1 00:00:06,089 --> 00:00:08,425 ‫"هذا البرنامج مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:08,508 --> 00:00:11,845 ‫"لكن تم ابتكار شخصيات وأحداث‬ ‫مختلفة لدواع درامية"‬ 3 00:00:15,515 --> 00:00:16,766 ‫ما رأيك بعرضي؟‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:18,810 ‫أليس مثيرًا؟‬ 5 00:00:20,103 --> 00:00:20,937 ‫عرض؟‬ 6 00:00:23,189 --> 00:00:27,360 ‫تحتاج إلى شبكتي لتوزيع الميثامفيتامين‬ ‫في "أوروبا" حتى تبيع بضاعتك خلال شهر.‬ 7 00:00:28,820 --> 00:00:29,738 ‫هذا منطقيّ،‬ 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,323 ‫ويُفترض أن يكون سهلًا.‬ 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,242 ‫سأعطيك حصة جيدة.‬ 10 00:00:34,325 --> 00:00:35,535 ‫اقبل بالصفقة.‬ 11 00:00:35,618 --> 00:00:37,537 ‫إن لم تبع مخزونك من الكوكايين،‬ 12 00:00:38,913 --> 00:00:40,582 ‫فستقتلك عصابة "كالي".‬ 13 00:00:42,375 --> 00:00:43,960 ‫لذا أفضّل رؤيتك ميتًا.‬ 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,963 ‫أعطني سببًا يدفعني إلى مساعدتك.‬ 15 00:00:47,047 --> 00:00:48,965 ‫سبعة ملايين خلال ثلاثة أسابيع.‬ 16 00:00:50,050 --> 00:00:51,426 ‫أليس هذا سببًا مقنعًا؟‬ 17 00:00:51,509 --> 00:00:56,598 ‫لكنني سأتحكم بكل سوق الكوكايين‬ ‫في "سورينام" بعد موتك.‬ 18 00:01:00,018 --> 00:01:01,436 ‫ماذا تريد القول؟‬ 19 00:01:05,607 --> 00:01:08,985 ‫أريد الاستمرار ببيع الكوكايين‬ ‫حتى بعد انتهاء الصفقة.‬ 20 00:01:10,820 --> 00:01:14,240 ‫لا تشجعني الثقة المتبادلة بيننا‬ ‫على الخوض في هذه المحادثة حاليًا.‬ 21 00:01:14,324 --> 00:01:17,827 ‫لكن بعد نجاح صفقتنا،‬ ‫سنتحدث في هذا الموضوع.‬ 22 00:01:17,911 --> 00:01:18,745 ‫اتفقنا؟‬ 23 00:01:23,875 --> 00:01:24,709 ‫لا.‬ 24 00:01:26,211 --> 00:01:28,129 ‫سأُسر حقًا برؤيتك ميتًا.‬ 25 00:01:39,516 --> 00:01:44,771 ‫أتعتقد أن الكولومبيين‬ ‫سيمنحونك منتجاتهم ببساطة بعد موتي؟‬ 26 00:01:45,480 --> 00:01:48,608 ‫وأن رئيس "سورينام" سيدعمك؟‬ 27 00:01:52,028 --> 00:01:52,862 ‫"تشين جين".‬ 28 00:01:54,906 --> 00:01:56,282 ‫ليكن الرب شاهدًا على كلامي،‬ 29 00:01:58,952 --> 00:02:00,787 ‫أعدك بشيء واحد.‬ 30 00:02:01,579 --> 00:02:03,706 ‫سواء كنت حيًا أو ميتًا،‬ 31 00:02:05,166 --> 00:02:07,043 ‫لن تلمس إطلاقًا‬ 32 00:02:08,002 --> 00:02:09,879 ‫غرامًا واحدًا من الكوكايين.‬ 33 00:02:09,963 --> 00:02:10,964 ‫هل فهمت ما أقوله؟‬ 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,091 ‫لذا‬ 35 00:02:14,050 --> 00:02:16,678 ‫اقبل بعرضي وبكل شروطي،‬ 36 00:02:16,761 --> 00:02:20,140 ‫أو عُد إلى عملك الشنيع ببيع الميثامفيتامين.‬ 37 00:02:24,394 --> 00:02:26,479 ‫ما الذي يخطط له؟‬ 38 00:02:27,063 --> 00:02:28,231 ‫تبًا.‬ 39 00:02:33,611 --> 00:02:34,445 ‫حسنًا.‬ 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,240 ‫سأساعدك هذه المرة.‬ 41 00:02:39,868 --> 00:02:41,077 ‫لكنك أشرت إلى نقطة مهمة.‬ 42 00:02:42,328 --> 00:02:44,789 ‫لا تُوجد ثقة متبادلة بيننا.‬ 43 00:02:47,208 --> 00:02:48,209 ‫وهذه ليست المشكلة الوحيدة،‬ 44 00:02:48,293 --> 00:02:52,338 ‫يعيش بينكم خائن انقلب علينا.‬ 45 00:02:53,089 --> 00:02:54,674 ‫إن قتلته،‬ 46 00:02:54,757 --> 00:02:56,843 ‫فستحظى بثقتي.‬ 47 00:02:58,052 --> 00:03:01,306 ‫أو يمكنك أن تعطينا "بيون".‬ 48 00:03:02,223 --> 00:03:04,434 ‫وعندها سأبيع لك الكوكايين.‬ 49 00:03:11,858 --> 00:03:15,862 ‫يا لهذا الوغد البربري…‬ 50 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 ‫هل توافق أم لا؟‬ 51 00:03:25,205 --> 00:03:26,456 ‫إن صدّقنا كلام "تشين جين"،‬ 52 00:03:26,539 --> 00:03:29,292 ‫واستخدمنا طريق الحي الصيني‬ ‫الذي يبيع عبره الميثامفيتامين،‬ 53 00:03:29,375 --> 00:03:31,878 ‫سنبيع طنًا ونصف الطن من الكوكايين‬ ‫خلال ثلاثة أسابيع.‬ 54 00:03:31,961 --> 00:03:34,047 ‫طنًا ونصف الطن خلال ثلاثة أسابيع؟‬ 55 00:03:34,130 --> 00:03:36,633 ‫ما رأيك يا "بيون"؟ أتعتقد أنه صادق؟‬ 56 00:03:36,716 --> 00:03:40,637 ‫تنتشر الأحياء الصينية في "أوروبا"‬ ‫بكثرة كما تعلم،‬ 57 00:03:40,720 --> 00:03:42,055 ‫لذا لا أشك بصدقه.‬ 58 00:03:56,694 --> 00:03:57,946 ‫أتعلمون،‬ 59 00:03:59,614 --> 00:04:03,952 ‫أخشى أنني سأساعد بهذه الطريقة‬ ‫على ازدهار عمل "تشين جين".‬ 60 00:04:04,535 --> 00:04:05,370 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 61 00:04:05,870 --> 00:04:07,538 ‫بعد بيع هذه الدفعة،‬ 62 00:04:07,622 --> 00:04:09,791 ‫يمكنك أن تستمر بالعمل معه أو تتوقف.‬ 63 00:04:10,500 --> 00:04:12,126 ‫هذا القرار بيدك تمامًا.‬ 64 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 ‫حسنًا، يبدو أن "دايفيد" يظن‬ 65 00:04:18,967 --> 00:04:21,970 ‫أن خيارنا الأفضل هو العمل مع الصينيين.‬ 66 00:04:23,429 --> 00:04:25,014 ‫ما رأيكما؟‬ 67 00:04:26,182 --> 00:04:29,936 ‫هل تستطيع الوثوق بالكفار‬ ‫الذين يعبدون آلهة مختلقة؟‬ 68 00:04:30,019 --> 00:04:32,939 ‫وخاصةً عندما نملك خيارًا آخر‬ ‫وهو "بورتوريكو".‬ 69 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 ‫لو سمحت لي بالتحدث بصراحة،‬ 70 00:04:37,527 --> 00:04:40,029 ‫فعلاقتي بـ"تشين جين" ليست جيدة،‬ 71 00:04:40,113 --> 00:04:42,198 ‫لذا سأتجنب دائمًا العمل معه.‬ 72 00:04:42,282 --> 00:04:43,992 ‫لكننا نتحدث عن المال الآن،‬ 73 00:04:44,075 --> 00:04:46,828 ‫فلن أتصرف كالأطفال‬ ‫ولن أسمح لمشكلاتي الشخصية بأن تكون عائقًا.‬ 74 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 ‫مهما كان قرارك،‬ ‫سأردد "آمين" وسأنفذ أوامرك.‬ 75 00:04:54,627 --> 00:04:57,463 ‫أريد التحدث إلى "دايفيد" على انفراد.‬ 76 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 ‫أتسمحان لنا أيها الواعظ والشماس؟‬ 77 00:05:05,555 --> 00:05:06,556 ‫حاضر أيها القسيس.‬ 78 00:05:15,773 --> 00:05:17,025 ‫أيها القسيس.‬ 79 00:05:18,401 --> 00:05:20,987 ‫إن نجحنا في بيع هذه الدفعة،‬ 80 00:05:21,612 --> 00:05:23,698 ‫فستصبح مملكة الكوكايين الخاصة بك‬ 81 00:05:23,781 --> 00:05:25,616 ‫مكتملة الأركان أخيرًا.‬ 82 00:05:26,159 --> 00:05:30,997 ‫وبعدها، ستدمر أي شخص لا يعجبك بلمح البصر.‬ 83 00:05:38,421 --> 00:05:41,424 ‫أتيت لرؤية "تشين جين" لكنه ليس موجودًا.‬ 84 00:05:41,924 --> 00:05:45,011 ‫لماذا لا يجيب هذا الأحمق على مكالماتي؟‬ 85 00:05:46,012 --> 00:05:47,013 ‫بالمناسبة،‬ 86 00:05:48,014 --> 00:05:50,016 ‫إن اتفق "جيون" مع "تشين جين"،‬ 87 00:05:50,099 --> 00:05:52,977 ‫أفلن تفشل عمليتنا بالكامل؟‬ 88 00:05:53,061 --> 00:05:55,146 ‫إن لم تنجح الأمور،‬ 89 00:05:55,730 --> 00:05:58,274 ‫أقترح عليك الهرب حالًا‬ ‫إلى السفارة الأمريكية.‬ 90 00:05:58,358 --> 00:06:00,651 ‫لكن إن اختفيت في مثل هذه الظروف،‬ 91 00:06:00,735 --> 00:06:03,988 ‫فسيعلم "جيون" أنني المخبر.‬ ‫أتعتقد عندها أنه سينسى أمري ببساطة؟‬ 92 00:06:04,072 --> 00:06:08,409 ‫أراهن أنه سيرسل شخصًا ما‬ ‫إلى "كوريا" لإيذاء عائلتي.‬ 93 00:06:10,119 --> 00:06:12,372 ‫والأهم من ذلك…‬ 94 00:06:13,706 --> 00:06:14,624 ‫يا صديقي.‬ 95 00:06:19,087 --> 00:06:20,254 ‫والأهم من ذلك،‬ 96 00:06:20,338 --> 00:06:23,007 ‫إن عدت إلى "كوريا" بعد فشلنا،‬ ‫فلن أستطيع العيش مع الغضب الذي يعتريني.‬ 97 00:06:24,050 --> 00:06:25,885 ‫إذًا أنجز هذه المهمة الأخيرة.‬ 98 00:06:25,968 --> 00:06:27,804 ‫أرجوك أن تقنع "جيون".‬ 99 00:06:28,638 --> 00:06:32,809 ‫أراهن أنه لا يرغب في العمل‬ ‫مع عدوه اللدود "تشين".‬ 100 00:06:34,435 --> 00:06:35,853 ‫أأنت متأكد؟‬ 101 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 ‫ثق بي هذه المرة فقط رجاءً.‬ 102 00:06:40,775 --> 00:06:43,528 ‫لا بأس إذًا. سأحاول الوثوق بك الآن.‬ 103 00:06:43,611 --> 00:06:47,448 ‫لكن ماذا سيحدث إن فشلت في إقناعه؟‬ 104 00:06:48,491 --> 00:06:52,829 ‫عندها سأثق تمامًا بقراراتك‬ ‫بصفتك العميل الميداني.‬ 105 00:06:54,622 --> 00:06:58,126 ‫حسنًا، بما أنها المرة الأخيرة،‬ ‫فسأنفذ أوامرك كما هي.‬ 106 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 ‫اتفقنا.‬ 107 00:07:05,633 --> 00:07:06,467 ‫يا صاحبي.‬ 108 00:07:13,516 --> 00:07:15,393 ‫سأعطيك هذه لأنك صديقي.‬ 109 00:07:16,519 --> 00:07:17,353 ‫خذها.‬ 110 00:07:22,567 --> 00:07:24,110 ‫اتصل بي عندما تجد رئيسك.‬ 111 00:07:33,870 --> 00:07:37,290 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 112 00:09:10,258 --> 00:09:13,344 ‫استمتع معنا بهذه الليلة اللطيفة‬ ‫مع ضوء القمر والنسيم العليل.‬ 113 00:09:13,427 --> 00:09:17,181 ‫تفضل أيها السيد "كانغ" ونشط دورتك الدموية.‬ 114 00:09:17,682 --> 00:09:22,061 ‫أعتقد أن جني بعض المال‬ ‫سينشط دورتنا الدموية أكثر بكثير‬ 115 00:09:22,144 --> 00:09:23,896 ‫إن أخذنا بعين الاعتبار بنية حمضنا النووي.‬ 116 00:09:27,066 --> 00:09:28,734 ‫أنت محق، فهذا أفضل.‬ 117 00:09:28,818 --> 00:09:31,404 ‫لماذا إذًا لا تختار طريق "بورتوريكو"؟‬ 118 00:09:31,487 --> 00:09:33,948 ‫أعلم بوجود موعد نهائي لإرسال المال.‬ 119 00:09:45,543 --> 00:09:46,544 ‫يا سيد "كانغ".‬ 120 00:09:47,044 --> 00:09:50,840 ‫هل سمعت يومًا باسم "بابلو إسكوبار"؟‬ 121 00:09:52,341 --> 00:09:53,509 ‫"بابلو"؟‬ 122 00:09:54,635 --> 00:09:55,553 ‫لا أظن.‬ 123 00:09:55,636 --> 00:09:58,848 ‫كان أقوى تاجر مخدرات‬ ‫على مستوى العالم منذ 30 عامًا.‬ 124 00:09:58,931 --> 00:10:02,143 ‫وفي إحدى المراحل، تجاوز دخله السنوي‬ ‫عائدات "جينرال موتورز"،‬ 125 00:10:02,226 --> 00:10:03,978 ‫وهي شركة تصنّع السيارات.‬ 126 00:10:05,021 --> 00:10:08,608 ‫حتى إنه تحكّم بكل سياسيي "كولومبيا".‬ 127 00:10:08,691 --> 00:10:10,776 ‫كان أشبه بالملك الفعلي.‬ 128 00:10:13,738 --> 00:10:17,158 ‫لكن أتعلم كيف كانت نهايته؟‬ 129 00:10:17,241 --> 00:10:19,910 ‫بدأت‬ ‫وكالة مكافحة المخدرات الأمريكية بملاحقته،‬ 130 00:10:20,494 --> 00:10:24,498 ‫وأطلق العملاء النار عليه أثناء مطاردته‬ ‫في الشارع وهو يرتدي شبشبًا.‬ 131 00:10:25,207 --> 00:10:26,292 ‫يا سيد "كانغ"،‬ 132 00:10:28,377 --> 00:10:30,129 ‫هذه هي "أمريكا".‬ 133 00:10:31,631 --> 00:10:35,217 ‫لهذا وعدت رئيسنا هنا‬ 134 00:10:35,926 --> 00:10:39,263 ‫بعدم التورط مع "الولايات المتحدة" إطلاقًا.‬ 135 00:10:39,347 --> 00:10:42,600 ‫لن ندخل مخدراتنا إلى بلادهم.‬ ‫كل ما سنفعله هو…‬ 136 00:10:43,267 --> 00:10:44,518 ‫المرور قربهم فقط.‬ 137 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 ‫كما سمعت أن "بورتوريكو"‬ ‫ليست حتى جزءًا من "أمريكا".‬ 138 00:10:48,314 --> 00:10:49,982 ‫أعلم ذلك.‬ 139 00:10:50,775 --> 00:10:53,361 ‫لكننا قد نثير حنق عصابة "كالي"‬ 140 00:10:53,444 --> 00:10:57,281 ‫بسبب دخولنا إلى أراضيهم.‬ 141 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 ‫"أمريكا الشمالية" بأكملها أرضهم.‬ 142 00:11:01,911 --> 00:11:05,665 ‫سأدرس كل الاحتمالات،‬ ‫لذا كن صبورًا ولا تقلق.‬ 143 00:11:07,625 --> 00:11:09,710 ‫تحدثت إلى "غو" منذ قليل،‬ 144 00:11:17,259 --> 00:11:18,177 ‫وأكد لي‬ 145 00:11:18,678 --> 00:11:21,389 ‫عدم وجود أي طريق آخر إلى "كوريا"‬ ‫إلا مرورًا بـ"بورتوريكو".‬ 146 00:11:23,015 --> 00:11:26,352 ‫هل نحتاج حقًا إلى تعقيد الوضع‬ 147 00:11:26,852 --> 00:11:30,606 ‫فقط لأن أحدهم يشعر بالجبن؟‬ 148 00:11:35,528 --> 00:11:37,947 ‫هل تحتاج إلى لمس النار لإدراك سخونتها؟‬ 149 00:11:40,908 --> 00:11:42,535 ‫لا تدفعني إلى تكرار كلامي.‬ 150 00:11:52,044 --> 00:11:55,548 ‫إن استمررت برفض الاقتراحات،‬ ‫فسأُضطر إلى اتخاذ القرار الصعب.‬ 151 00:11:55,631 --> 00:11:58,592 ‫يمكنني الاستمرار بهذا العمل هنا…‬ 152 00:12:03,389 --> 00:12:05,474 ‫خلت أنك أذكى من أن تتصرف بهذا الشكل.‬ 153 00:12:05,558 --> 00:12:09,019 ‫لماذا تستمر بتكرار نفس الكلام؟ لماذا؟‬ 154 00:12:09,729 --> 00:12:13,315 ‫لأنك أجبن من فهم ما أقوله!‬ 155 00:12:14,942 --> 00:12:17,111 ‫ماذا قلت أيها اللعين؟‬ 156 00:12:17,695 --> 00:12:21,449 ‫لقد مسّك الشيطان! أقسم إنه يسكن داخلك!‬ 157 00:12:26,829 --> 00:12:28,831 ‫أيها الوغد السافل!‬ 158 00:12:36,797 --> 00:12:39,300 ‫يجب قتل هذا الشيطان، أليس كذلك؟‬ 159 00:12:40,885 --> 00:12:42,970 ‫أعرف أنك لا تملك المال.‬ 160 00:12:44,180 --> 00:12:47,433 ‫وقتلي سيدفعك إلى حافة الإفلاس.‬ ‫أيمكنك فعلها رغم معرفتك للنتائج؟‬ 161 00:12:48,476 --> 00:12:49,894 ‫اقتلني!‬ 162 00:12:50,519 --> 00:12:54,940 ‫أنا مثلك تمامًا، أفضّل الموت فورًا‬ ‫على أن أعيش فقيرًا.‬ 163 00:12:55,024 --> 00:12:58,277 ‫لذا أنه حياتي الآن حتى تموت جوعًا.‬ 164 00:12:58,360 --> 00:12:59,945 ‫دعنا نموت معًا!‬ 165 00:13:06,285 --> 00:13:09,622 ‫لقد مسّك شيطان خبيث.‬ 166 00:13:11,457 --> 00:13:15,294 ‫هذا ما يحدث عندما تضعف روح الإنسان.‬ 167 00:13:24,553 --> 00:13:25,971 ‫اذهب واسترح قليلًا.‬ 168 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 ‫اسمح لجسدك بالشفاء‬ 169 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 ‫حتى تُشفى روحك أيضًا.‬ 170 00:13:39,735 --> 00:13:40,569 ‫انتظر.‬ 171 00:13:49,787 --> 00:13:50,871 ‫خذوه من هنا!‬ 172 00:13:55,251 --> 00:13:57,837 ‫لا أصدّق تصرفاتك بحق.‬ 173 00:13:58,379 --> 00:14:00,798 ‫آمل بحق أن تصل إلى السعادة‬ 174 00:14:00,881 --> 00:14:04,051 ‫في هذه البلاد الصغيرة الفقيرة‬ ‫أيها الجبان الأبله!‬ 175 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 ‫حسنًا.‬ 176 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 ‫لنر الآن.‬ 177 00:14:30,911 --> 00:14:32,663 ‫"وجدت رئيسي، إنه في مطعم (هوت بوت).‬ ‫أمن الكازينو"‬ 178 00:14:37,334 --> 00:14:40,337 ‫"(سانغمان)، قلع الأسنان‬ ‫أسهل من التحدث إلى القسيس."‬ 179 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 ‫"سأتكفل بالأمور بنفسي."‬ 180 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 ‫ابق هنا.‬ 181 00:14:46,218 --> 00:14:47,678 ‫ابتعد.‬ 182 00:14:52,975 --> 00:14:55,227 ‫أريد الذهاب إلى المستشفى، وليس إلى رئيسك.‬ 183 00:14:56,228 --> 00:14:57,646 ‫ترى بوضوح أنني مصاب!‬ 184 00:15:24,548 --> 00:15:27,676 ‫"(سانغمان)"‬ 185 00:15:28,886 --> 00:15:29,720 ‫"رفض"‬ 186 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 ‫ادخل.‬ 187 00:15:57,247 --> 00:15:59,124 ‫أتعمل حقًا مع القسيس "جيون"‬ 188 00:15:59,708 --> 00:16:00,960 ‫فقط للانتقام من "بيون"؟‬ 189 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 ‫عم تتحدث؟ لا أفهم ما تقصده.‬ 190 00:16:04,505 --> 00:16:05,506 ‫هذا كذب.‬ 191 00:16:06,256 --> 00:16:08,842 ‫سمعت ذلك من مساعد "جيون".‬ 192 00:16:19,186 --> 00:16:20,270 ‫حتى لو كنت محقًا،‬ 193 00:16:21,188 --> 00:16:23,399 ‫لن يقتل "جيون" خادمه الوفي أبدًا.‬ 194 00:16:23,482 --> 00:16:25,567 ‫سيتخلى عن أي شيء مقابل المال.‬ 195 00:16:26,193 --> 00:16:28,737 ‫قد يتخلى عن ربه،‬ ‫لذا فلن يمانع التخلي عن "بيون".‬ 196 00:16:29,863 --> 00:16:30,698 ‫حقًا؟‬ 197 00:16:32,282 --> 00:16:34,243 ‫يمثل "بيون" مشكلة لنا،‬ 198 00:16:34,326 --> 00:16:36,745 ‫فهو يعرف نقاط ضعف عائلتي.‬ 199 00:16:36,829 --> 00:16:41,583 ‫لكن إن قتله أحدهم من أجلي‬ ‫وكسبنا بعض المال أيضًا،‬ 200 00:16:42,668 --> 00:16:45,004 ‫فلا أعتقد أنها صفقة خاسرة.‬ 201 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 ‫تملك مئة جندي، ألست محقًا؟‬ 202 00:16:57,307 --> 00:16:59,435 ‫أتريد عدّ الملاعق في دروجي أيضًا؟‬ 203 00:17:03,313 --> 00:17:06,442 ‫أخشى أنك ستفقد مئة رأس‬ ‫سعيًا لقتل هذا الرجل.‬ 204 00:17:07,192 --> 00:17:08,235 ‫المعذرة.‬ 205 00:17:08,318 --> 00:17:10,863 ‫مئة رأس وواحد، نسيت عدّ رأسك.‬ 206 00:17:18,328 --> 00:17:22,374 ‫أتقول إن القسيس سيحاول قتلي بعد العملية،‬ 207 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 ‫ويجب عليّ رفض صفقته؟‬ 208 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 ‫أنت تتفوه بهذه الترهات‬ 209 00:17:28,130 --> 00:17:32,134 ‫خوفًا من خسارتك للمال إن استخدم طريقي أنا.‬ 210 00:17:36,805 --> 00:17:37,639 ‫أنت محق في هذا،‬ 211 00:17:39,099 --> 00:17:41,185 ‫لكنك نسيت معضلة صغيرة.‬ 212 00:17:42,269 --> 00:17:44,855 ‫هل سيحتاج "جيون" إلى طريق تهريب‬ ‫الميثامفيتامين في المستقبل؟‬ 213 00:17:45,355 --> 00:17:47,316 ‫إن بعت له الكوكايين هذه المرة،‬ 214 00:17:47,399 --> 00:17:49,151 ‫فلن يحتاج إليك ولا إليّ بعد الآن.‬ 215 00:17:50,736 --> 00:17:54,156 ‫سيصبح أكبر وأهم‬ ‫من عصابة "كالي" الكولومبية.‬ 216 00:18:03,916 --> 00:18:04,750 ‫إنها ساخنة.‬ 217 00:18:05,793 --> 00:18:07,711 ‫لنخرج لاستنشاق بعض الهواء المنعش.‬ 218 00:18:21,767 --> 00:18:22,726 ‫انظر إلى هذا.‬ 219 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 ‫إذًا فالشائعات صحيحة.‬ 220 00:18:31,193 --> 00:18:32,611 ‫أين هذا المكان؟‬ 221 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 ‫من الأفضل لك ألّا تعرف.‬ 222 00:18:34,571 --> 00:18:37,032 ‫سيقتلك الجنود إن اقتربت.‬ 223 00:18:37,116 --> 00:18:41,787 ‫لهذا لم يتعد الأمر كونه مجرد شائعة،‬ ‫إذ لا يُسمح للغرباء برؤية المكان.‬ 224 00:18:43,080 --> 00:18:45,958 ‫ستكتمل مملكته إن قبلت ببيع الكوكايين.‬ 225 00:18:46,041 --> 00:18:47,793 ‫ولن يحتاج إلينا بعدها.‬ 226 00:18:47,876 --> 00:18:50,087 ‫يمكنه جني مبالغ طائلة من مملكته،‬ 227 00:18:50,170 --> 00:18:51,213 ‫لذا سيقتلنا!‬ 228 00:18:54,883 --> 00:18:56,426 ‫هذه مجرد صور.‬ 229 00:18:56,510 --> 00:18:58,846 ‫لا أستطيع معرفة مكان التقاطها.‬ 230 00:18:58,929 --> 00:18:59,763 ‫حسنًا.‬ 231 00:19:00,514 --> 00:19:01,515 ‫القرار بيدك.‬ 232 00:19:02,057 --> 00:19:04,226 ‫يمكنك بيع كوكايين القسيس والموت.‬ 233 00:19:04,309 --> 00:19:07,813 ‫أو يمكنك قتله،‬ ‫والعمل معي للاستحواذ على مملكته.‬ 234 00:19:21,201 --> 00:19:23,120 ‫أنت لا تدرك الوضع.‬ 235 00:19:23,203 --> 00:19:24,496 ‫لنفرض أننا قتلنا "جيون"،‬ 236 00:19:24,580 --> 00:19:27,749 ‫كيف سنسوّي أمورنا مع رئيس "سورينام"‬ ‫وعصابة "كالي"؟‬ 237 00:19:30,127 --> 00:19:31,879 ‫أتظن أنهم سيساعدوننا؟‬ 238 00:19:34,089 --> 00:19:35,841 ‫لن يفعلوا ذلك إطلاقًا.‬ 239 00:19:36,884 --> 00:19:37,885 ‫"تشين جين"،‬ 240 00:19:42,306 --> 00:19:44,808 ‫أرسل إليّ الرئيس "ديلانو" هذه كعربون صداقة.‬ 241 00:19:44,892 --> 00:19:46,101 ‫يمكنني التحدث إليه.‬ 242 00:19:47,311 --> 00:19:48,896 ‫وسنتحدث إلى الكولومبيين أيضًا.‬ 243 00:19:48,979 --> 00:19:51,565 ‫لغة العالم واحدة.‬ 244 00:19:51,648 --> 00:19:53,108 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)‬ ‫نضع ثقتنا بالرب"‬ 245 00:19:53,192 --> 00:19:56,612 ‫لا يثق الناس ببعضهم إلا لسبب واحد.‬ 246 00:19:56,695 --> 00:19:59,823 ‫سيصبح الرئيس والكولومبيون أصدقاء‬ ‫بفضل العملة الأمريكية.‬ 247 00:20:02,868 --> 00:20:03,702 ‫والآن،‬ 248 00:20:06,205 --> 00:20:07,122 ‫لنقتل "جيون" معًا.‬ 249 00:20:08,207 --> 00:20:10,167 ‫سنعمل وفقًا لخطتنا الأصلية.‬ 250 00:20:10,250 --> 00:20:11,501 ‫أيها الرئيس،‬ 251 00:20:15,589 --> 00:20:17,257 ‫اتصل "دايفيد".‬ 252 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 ‫يريد إخبارك أنهم سيسلمون "بيون".‬ 253 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 ‫هل قال "دايفيد" إنهم سيعطوننا "بيون"؟‬ 254 00:20:23,639 --> 00:20:25,599 ‫أتريد عقد الصفقة مع "جيون"؟‬ 255 00:20:28,060 --> 00:20:29,228 ‫كل ما أطلبه هو أن تراهن عليّ.‬ 256 00:20:29,853 --> 00:20:31,897 ‫سأحولك إلى زعيم كبير.‬ 257 00:20:31,980 --> 00:20:32,898 ‫يا أخي،‬ 258 00:20:32,981 --> 00:20:34,233 ‫تذكّر كلماتي.‬ 259 00:20:34,733 --> 00:20:36,360 ‫قاتل للحصول على المال.‬ 260 00:20:36,443 --> 00:20:37,778 ‫لقد حان وقت القتال.‬ 261 00:20:48,830 --> 00:20:50,249 ‫"تشين جين" يتكلم.‬ 262 00:20:50,874 --> 00:20:52,459 ‫أتريدون إعطائي "بيون"؟‬ 263 00:20:52,542 --> 00:20:54,461 ‫أجل، سنسلمه لك.‬ 264 00:20:54,544 --> 00:20:57,547 ‫وسواء قررت قتله أو لا، فهذا قرارك وحدك.‬ 265 00:20:58,048 --> 00:21:00,133 ‫أنا مسرور لسماع هذه الأخبار.‬ 266 00:21:00,926 --> 00:21:03,929 ‫سنرسل لك موعد التسليم والمكان قريبًا.‬ 267 00:21:09,851 --> 00:21:13,689 ‫وافق ذلك اللعين "تشين جين" بسرعة.‬ 268 00:21:14,356 --> 00:21:15,941 ‫أشعر بوجود خطب ما.‬ 269 00:21:24,700 --> 00:21:26,535 ‫احرص على عدم وجود أي شيء‬ 270 00:21:27,369 --> 00:21:29,121 ‫قد يضعنا في خطر.‬ 271 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 ‫حاضر يا سيدي.‬ 272 00:21:34,376 --> 00:21:36,670 ‫يا أخي، تذكّر كلماتي.‬ 273 00:21:37,379 --> 00:21:38,964 ‫قاتل للحصول على المال.‬ 274 00:21:39,047 --> 00:21:40,382 ‫لقد حان وقت القتال.‬ 275 00:21:48,974 --> 00:21:50,058 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 276 00:21:50,726 --> 00:21:55,772 ‫إن سألته عن موضوع "تشين جين" الآن،‬ ‫فسيكتشف أننا كنا نتنصت عليه.‬ 277 00:21:55,856 --> 00:21:57,357 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 278 00:22:01,528 --> 00:22:04,740 ‫هل تعترف بحق أنك كنت تتنصت على أحاديثي؟‬ 279 00:22:05,490 --> 00:22:07,492 ‫ما الذي أخطط له مع "تشين جين"؟‬ 280 00:22:07,576 --> 00:22:11,580 ‫يمكنك اكتشاف ذلك بنفسك‬ ‫بما أنك تتنصت عليّ وتتعقبني.‬ 281 00:22:11,663 --> 00:22:14,875 ‫لا نستطيع الاستمرار بعمليتنا‬ ‫إن استمررت بهذه التصرفات.‬ 282 00:22:14,958 --> 00:22:17,294 ‫أتعتقد أنني أفعل هذا من أجل العملية؟‬ 283 00:22:17,377 --> 00:22:19,713 ‫لا، أنا أفعل ما يحميني من القتل.‬ 284 00:22:19,796 --> 00:22:22,716 ‫إن فشلت عمليتنا‬ ‫واتحد "جيون" مع "تشين جين"،‬ 285 00:22:22,799 --> 00:22:24,384 ‫فهذا سيعني موتي!‬ 286 00:22:25,719 --> 00:22:27,220 ‫ألا يمكنك مساعدتي؟‬ 287 00:22:27,304 --> 00:22:29,973 ‫وعدتني بأنك ستثق‬ ‫بقراراتي بصفتي عميلًا ميدانيًا!‬ 288 00:22:33,602 --> 00:22:34,519 ‫حسنًا،‬ 289 00:22:35,020 --> 00:22:36,563 ‫ما الذي تريد مني فعله؟‬ 290 00:22:38,106 --> 00:22:40,776 ‫ألا يمكنك تعقّب مكان "جيون" وتحركاته؟‬ 291 00:22:56,083 --> 00:22:57,918 ‫بدأ "جيون" بالتحرك.‬ 292 00:22:58,502 --> 00:23:03,340 ‫تذكّر ما قلته لك، لن تسير العملية كما تريد،‬ 293 00:23:03,423 --> 00:23:06,093 ‫فالبقاء على قيد الحياة هو أولويتي حاليًا.‬ 294 00:23:06,176 --> 00:23:08,303 ‫مهما فعلت في النهاية،‬ 295 00:23:08,887 --> 00:23:10,722 ‫فأتمنى لك النجاح.‬ 296 00:23:16,895 --> 00:23:20,023 ‫"الاسم الرمزي للهدف: (جاي)"‬ 297 00:23:20,607 --> 00:23:22,734 ‫ركزوا حاليًا على تتبّع موقع "جيون"‬ 298 00:23:22,818 --> 00:23:25,654 ‫واطلبوا من السفارة الأمريكية التعاون‬ ‫في حال وقوع خطب ما.‬ 299 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (باراماريبو)"‬ 300 00:23:52,431 --> 00:23:53,640 ‫لقد بدؤوا بالتحرك.‬ 301 00:23:53,723 --> 00:23:55,600 ‫إما أن تقتلهم أو أن نموت.‬ 302 00:23:56,601 --> 00:23:58,520 ‫ادخلوا بسرعة!‬ 303 00:24:25,464 --> 00:24:29,134 ‫خرجت ثلاث سيارات مغلقة خضراء‬ ‫من الحي الصيني عبر الشارع الرئيسي.‬ 304 00:24:29,217 --> 00:24:30,719 ‫لا وجود لأي أشياء مريبة.‬ 305 00:24:30,802 --> 00:24:32,471 ‫أحسنت عملًا.‬ 306 00:24:32,554 --> 00:24:34,598 ‫حافظ على تركيزك واستمر بالمراقبة.‬ 307 00:24:34,681 --> 00:24:36,099 ‫انتبه لنفسك يا صاح.‬ 308 00:24:38,727 --> 00:24:40,896 ‫اتصل بـ"تشين جين"،‬ ‫وأخبره أننا مستعدون لإتمام الصفقة.‬ 309 00:24:40,979 --> 00:24:42,063 ‫حاضر يا سيدي.‬ 310 00:24:45,817 --> 00:24:48,653 ‫نحن مستعدون للتسليم. استعدوا.‬ 311 00:24:48,737 --> 00:24:53,033 ‫كما أن "بيون" موجود…‬ ‫على سقف البناء رقم 89 في شارع "كالبويغ".‬ 312 00:25:08,673 --> 00:25:09,925 ‫المنطقة خالية يا سيدي.‬ 313 00:25:16,389 --> 00:25:18,642 ‫سننقل البضاعة أولًا.‬ 314 00:25:24,397 --> 00:25:25,482 ‫هيا بنا.‬ 315 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 ‫"(تشين جين): الآن"‬ 316 00:26:29,754 --> 00:26:31,339 ‫"انطلق"‬ 317 00:26:32,215 --> 00:26:33,550 ‫"إرسال"‬ 318 00:26:53,194 --> 00:26:54,154 ‫تحركوا! بسرعة!‬ 319 00:26:54,237 --> 00:26:55,614 ‫أولئك السفلة!‬ 320 00:26:57,907 --> 00:26:58,867 ‫تبًا!‬ 321 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 ‫اصعدوا!‬ 322 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 ‫أسرعوا!‬ 323 00:27:33,568 --> 00:27:34,903 ‫انتهيت من "بيون".‬ 324 00:27:34,986 --> 00:27:36,571 ‫أعطنا الكوكايين الآن.‬ 325 00:27:37,530 --> 00:27:40,492 ‫سأخبرك بمكانه حالما نغادر.‬ 326 00:27:41,117 --> 00:27:43,036 ‫لكنك تبدو مشغولًا.‬ 327 00:27:43,119 --> 00:27:45,455 ‫أعطنا إياه وحسب.‬ 328 00:28:09,771 --> 00:28:12,023 ‫ألا تحب إلهك كثيرًا؟‬ 329 00:28:12,816 --> 00:28:13,942 ‫ستلاقيه اليوم.‬ 330 00:28:23,284 --> 00:28:25,120 ‫يا لكم من أوغاد سفلة!‬ 331 00:29:08,413 --> 00:29:09,247 ‫انهض!‬ 332 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 ‫تبًا!‬ 333 00:29:42,906 --> 00:29:44,157 ‫اتبعني أيها القسيس!‬ 334 00:29:55,251 --> 00:29:56,544 ‫اللعنة!‬ 335 00:29:56,628 --> 00:29:58,129 ‫هيا!‬ 336 00:29:58,213 --> 00:30:01,049 ‫اتبعوه! بسرعة!‬ 337 00:31:11,578 --> 00:31:13,288 ‫أين ذهبوا جميعًا؟‬ 338 00:31:13,371 --> 00:31:15,081 ‫اجلب الكوكايين!‬ 339 00:31:15,164 --> 00:31:17,250 ‫لا نملك وقتًا كافيًا لجلبه! علينا أن نسرع!‬ 340 00:31:17,917 --> 00:31:19,335 ‫لا! لا تطلقوا النار!‬ 341 00:31:21,045 --> 00:31:22,714 ‫هيا بنا أيها القسيس! هيا!‬ 342 00:31:23,298 --> 00:31:24,883 ‫يجب أن نسرع!‬ 343 00:31:27,385 --> 00:31:28,553 ‫اللعنة!‬ 344 00:31:45,904 --> 00:31:48,072 ‫"(تشين جين)"‬ 345 00:31:49,282 --> 00:31:50,158 ‫هل قتلت "جيون"؟‬ 346 00:31:50,783 --> 00:31:51,826 ‫لقد تمكن من الهرب.‬ 347 00:31:52,619 --> 00:31:54,871 ‫لا أصدّق! يا لك من غبي!‬ 348 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 ‫وماذا عن الكوكايين؟‬ 349 00:31:57,582 --> 00:31:59,000 ‫حصلت عليه.‬ 350 00:31:59,083 --> 00:32:01,127 ‫خذه واذهب إلى مكان آمن للاختباء،‬ 351 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 ‫وانتظر حتى أتصل بك، اتفقنا؟‬ 352 00:32:21,898 --> 00:32:22,941 ‫لا تأبهوا لهم.‬ 353 00:32:23,024 --> 00:32:24,025 ‫فلنسرع.‬ 354 00:32:24,108 --> 00:32:26,861 ‫سمعت بحدوث مجزرة في "باراماريبو".‬ 355 00:32:27,737 --> 00:32:29,656 ‫أهذا ما كنت تخطط له يا سيد "كانغ"؟‬ 356 00:32:29,739 --> 00:32:31,574 ‫لم تسر خطتي كما أردت تمامًا،‬ 357 00:32:32,283 --> 00:32:33,618 ‫فقد نجا "جيون".‬ 358 00:32:38,456 --> 00:32:40,541 ‫اذهب إلى السفارة الأمريكية حالًا.‬ 359 00:32:41,793 --> 00:32:44,295 ‫لا يمكن إكمال هذه العملية.‬ 360 00:32:44,879 --> 00:32:47,465 ‫سأتدبر أمر الحادثة وسأحرص‬ 361 00:32:48,007 --> 00:32:49,592 ‫على بقاء عائلتك بخير.‬ 362 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 ‫"مخرج"‬ 363 00:32:59,102 --> 00:33:00,103 ‫مهلًا.‬ 364 00:33:00,186 --> 00:33:05,149 ‫لا. يستحيل الآن أن يفكر "جيون"‬ ‫في العمل مع "تشين جين" مجددًا.‬ 365 00:33:06,401 --> 00:33:08,653 ‫لا يملك "جيون" خيارًا آخر سوى "بورتوريكو".‬ 366 00:33:09,237 --> 00:33:11,072 ‫ربما عليّ البقاء هنا.‬ 367 00:33:14,075 --> 00:33:16,744 ‫لا أستطيع مساعدتك إطلاقًا،‬ ‫وتعلم أن الوضع خطير.‬ 368 00:33:16,828 --> 00:33:18,663 ‫أعلم هذا منذ البداية.‬ 369 00:33:19,247 --> 00:33:22,333 ‫سأذهب لمقابلة "جيون" اللعين مجددًا.‬ 370 00:33:29,841 --> 00:33:32,677 ‫سأعاود الاتصال بك يا "سانغمان".‬ ‫احرص على الأكل جيدًا.‬ 371 00:33:33,177 --> 00:33:34,012 ‫ماذا؟‬ 372 00:33:34,095 --> 00:33:36,973 ‫اتصل بك القسيس يا سيد "كانغ".‬ 373 00:33:37,056 --> 00:33:39,642 ‫تشرفت بذلك. المجد للقدير.‬ 374 00:33:47,233 --> 00:33:49,986 ‫سمعت في طريقي إلى هنا‬ ‫أن الفوضى قد دبت في المدينة.‬ 375 00:33:50,820 --> 00:33:52,655 ‫إذًا فأراهن أيضًا أنك تعلم‬ 376 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 ‫أن الصينيين الأوغاد وصلوا إلى المخزن.‬ 377 00:33:55,408 --> 00:33:57,785 ‫أجل، وعلمت أنهم سرقوا كل شيء.‬ 378 00:33:57,869 --> 00:34:01,956 ‫لذا أردنا جمع كل من يعرفون بموقع المخزن.‬ 379 00:34:02,040 --> 00:34:03,124 ‫هذا عظيم.‬ 380 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 ‫لكنني لا أعرف مكانه.‬ 381 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 ‫بحقك.‬ 382 00:34:09,088 --> 00:34:11,257 ‫لقد ذهبت إليه في إحدى المرات.‬ 383 00:34:12,050 --> 00:34:15,553 ‫وكنتم تضعون كيسًا على رأسي!‬ ‫كيف سأعرف مكانه إذًا؟‬ 384 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 ‫لا أملك رؤية أشعة سينية كما ترى.‬ 385 00:34:25,229 --> 00:34:27,356 ‫لماذا غادرت من دون أن تخبرني؟‬ 386 00:34:30,359 --> 00:34:33,696 ‫لا أعرف كيف يمكنك أن تطرح عليّ‬ ‫هذا السؤال بما أنني غادرت بسببك.‬ 387 00:34:33,780 --> 00:34:36,824 ‫أهذا جيش البلاد؟ هل أحتاج‬ ‫إلى موافقتكم للذهاب إلى المستشفى؟‬ 388 00:34:37,617 --> 00:34:38,701 ‫أيها القسيس،‬ 389 00:34:38,785 --> 00:34:41,120 ‫لن نفلح في التعامل معه بلطف إطلاقًا.‬ 390 00:34:41,204 --> 00:34:44,415 ‫يمكنني إجبار هذا اللعين على الاعتراف‬ ‫ببساطة إن سمحت لي.‬ 391 00:34:44,499 --> 00:34:46,501 ‫هل فقدت عقلك أيها المجنون؟‬ 392 00:34:46,584 --> 00:34:50,338 ‫لا تلمني لأنك تعرضت للضرب المبرح‬ ‫كطفل أحمق.‬ 393 00:34:50,421 --> 00:34:52,090 ‫أتتحدث عن المخزن؟‬ 394 00:34:52,173 --> 00:34:55,635 ‫لقد وضعت كيسًا على رأسي‬ ‫رغم أنني أعاني من ارتفاع ضغط الدم.‬ 395 00:34:56,135 --> 00:34:58,888 ‫وحدكم من تعرفون مكان المخزن بدقّة.‬ 396 00:34:58,971 --> 00:35:02,225 ‫لذا لا أكترث إطلاقًا إن أردتم الاستمرار‬ ‫في قتل وتعذيب بعضكم البعض!‬ 397 00:35:03,267 --> 00:35:05,686 ‫على الصعيدين المهني والشخصي،‬ 398 00:35:05,770 --> 00:35:07,313 ‫خاب أملي بالجميع.‬ 399 00:35:09,107 --> 00:35:11,943 ‫لا أريد مقابلة أحد منكم مجددًا،‬ ‫ولا نملك سببًا يدفعنا إلى ذلك أصلًا.‬ 400 00:35:14,445 --> 00:35:16,280 ‫عليك أن تشهد تطبيق عدالة الرب أولًا.‬ 401 00:35:16,364 --> 00:35:18,741 ‫لماذا أنت في عجلة؟‬ 402 00:35:21,369 --> 00:35:26,124 ‫ألم أخبرك أيها القسيس بشكوكي تجاه أحدهم؟‬ 403 00:35:26,207 --> 00:35:28,960 ‫من خطّط لرحلتنا‬ ‫عندما حدثت كارثة "البرازيل"؟‬ 404 00:35:29,043 --> 00:35:32,046 ‫لا أظن أنك سمحت لنفس الشخص‬ ‫برسم الطريق هذه المرة أيضًا، أليس كذلك؟‬ 405 00:35:38,553 --> 00:35:40,555 ‫ها قد وجدت إجابتك!‬ 406 00:35:40,638 --> 00:35:43,975 ‫نعلم هوية المخبر الآن،‬ ‫لذا لماذا لا تنهي القصة فورًا؟‬ 407 00:35:44,058 --> 00:35:45,226 ‫تبًا!‬ 408 00:35:46,477 --> 00:35:49,230 ‫أنت تطرح السؤال الخطأ.‬ 409 00:35:49,313 --> 00:35:50,148 ‫اسمع الآن،‬ 410 00:35:50,731 --> 00:35:55,403 ‫من أكثر من سيستفيد‬ ‫إن فشلت صفقتنا مع "تشين جين"؟‬ 411 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 ‫هذا لا يُعقل.‬ 412 00:36:01,701 --> 00:36:06,539 ‫هناك شخص وحيد يريد من القسيس‬ ‫اختيار طريق "بورتوريكو".‬ 413 00:36:06,622 --> 00:36:08,082 ‫أتعلم من هو؟‬ 414 00:36:08,166 --> 00:36:10,543 ‫من هذا الشخص برأيك؟‬ 415 00:36:13,254 --> 00:36:15,506 ‫كفى.‬ 416 00:36:17,258 --> 00:36:20,261 ‫كيف تجرؤ على رفع صوتك أيها المخبر السافل؟‬ 417 00:36:25,391 --> 00:36:29,562 ‫طلبت من "سانغجون" أن يفعل شيئًا‬ ‫عندما غادرت القصر اليوم.‬ 418 00:36:29,645 --> 00:36:34,483 ‫أعتذر لكم جميعًا،‬ ‫لكنه فتّش كل السيارات والغرف‬ 419 00:36:36,485 --> 00:36:38,070 ‫التي تخص المتواجدين هنا.‬ 420 00:36:41,699 --> 00:36:42,783 ‫وبالطبع،‬ 421 00:36:48,706 --> 00:36:51,876 ‫هذا يشملك يا سيد "كانغ".‬ 422 00:37:00,968 --> 00:37:01,969 ‫إذًا،‬ 423 00:37:02,637 --> 00:37:04,305 ‫من هو المخبر؟‬ 424 00:37:05,181 --> 00:37:07,183 ‫تعامل معه الآن وأنه الموضوع.‬ 425 00:38:35,062 --> 00:38:37,565 ‫ما رأيك بعدالة الرب يا سيد "كانغ"؟‬ 426 00:38:37,648 --> 00:38:39,066 ‫هل تعجبك؟‬ 427 00:38:49,452 --> 00:38:51,454 ‫هذا السفيه‬ 428 00:38:52,621 --> 00:38:55,374 ‫تآمر مع "تشين جين" لقتلي.‬ 429 00:38:59,337 --> 00:39:02,340 ‫وجدنا هذا في مكان مخفيّ‬ ‫داخل صندوق سيارة "دايفيد".‬ 430 00:39:02,423 --> 00:39:04,675 ‫هاتف لم نعرف بوجوده حتى.‬ 431 00:39:05,760 --> 00:39:09,972 ‫بحثنا في سجل المكالمات‬ ‫عن أكثر الأرقام التي تم الاتصال بها.‬ 432 00:39:12,016 --> 00:39:13,351 ‫يا لعجبي.‬ 433 00:39:14,643 --> 00:39:16,145 ‫تتبعنا الرقم إلى الحي الصيني.‬ 434 00:39:21,859 --> 00:39:24,028 ‫كان أكثر من أثار ريبتنا هو "دايفيد".‬ 435 00:39:25,237 --> 00:39:26,822 ‫لكن ما أفكر فيه باستمرار،‬ 436 00:39:27,990 --> 00:39:30,910 ‫وأقلّبه طوال الوقت في عقلي،‬ ‫هو غرابة ما حدث.‬ 437 00:39:31,786 --> 00:39:35,539 ‫ما أعرفه عن "دايفيد" هو أنه جبان وأحمق،‬ 438 00:39:35,623 --> 00:39:38,876 ‫ولا يمكنه فعل أمر كهذا من تلقاء نفسه.‬ 439 00:39:45,132 --> 00:39:47,718 ‫أراهن أنه تصرّف بناءً على أوامر "تشين جين".‬ 440 00:39:54,058 --> 00:39:57,728 ‫لكن "تشين جين" أكثر غباء منه حتى.‬ 441 00:40:01,399 --> 00:40:06,028 ‫لا بد من وجود شخص واحد يدير كل ما يحدث.‬ 442 00:40:12,326 --> 00:40:16,163 ‫أيًا كان عدد الخونة،‬ ‫يمكنك العثور عليهم بنفسك.‬ 443 00:40:17,164 --> 00:40:20,835 ‫أيمكننا حاليًا التركيز على أعمالنا؟‬ 444 00:40:22,169 --> 00:40:23,587 ‫وكيف نفعل ذلك؟‬ 445 00:40:24,797 --> 00:40:26,298 ‫عبر "بورتوريكو"؟‬ 446 00:40:26,382 --> 00:40:27,216 ‫أجل.‬ 447 00:40:28,217 --> 00:40:30,302 ‫لو وافقتني الرأي منذ البداية…‬ 448 00:40:30,386 --> 00:40:33,389 ‫كيف سنفعل ذلك حتى؟‬ ‫ألا تعلم أن "تشين جين" أخذ كل المخدرات؟‬ 449 00:40:33,472 --> 00:40:36,642 ‫إذًا سنستعيدها منه!‬ 450 00:40:36,725 --> 00:40:38,727 ‫هل ستسمحون له بالاحتفاظ بها؟‬ 451 00:40:40,104 --> 00:40:42,106 ‫سمعت أن لديك بعض الأصدقاء الصينيين.‬ 452 00:40:42,189 --> 00:40:44,525 ‫اتصل بمعارفك لنرى إن كان بوسعنا معرفة شيء!‬ 453 00:40:45,109 --> 00:40:45,985 ‫لا…‬ 454 00:40:46,652 --> 00:40:48,154 ‫لا تتفوه بهذه السخافات.‬ 455 00:40:48,237 --> 00:40:51,991 ‫ماذا تقول؟ هل يصعب عليك‬ ‫أن تجري بعض الاتصالات؟‬ 456 00:40:52,074 --> 00:40:54,493 ‫هل ستقفون جميعًا مكتوفي الأيدي؟‬ 457 00:40:57,121 --> 00:40:58,289 ‫أنا محبط بحق.‬ 458 00:40:58,372 --> 00:40:59,707 ‫أيها القسيس،‬ 459 00:41:00,708 --> 00:41:02,293 ‫إن "سورينام" مجرد بلد صغير.‬ 460 00:41:02,376 --> 00:41:05,129 ‫إن بدأنا ببحثنا حالًا،‬ ‫فسنعثر على مرادنا في النهاية.‬ 461 00:41:10,718 --> 00:41:12,595 ‫لم ينته القسيس من الكلام.‬ 462 00:41:12,678 --> 00:41:14,346 ‫لا يمكنك الذهاب حتى ينتهي.‬ 463 00:41:14,430 --> 00:41:16,849 ‫لا أصدّق هذا.‬ 464 00:41:16,932 --> 00:41:20,436 ‫هل أنتم كوريون حقًا؟‬ ‫لماذا تتكاسلون بهذه الطريقة إذًا؟‬ 465 00:41:21,645 --> 00:41:24,982 ‫لا يمكننا إهدار الوقت.‬ ‫علينا استرجاع الكوكايين في الحال.‬ 466 00:41:25,065 --> 00:41:26,317 ‫ألن نفعل ذلك؟‬ 467 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 ‫أيها الشماس.‬ 468 00:41:37,161 --> 00:41:39,497 ‫دعه يذهب، فهو يقول إنه سيستعيد الكوكايين.‬ 469 00:41:58,015 --> 00:41:59,016 ‫هذا مذهل!‬ 470 00:42:13,239 --> 00:42:16,158 ‫"لا أظنني سأستمر مع القسيس يا (سانغمان).‬ ‫سأتحرك وحدي الآن."‬ 471 00:42:16,242 --> 00:42:17,243 ‫"إلى (سانغمان)"‬ 472 00:42:41,684 --> 00:42:42,977 ‫مهلًا، ارجع!‬ 473 00:42:45,020 --> 00:42:46,021 ‫عد إلى الوراء!‬ 474 00:42:48,566 --> 00:42:49,483 ‫ماذا تفعلون؟‬ 475 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 ‫عُد أدراجك. لا يُسمح إلا للصينيين بالدخول.‬ 476 00:42:52,653 --> 00:42:54,238 ‫ماذا يقول؟‬ 477 00:42:54,321 --> 00:42:55,906 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 478 00:42:56,448 --> 00:42:57,408 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 479 00:42:57,491 --> 00:42:59,577 ‫أيها السافل.‬ 480 00:43:08,586 --> 00:43:11,171 ‫ألا تسمعني؟ قلت اذهب إلى هناك!‬ 481 00:43:12,673 --> 00:43:14,675 ‫إلام تنظر أيها الحقير؟‬ 482 00:43:20,806 --> 00:43:22,057 ‫"تشين جين".‬ 483 00:43:22,141 --> 00:43:23,851 ‫أنت تتصرف بحذر وهذا جيد.‬ 484 00:43:23,934 --> 00:43:25,561 ‫لكن لماذا لم يُسمح لي بالدخول؟‬ 485 00:43:26,061 --> 00:43:28,689 ‫تعلم أن القسيس يراقب الجميع،‬ 486 00:43:28,772 --> 00:43:30,733 ‫وأخبرتني بنفسك أن أتوخى الحذر.‬ 487 00:43:30,816 --> 00:43:32,985 ‫حسنًا، فهمت.‬ 488 00:43:34,153 --> 00:43:36,071 ‫ألديك الكوكايين؟ أين هو؟‬ 489 00:43:36,155 --> 00:43:38,157 ‫إنه في مكان آمن.‬ 490 00:43:40,117 --> 00:43:41,535 ‫ألن تخبرني بالمكان؟‬ 491 00:43:41,619 --> 00:43:44,538 ‫ماذا لو أخبرتك ثم عذّبك لمعرفته؟‬ 492 00:43:45,539 --> 00:43:47,166 ‫يُستحسن ألّا تعلم.‬ 493 00:43:47,249 --> 00:43:49,293 ‫إذًا أتريد الاختباء هناك إلى الأبد؟‬ 494 00:43:49,376 --> 00:43:50,419 ‫ما هذا الغباء؟‬ 495 00:43:50,502 --> 00:43:52,421 ‫ما زال القسيس حيًا،‬ 496 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 ‫وسيحاول أن يقتلني.‬ 497 00:43:56,133 --> 00:43:59,011 ‫عليّ التأكد من سلامتي قبل أن أخرج.‬ 498 00:44:00,262 --> 00:44:03,098 ‫يمكنك قتله بنفسك إن أردت.‬ 499 00:44:03,182 --> 00:44:06,935 ‫يحيط حراسه به طوال الوقت،‬ ‫ولا يقابل إلا شخصًا أو اثنين.‬ 500 00:44:07,019 --> 00:44:10,022 ‫كنا سننجح لو قتلته، لكنك فشلت في ذلك!‬ 501 00:44:11,023 --> 00:44:12,733 ‫كيف يمكنك التفوه بهذه الأشياء حتى؟‬ 502 00:44:13,651 --> 00:44:14,652 ‫دعنا نلتقي لنتحدث.‬ 503 00:44:14,735 --> 00:44:16,904 ‫اعثر على طريقة لقتله يا أخي.‬ 504 00:44:16,987 --> 00:44:21,325 ‫وحتى ذلك الحين، سيكون اختبائي هنا‬ ‫الخيار الأكثر أمانًا،‬ 505 00:44:21,408 --> 00:44:22,743 ‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 506 00:44:55,984 --> 00:44:57,319 ‫كنت سأنتظر بعض الوقت‬ 507 00:44:57,403 --> 00:45:00,823 ‫ثم سأخبر "جيون" عن مكان مخبأ "تشين جين"،‬ 508 00:45:01,407 --> 00:45:04,493 ‫لكن ذلك الوغد يتصرف بغرابة فجأة.‬ 509 00:45:09,748 --> 00:45:12,543 ‫أجل، كنا نسمع كل شيء من خلال قناة أخرى.‬ 510 00:45:12,626 --> 00:45:16,463 ‫هل تتذكر مستشار "جيون" القانوني "دايفيد"؟‬ 511 00:45:17,464 --> 00:45:18,716 ‫لقد مات.‬ 512 00:45:19,466 --> 00:45:21,135 ‫أطلق "جيون" النار عليه.‬ 513 00:45:21,218 --> 00:45:22,553 ‫أجل، أعلم ذلك.‬ 514 00:45:22,636 --> 00:45:23,637 ‫هل كان…‬ 515 00:45:26,140 --> 00:45:26,974 ‫مهلًا.‬ 516 00:45:40,738 --> 00:45:41,572 ‫تبًا…‬ 517 00:45:54,626 --> 00:45:56,545 ‫رجال "جيون" يلاحقونني.‬ 518 00:45:57,337 --> 00:46:00,007 ‫عليك إصلاح الوضع بسرعة، اتفقنا؟‬ 519 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 ‫يتصل "تشين جين" باستمرار،‬ 520 00:46:02,801 --> 00:46:05,179 ‫ويحثني على إيجاد طريقة لقتل "جيون".‬ 521 00:46:08,015 --> 00:46:09,057 ‫ماذا…‬ 522 00:46:11,143 --> 00:46:13,729 ‫- ماذا يجري يا "كانغ"؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 523 00:46:13,812 --> 00:46:15,481 ‫من أنت؟‬ 524 00:46:18,776 --> 00:46:20,611 ‫لا يحق لك أن تسأل أيها السافل!‬ 525 00:46:20,694 --> 00:46:22,196 ‫ماذا تعني؟‬ 526 00:46:22,905 --> 00:46:24,490 ‫هذه مكالمة عمل!‬ 527 00:46:24,573 --> 00:46:27,534 ‫عمل؟ أنا أيضًا أحب العمل.‬ 528 00:46:36,835 --> 00:46:38,003 ‫معك العميل "كيم هيوون".‬ 529 00:46:38,837 --> 00:46:41,256 ‫تعم الفوضى هنا أيها العميل "تشاو".‬ 530 00:46:43,801 --> 00:46:45,010 ‫أهذه حالة "دبليو 3"؟‬ 531 00:46:45,594 --> 00:46:48,347 ‫أجل، سأعيد الهاتف إلى "كاي".‬ 532 00:46:50,390 --> 00:46:51,225 ‫مرحبًا؟‬ 533 00:46:51,308 --> 00:46:52,476 ‫يا سيد "كانغ".‬ 534 00:46:53,143 --> 00:46:56,063 ‫إنه عميل الاستخبارات الوطنية‬ ‫الذي أخبرتك عنه.‬ 535 00:46:56,897 --> 00:46:59,817 ‫أرجو منك التعاون معه.‬ 536 00:47:01,485 --> 00:47:03,737 ‫أنا… لا أعلم ماذا يجري،‬ 537 00:47:04,446 --> 00:47:05,614 ‫لكنني سأفعل ذلك.‬ 538 00:47:06,114 --> 00:47:07,783 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 539 00:47:14,039 --> 00:47:15,624 ‫سنتحدث في الطريق.‬ 540 00:47:15,707 --> 00:47:16,875 ‫يجب ألّا يرانا أحد معًا.‬ 541 00:47:17,376 --> 00:47:20,546 ‫أتيت مع "لي" لمراقبتك‬ ‫بناءً على أوامر "جيون".‬ 542 00:47:20,629 --> 00:47:25,551 ‫إذًا، هل كنت مع عصابة "تشين جين"‬ ‫ثم أتيت للعمل مع "جيون"؟‬ 543 00:47:25,634 --> 00:47:27,386 ‫إنها قصة طويلة.‬ 544 00:47:27,469 --> 00:47:30,305 ‫هل كنت من تسبب بكمين المخزن؟‬ 545 00:47:30,389 --> 00:47:31,348 ‫أجل.‬ 546 00:47:31,431 --> 00:47:33,183 ‫لا جدوى من قتل "جيون".‬ 547 00:47:33,267 --> 00:47:35,769 ‫لو كان الأمر بتلك البساطة لقتلته من قبل!‬ 548 00:47:36,270 --> 00:47:38,021 ‫لو كنتم على هذه الدرجة من الذكاء‬ 549 00:47:38,105 --> 00:47:40,107 ‫فلماذا تحتاجون إلى مدنيّ مثلي‬ ‫ليؤدي الأعمال الخطيرة؟‬ 550 00:47:40,691 --> 00:47:42,818 ‫لا أصدّق وقاحتكم. أنا أعمل بسعر بخس.‬ 551 00:47:42,901 --> 00:47:46,405 ‫خدعت "جيون" ليطلق النار‬ ‫على شخص آخر حتى أنقذ حياتك.‬ 552 00:47:46,488 --> 00:47:47,406 ‫لا أصدّق وقاحتك.‬ 553 00:47:48,115 --> 00:47:50,117 ‫أنت من يجدر به أن يشكرني.‬ 554 00:48:09,720 --> 00:48:12,514 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫ستتبع أوامري أنا والسيد "تشاو" بحذافيرها.‬ 555 00:48:12,598 --> 00:48:15,225 ‫قد يهدد عنادك حياة الأسرى‬ 556 00:48:15,309 --> 00:48:17,978 ‫وحياة كل سكان "سورينام"، أتفهمني؟‬ 557 00:48:21,523 --> 00:48:23,358 ‫أجل، أفهم ما تقوله،‬ 558 00:48:23,442 --> 00:48:25,277 ‫لكن نبرتك لا تعجبني.‬ 559 00:48:25,360 --> 00:48:26,528 ‫كم عمرك بحق؟‬ 560 00:48:26,612 --> 00:48:30,282 ‫ما بك؟ أتحدث إليك الآن باحترام أكبر‬ ‫مما أفعله عندما أمثّل شخصية "بيون".‬ 561 00:48:32,159 --> 00:48:33,827 ‫كما أننا بنفس العمر.‬ 562 00:48:44,421 --> 00:48:47,507 ‫هل كنت ستخبر "جيون" بالمخبأ‬ ‫الذي وضع فيه "تشين جين" الكوكايين‬ 563 00:48:47,591 --> 00:48:49,426 ‫حتى تدفعه لاختيار طريق "بورتوريكو"؟‬ 564 00:48:50,010 --> 00:48:53,055 ‫أجل، لكن "تشين جين" يختبئ كالجبناء،‬ ‫وأصبح الوضع مزعجًا.‬ 565 00:48:54,264 --> 00:48:57,267 ‫عُينت بدوري لكي أعثر على الكوكايين‬ 566 00:48:57,351 --> 00:48:59,770 ‫اعتمادًا على معارفي من الصينيين.‬ 567 00:48:59,853 --> 00:49:03,690 ‫أهناك مكان في الحي الصيني‬ ‫قد يخبئ فيه الكوكايين؟‬ 568 00:49:03,774 --> 00:49:05,692 ‫تُوجد خمسة أو ستة أماكن.‬ 569 00:49:05,776 --> 00:49:09,613 ‫لكنهم أغلقوا الحي الصيني‬ ‫أمام الغرباء حاليًا، فلا يمكن دخوله للتأكد.‬ 570 00:49:16,787 --> 00:49:18,205 ‫كنت أفكر في أمر.‬ 571 00:49:19,706 --> 00:49:21,959 ‫أما زال "تشين جين" يجيب على اتصالاتك؟‬ 572 00:49:34,513 --> 00:49:37,265 ‫"القصر الرئاسي، (سورينام)"‬ 573 00:49:53,991 --> 00:49:58,120 ‫تريدني أن أقرر شيئًا بهذه الصعوبة‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 574 00:50:00,914 --> 00:50:04,876 ‫اقتربت الانتخابات الرئاسية.‬ ‫ألا تريد أن ينتخبك الشعب مجددًا؟‬ 575 00:50:06,003 --> 00:50:08,714 ‫قد تواجه صعوبة إن لم تتحرك.‬ 576 00:50:08,797 --> 00:50:09,965 ‫تمامًا.‬ 577 00:50:10,048 --> 00:50:14,803 ‫لهذا السبب علينا التعامل‬ ‫مع أصوات الصينيين بحذر أكبر.‬ 578 00:50:15,429 --> 00:50:18,807 ‫سيكون إرسال الجنود إلى الحي الصيني‬ ‫بهذه البساطة فعلًا طائشًا.‬ 579 00:50:30,944 --> 00:50:31,945 ‫تعال.‬ 580 00:50:36,700 --> 00:50:39,953 ‫هل سمعت بالجثة المعلّقة في الحي الصيني؟‬ 581 00:50:40,746 --> 00:50:41,747 ‫أجل.‬ 582 00:50:41,830 --> 00:50:46,501 ‫علّقه زعيم المافيا الصينية "تشين جين"‬ ‫بعد أن بتر يديه وقدميه.‬ 583 00:50:46,585 --> 00:50:50,255 ‫يشتكي المجتمع الصيني منه،‬ 584 00:50:50,338 --> 00:50:52,340 ‫وهذه الجريمة أثارت استياءهم أكثر من قبل.‬ 585 00:50:54,760 --> 00:50:57,971 ‫ألا يتحكم بأصوات الصينيين رغم ذلك؟‬ 586 00:50:58,055 --> 00:51:00,682 ‫ماذا لو أخبرتك أنه يمكنني استبداله؟‬ 587 00:51:01,308 --> 00:51:04,269 ‫ماذا؟ هل تمازحني؟‬ 588 00:51:08,190 --> 00:51:09,274 ‫تفضل!‬ 589 00:51:25,916 --> 00:51:28,877 ‫إليك الرجل الذي سيصبح الزعيم الجديد.‬ 590 00:51:30,462 --> 00:51:33,215 ‫إنه يعرف العائلات الصينية جيدًا.‬ 591 00:51:33,757 --> 00:51:38,261 ‫إنه كوري وصيني،‬ ‫لذلك يمكنه التواصل مع الفئتين.‬ 592 00:51:39,304 --> 00:51:40,514 ‫والأهم من ذلك،‬ 593 00:51:41,723 --> 00:51:44,643 ‫لديه إيمان راسخ بالرب.‬ 594 00:51:44,726 --> 00:51:46,144 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 595 00:51:47,020 --> 00:51:52,192 ‫لكن قتله لرجل صينيّ سيضاعف من غضب الصينيين.‬ 596 00:51:53,401 --> 00:51:55,987 ‫سأرسل أحدهم لمراقبة الوضع.‬ 597 00:51:56,905 --> 00:51:57,906 ‫مراقبة؟‬ 598 00:52:00,951 --> 00:52:04,079 ‫سيتحدد مصيرنا في الساعات القليلة المقبلة!‬ 599 00:52:04,162 --> 00:52:06,164 ‫وفي أسوأ الحالات،‬ 600 00:52:06,248 --> 00:52:08,291 ‫قد تقتلنا عصابة "كالي". لم لا تفهم ذلك؟‬ 601 00:52:10,585 --> 00:52:12,295 ‫كيف تجرؤ أيها القسيس؟‬ 602 00:52:34,109 --> 00:52:37,404 ‫لا أطلب منك الامتناع عن التحكم بالأصوات،‬ 603 00:52:39,447 --> 00:52:42,242 ‫بل استبدال زعيمهم‬ 604 00:52:43,243 --> 00:52:45,245 ‫بشخص ذي منفعة أكبر.‬ 605 00:52:45,787 --> 00:52:47,581 ‫وحينها سأحرص على تجديد انتخابك.‬ 606 00:52:48,081 --> 00:52:52,627 ‫أرسل قواتك فحسب،‬ ‫وسأخبرك بما ينبغي لك فعله حينها.‬ 607 00:53:01,428 --> 00:53:02,762 ‫سيدي الرئيس،‬ 608 00:53:04,139 --> 00:53:05,515 ‫أعدك بالتالي.‬ 609 00:53:06,141 --> 00:53:07,392 ‫إن قررت الآن،‬ 610 00:53:08,351 --> 00:53:12,105 ‫فستزيد أرباحك مليونًا كل شهر‬ 611 00:53:13,773 --> 00:53:14,858 ‫على الأقل.‬ 612 00:53:27,621 --> 00:53:30,624 ‫أيها الجنرال "هينك"، معك الرئيس.‬ 613 00:53:31,791 --> 00:53:34,961 ‫ما الوحدة التي تستطيع نشرها حالًا؟‬ 614 00:53:36,713 --> 00:53:38,757 ‫أرسلها إلى الحي الصيني.‬ 615 00:53:39,883 --> 00:53:41,218 ‫المجد للقدير!‬ 616 00:54:49,828 --> 00:54:51,997 ‫أطلقوا النار!‬ 617 00:55:36,833 --> 00:55:39,210 ‫أيها الزعيم! لقد اقتحم الجيش الحي الصيني!‬ 618 00:55:39,294 --> 00:55:41,046 ‫الجنود يقتلون أخوتنا الآن!‬ 619 00:55:48,636 --> 00:55:51,222 ‫- أحضروا أغراضًا أخرى!‬ ‫- اذهبوا على مواقعكم!‬ 620 00:55:51,306 --> 00:55:57,062 ‫هذه عملية للقبض على العصابة‬ ‫المتورطة في جرائم القتل والمخدرات.‬ 621 00:55:57,145 --> 00:56:01,816 ‫لن نؤذي المدنيين الأبرياء،‬ ‫فابقوا في منازلكم.‬ 622 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 ‫أكرر.‬ 623 00:56:03,985 --> 00:56:09,491 ‫هذه عملية للقبض على العصابة‬ ‫المتورطة في جرائم القتل والمخدرات.‬ 624 00:56:09,574 --> 00:56:14,329 ‫لن نؤذي المدنيين الأبرياء،‬ 625 00:56:14,412 --> 00:56:18,249 ‫فابقوا في منازلكم.‬ 626 00:56:39,729 --> 00:56:40,814 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 627 00:56:40,897 --> 00:56:42,399 ‫أرسل القسيس الجيش. أين أنت؟‬ 628 00:56:42,482 --> 00:56:44,984 ‫حاصرني الجيش كليًا!‬ 629 00:56:45,068 --> 00:56:46,444 ‫ماذا يحدث؟‬ 630 00:56:46,528 --> 00:56:48,113 ‫اصمد قليلًا وسأخرجك من هناك.‬ 631 00:56:48,822 --> 00:56:50,073 ‫أين أنت الآن؟‬ 632 00:56:51,282 --> 00:56:53,701 ‫أخبرني قبل أن يعثر الجنود عليك!‬ 633 00:56:56,162 --> 00:56:57,038 ‫في متجر "وانغ".‬ 634 00:56:59,833 --> 00:57:00,667 ‫حسنًا.‬ 635 00:57:00,750 --> 00:57:02,585 ‫انتظرني هناك، وسأخبرك بما عليك فعله.‬ 636 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 ‫أطلقوا النار!‬ 637 00:57:21,604 --> 00:57:22,605 ‫أطلقوا النار عليهم!‬ 638 00:58:22,081 --> 00:58:23,249 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 639 00:58:23,750 --> 00:58:24,918 ‫ماذا ستفعل؟‬ 640 00:58:31,841 --> 00:58:33,134 ‫يا صياد السمك اللعين…‬ 641 00:58:52,987 --> 00:58:54,739 ‫"المكتب الرئاسي، (سورينام)"‬ 642 00:58:54,822 --> 00:59:00,203 ‫عصابة المخدرات التي اضطهدت‬ ‫سكان "سورينام" وقتلتهم‬ 643 00:59:00,286 --> 00:59:01,621 ‫قد جرى القضاء عليها.‬ 644 00:59:01,704 --> 00:59:06,292 ‫أُزهقت أرواح بعض الأبرياء في هذه الحرب،‬ 645 00:59:07,210 --> 00:59:10,463 ‫لكننا انتصرنا في النهاية.‬ 646 00:59:13,550 --> 00:59:17,470 ‫تذكروا شعار "سورينام"،‬ 647 00:59:17,554 --> 00:59:21,558 ‫العدل والتقوى والإخلاص.‬ 648 00:59:22,809 --> 00:59:26,020 ‫أفعالنا اليوم كانت لإيصال رسالة.‬ 649 00:59:26,104 --> 00:59:28,856 ‫بالتقوى، حققنا العدل وحمينا إخلاصنا.‬ 650 00:59:28,940 --> 00:59:30,108 ‫"للموظفين المخوّلين فقط"‬ 651 00:59:30,191 --> 00:59:33,528 ‫نحمد الله على حمايتنا.‬ 652 00:59:33,611 --> 00:59:37,782 ‫فلنصلّ جميعًا يا إخوتي المواطنين‬ 653 00:59:37,865 --> 00:59:41,119 ‫من أجل وطننا "سورينام" الليلة.‬ 654 00:59:41,869 --> 00:59:42,870 ‫آمين.‬ 655 00:59:48,084 --> 00:59:48,918 ‫"خبر عاجل"‬ 656 00:59:49,002 --> 00:59:50,670 ‫أنتم تشاهدون بثًا مباشرًا‬ ‫من عاصمة "سورينام".‬ 657 00:59:50,753 --> 00:59:51,671 ‫"مخبأ للاستخبارات، (واشنطن)"‬ 658 00:59:51,754 --> 00:59:54,841 ‫شنت حكومة "سورينام" حربًا‬ ‫على عصابة المخدرات المحلية،‬ 659 00:59:54,924 --> 00:59:58,094 ‫والتي يُزعم أنها وراء النزاع‬ ‫الذي حدث مؤخرًا عند الحدود البرازيلية‬ 660 00:59:58,177 --> 01:00:00,013 ‫ومجزرة "ماراماريبو" أيضًا.‬ 661 01:00:01,306 --> 01:00:05,143 ‫انتقم الجليل اليوم من أعدائه.‬ 662 01:00:05,226 --> 01:00:08,605 ‫هذا يوم ثأر للقدير.‬ 663 01:00:08,688 --> 01:00:11,774 ‫سينزل غضبه وسيبطش بجميع أعدائه!‬ 664 01:00:11,858 --> 01:00:13,109 ‫آمين!‬ 665 01:00:13,192 --> 01:00:15,028 ‫اليوم، جرى كل شيء‬ 666 01:00:15,111 --> 01:00:18,531 ‫كما تنبأت وكما وعدني الرب.‬ 667 01:00:19,115 --> 01:00:22,535 ‫أما بالنسبة إلى إخوتنا الصالحين‬ ‫الذين ضحوا بحياتهم،‬ 668 01:00:22,619 --> 01:00:25,288 ‫فقد عبروا أبواب الجنة.‬ 669 01:00:25,371 --> 01:00:30,251 ‫أضحت "سورينام" اليوم أرضًا للقدير‬ ‫ولا أحد سواه،‬ 670 01:00:30,335 --> 01:00:33,713 ‫فدعونا نحمده جميعًا!‬ 671 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 ‫آمين!‬ 672 01:00:53,941 --> 01:00:55,443 ‫اعذراني يا سيدتيّ.‬ 673 01:01:04,035 --> 01:01:08,998 ‫سمعت أنك لعبت دورًا مهمًا‬ ‫في إخراج "تشين جين" من مخبئه.‬ 674 01:01:09,749 --> 01:01:10,917 ‫قدّمت بعض المساعدة.‬ 675 01:01:18,424 --> 01:01:20,093 ‫مررنا بالكثير من الأحداث المؤسفة،‬ 676 01:01:20,176 --> 01:01:22,428 ‫لكنك صمدت رغمًا عنها، أقر لك بذلك.‬ 677 01:01:22,970 --> 01:01:25,682 ‫لا شيء يقوي من عزيمتك أكثر من المال.‬ 678 01:01:25,765 --> 01:01:28,601 ‫لكن بعد كل ما شهدناه،‬ 679 01:01:29,185 --> 01:01:31,521 ‫يزداد الصمود صعوبة.‬ 680 01:01:36,609 --> 01:01:37,610 ‫أيها القسيس.‬ 681 01:01:42,949 --> 01:01:44,033 ‫كيف جرت الأمور؟‬ 682 01:01:44,117 --> 01:01:46,369 ‫تحدثت إلى تجار "تشين جين"‬ ‫في "أوروبا" الغربية،‬ 683 01:01:46,452 --> 01:01:48,413 ‫لكن الصينيين منهم يرفضون التعاون.‬ 684 01:01:48,496 --> 01:01:50,957 ‫إن أردنا التخلص منهم‬ ‫والعثور على طريق جديد،‬ 685 01:01:51,040 --> 01:01:52,417 ‫فسنحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 686 01:01:53,000 --> 01:01:56,462 ‫إذًا كم سيستغرق بيع كل البضاعة؟‬ 687 01:01:56,546 --> 01:01:57,797 ‫بأقل تقدير‬ 688 01:01:59,048 --> 01:02:00,717 ‫ثلاثة أو أربعة أشهر.‬ 689 01:02:28,745 --> 01:02:29,912 ‫أهلًا يا "كانغ".‬ 690 01:02:30,663 --> 01:02:33,416 ‫كيف حالك؟ هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 691 01:02:33,499 --> 01:02:36,335 ‫أجل، تناولت إفطارًا كبيرًا وأشعر بالتخمة.‬ 692 01:02:36,419 --> 01:02:39,088 ‫يرغب القسيس "جيون"‬ ‫في التحدث إليك يا "سانغمان".‬ 693 01:02:40,256 --> 01:02:41,758 ‫مضى وقت طويل منذ نقاشنا الأخير.‬ 694 01:02:42,425 --> 01:02:43,342 ‫صحيح.‬ 695 01:02:43,426 --> 01:02:44,719 ‫ماذا تريد؟‬ 696 01:02:44,802 --> 01:02:45,636 ‫"(سانغمان)"‬ 697 01:02:47,263 --> 01:02:49,015 ‫لن أعقّد الأمور.‬ 698 01:02:49,515 --> 01:02:52,268 ‫أما زال طريق "بورتوريكو" متاحًا؟‬ 699 01:02:54,979 --> 01:02:56,063 ‫لماذا تسأل؟‬ 700 01:02:59,108 --> 01:03:01,861 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكاننا‬ ‫قلب صفحة الماضي،‬ 701 01:03:01,944 --> 01:03:03,946 ‫والعمل معًا مرة أخرى.‬ 702 01:03:04,614 --> 01:03:06,449 ‫كيف عساي أثق بك؟‬ 703 01:03:07,200 --> 01:03:10,536 ‫قد تتخاذل مجددًا في اللحظة الأخيرة.‬ 704 01:03:12,538 --> 01:03:14,457 ‫أتفهّم مخاوفك.‬ 705 01:03:16,042 --> 01:03:20,129 ‫لذلك سأقوم ببادرة لطيفة تعيد ثقتك بي.‬ 706 01:03:23,174 --> 01:03:26,677 ‫لا أرى أن إعادة بناء الثقة بيننا‬ ‫ستكون بالأمر السهل.‬ 707 01:03:26,761 --> 01:03:28,012 ‫أدرك ذلك.‬ 708 01:03:28,095 --> 01:03:31,557 ‫لكن دعني أسألك عن شيء.‬ 709 01:03:31,641 --> 01:03:36,103 ‫إن أرسلت كل البضاعة كدفعة واحدة،‬ ‫فهل سأتلقى ثمنها في الحال؟‬ 710 01:03:41,484 --> 01:03:45,655 ‫حسنًا، بعد فشل صفقتنا الأخيرة،‬ ‫أُرسلت الأموال إلى شخص آخر.‬ 711 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 ‫لذا عليّ أن أتأكد أولًا.‬ 712 01:03:48,616 --> 01:03:51,452 ‫لكن ريثما يصل "كانغ" مع البضاعة،‬ 713 01:03:51,536 --> 01:03:54,038 ‫سأكون قد قمت بتأمين المال‬ ‫لإرساله إليك معه.‬ 714 01:03:54,121 --> 01:03:55,706 ‫لكن أخبرني أولًا،‬ 715 01:03:55,790 --> 01:03:57,875 ‫ما هذه المبادرة التي ذكرتها؟‬ 716 01:03:57,959 --> 01:04:00,211 ‫إن أكدت لي إمكانية البدء بالعمل‬ 717 01:04:00,294 --> 01:04:03,005 ‫فسأرسل البضاعة إلى "بورتوريكو" في الحال.‬ 718 01:04:08,261 --> 01:04:09,262 ‫في الحال؟‬ 719 01:04:10,638 --> 01:04:12,098 ‫متى تقصد بالتحديد؟‬ 720 01:04:15,935 --> 01:04:19,605 ‫لن يصعب عليّ أن أطلب طائرة‬ ‫من حكومة "سورينام"، لذا…‬ 721 01:04:25,528 --> 01:04:28,114 ‫يمكنني تجهيزها للسفر خلال ثلاث ساعات.‬ 722 01:04:28,656 --> 01:04:30,199 ‫فهل ستقبل البضاعة؟‬ 723 01:04:35,496 --> 01:04:37,081 ‫لا بأس. اتفقنا.‬ 724 01:04:37,665 --> 01:04:39,917 ‫رائع، اتفقنا إذًا.‬ 725 01:04:49,176 --> 01:04:50,678 ‫أبليت حسنًا يا "شيلن".‬ 726 01:04:51,345 --> 01:04:52,597 ‫أحسنت.‬ 727 01:04:52,680 --> 01:04:54,181 ‫- عمل جيد.‬ ‫- أحسنت!‬ 728 01:04:55,933 --> 01:04:58,185 ‫دعنا نتجهز يا سيد "كانغ".‬ 729 01:04:59,478 --> 01:05:00,479 ‫جميل.‬ 730 01:05:01,439 --> 01:05:04,191 ‫سنجني ثمار صبرنا أخيرًا.‬