
267
00:21:55,856 --> 00:21:57,357
Svjesni ste toga, zar ne?
268
00:22:01,528 --> 00:22:04,740
Priznajete da ste me prisluškivali?
269
00:22:05,490 --> 00:22:07,492
Kakve zavjere kujem s Chen Zhenom?
270
00:22:07,576 --> 00:22:11,580
Pa otkrijte sami
kad me već prisluškujete i pratite.
271
00:22:11,663 --> 00:22:14,875
Nastaviš li ovako, prekidamo operaciju.
272
00:22:14,958 --> 00:22:17,294
Misliš da to radim za operaciju?
273
00:22:17,377 --> 00:22:19,713
Ne, nego pokušavam izvući živu glavu.
274
00:22:19,796 --> 00:22:22,799
Ako operacija propadne
i Jeon i Chen Zhen se udruže,
275
00:22:22,883 --> 00:22:24,384
mrtav sam!
276
00:22:25,719 --> 00:22:27,220
Zašto mi ne pomogneš?
277
00:22:27,304 --> 00:22:29,973
Rekao si da ćeš vjerovati mojoj prosudbi!
278
00:22:33,602 --> 00:22:34,519
Pa…
279
00:22:35,020 --> 00:22:36,563
Kako ti mogu pomoći?
280
00:22:38,106 --> 00:22:40,776
Možeš pratiti Jeonovo kretanje, zar ne?
281
00:22:56,083 --> 00:22:57,918
Jeon je u pokretu.
282
00:22:58,502 --> 00:23:03,340
Kao što sam već rekao,
operacija neće ići po vašem planu.
283
00:23:03,423 --> 00:23:06,093
Prioritet mi je sačuvati živu glavu.
284
00:23:06,176 --> 00:23:08,303
Što god da si naumio,
285
00:23:08,887 --> 00:23:10,722
nadam se da ćeš uspjeti.
286
00:23:16,895 --> 00:23:20,023
KODNO IME METE - J
287
00:23:20,607 --> 00:23:22,734
Zasad pratite Jeonovu lokaciju
288
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
i zatražite suradnju
američkog veleposlanstva.
289
00:23:34,538 --> 00:23:37,874
VELEPOSLANSTVO SAD-A, PARAMARIBO
290
00:23:52,389 --> 00:23:53,640
Kreću.
291
00:23:53,723 --> 00:23:55,600
Ubijte ih ili smo mrtvi.
292
00:23:56,601 --> 00:23:58,520
Brzo, ulazi!
293
00:24:25,464 --> 00:24:29,134
Tri zelena kombija izašla su
kroz glavni ulaz Kineske četvrti.
294
00:24:29,217 --> 00:24:30,719
Nema neobičnih događanja.
295
00:24:30,802 --> 00:24:32,471
Bravo.
296
00:24:32,554 --> 00:24:34,598
Nastavi pomno pratiti stanje.
297
00:24:34,681 --> 00:24:36,099
Čuvaj se, buraz.
298
00:24:38,727 --> 00:24:40,896
Javi Chen Zhenu da se pripremi.
299
00:24:40,979 --> 00:24:42,063
Razumijem.
300
00:24:45,650 --> 00:24:48,653
Spremni smo za primopredaju.
Pripremite se.
301
00:24:48,737 --> 00:24:53,033
Byun je na krovu zgrade u Kalpoewegu 89.
302
00:25:08,590 --> 00:25:09,925
Područje je čisto.
303
00:25:16,389 --> 00:25:18,642
Prvo ćemo prebaciti robu.
304
00:25:24,397 --> 00:25:25,482
Idemo.
305
00:26:26,001 --> 00:26:27,252
SAD
CHEN ZHEN
306
00:26:29,754 --> 00:26:31,339
KRENI
307
00:26:32,215 --> 00:26:33,550
SLANJE
308
00:26:53,194 --> 00:26:54,154
Brže!
309
00:26:54,237 --> 00:26:55,614
Gamad prokleta!
310
00:26:57,866 --> 00:26:58,867
Sranje!
311
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
Gore!
312
00:27:10,712 --> 00:27:11,713
Brzo!
313
00:27:33,568 --> 00:27:34,819
Imam Byuna.
314
00:27:34,903 --> 00:27:36,488
Sad nam daj kokain.
315
00:27:37,405 --> 00:27:40,408
Reći ću ti gdje je nakon što odemo.
316
00:27:41,117 --> 00:27:43,036
Izgledaš zauzeto.
317
00:27:43,119 --> 00:27:45,455
Samo ga predaj.
318
00:28:09,771 --> 00:28:12,023
Voliš svog jebenog boga, zar ne?
319
00:28:12,774 --> 00:28:13,942
Otiđi mu danas.
320
00:28:23,284 --> 00:28:25,120
Jebeni gadovi!
321
00:29:08,413 --> 00:29:09,247
Diži se!
322
00:29:10,540 --> 00:29:11,374
Jebemu!
323
00:29:42,906 --> 00:29:44,157
Za mnom, pastore!
324
00:29:55,126 --> 00:29:56,044
Majku mu!
325
00:29:56,544 --> 00:29:57,712
Idi!
326
00:29:58,213 --> 00:30:01,049
Za njim! Brzo!
327
00:31:11,578 --> 00:31:13,288
Gdje su svi?
328
00:31:13,371 --> 00:31:15,081
Uzmi koku!
329
00:31:15,164 --> 00:31:17,250
Nemamo vremena. Moramo se požuriti!
330
00:31:17,917 --> 00:31:19,335
Ne pucaj!
331
00:31:21,045 --> 00:31:22,714
Idemo, pastore!
332
00:31:23,298 --> 00:31:24,883
Moramo se požuriti!
333
00:31:27,385 --> 00:31:28,553
Sranje!
334
00:31:45,904 --> 00:31:48,072
CHEN ZHEN
335
00:31:49,157 --> 00:31:50,074
Imaš Jeona?
336
00:31:50,742 --> 00:31:51,826
Pobjegao je.
337
00:31:52,619 --> 00:31:54,871
U kurac! Jebeni idiote!
338
00:31:56,414 --> 00:31:57,498
A kokain?
339
00:31:57,582 --> 00:31:59,000
Kod mene je.
340
00:31:59,083 --> 00:32:01,085
Sakrij ga na sigurno.
341
00:32:01,169 --> 00:32:03,755
Ostani ondje dok te ne nazovem. Dobro?
342
00:32:21,773 --> 00:32:24,025
Ne obaziri se na njih. Požuri se.
343
00:32:24,108 --> 00:32:26,945
Čujem da je u Paramaribu došlo do pokolja.
344
00:32:27,737 --> 00:32:29,656
Je li to bio plan, g. Kang?
345
00:32:29,739 --> 00:32:31,449
Nije išlo po planu.
346
00:32:32,283 --> 00:32:33,618
Jeon je preživio.
347
00:32:38,456 --> 00:32:40,541
Smjesta kreni u veleposlanstvo.
348
00:32:41,793 --> 00:32:44,295
Ne možemo nastaviti s ovom operacijom.
349
00:32:44,879 --> 00:32:47,465
Ja ću se pobrinuti za incident
350
00:32:48,007 --> 00:32:49,217
i za tvoju obitelj.
351
00:32:54,931 --> 00:32:55,765
IZLAZ
352
00:32:59,102 --> 00:33:00,103
Čekaj.
353
00:33:00,186 --> 00:33:05,149
Jeon i Chen Zhen sad su na ratnoj nozi.
354
00:33:06,401 --> 00:33:08,653
Jeonu preostaje samo Portoriko.
355
00:33:09,237 --> 00:33:11,072
Mislim da bih trebao ostati.
356
00:33:14,075 --> 00:33:16,744
Ne mogu ti pomoći. Preopasno je.
357
00:33:16,828 --> 00:33:18,663
Reci mi nešto što ne znam.
358
00:33:19,247 --> 00:33:22,333
Idem se opet naći s prokletim Jeonom.
359
00:33:29,841 --> 00:33:32,677
Čujemo se poslije, Sangmane.
Hrani se dobro.
360
00:33:33,177 --> 00:33:34,012
Da?
361
00:33:34,095 --> 00:33:36,973
G. Kang, pastor vas želi vidjeti.
362
00:33:37,056 --> 00:33:39,642
Kakva čast. Aleluja.
363
00:33:47,233 --> 00:33:49,986
Čujem da je danas izbio pakao.
364
00:33:50,820 --> 00:33:52,655
Onda znate
365
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
da su prokleti Kinezi došli u skladište.
366
00:33:55,408 --> 00:33:57,785
Da. Čuo sam da su sve uzeli.
367
00:33:57,869 --> 00:34:01,956
Zato smo okupili
sve koji su znali lokaciju skladišta.
368
00:34:02,040 --> 00:34:03,124
Sjajno.
369
00:34:04,375 --> 00:34:05,710
Ali ja ne znam.
370
00:34:07,336 --> 00:34:08,504
Ma daj.
371
00:34:09,088 --> 00:34:11,257
Bio si ondje.
372
00:34:12,050 --> 00:34:15,553
Prekrili ste mi oči.
Kako bih znao gdje je?
373
00:34:15,636 --> 00:34:17,930
Nemam rendgenski vid.
374
00:34:25,229 --> 00:34:27,356
Zašto si otišao a da mi nisi rekao?
375
00:34:30,359 --> 00:34:33,696
Čudnog li pitanja,
budući da si ti bio razlog.
376
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
Trebam tvoje dopuštenje da odem u bolnicu?
377
00:34:37,617 --> 00:34:38,701
Pastore.
378
00:34:38,785 --> 00:34:41,120
S njim nema mirnog rješenja.
379
00:34:41,204 --> 00:34:44,415
Ako dopustite,
izbit ću priznanje iz njega.
380
00:34:44,499 --> 00:34:47,085
Pa ti si stvarno umobolan.
381
00:34:47,168 --> 00:34:50,338
Nisam ja kriv
što su te prebili kao majmuna.
382
00:34:50,421 --> 00:34:52,090
Skladište? Je li?
383
00:34:52,173 --> 00:34:55,635
Stavili ste mi vreću na glavu,
a znate da imam visok tlak.
384
00:34:56,135 --> 00:34:58,888
Samo vi znate točnu lokaciju!
385
00:34:58,971 --> 00:35:02,225
Poubijajte se međusobno, što se mene tiče!
386
00:35:03,267 --> 00:35:05,686
I poslovno i kao ljudi
387
00:35:05,770 --> 00:35:07,313
duboko ste me razočarali.
388
00:35:09,107 --> 00:35:11,943
Nemojmo se više nikad vidjeti.
Nemamo ni zašto.
389
00:35:14,445 --> 00:35:18,741
Budi svjedok Božje volje
prije negoli odeš. Kamo ti se žuri?
390
00:35:21,369 --> 00:35:26,040
Pastore, nisam li rekao na koga sumnjam?
391
00:35:26,124 --> 00:35:28,918
Tko je bio isplanirao
brazilsku primopredaju?
392
00:35:29,001 --> 00:35:32,004
Nije valjda ista osoba planirala ovu?
393
00:35:38,553 --> 00:35:40,555
Pa eto vam odgovora!
394
00:35:40,638 --> 00:35:43,975
Znamo tko je krtica. Čemu odugovlačenje?
395
00:35:44,058 --> 00:35:45,226
Sranje.
396
00:35:46,477 --> 00:35:49,230
Postavljaš pogrešno pitanje.
397
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
Dakle…
398
00:35:50,731 --> 00:35:55,403
Tko ima najviše koristi
propadne li dogovor s Chen Zhenom?
399
00:36:00,241 --> 00:36:01,617
Nevjerojatno.
400
00:36:01,701 --> 00:36:06,539
Osoba koja želi da pastor
nema drugih opcija osim Portorika!
401
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Tko je to?
402
00:36:08,040 --> 00:36:10,543
Tko bi to bio?
403
00:36:17,258 --> 00:36:20,261
Kako se usuđuješ povisiti glas,
jebeni izdajniče?
404
00:36:25,391 --> 00:36:29,562
Sangjun je imao zadatak
danas kad sam izašao iz vile.
405
00:36:29,645 --> 00:36:34,483
Tražio sam da pregleda aute i sobe
406
00:36:36,485 --> 00:36:38,070
svih prisutnih.
407
00:36:41,699 --> 00:36:42,783
Naravno…
408
00:36:48,706 --> 00:36:51,876
To uključuje i vas, g. Kang.
409
00:37:00,968 --> 00:37:01,969
I?
410
00:37:02,637 --> 00:37:04,305
Tko je krtica?
411
00:37:05,181 --> 00:37:07,183
Riješite ga se jednom zauvijek.
412
00:38:35,062 --> 00:38:37,565
G. Kang, što kažete na volju Božju?
413
00:38:37,648 --> 00:38:39,066
Sviđa li vam se?
414
00:38:49,452 --> 00:38:51,454
Ova besprizorna beštija
415
00:38:52,621 --> 00:38:55,374
urotila se s Chen Zhenom protiv mene.
416
00:38:59,337 --> 00:39:02,340
Ovo je bilo u tajnom pretincu
Davidova prtljažnika.
417
00:39:02,423 --> 00:39:04,675
Skriveni telefon.
418
00:39:05,760 --> 00:39:09,638
U povijesti poziva
pronašli smo najčešće birani broj.
419
00:39:12,016 --> 00:39:13,351
Jebote!
420
00:39:14,643 --> 00:39:16,145
Kineska četvrt.
421
00:39:21,859 --> 00:39:24,028
David je bio najsumnjiviji.
422
00:39:25,237 --> 00:39:26,822
No ipak…
423
00:39:27,990 --> 00:39:30,910
Nešto mi nikako ne ide u glavu.
424
00:39:31,786 --> 00:39:35,539
David kakvog znam obični je poltron.
425
00:39:35,623 --> 00:39:38,876
Nikad ne bi ovo učinio sam.
426
00:39:45,132 --> 00:39:47,718
Vjerojatno je slušao Chen Zhena.
427
00:39:54,058 --> 00:39:57,728
Ali ni Chen Zhen nema mozga.
428
00:40:01,399 --> 00:40:06,028
Mora postojati još netko
tko vuče sve konce.
429
00:40:12,326 --> 00:40:16,163
Koliko ih god još bilo, riješite sami.
430
00:40:17,164 --> 00:40:20,835
Možemo li sad dovršiti posao?
431
00:40:22,169 --> 00:40:23,587
Kako ćemo to učiniti?
432
00:40:24,797 --> 00:40:26,298
Portoriko?
433
00:40:26,382 --> 00:40:27,216
Da.
434
00:40:28,217 --> 00:40:30,302
Da smo odmah to prihvatili…
435
00:40:30,386 --> 00:40:33,389
Kako? Ne znaš da je Chen Zhen uzeo kokain?
436
00:40:33,472 --> 00:40:36,642
Pa vratit ćemo ga!
437
00:40:36,725 --> 00:40:38,727
Ti bi mu ga samo prepustio?
438
00:40:40,104 --> 00:40:42,106
Čujem da si prijatelj s Kinezima.
439
00:40:42,189 --> 00:40:44,525
Nazovi nekog, raspitaj se.
440
00:40:45,109 --> 00:40:45,985
Ne…
441
00:40:46,652 --> 00:40:48,154
Ne budi smiješan.
442
00:40:48,237 --> 00:40:51,991
Što? Teško je obaviti nekoliko poziva?
443
00:40:52,074 --> 00:40:54,493
Sjedit ćete i nećete ništa poduzeti?
444
00:40:57,121 --> 00:40:58,289
Nevjerojatno.
445
00:40:58,372 --> 00:40:59,707
Pastore?
446
00:41:00,708 --> 00:41:02,293
Surinam je malen, zar ne?
447
00:41:02,376 --> 00:41:04,545
Pronjuškajmo i naći ćemo nešto.
448
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
Pastor nije završio.
449
00:41:12,678 --> 00:41:14,346
Možeš ići kad završi.
450
00:41:14,430 --> 00:41:16,849
Nevjerojatno.
451
00:41:16,932 --> 00:41:20,436
Sigurno ste Korejci? Zašto zabušavate?
452
00:41:21,645 --> 00:41:24,982
Ne smijemo gubiti vrijeme. Vratimo kokain.
453
00:41:25,065 --> 00:41:26,317
Zar nećemo?
454
00:41:34,825 --> 00:41:35,826
Đakone.
455
00:41:37,161 --> 00:41:39,497
Pusti ga. Kaže da će vratiti kokain.
456
00:42:13,239 --> 00:42:17,243
SANGMANE, MISLIM DA SAM ZAVRŠIO
S PASTOROM. DALJE ĆU SAM.
457
00:42:41,684 --> 00:42:42,977
Natrag!
458
00:42:44,937 --> 00:42:46,021
Natrag!
459
00:42:48,482 --> 00:42:49,483
Što radite?
460
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
Nema prolaza. Samo Kinezi mogu ući.
461
00:42:52,653 --> 00:42:54,154
Što govori?
462
00:42:54,238 --> 00:42:55,906
Jeste li vi policija?
463
00:42:56,407 --> 00:42:57,408
Odjebi.
464
00:42:57,491 --> 00:42:59,577
Jebi si mater.
465
00:43:08,586 --> 00:43:11,171
Jesi gluh? Makni se.
466
00:43:12,673 --> 00:43:14,675
A što ti gledaš?
467
00:43:20,723 --> 00:43:22,057
Chen Zhen,
468
00:43:22,141 --> 00:43:23,851
dobro je što si oprezan.
469
00:43:23,934 --> 00:43:25,561
Ali zašto ne mogu ući?
470
00:43:26,061 --> 00:43:28,564
Znao si da će pastor svakoga pratiti.
471
00:43:28,647 --> 00:43:30,733
Sam si rekao da budemo oprezni.
472
00:43:30,816 --> 00:43:32,985
Dobro, shvaćam.
473
00:43:34,111 --> 00:43:36,071
Koka je kod tebe? Gdje je?
474
00:43:36,155 --> 00:43:38,157
Na sigurnom.
475
00:43:40,117 --> 00:43:41,535
Nećeš mi reći gdje?
476
00:43:41,619 --> 00:43:44,538
Što ako te bude mučio?
477
00:43:45,539 --> 00:43:47,166
Bolje da ne znaš.
478
00:43:47,249 --> 00:43:49,293
Zauvijek ćeš se skrivati?
479
00:43:49,376 --> 00:43:50,419
Jesi glup?
480
00:43:50,502 --> 00:43:52,421
Pastor je još živ.
481
00:43:53,047 --> 00:43:54,715
Pokušat će me ubiti.
482
00:43:56,008 --> 00:43:59,011
Neću izaći dok ne budem siguran.
483
00:44:00,179 --> 00:44:03,098
Ako želiš, možeš ga ubiti.
484
00:44:03,182 --> 00:44:06,935
Sad je okružen tjelohraniteljima
i prima samo probrane.
485
00:44:07,019 --> 00:44:09,980
Da si ga ubio, sve bi bilo u redu.
Ali podbacio si!
486
00:44:10,898 --> 00:44:12,483
Kako možeš to reći?
487
00:44:13,525 --> 00:44:14,652
Razgovarajmo uživo.
488
00:44:14,735 --> 00:44:16,904
Nađi način da ga ubiješ, brate.
489
00:44:16,987 --> 00:44:21,241
Dotad je skrivanje najsigurniji izbor.
490
00:44:21,325 --> 00:44:22,743
Svima nama.
491
00:44:55,984 --> 00:44:57,319
Htio sam pričekati
492
00:44:57,403 --> 00:45:00,823
pa reći Jeonu
gdje je Chen Zhen sakrio robu.
493
00:45:01,407 --> 00:45:04,493
Ali prokletnik se odjednom čudno ponaša.
494
00:45:09,748 --> 00:45:12,543
Da, provjeravali smo to drugim kanalima.
495
00:45:12,626 --> 00:45:16,463
Znaš Davida, Jeonova pravnog savjetnika?
496
00:45:17,464 --> 00:45:18,716
Mrtav je.
497
00:45:19,466 --> 00:45:21,135
Jeon ga je ubio.
498
00:45:21,218 --> 00:45:22,553
Znam.
499
00:45:22,636 --> 00:45:23,637
Je li on bio…
500
00:45:26,140 --> 00:45:26,974
Čekaj.
501
00:45:40,738 --> 00:45:41,572
Kvragu…
502
00:45:54,626 --> 00:45:56,545
Jeonovi su mi ljudi za petama.
503
00:45:57,337 --> 00:46:00,007
Moraš brzo to riješiti.
504
00:46:00,883 --> 00:46:02,718
Chen Zhen me zove
505
00:46:02,801 --> 00:46:05,179
i traži da ubijem Jeona.
506
00:46:08,015 --> 00:46:09,057
Koji…
507
00:46:11,143 --> 00:46:13,729
-G. Kang, što se događa?
-Koji kurac?
508
00:46:13,812 --> 00:46:15,481
Tko si, jebote?
509
00:46:18,776 --> 00:46:20,611
To ja tebe pitam, kurvin sine!
510
00:46:20,694 --> 00:46:22,196
Kako to misliš?
511
00:46:22,905 --> 00:46:27,534
-Obavljao sam poslovni poziv.
-Poslovni? I ja obavljam posao.
512
00:46:36,835 --> 00:46:38,003
Ovdje Kim Heewon.
513
00:46:38,837 --> 00:46:41,256
Posao je otišao kvragu, šefe Choi.
514
00:46:43,801 --> 00:46:45,010
Situacija W3?
515
00:46:45,594 --> 00:46:48,347
Da. Vraćam K-a na telefon.
516
00:46:50,390 --> 00:46:51,225
Halo?
517
00:46:51,308 --> 00:46:52,476
G. Kang.
518
00:46:53,143 --> 00:46:56,063
To je agent NIS-a o kojem sam ti govorio.
519
00:46:56,897 --> 00:46:59,817
Molim da surađuješ s njim.
520
00:47:01,485 --> 00:47:03,737
Ne shvaćam što se događa.
521
00:47:04,446 --> 00:47:05,614
Ali dobro.
522
00:47:06,114 --> 00:47:07,783
Nazvat ću opet.
523
00:47:14,039 --> 00:47:15,624
Razgovarajmo putem.
524
00:47:15,707 --> 00:47:17,209
Ne smiju nas vidjeti.
525
00:47:17,292 --> 00:47:20,546
Lee i ja pratimo te po Jeonovoj naredbi.
526
00:47:20,629 --> 00:47:25,551
Znači, prvo si radio za Chen Zhena
pa onda prešao Jeonu?
527
00:47:25,634 --> 00:47:27,386
To je jako duga priča.
528
00:47:27,469 --> 00:47:30,305
Ti stojiš iza zasjede u skladištu?
529
00:47:30,389 --> 00:47:31,348
Da.
530
00:47:31,431 --> 00:47:33,183
Ubijanje Jeona nije rješenje.
531
00:47:33,267 --> 00:47:35,769
Da je tako jednostavno, već bih to učinio!
532
00:47:36,270 --> 00:47:40,107
Ako ste tako pametni, zašto civilu
povjeravate ovako opasan zadatak?
533
00:47:40,691 --> 00:47:42,818
I to za kikiriki. Nezahvalnici.
534
00:47:42,901 --> 00:47:47,406
Naveo sam Jeona da ubije drugoga
kako bih ti spasio život, nezahvalniče.
535
00:47:48,115 --> 00:47:50,117
Ti bi meni trebao zahvaliti.
536
00:48:09,720 --> 00:48:12,514
Odsad ćeš raditi
što ti g. Choi i ja kažemo.
537
00:48:12,598 --> 00:48:14,141
Tvoje dogmatično ponašanje
538
00:48:14,224 --> 00:48:17,978
ugrožava živote zarobljenika
i cijelog Surinama. Jasno?
539
00:48:21,523 --> 00:48:23,358
Razumijem.
540
00:48:23,442 --> 00:48:25,277
Ali ne sviđa mi se tvoj ton.
541
00:48:25,360 --> 00:48:26,528
Koliko imaš godina?
542
00:48:26,612 --> 00:48:30,282
Što? Pristojniji sam nego kad sam Byun.
543
00:48:32,159 --> 00:48:33,535
Vršnjaci smo.
544
00:48:44,421 --> 00:48:47,507
Kanio si reći Jeonu
gdje Chen Zhen skriva kokain
545
00:48:47,591 --> 00:48:49,426
da bi ga naveo na Portoriko?
546
00:48:50,010 --> 00:48:53,055
Da, ali Chen Zhen se ustrtario.
Živcira me.
547
00:48:54,264 --> 00:48:57,267
I meni je rečeno
da otkrijem lokaciju kokaina
548
00:48:57,351 --> 00:48:59,770
uz pomoć mojih kineskih veza.
549
00:48:59,853 --> 00:49:03,690
Postoji li mjesto u Kineskoj četvrti
gdje je mogao sakriti kokain?
550
00:49:03,774 --> 00:49:05,692
Ima ih pet-šest.
551
00:49:05,776 --> 00:49:09,321
Ali sad ne možemo ući
u Kinesku četvrt i provjeriti.
552
00:49:16,787 --> 00:49:18,205
Zato sam mislio…
553
00:49:19,706 --> 00:49:21,959
Chen Zhen ti se još javlja na pozive?
554
00:49:34,513 --> 00:49:37,265
REZIDENCIJA PREDSJEDNIKA SURINAMA
555
00:49:53,865 --> 00:49:58,120
Tjeraš me na tako tešku odluku
tako rano ujutro.
556
00:50:00,914 --> 00:50:04,876
Bliže se predsjednički izbori.
Zar ne želiš pobijediti?
557
00:50:06,003 --> 00:50:08,714
Mogao bi imati problema ostane li ovako.
558
00:50:08,797 --> 00:50:09,965
Točno.
559
00:50:10,048 --> 00:50:14,803
Zato moramo pažljivije
upravljati kineskim glasovima.
560
00:50:15,429 --> 00:50:18,807
Ne možemo nepromišljeno
poslati vojsku u Kinesku četvrt.
561
00:50:30,944 --> 00:50:31,945
Dođi gore.
562
00:50:36,658 --> 00:50:39,953
Znaš za truplo
koje visi u Kineskoj četvrti?
563
00:50:40,662 --> 00:50:41,747
Znam.
564
00:50:41,830 --> 00:50:46,501
Šef kineske mafije Chen Zhen
odsjekao mu je ruke i noge pa ga objesio.
565
00:50:46,585 --> 00:50:50,172
Kineska se zajednica žali na njega,
566
00:50:50,255 --> 00:50:52,340
a sad su još uzrujaniji.
567
00:50:54,760 --> 00:50:57,971
Ne kontrolira li on glasove Kineza?
568
00:50:58,055 --> 00:51:00,682
Što ako ga mogu zamijeniti?
569
00:51:01,266 --> 00:51:04,269
Molim? Šališ se?
570
00:51:08,190 --> 00:51:09,274
Naprijed!
571
00:51:26,416 --> 00:51:28,877
On će biti novi šef.
572
00:51:30,462 --> 00:51:33,215
Dobro poznaje kinesku obitelj.
573
00:51:33,757 --> 00:51:38,261
Korejski je Kinez,
pa može komunicirati s obje strane.
574
00:51:39,179 --> 00:51:40,430
Najvažnije,
575
00:51:41,556 --> 00:51:44,643
čvrsto vjeruje u Boga.
576
00:51:44,726 --> 00:51:46,144
Dobar argument.
577
00:51:46,853 --> 00:51:52,192
Ali ubojstvo Kineza
još će više razljutiti Kineze.
578
00:51:53,235 --> 00:51:55,987
Poslat ću nekoga da nadgleda situaciju.
579
00:51:56,780 --> 00:51:57,781
Nadgleda?
580
00:52:00,742 --> 00:52:04,079
Idućih nekoliko sati
odredit će našu sudbinu!
581
00:52:04,162 --> 00:52:05,997
U najgorem slučaju
582
00:52:06,081 --> 00:52:08,291
kartel će nas ubiti. Kako ne shvaćaš?
583
00:52:10,377 --> 00:52:12,295
Kako se usuđuješ, pastore?
584
00:52:33,900 --> 00:52:37,404
Ne tražim
da prestaneš kontrolirati glasove,
585
00:52:39,156 --> 00:52:42,242
nego da zamijeniš menadžera
586
00:52:43,076 --> 00:52:45,328
nekim korisnijim.
587
00:52:45,412 --> 00:52:47,581
Osigurat ću ti novi mandat.
588
00:52:48,081 --> 00:52:52,627
Samo pošalji vojsku
i reći ću ti što dalje.
589
00:53:01,261 --> 00:53:02,762
Predsjedniče,
590
00:53:03,930 --> 00:53:05,432
obećavam vam ovo.
591
00:53:05,974 --> 00:53:07,392
Ako sad donesete odluku,
592
00:53:08,351 --> 00:53:12,022
dobivat ćete milijun više svaki mjesec.
593
00:53:13,648 --> 00:53:14,858
Najmanje.
594
00:53:27,621 --> 00:53:30,624
Generale Henk, ovdje predsjednik.
595
00:53:31,708 --> 00:53:34,961
Koja je jedinica spremna za mobilizaciju?
596
00:53:36,713 --> 00:53:38,757
U Kinesku četvrt.
597
00:53:39,799 --> 00:53:41,218
Aleluja!
598
00:54:49,828 --> 00:54:51,997
Otvori paljbu!
599
00:55:36,708 --> 00:55:39,210
Šefe! Vojska je upala u Kinesku četvrt!
600
00:55:39,294 --> 00:55:41,046
Ubijaju našu braću!
601
00:55:48,636 --> 00:55:51,222
-Uzmi to!
-Guraj!
602
00:55:51,306 --> 00:55:57,062
Ovo je akcija istjerivanja
bande ubojica i krijumčara droge.
603
00:55:57,145 --> 00:56:01,816
Nećemo nauditi nedužnim civilima,
zato ostanite u kućama.
604
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
Ponavljam.
605
00:56:03,985 --> 00:56:09,491
Ovo je akcija istjerivanja
bande ubojica i krijumčara droge.
606
00:56:09,574 --> 00:56:14,329
Nećemo nauditi nedužnim civilima.
607
00:56:14,412 --> 00:56:18,249
Ne izlazite na ulicu.
608
00:56:39,562 --> 00:56:40,814
Koji se vrag događa?
609
00:56:40,897 --> 00:56:44,818
-Pastor je poslao vojsku. Gdje si?
-Vojska me potpuno opkolila!
610
00:56:44,901 --> 00:56:46,444
Koji se kurac događa?
611
00:56:46,528 --> 00:56:48,113
Drži se. Izvući ću te.
612
00:56:48,655 --> 00:56:49,989
Gdje si sad?
613
00:56:51,282 --> 00:56:53,701
Vojnici će te pronaći. Reci mi!
614
00:56:56,246 --> 00:56:57,622
U Wangovoj trgovini.
615
00:56:59,666 --> 00:57:02,585
Dobro. Čekaj ondje.
Reći ću ti što da radiš.
616
00:57:19,394 --> 00:57:20,228
Pali!
617
00:57:21,604 --> 00:57:22,605
Pucaj!
618
00:58:22,081 --> 00:58:24,334
Brate! Što ćeš učiniti?
619
00:58:31,716 --> 00:58:33,134
Jebeni rib…
620
00:58:52,987 --> 00:58:55,240
Kriminalna organizacija
621
00:58:55,323 --> 00:59:00,203
koja je progonila i ubijala
surinamski narod
622
00:59:00,286 --> 00:59:01,621
iskorijenjena je.
623
00:59:01,704 --> 00:59:06,292
U ovom su ratu pale nevine žrtve,
624
00:59:07,126 --> 00:59:10,463
no konačno smo pobijedili.
625
00:59:13,383 --> 00:59:17,220
Sjetite se surinamskog mota.
626
00:59:17,303 --> 00:59:21,558
Pravda, vjera i odanost.
627
00:59:22,809 --> 00:59:26,020
Danas smo se izjasnili.
628
00:59:26,104 --> 00:59:29,440
Pobožno i u ime pravde
sačuvali smo odanost.
629
00:59:30,191 --> 00:59:33,361
Zahvaljujemo Bogu što nas štiti.
630
00:59:33,444 --> 00:59:37,782
Sugrađani, pomolimo se
631
00:59:37,865 --> 00:59:41,119
za Surinam večeras.
632
00:59:41,869 --> 00:59:42,870
Amen.
633
00:59:48,084 --> 00:59:50,878
Gledate snimke iz glavnog grada Surinama.
634
00:59:50,962 --> 00:59:54,716
Surinamska je vlada objavila rat
lokalnom narko-klanu
635
00:59:54,799 --> 00:59:58,219
koji se smatra odgovornim
za incident na brazilskoj granici
636
00:59:58,303 --> 01:00:00,013
i pokolj u Paramaribu.
637
01:00:01,139 --> 01:00:05,143
Danas se Jahve nad Vojskama
osvetio svojim neprijateljima.
638
01:00:05,226 --> 01:00:08,605
Danas je dan osvete Gospodinove.
639
01:00:08,688 --> 01:00:11,774
Njegov je mač pobjedonosan
nad svojim žrtvama.
640
01:00:11,858 --> 01:00:13,109
Amen!
641
01:00:13,192 --> 01:00:15,028
Sve što se danas dogodilo
642
01:00:15,111 --> 01:00:18,531
prorekao sam i Bog je tako obećao.
643
01:00:19,115 --> 01:00:22,535
Naša dobra braća koja su dala svoje živote
644
01:00:22,619 --> 01:00:25,288
prošla su kroz vrata raja.
645
01:00:25,371 --> 01:00:30,251
Surinam je postao Božji i ničiji više.
646
01:00:30,335 --> 01:00:33,713
I zato slavimo Gospodina!
647
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
Amen!
648
01:00:53,941 --> 01:00:55,443
Ispričajte me, dame.
649
01:01:04,035 --> 01:01:08,998
Čujem da si odigrao važnu ulogu
u izmamljivanju Chen Zhena iz skrovišta.
650
01:01:09,749 --> 01:01:10,917
Pomogao sam.
651
01:01:18,424 --> 01:01:22,428
Moram priznati
da se dobro snalaziš u krizi.
652
01:01:22,970 --> 01:01:25,682
Drvo novca ima najdublji korijen.
653
01:01:25,765 --> 01:01:28,601
No nakon nekoliko velikih oluja
654
01:01:29,185 --> 01:01:31,521
sve je teže izdržati.
655
01:01:36,609 --> 01:01:37,610
Pastore.
656
01:01:42,949 --> 01:01:44,033
Kako je prošlo?
657
01:01:44,117 --> 01:01:48,413
Od Chen Zhenovih zapadnoeuropskih dilera
kontinentalni Kinezi ne surađuju.
658
01:01:48,496 --> 01:01:52,417
Želimo li ih se riješiti i naći novu rutu,
trebamo više vremena.
659
01:01:53,000 --> 01:01:56,462
Koliko će nam trebati da prodamo svu robu?
660
01:01:56,546 --> 01:01:57,797
Barem
661
01:01:59,048 --> 01:02:00,717
tri-četiri mjeseca.
662
01:02:28,745 --> 01:02:29,912
Zdravo, Kang.
663
01:02:30,663 --> 01:02:33,416
Što ima? Hraniš li se dobro?
664
01:02:33,499 --> 01:02:36,335
Tako sam se najeo za doručak
da ću puknuti.
665
01:02:36,419 --> 01:02:39,088
Pastor želi razgovarati s tobom.
666
01:02:40,256 --> 01:02:41,758
Dugo se nismo čuli.
667
01:02:42,425 --> 01:02:43,342
Da.
668
01:02:43,426 --> 01:02:44,761
Što trebate?
669
01:02:47,263 --> 01:02:49,015
Pojednostavnit ću.
670
01:02:49,515 --> 01:02:52,268
Je li portorikanska ruta još otvorena?
671
01:02:54,979 --> 01:02:56,063
Zašto pitate?
672
01:02:59,108 --> 01:03:01,861
Pitao sam se
možemo li zaboraviti nesuglasice
673
01:03:01,944 --> 01:03:03,946
i ponovo surađivati.
674
01:03:04,614 --> 01:03:06,449
Kako da vam vjerujem?
675
01:03:07,200 --> 01:03:10,536
Mogli biste opet odustati u zadnji tren.
676
01:03:12,538 --> 01:03:14,457
Razumijem vašu zabrinutost.
677
01:03:16,042 --> 01:03:20,129
Zato ću učiniti nešto
što će obnoviti povjerenje.
678
01:03:23,174 --> 01:03:26,677
Neće biti lako
vratiti međusobno povjerenje.
679
01:03:26,761 --> 01:03:28,012
Znam to dobro.
680
01:03:28,095 --> 01:03:31,557
Samo da nešto provjerim.
681
01:03:31,641 --> 01:03:36,103
Ako pošaljem svu robu odjednom,
hoće li mi odmah biti plaćeno?
682
01:03:41,484 --> 01:03:45,655
Nakon što je naš dogovor propao,
sredstva su preraspoređena.
683
01:03:45,738 --> 01:03:47,740
Morao bih provjeriti.
684
01:03:48,616 --> 01:03:51,452
Ali dok Kang stigne s robom,
685
01:03:51,536 --> 01:03:54,038
imat ću novac da pošaljem po njemu.
686
01:03:54,121 --> 01:03:57,875
Ali prije svega,
što je to što kažete da ćete učiniti?
687
01:03:57,959 --> 01:04:00,211
Ako mi to potvrdite,
688
01:04:00,294 --> 01:04:03,005
odmah ću poslati robu u Portoriko.
689
01:04:08,261 --> 01:04:09,262
Odmah?
690
01:04:10,638 --> 01:04:12,098
Kad je to?
691
01:04:15,935 --> 01:04:19,605
Nije problem zatražiti avion
od surinamske vlade, pa…
692
01:04:25,528 --> 01:04:28,114
Može krenuti za tri sata.
693
01:04:28,656 --> 01:04:30,199
Hoćete li prihvatiti robu?
694
01:04:35,496 --> 01:04:37,081
Pa kvragu sve, može.
695
01:04:37,665 --> 01:04:39,917
Dobro, onda je riješeno.
696
01:04:49,176 --> 01:04:50,678
Bravo, Sihyeon.
697
01:04:51,345 --> 01:04:52,597
Čestitam.
698
01:04:52,680 --> 01:04:54,181
-Sjajno obavljeno!
-Bravo!
699
01:04:55,933 --> 01:04:58,185
G. Kang, pripremimo se.
700
01:04:59,478 --> 01:05:03,608
Izvrsno! Drvo dubokih korijena
napokon daje plodove.