1 00:00:06,047 --> 00:00:08,383 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 2 00:00:08,466 --> 00:00:11,845 ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ ИЗМЕНЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,849 БРАЗИЛЬСКАЯ ГРАНИЦА 4 00:00:20,603 --> 00:00:22,939 - Что происходит? - И я хотел бы знать. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,274 Помолчите, вы двое. 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,401 Что тут происходит? 7 00:00:27,027 --> 00:00:28,611 Ты с ума сошел? 8 00:00:29,112 --> 00:00:31,114 Из-за тебя нас всех убьют. 9 00:00:31,197 --> 00:00:33,033 Никого не зови. Я разберусь. 10 00:00:33,116 --> 00:00:34,159 Эй! 11 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 Говорите по-английски. 12 00:00:43,918 --> 00:00:44,961 Что это? 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 Ладно, скажу честно. 14 00:00:47,547 --> 00:00:49,466 Мы работаем тут на шахте 15 00:00:49,549 --> 00:00:52,093 и приехали сюда продать товар этим людям. 16 00:00:52,719 --> 00:00:55,138 Отпустите нас в этот раз? 17 00:00:59,934 --> 00:01:01,519 Многовато за такой товар. 18 00:01:04,397 --> 00:01:05,899 Лима. Маседо. 19 00:01:05,982 --> 00:01:07,567 - Да, сеньор. - Да, сеньор. 20 00:01:08,943 --> 00:01:09,903 Открывайте. 21 00:01:32,175 --> 00:01:33,760 Блин, нам конец! 22 00:01:41,184 --> 00:01:42,435 Разве это не кокс? 23 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 Что? 24 00:01:45,605 --> 00:01:47,065 Боже мой! 25 00:01:47,148 --> 00:01:49,150 Я не знал, что он там. 26 00:01:49,234 --> 00:01:50,735 - Задержите их всех. - Эй. 27 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 Вы сказали, это большие деньги… Но это не так. 28 00:01:54,906 --> 00:01:57,534 Это немного в сравнении с вашим тяжелым трудом. 29 00:01:58,868 --> 00:02:00,203 Ты так думаешь? 30 00:02:00,286 --> 00:02:02,497 Конечно! Нам не нужны эти деньги. 31 00:02:02,580 --> 00:02:04,332 Ладно. 32 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 Если думаете, что это кокаин, забирайте. 33 00:02:07,418 --> 00:02:10,922 Мы уедем «с миром» и больше не вернемся. 34 00:02:11,005 --> 00:02:11,840 Да. 35 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Забирайте всё. Мы никогда не вернемся! 36 00:02:16,302 --> 00:02:17,387 Ромейдо. 37 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 Возьми все ящики и проверь машину. 38 00:02:20,890 --> 00:02:21,766 Есть. 39 00:02:21,850 --> 00:02:24,310 - Мы скоро уезжаем. Быстро! - Да, сеньор. 40 00:02:29,691 --> 00:02:30,608 Ладно. 41 00:02:31,276 --> 00:02:34,028 Мы конфискуем товар и отпустим вас. 42 00:02:34,863 --> 00:02:38,283 Но больше здесь не появляйтесь. 43 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 Спасибо вам. 44 00:02:40,702 --> 00:02:41,619 Спасибо вам. 45 00:02:50,545 --> 00:02:51,629 Обратно! 46 00:02:51,713 --> 00:02:52,964 Что за хрень? 47 00:02:53,047 --> 00:02:54,382 Что происходит? 48 00:02:54,465 --> 00:02:58,928 Думаю, это суринамские пограничники. Не обращайте внимания и поезжайте. 49 00:03:01,431 --> 00:03:02,557 Что за хрень! 50 00:03:04,767 --> 00:03:06,769 Кто это, мать твою! 51 00:03:10,106 --> 00:03:11,858 Прячьтесь! 52 00:03:17,614 --> 00:03:19,532 Стреляйте! Не показывайтесь! 53 00:03:22,952 --> 00:03:24,454 Вперёд! В машину! Давай! 54 00:03:24,537 --> 00:03:25,663 В машину! 55 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Надо уходить! 56 00:03:32,462 --> 00:03:33,880 Стреляйте прямо! 57 00:03:38,635 --> 00:03:39,636 Эй! Уносите его! 58 00:03:40,803 --> 00:03:42,889 Доложи второму отряду! 59 00:03:44,974 --> 00:03:45,808 Бегите! 60 00:03:46,309 --> 00:03:47,727 Туда, быстро! 61 00:03:59,739 --> 00:04:00,782 В машину, быстро! 62 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 Забери его! 63 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 Эй, обратно! 64 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 Осторожно! Прячьтесь! 65 00:04:14,921 --> 00:04:16,172 Быстрее, забирайтесь! 66 00:04:16,673 --> 00:04:18,675 Давайте, забирайтесь! 67 00:04:31,896 --> 00:04:32,897 Вот чёрт! 68 00:04:46,786 --> 00:04:50,290 СЕРИАЛ NETFLIX 69 00:06:27,053 --> 00:06:29,222 Как написано в Евангелии от Матфея, 70 00:06:30,098 --> 00:06:33,476 «блаженны изгнанные за правду, 71 00:06:34,268 --> 00:06:36,521 ибо их есть Царство Небесное». 72 00:06:36,604 --> 00:06:37,772 Аминь. 73 00:06:37,855 --> 00:06:39,023 - Аминь. - Аминь. 74 00:06:39,107 --> 00:06:40,066 Аминь. 75 00:06:50,034 --> 00:06:54,163 Что это был за непродуманный план? Это всё, на что способна разведка? 76 00:06:54,247 --> 00:06:58,000 Они должны были взять деньги и кокаин с минимумом проблем. 77 00:06:58,084 --> 00:06:59,669 Мы не думали, что так выйдет. 78 00:06:59,752 --> 00:07:02,672 Значит, и риск для меня должен был быть минимальный. 79 00:07:04,841 --> 00:07:07,176 Простите, что я внезапно чуть не умер. 80 00:07:08,386 --> 00:07:10,721 У вас есть полное право злиться. 81 00:07:10,805 --> 00:07:13,516 Но в итоге операция прошла успешно. 82 00:07:13,599 --> 00:07:16,894 Мы задержали груз Чона, заблокировав бразильский маршрут. 83 00:07:16,978 --> 00:07:19,897 Если перейдем к следующему шагу, всё будет хорошо. 84 00:07:20,648 --> 00:07:24,735 Следующий шаг – не наша забота. Я потерял доверие к разведке и к вам. 85 00:07:26,028 --> 00:07:28,448 Что мне сделать, чтобы вы снова нам доверяли? 86 00:07:28,531 --> 00:07:31,367 У меня вопрос. Когда вы обратились ко мне, 87 00:07:31,451 --> 00:07:33,703 вы не говорили, что будет так опасно. 88 00:07:34,954 --> 00:07:37,665 Я сказал, что буду отвечать за вашу безопасность. 89 00:07:37,748 --> 00:07:40,334 Именно. Вы сказали, что меня защитит агент, 90 00:07:40,418 --> 00:07:42,837 а если нет, надо бежать в посольство США. 91 00:07:42,920 --> 00:07:45,631 Но сегодня в джунглях, 92 00:07:45,715 --> 00:07:48,593 похоже, не было ни агентов, ни посольства США. 93 00:07:49,635 --> 00:07:51,846 Мы сделали всё, что могли. 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,389 Вы не обо всём знаете. 95 00:07:53,473 --> 00:07:54,849 Нет, погодите. 96 00:07:54,932 --> 00:07:58,436 Пока в меня стреляли и я отгонял грузовик, я понял, 97 00:07:58,519 --> 00:08:02,773 что рано или поздно умру, если буду слушаться разведку. 98 00:08:03,816 --> 00:08:08,654 Теперь я решаю, как и когда будут проводиться операции. 99 00:08:08,738 --> 00:08:11,491 Это не встреча в мэрии, в которой участвуем только мы, 100 00:08:11,574 --> 00:08:14,660 а международная операция с участием многих организаций! 101 00:08:14,744 --> 00:08:18,331 Может, тогда соберете их всех и разберетесь сами? 102 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Потому что жизнью рискую я! 103 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Перестрелка между бразильскими солдатами… 104 00:08:38,976 --> 00:08:40,144 ПОЖАР НА ГРАНИЦЕ 105 00:08:40,228 --> 00:08:43,272 …и суринамскими наркобандами на бразильской границе. 106 00:08:43,356 --> 00:08:47,109 Из-за постоянных преступлений крупных наркобанд 107 00:08:47,193 --> 00:08:52,615 бразильское правительство заявило, что пора начать войну с наркоторговлей. 108 00:08:52,698 --> 00:08:56,911 Оно конфисковало у членов банды большую партию кокаина 109 00:08:56,994 --> 00:08:58,621 и крупную сумму денег… 110 00:08:58,704 --> 00:08:59,539 Что? 111 00:09:00,122 --> 00:09:03,125 Я ничего не могу снять? Ни доллара? 112 00:09:04,877 --> 00:09:07,255 Есть другие способы? 113 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 МОИ СЧЕТА 114 00:09:09,882 --> 00:09:12,969 ТРАНЗАКЦИЯ ОТКЛОНЕНА ПОПРОБУЙТЕ ПОЗЖЕ 115 00:09:15,388 --> 00:09:16,973 Вот чёрт… 116 00:09:19,225 --> 00:09:21,394 Ладно, я перезвоню. 117 00:09:23,229 --> 00:09:24,814 Пастор. 118 00:09:25,398 --> 00:09:28,150 Все наши счета, связанные с европейскими банками, 119 00:09:28,234 --> 00:09:29,110 отключены. 120 00:09:29,819 --> 00:09:33,155 Панама, Кюрасао, Багамы. Везде. 121 00:09:34,198 --> 00:09:35,032 Что? 122 00:09:35,116 --> 00:09:38,953 Боюсь, все наши счета заморожены. 123 00:09:41,414 --> 00:09:42,665 С чего это вдруг? 124 00:09:42,748 --> 00:09:45,251 Мы знаем только, что это приказ Европола. 125 00:09:45,334 --> 00:09:46,752 Да, а я хочу знать, 126 00:09:46,836 --> 00:09:50,298 почему мои счета внезапно заморозили! 127 00:09:51,340 --> 00:09:54,885 Похоже, это прямая реакция на инцидент на границе… 128 00:09:54,969 --> 00:09:58,806 Наверно, члены церкви, задержанные в Бразилии, дали показания. 129 00:10:04,770 --> 00:10:05,688 Блин… 130 00:10:08,441 --> 00:10:11,027 Посреди огромных амазонских джунглей 131 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 бразильская армия нашла нас на первой же сделке? 132 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 Вряд ли это совпадение, да? 133 00:10:16,699 --> 00:10:20,036 И как будто этого мало, Европол вмешивается 134 00:10:20,119 --> 00:10:21,787 и замораживает мои счета? 135 00:10:24,206 --> 00:10:27,877 Среди нас есть кто-то, кто идет против воли Бога. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,464 Человек, одержимый сатаной. Я в этом уверен. 137 00:10:36,677 --> 00:10:38,679 Меня залатали. 138 00:10:42,642 --> 00:10:45,061 Я говорил по телефону с господином Гу, 139 00:10:45,144 --> 00:10:48,981 он спрашивал, как вы будете отвечать за эту сделку. 140 00:10:49,065 --> 00:10:51,108 Что? «Отвечать»? 141 00:10:51,192 --> 00:10:54,320 Мы там чуть не умерли в выбранное вами время и место. 142 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Ушел товар на 20 миллиардов вон и деньги господина Гу. 143 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 Я могу подать иск о возмещении ущерба по законам о международной торговле. 144 00:11:03,120 --> 00:11:03,954 Понимаете? 145 00:11:04,038 --> 00:11:07,124 Эй, ублюдок. Поуважительнее, или я тебя уложу. 146 00:11:07,208 --> 00:11:08,167 Не лезь, Бюн. 147 00:11:12,129 --> 00:11:13,547 Я тут как раз пытаюсь 148 00:11:13,631 --> 00:11:16,467 найти дыру, через которую утекают мои секреты. 149 00:11:16,550 --> 00:11:20,429 Пока не выяснится, кто виноват, прошу вас не лезть, господин Кан. 150 00:11:20,513 --> 00:11:24,642 Эй, это вы организовали расписание и место разгрузки 151 00:11:24,725 --> 00:11:26,519 и сами всё испортили. 152 00:11:29,480 --> 00:11:33,567 Кажется, мы всё еще не понимаем друг друга. 153 00:11:33,651 --> 00:11:36,320 Может, перестанем вести дела? 154 00:11:37,071 --> 00:11:39,073 Расписание и место… 155 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 Вы знали об этом столько же, сколько и мы. 156 00:11:43,119 --> 00:11:44,787 Что за бред. 157 00:11:44,870 --> 00:11:48,874 Кто привез груз посреди этого бедлама? 158 00:11:48,958 --> 00:11:50,418 Вы правда не понимаете? 159 00:11:51,627 --> 00:11:55,214 Ладно, скажем, нас поймали случайно. 160 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Мы всё равно могли бы всё уладить без проблем. 161 00:11:58,300 --> 00:12:01,137 Но кое-кто включил рацию и устроил этот бардак! 162 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 Зачем он это сделал? 163 00:12:03,973 --> 00:12:06,809 Весь товар пастора принадлежит Богу. 164 00:12:07,351 --> 00:12:09,395 Его всегда нужно защищать. 165 00:12:09,979 --> 00:12:12,773 Ну вот, поклонничек. Я знал, что ты это скажешь. 166 00:12:14,900 --> 00:12:19,363 Не нужно враждебности. Достаточно присмотреться, чтобы понять, 167 00:12:19,864 --> 00:12:21,866 человек перед тобой или сатана. 168 00:12:53,272 --> 00:12:58,277 Пастор, зачем усложнять простые вещи? 169 00:12:58,360 --> 00:13:01,947 Тот, кто больше всех против поставок в Корею, 170 00:13:02,031 --> 00:13:03,532 и есть сатана, верно? 171 00:13:04,200 --> 00:13:08,204 Значит, это Чэнь Чжэнь. 172 00:13:08,287 --> 00:13:10,706 И кое-кто здесь работал на него 173 00:13:10,790 --> 00:13:13,501 и до сих пор трепется с ним по-китайски. 174 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 Как этот парень. 175 00:13:16,504 --> 00:13:19,173 Чертов ублюдок! 176 00:13:19,256 --> 00:13:20,090 Пастор, 177 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 давайте уберем его и покончим с этим. 178 00:13:23,093 --> 00:13:25,679 Я просил не выпендриваться, нечестивый ублюдок! 179 00:13:28,140 --> 00:13:31,310 Всё никак не оставишь свои повадки гангстера? 180 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 Говнюк! 181 00:13:35,606 --> 00:13:37,900 Еще не во всём покаялся, да? 182 00:13:38,526 --> 00:13:41,445 Нет, я каюсь и прошу прощения у Бога каждый день! 183 00:13:41,529 --> 00:13:43,364 - Эй, Бюн Китэ. - Да, сэр. 184 00:13:43,864 --> 00:13:45,157 Ты одержим сатаной? 185 00:13:45,241 --> 00:13:46,617 Нет, пастор, вовсе нет! 186 00:13:47,576 --> 00:13:50,663 Тому, кто восклицает имя Господа 187 00:13:50,746 --> 00:13:53,874 Будет даровано спасение 188 00:13:53,958 --> 00:13:57,461 Тому, кто восклицает имя Господа 189 00:13:57,545 --> 00:13:59,630 Будет даровано спасение… 190 00:14:05,594 --> 00:14:08,556 Не знаю, кто из вас, чертовых засранцев, предал Бога, 191 00:14:09,056 --> 00:14:10,891 но я слежу за всеми вами! 192 00:14:11,684 --> 00:14:15,980 Ведите себя уважительно, ясно? 193 00:14:16,063 --> 00:14:17,022 Аминь! 194 00:14:17,898 --> 00:14:18,899 Да, сэр. 195 00:14:21,944 --> 00:14:24,613 Мне не по себе от всей этой святой энергетики. 196 00:14:25,781 --> 00:14:29,034 Охота на сатану – это без меня. 197 00:14:29,118 --> 00:14:30,119 Но, пастор, 198 00:14:31,328 --> 00:14:33,497 давайте закончим наши дела. 199 00:14:37,084 --> 00:14:41,088 Что значит «закончим», если уже есть проблемы? 200 00:14:41,171 --> 00:14:42,214 Теперь все знают. 201 00:14:44,884 --> 00:14:46,010 Пойдем со мной. 202 00:14:58,898 --> 00:15:01,483 Благодаря тому, что вы вернули грузовик, 203 00:15:01,567 --> 00:15:03,903 вы спасли 100 килограммов моего кокаина. 204 00:15:03,986 --> 00:15:07,156 Посреди всего этого… Боже, это храбрый поступок. 205 00:15:07,239 --> 00:15:09,158 Нет, у меня не было выбора. 206 00:15:09,742 --> 00:15:12,036 Это мои деньги и средства к существованию. 207 00:15:15,748 --> 00:15:16,999 Ваши деньги? 208 00:15:19,668 --> 00:15:21,462 Чем дальше, 209 00:15:22,796 --> 00:15:24,798 тем круче вы становитесь. 210 00:15:25,299 --> 00:15:28,636 Ничего крутого. Что вы будете делать? Всё разваливается. 211 00:15:29,845 --> 00:15:32,097 Слушайте, если мы всё закончим, 212 00:15:32,806 --> 00:15:36,310 мы не сможем заработать бабки, которые вы так любите. 213 00:15:36,393 --> 00:15:40,522 Господин Гу в ярости. Я не уверен, что он заинтересован. 214 00:15:44,026 --> 00:15:47,029 Я вас понимаю. Отдохните сегодня, 215 00:15:48,030 --> 00:15:51,033 а завтра я отвезу вас кое-куда. Есть чистый костюм? 216 00:16:01,251 --> 00:16:02,628 НАДО ПОГОВОРИТЬ САНГМАН 217 00:16:07,007 --> 00:16:10,594 Да, я сказал ему, что мы хотим всё отменить. 218 00:16:10,678 --> 00:16:14,264 Посмотрим, какой он сделает ход, потом отреагируем. 219 00:16:14,348 --> 00:16:15,724 Да, хорошая идея. 220 00:16:15,808 --> 00:16:19,645 Неважно, как всё сложится. Главное, чтобы Чон вышел на рынок США. 221 00:16:19,728 --> 00:16:22,398 Вы молодец. Продолжайте в том же духе. 222 00:16:22,982 --> 00:16:26,026 Это я должен вас хвалить. Но вы не заслужили. 223 00:16:26,110 --> 00:16:29,738 Если всё опять пойдет не так, то всё. Буду делать бабки. 224 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 Больше не будет неприятных ситуаций. 225 00:16:38,330 --> 00:16:40,165 Пожалуйста. Я очень надеюсь. 226 00:16:52,594 --> 00:16:53,429 Шихён. 227 00:16:54,596 --> 00:16:56,765 Ты же можешь прослушивать телефон К? 228 00:16:56,849 --> 00:16:57,766 Да. 229 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 Начинай. По-тихому. 230 00:17:40,184 --> 00:17:42,936 ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДВОРЕЦ, СУРИНАМ 231 00:18:05,751 --> 00:18:07,836 Делано, друг мой! 232 00:18:11,882 --> 00:18:15,219 Представьтесь. Президент Суринама Делано Альварес. 233 00:18:17,721 --> 00:18:18,847 Это господин Кан. 234 00:18:18,931 --> 00:18:21,058 У него крупная компания. 235 00:18:22,184 --> 00:18:25,020 Пастор Чон много о вас рассказывал. 236 00:18:25,104 --> 00:18:27,439 Какой у вас бизнес в Корее? 237 00:18:29,817 --> 00:18:31,985 Как «караоке-бар» по-английски? 238 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 Караоке, и я… 239 00:18:34,571 --> 00:18:37,241 Да ну, что вы говорите! 240 00:18:38,158 --> 00:18:40,619 У него был большой развлекательный бизнес 241 00:18:40,702 --> 00:18:42,079 для армии США в Корее. 242 00:18:43,622 --> 00:18:46,959 И права на распространение Samsung Electronics 243 00:18:47,042 --> 00:18:48,961 по всей Америке! 244 00:18:51,630 --> 00:18:54,466 Нет. Только в Южной Америке. 245 00:18:55,717 --> 00:18:57,052 Samsung? 246 00:18:57,928 --> 00:18:59,012 Какая честь! 247 00:19:01,682 --> 00:19:04,685 А еще я уже десять лет работаю в Hyundai Motors. 248 00:19:05,185 --> 00:19:08,605 Если захотите новую машину, звоните в любое время. 249 00:19:09,606 --> 00:19:12,025 Спасибо! Можно еще раз пожать вам руку? 250 00:19:12,609 --> 00:19:14,319 Спасибо, господин президент. 251 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Идем. 252 00:19:37,092 --> 00:19:39,344 Помните об услуге, о которой я просил по телефону? 253 00:19:41,263 --> 00:19:43,432 Столько шуму подняли! 254 00:19:44,516 --> 00:19:50,772 Бразилия требует, чтоб мы выдали всех, кто причастен к инциденту. 255 00:19:53,692 --> 00:19:56,445 Думаю, вам лучше согласиться. 256 00:20:01,533 --> 00:20:03,035 Тогда… 257 00:20:03,118 --> 00:20:06,121 Может, пошлем пару парней Чэнь Чжэня? 258 00:20:06,872 --> 00:20:10,125 Бразильцы не отличат корейца от китайца. 259 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 Да. 260 00:20:20,510 --> 00:20:21,887 МЕДОВЫЕ ЯБЛОКИ ИЗ ТЭГУ 261 00:20:27,559 --> 00:20:28,894 Знаете поговорку? 262 00:20:29,811 --> 00:20:32,147 Друг познается в беде. 263 00:20:32,898 --> 00:20:36,568 Наш новый могущественный друг поможет нам открыть новые рынки 264 00:20:36,652 --> 00:20:38,820 и расширить бизнес. 265 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 Это только укрепит нашу дружбу. 266 00:20:48,080 --> 00:20:51,750 Это мои любимые яблоки. 267 00:20:53,293 --> 00:20:56,630 Дружба будет вознаграждена дружбой. 268 00:20:57,965 --> 00:21:01,301 Конечно. На Бога уповаем. 269 00:21:02,844 --> 00:21:04,763 И друг на друга! 270 00:21:04,846 --> 00:21:07,849 СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ НА БОГА УПОВАЕМ 271 00:21:07,933 --> 00:21:09,601 Этот придурок президент… 272 00:21:09,685 --> 00:21:12,396 Мне не приходилось много тратиться или ждать, 273 00:21:12,479 --> 00:21:13,772 когда он был моложе. 274 00:21:14,523 --> 00:21:17,901 А теперь он такой ленивый, что, сколько ему ни дай, 275 00:21:17,985 --> 00:21:19,695 он тормозит. 276 00:21:19,778 --> 00:21:21,863 Ужасный пробег, если понимаете, о чём я. 277 00:21:23,365 --> 00:21:24,366 Кстати. 278 00:21:25,075 --> 00:21:30,038 Если подумать, вы с президентом – выпускники одной школы. 279 00:21:30,122 --> 00:21:31,290 Выпускники? 280 00:21:32,040 --> 00:21:34,710 Вы про тюрьму? 281 00:21:34,793 --> 00:21:35,877 Да. 282 00:21:36,461 --> 00:21:40,590 Тюрьма Синт-Мартен. Отсидел несколько лет за наркотики. 283 00:21:41,633 --> 00:21:42,634 Боже мой! 284 00:21:44,136 --> 00:21:48,140 Трое из четырех людей в Суринаме связаны с торговлей наркотиками, 285 00:21:48,223 --> 00:21:52,561 а значит, я поддерживаю рост местной экономики. 286 00:21:53,103 --> 00:21:55,105 Но тот, кто называет себя президентом, 287 00:21:55,188 --> 00:21:58,692 так глуп, что его волнуют лишь мелкие взятки. 288 00:21:59,276 --> 00:22:02,279 Боже, ему стоит больше думать об экономике. 289 00:22:03,113 --> 00:22:04,114 Постойте, 290 00:22:04,197 --> 00:22:06,783 а почему вы вдруг познакомили меня с ним? 291 00:22:09,995 --> 00:22:11,747 Ради нашего видения. 292 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 Видения? 293 00:22:16,918 --> 00:22:18,170 Господин Кан. 294 00:22:18,253 --> 00:22:22,257 Я обязательно поймаю крысу в своей организации. 295 00:22:24,343 --> 00:22:26,011 Да, стоило бы. 296 00:22:26,511 --> 00:22:28,597 Бюн Китэ немного странный, 297 00:22:29,514 --> 00:22:32,017 но мне Дэвид кажется подозрительным. 298 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Что касается Дэвида, 299 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 вы же видели, что он ничего не может сделать сам. 300 00:22:37,939 --> 00:22:40,609 Он трус с этим своим бледным лицом. 301 00:22:41,443 --> 00:22:45,447 Говорят, нельзя знать, что происходит в голове у другого. 302 00:22:48,033 --> 00:22:48,867 Да? 303 00:22:50,911 --> 00:22:55,749 А я расскажу вам, что происходит сегодня у меня в голове. 304 00:22:55,832 --> 00:22:56,750 Что скажете? 305 00:23:17,062 --> 00:23:21,024 Не считая проблем с предателем, когда я думаю о своих парнях, 306 00:23:21,108 --> 00:23:23,151 я очень огорчаюсь. 307 00:23:23,235 --> 00:23:27,739 Нет никого, кто способен стать моим партнером. 308 00:23:28,990 --> 00:23:31,618 Китэ. Во-первых, не кореец, в отличие от нас. 309 00:23:31,701 --> 00:23:33,870 Я люблю работать со своими. 310 00:23:33,954 --> 00:23:36,873 Потом Дэвид, он слишком мелочен. 311 00:23:37,374 --> 00:23:39,376 И хотя Санджун боевой… 312 00:23:40,168 --> 00:23:41,586 Как-то чересчур, да? 313 00:23:42,504 --> 00:23:43,588 Блин… 314 00:23:44,297 --> 00:23:46,716 Работать с людьми труднее всего. 315 00:23:50,011 --> 00:23:51,430 ВОЕННАЯ ЗОНА 316 00:24:09,197 --> 00:24:10,282 Ух ты. 317 00:24:18,540 --> 00:24:23,336 Прямо отсюда простирается земля, которую президент назначил 318 00:24:23,420 --> 00:24:25,505 военной базой. 319 00:24:26,756 --> 00:24:29,759 Никому нельзя заходить или даже заглядывать. 320 00:24:37,517 --> 00:24:38,935 Видите вон там? 321 00:24:39,561 --> 00:24:41,646 Там будет завод по переработке. 322 00:24:41,730 --> 00:24:44,858 Мы даже построили канал прямо до Атлантического океана. 323 00:24:46,902 --> 00:24:49,821 Надо только начать выращивать листья коки. 324 00:24:51,198 --> 00:24:55,869 Стойте, вы хотите один производить, обрабатывать и продавать? 325 00:24:57,579 --> 00:25:01,416 А сколько еще выпрашивать товар у колумбийцев? 326 00:25:02,959 --> 00:25:04,377 Маржа плохая, 327 00:25:04,461 --> 00:25:07,881 и этого мало, чтобы удовлетворить мой аппетит. 328 00:25:16,306 --> 00:25:18,350 Сколько времени нужно на подготовку? 329 00:25:20,977 --> 00:25:24,314 Разработать технологию куда дороже, чем многие думают. 330 00:25:24,898 --> 00:25:26,858 Думаю, около трех лет. 331 00:25:26,942 --> 00:25:31,112 Но с вашим новым маршрутом в Корею мы возьмем эти деньги на разработку. 332 00:25:31,196 --> 00:25:33,281 Надеюсь справиться за полгода. 333 00:25:54,469 --> 00:25:55,845 Отличный удар! 334 00:26:04,312 --> 00:26:07,482 Если справитесь с поставками в Корею и мы построим империю, 335 00:26:07,566 --> 00:26:10,694 я назначу вас своим гендиректором. 336 00:26:12,195 --> 00:26:16,199 Будете рядом со мной, руководить всей операцией. 337 00:26:21,871 --> 00:26:23,039 Гендиректором? 338 00:26:23,123 --> 00:26:25,625 Поверим в наш общий ген! 339 00:26:25,709 --> 00:26:28,169 Ген зарабатывания денег. 340 00:26:28,253 --> 00:26:30,255 Давайте разбогатеем. 341 00:26:31,006 --> 00:26:34,009 В качестве стимула я дам вам 10% от валовой прибыли. 342 00:26:40,765 --> 00:26:43,101 Прекрасно. 343 00:26:43,727 --> 00:26:45,812 Будет зависеть от доходности, 344 00:26:46,313 --> 00:26:48,940 но это как минимум миллиард вон каждый месяц. 345 00:26:49,024 --> 00:26:51,359 Если отправлять хотя бы половину в Корею, 346 00:26:51,443 --> 00:26:55,697 какую машину будет водить ваша жена? В какую школу будут ходить дети? 347 00:26:59,200 --> 00:27:01,369 Для меня честь слышать это, пастор. 348 00:27:01,953 --> 00:27:05,290 Ну какой пастор! Мы же всё понимаем. 349 00:27:05,373 --> 00:27:09,044 Когда мы с вами одни, не надо этой мишуры. 350 00:27:09,127 --> 00:27:13,089 Пошло оно всё, понимаете? Давайте будем честны друг с другом. 351 00:27:15,842 --> 00:27:19,638 Вы играете в гольф, господин Кан? Мне показалось, вы спортсмен. 352 00:27:19,721 --> 00:27:23,350 Я не трачу время на то, что не приносит мне денег. 353 00:27:24,392 --> 00:27:25,810 Знаете что? 354 00:27:27,062 --> 00:27:30,732 Я люблю таких, как вы, тех, кто всегда прагматичен. 355 00:27:31,232 --> 00:27:34,653 Большинство людей хотят верить в то, чего нет. 356 00:27:35,820 --> 00:27:38,281 Наверно, потому, что у них сложная жизнь. 357 00:27:38,365 --> 00:27:41,368 Поэтому люди сходят с ума по наркотикам. 358 00:27:41,868 --> 00:27:46,122 Под кайфом они видят то, чего не видели раньше. 359 00:27:46,206 --> 00:27:47,624 И это незабываемо. 360 00:27:47,707 --> 00:27:48,708 Да. 361 00:27:54,798 --> 00:28:00,637 Это господин Гу. Кажется, он очень зол. Говорит, хочет уйти из Южной Америки. 362 00:28:00,720 --> 00:28:04,349 Что за болван! Сукин сын выпендривается. 363 00:28:05,684 --> 00:28:07,686 Что думаете о моём видении? 364 00:28:08,353 --> 00:28:10,605 Я показал вам всё как есть. 365 00:28:11,940 --> 00:28:14,609 Если честно, 366 00:28:15,443 --> 00:28:18,363 для меня это стало шоком. Даже ваше предложение. 367 00:28:19,948 --> 00:28:21,199 Спасибо, правда. 368 00:28:24,828 --> 00:28:26,913 Тогда убедите господина Гу 369 00:28:26,996 --> 00:28:29,249 дать вам другой маршрут в Корею. 370 00:28:29,332 --> 00:28:30,834 Ради нашего видения. 371 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 Ваша очередь принимать решение, господин Кан. 372 00:28:36,798 --> 00:28:41,052 Быть или не быть, вот в чём вопрос. 373 00:28:50,854 --> 00:28:54,774 Пора бросить Чон Йохану последнюю приманку. 374 00:28:56,192 --> 00:28:58,611 Подождите, он только начал мне доверять. 375 00:28:58,695 --> 00:29:00,280 Может, еще подождем? 376 00:29:00,363 --> 00:29:02,866 Если посмотреть на это с точки зрения Чона, 377 00:29:02,949 --> 00:29:05,368 он так и не сдвинулся с мертвой точки. 378 00:29:05,452 --> 00:29:09,664 Почему бы не пустить часть товара, пока не настанет идеальный момент? 379 00:29:09,748 --> 00:29:12,417 Все счета Чона всё еще заморожены, 380 00:29:12,500 --> 00:29:15,754 а до конца месяца ему надо как-то заплатить колумбийцам. 381 00:29:15,837 --> 00:29:18,298 Правильно будет загнать его в угол. 382 00:29:19,799 --> 00:29:24,721 Я понимаю, но такая спешка может всё испортить. 383 00:29:24,804 --> 00:29:27,140 Сейчас не время. Не будем торопиться. 384 00:29:29,267 --> 00:29:30,351 Господин Кан. 385 00:29:31,144 --> 00:29:34,314 Хотите сказать, что не будете подчиняться разведке? 386 00:29:35,231 --> 00:29:37,066 Нет, я не об этом. 387 00:29:37,150 --> 00:29:39,986 Я прошу вас прислушаться к человеку на месте. 388 00:29:40,069 --> 00:29:42,155 Кое-что понимаю только я. 389 00:29:45,366 --> 00:29:47,118 Скажите мне. 390 00:29:47,786 --> 00:29:50,163 У нас с вами по-прежнему одна цель? 391 00:29:54,125 --> 00:29:57,879 Спрашиваю на случай, если ваши намерения изменились. 392 00:29:57,962 --> 00:29:59,631 Если нет, 393 00:30:00,215 --> 00:30:02,217 продолжим реализовывать наш план. 394 00:30:15,980 --> 00:30:19,067 Я не думаю, что К перейдет на сторону Чона, 395 00:30:19,651 --> 00:30:21,486 но разве нам не нужен план Б? 396 00:30:30,912 --> 00:30:33,832 Звонят из Управления по борьбе с наркотиками ДЕА. 397 00:30:44,008 --> 00:30:45,009 Как прошло? 398 00:30:45,510 --> 00:30:48,179 У этого парня отстойный характер. 399 00:30:49,138 --> 00:30:50,515 Было нелегко уговорить, 400 00:30:51,391 --> 00:30:54,227 но он сказал, что поищет другой путь в Корею. 401 00:30:55,603 --> 00:30:58,022 Какой вы молодец! 402 00:30:58,106 --> 00:30:59,774 Я же говорил! 403 00:30:59,858 --> 00:31:02,193 Благодаря вам у меня снова есть надежда. 404 00:31:03,027 --> 00:31:04,195 Что ж, ладно. 405 00:31:04,696 --> 00:31:07,365 - Тогда поработаем. - Хорошо! 406 00:31:07,448 --> 00:31:09,200 Чёрт возьми! 407 00:31:09,284 --> 00:31:12,453 Сегодня, блин, благословенный день, да? 408 00:31:12,537 --> 00:31:13,788 Попробуете? 409 00:31:16,207 --> 00:31:17,041 Конечно. 410 00:31:22,630 --> 00:31:24,591 Ладно, попробую разок. 411 00:31:29,304 --> 00:31:30,972 Ничего! Бывает. 412 00:31:40,857 --> 00:31:46,154 Браво! Отлично, браво! 413 00:31:46,237 --> 00:31:48,740 ШТАБ-КВАРТИРА ДЕА АРЛИНГТОН, ВИРГИНИЯ 414 00:31:55,413 --> 00:31:56,581 Если поймаем Чона, 415 00:31:56,664 --> 00:32:00,168 у нас будут финансы, каналы сбыта 416 00:32:00,251 --> 00:32:02,921 и контакты колумбийского картеля Кали. 417 00:32:03,546 --> 00:32:05,715 У вас будет информация о крупнейшем картеле, 418 00:32:05,798 --> 00:32:08,009 который поставляет напрямую в США. 419 00:32:09,427 --> 00:32:12,513 Это поможет ДЕА его уничтожить. 420 00:32:14,807 --> 00:32:19,729 То есть эта операция – война против картеля Кали. 421 00:32:20,813 --> 00:32:22,148 Война против Кали? 422 00:32:23,191 --> 00:32:24,651 Извращенная логика. 423 00:32:27,028 --> 00:32:28,696 Но звучит убедительно. 424 00:32:31,824 --> 00:32:32,659 Хорошо. 425 00:32:33,242 --> 00:32:36,579 Если наркотики Чона попадут в США по вашему плану, 426 00:32:36,663 --> 00:32:39,540 спецсилы ДЕА немедленно войдут в Суринам, 427 00:32:39,624 --> 00:32:40,792 чтобы взять его. 428 00:32:42,085 --> 00:32:43,753 Вы приняли мудрое решение. 429 00:32:47,966 --> 00:32:48,883 Однако… 430 00:32:52,929 --> 00:32:54,931 …это оперативный эксперимент. 431 00:32:55,014 --> 00:32:58,393 У нас потом могут быть проблемы с Конгрессом США. 432 00:32:58,476 --> 00:33:01,813 Я хочу, чтобы ваша разведка покрыла затраты, 433 00:33:01,896 --> 00:33:06,401 а мы будем участвовать только в неофициальном качестве. 434 00:33:07,235 --> 00:33:10,822 И главное — вы должны использовать наемников. 435 00:33:15,076 --> 00:33:16,911 Конечно. Обязательно. 436 00:33:24,627 --> 00:33:27,463 ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, США 437 00:33:36,305 --> 00:33:38,391 Сангман, что там у тебя? Поговорим? 438 00:33:38,474 --> 00:33:41,728 Чего тебе, болван? Я сказал, что перезвоню. 439 00:33:43,396 --> 00:33:44,564 Это пастор Чон. 440 00:33:45,148 --> 00:33:48,317 Конечно. Вы вроде профессионал с опытом более десяти лет. 441 00:33:48,401 --> 00:33:51,779 Жаль, что вы допустили такую дилетантскую ошибку. 442 00:33:54,949 --> 00:33:56,784 Я с вами согласен. 443 00:33:58,119 --> 00:34:02,415 Но почему бы нам не поговорить об этой неудаче в другой раз? 444 00:34:03,583 --> 00:34:05,918 Господин Кан сказал, 445 00:34:06,002 --> 00:34:08,129 что вы нашли новый маршрут в Корею? 446 00:34:36,908 --> 00:34:38,659 Алло? Сангман. 447 00:34:41,037 --> 00:34:42,205 Что он делает? 448 00:34:42,288 --> 00:34:45,458 Господин Гу? Алло, господин Гу? 449 00:34:47,502 --> 00:34:51,339 Какого чёрта? Что он делает? 450 00:35:00,848 --> 00:35:02,850 Отправляйте товар в Пуэрто-Рико. 451 00:35:04,769 --> 00:35:07,021 Куда? Пуэрто-Рико? 452 00:35:19,033 --> 00:35:21,619 Да. Путь через Бразилию заблокирован. 453 00:35:21,702 --> 00:35:24,038 В Корею – только через Пуэрто-Рико. 454 00:35:24,622 --> 00:35:28,543 Из Суринама в Пуэрто-Рико идет судно с гуманитарным грузом. 455 00:35:29,877 --> 00:35:31,796 Если загрузите туда свой товар, 456 00:35:31,879 --> 00:35:35,675 его упакуют в Пуэрто-Рико и отправят прямо на базу США в Корее. 457 00:35:35,758 --> 00:35:38,678 Но проблема в том… Что у меня с телефоном? 458 00:35:38,761 --> 00:35:40,429 Да, я слушаю, господин Гу. 459 00:35:42,140 --> 00:35:45,059 Самолет вылетает через две недели. 460 00:35:45,143 --> 00:35:46,894 Значит, у нас мало времени. 461 00:35:46,978 --> 00:35:49,730 То есть мы используем корабль в Суринаме, 462 00:35:49,814 --> 00:35:53,568 чтобы отправить мой товар в Пуэрто-Рико в течение двух недель? 463 00:35:53,651 --> 00:35:55,778 Да, это пока единственный вариант. 464 00:35:56,362 --> 00:35:59,073 Но без спешки. Мы не хотим новых инцидентов. 465 00:36:00,908 --> 00:36:02,326 Не вопрос. 466 00:36:02,410 --> 00:36:06,414 Мы договоримся с правительством, чтобы погрузить товар как гумпомощь. 467 00:36:07,832 --> 00:36:09,417 Значит, договорились 468 00:36:17,258 --> 00:36:21,012 Пожалуйста, действуйте как можно быстрее, и… 469 00:36:35,109 --> 00:36:36,027 Господин Кан. 470 00:36:37,153 --> 00:36:38,988 Какого хрена? 471 00:36:40,323 --> 00:36:41,407 Вы о чём? 472 00:36:42,366 --> 00:36:46,287 Пуэрто-Рико – территория США, мать твою. 473 00:36:58,883 --> 00:36:59,884 США? 474 00:37:02,887 --> 00:37:05,306 Алло? Какие-то проблемы? 475 00:37:05,806 --> 00:37:08,059 Пастор? Кан? 476 00:37:10,436 --> 00:37:11,771 Господин Гу. 477 00:37:11,854 --> 00:37:15,024 Ничего не выйдет, если будут проблемы с властями США. 478 00:37:15,107 --> 00:37:16,359 Разве вы не знаете? 479 00:37:16,442 --> 00:37:18,110 Вы о чём? 480 00:37:18,778 --> 00:37:20,696 При чём тут США? 481 00:37:22,323 --> 00:37:26,202 Извините, вы разве не знаете, что Пуэрто-Рико – территория США? 482 00:37:28,788 --> 00:37:30,373 Да, я в курсе. 483 00:37:30,456 --> 00:37:32,959 Территориальный суверенитет – сложная тема, 484 00:37:33,042 --> 00:37:34,502 но это не часть США. 485 00:37:35,002 --> 00:37:37,713 Мне правда нужно всё вам объяснять? Серьезно? 486 00:37:38,756 --> 00:37:43,552 Сангман, не волнуйся, просто попытайся всё объяснить. 487 00:37:44,136 --> 00:37:46,180 Вспомните классику бейсбола этого года. 488 00:37:46,764 --> 00:37:49,850 - Вы про WBC? - Да, «Мировая классика бейсбола». 489 00:37:49,934 --> 00:37:54,146 Пуэрториканцы участвовали. Вы любите бейсбол и наверняка смотрели. 490 00:37:54,730 --> 00:37:58,693 Да, пуэрториканцы выбыли на втором этапе. 491 00:37:58,776 --> 00:37:59,777 Да, именно. 492 00:37:59,860 --> 00:38:03,698 В этом турнире участвовали и США, и Пуэрто-Рико. Да? 493 00:38:03,781 --> 00:38:08,286 Если бы они были частью США, зачем им было соревноваться? 494 00:38:08,786 --> 00:38:12,999 Да, они близки с США, но сами выбирают главу государства. 495 00:38:13,082 --> 00:38:15,668 Это две разные страны. 496 00:38:15,751 --> 00:38:17,169 Ясно. 497 00:38:18,713 --> 00:38:21,632 Я вас понял. 498 00:38:23,259 --> 00:38:27,680 Тогда отправьте товар в Пуэрто-Рико и не налажайте опять. 499 00:38:34,895 --> 00:38:36,480 Я понимаю вас. 500 00:38:43,237 --> 00:38:46,198 Но когда речь идет о деньгах, оружии и наркотиках, 501 00:38:47,116 --> 00:38:50,286 последнее, чего ты хочешь, – это связываться с США. 502 00:38:50,369 --> 00:38:55,124 Так что найдите мне другой маршрут не через территорию США. 503 00:38:58,711 --> 00:39:02,006 Стойте, у нас был всего месяц, когда мы начинали. 504 00:39:02,089 --> 00:39:04,300 И хотя это вы всё испортили, 505 00:39:04,383 --> 00:39:07,219 Ингу умолял меня найти новый маршрут, и я нашел. 506 00:39:07,303 --> 00:39:08,554 А вы хотите другой? 507 00:39:09,055 --> 00:39:10,431 Начались проблемы, 508 00:39:10,514 --> 00:39:13,017 так что надо осторожничать. 509 00:39:13,100 --> 00:39:15,811 Я дам вам больше времени, найдите другой путь. 510 00:39:15,895 --> 00:39:18,189 Что? Ты даешь мне больше времени? 511 00:39:19,315 --> 00:39:20,983 Я тебе что, субподрядчик? 512 00:39:25,279 --> 00:39:26,614 Что за тон? 513 00:39:29,325 --> 00:39:31,619 Твою мать, как меня это бесит. 514 00:39:32,620 --> 00:39:35,039 Кто запорол доставку? 515 00:39:35,122 --> 00:39:38,626 Если обосрался, как минимум убери за собой. 516 00:39:39,418 --> 00:39:42,088 Наверно, твоим языком завладел сатана. 517 00:39:42,171 --> 00:39:45,091 Что за тон, на хрен? 518 00:39:45,674 --> 00:39:48,302 А если вы испортите всё, как дилетанты? 519 00:39:48,386 --> 00:39:51,972 Почему я должен идти на риск ради бизнеса с тобой? 520 00:39:52,640 --> 00:39:54,308 Раз ты так, пошло оно! 521 00:39:58,104 --> 00:39:59,355 Эй, Сангман. 522 00:39:59,939 --> 00:40:01,190 Можно… Спасибо. 523 00:40:02,817 --> 00:40:04,402 Слушайте, давайте так: 524 00:40:04,485 --> 00:40:09,240 раз вы оба правы, давайте попробуем договориться… 525 00:40:09,323 --> 00:40:12,034 Ингу, придурок. Ты что, шутишь? 526 00:40:12,118 --> 00:40:15,663 Хочешь, чтобы я говорил о делах с этими придурками? 527 00:40:16,622 --> 00:40:18,624 Эй, зачем так разговаривать? 528 00:40:18,707 --> 00:40:20,835 Ты же знаешь, как я дела делаю? 529 00:40:20,918 --> 00:40:23,421 Так я не могу вести с тобой дела. 530 00:40:24,338 --> 00:40:27,883 Если так дальше будет, мне придется отменить сделку. Понял? 531 00:40:27,967 --> 00:40:29,677 Нельзя просто так отменить. 532 00:40:29,760 --> 00:40:33,764 Вообще-то, слить инфу бразильцам мог кто-то из ваших. 533 00:40:34,348 --> 00:40:36,100 Что ты за истерику закатил? 534 00:40:39,437 --> 00:40:40,938 Эй, Гу Сангман. 535 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Хочешь всё отменить? 536 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Да не вопрос, сукин ты сын. 537 00:41:08,883 --> 00:41:11,469 Агент Чхве, вы думаете, это поможет? 538 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 Что ж, удачи. 539 00:41:23,481 --> 00:41:27,485 Ну, что я говорил? Я же говорил, что это не поможет. 540 00:41:27,568 --> 00:41:29,278 Что вы будете теперь делать? 541 00:41:30,196 --> 00:41:33,032 Даж если нянчиться с ним, он не согласится. 542 00:41:34,783 --> 00:41:38,037 Нельзя сдаваться. Чон рано или поздно проиграет. 543 00:41:38,120 --> 00:41:41,248 Ну надо же. Вы вообще в людях не разбираетесь. 544 00:41:41,332 --> 00:41:45,878 Бывают моменты, когда не стоит загонять в угол. 545 00:41:46,462 --> 00:41:47,463 Господин Кан, 546 00:41:47,963 --> 00:41:50,633 Чон не сможет вовремя разгрузить свой товар, 547 00:41:50,716 --> 00:41:53,427 если верить результатам тщательного анализа. 548 00:41:53,511 --> 00:41:56,931 Уйдет какое-то время, но он в итоге согласится на наш план. 549 00:42:03,312 --> 00:42:05,314 Погодите. Я вам перезвоню. 550 00:42:06,565 --> 00:42:08,859 Привет, девочка. Что ты здесь делаешь? 551 00:42:10,319 --> 00:42:11,570 Что ты здесь делаешь? 552 00:42:12,613 --> 00:42:16,033 Вы тоже верите в эту церковь? 553 00:42:16,116 --> 00:42:19,662 Нет, я приехал сюда по делам. Я не верю в Бога. 554 00:42:19,745 --> 00:42:23,415 Тогда спасите меня, пожалуйста. 555 00:42:24,500 --> 00:42:25,834 Ты о чём? 556 00:42:25,918 --> 00:42:27,503 Я хочу домой, 557 00:42:27,586 --> 00:42:30,130 но мой папа уехал за границу и не вернулся, 558 00:42:30,214 --> 00:42:32,299 а мама только и делает что молится. 559 00:42:40,891 --> 00:42:41,809 Эй! 560 00:42:44,562 --> 00:42:46,897 Я же говорила не приходить сюда! 561 00:43:12,131 --> 00:43:15,301 Сейчас у нас нет другого способа взять Чона. 562 00:43:15,384 --> 00:43:17,303 Разве я уже не объяснял? 563 00:43:23,934 --> 00:43:27,521 Это правда единственный вариант? 564 00:43:28,022 --> 00:43:30,608 Почему вы выбрали долгий путь? 565 00:43:31,108 --> 00:43:33,986 Почему просто не убили этого повернутого сектанта? 566 00:43:34,069 --> 00:43:35,696 Покончили бы с этим. 567 00:43:35,779 --> 00:43:37,031 В смысле? 568 00:43:37,114 --> 00:43:38,240 Грубо говоря, 569 00:43:38,324 --> 00:43:42,328 почему мы не можем просто убить его? 570 00:43:47,416 --> 00:43:50,336 У разведки нет разрешения на официальное убийство. 571 00:43:52,838 --> 00:43:54,757 А неофициально? 572 00:43:54,840 --> 00:43:57,468 Что значит «неофициально»? 573 00:43:57,551 --> 00:44:02,723 Есть куча способов убить человека. Мне самому не пришлось бы это делать. 574 00:44:03,307 --> 00:44:06,018 Чон нужен живым, чтобы он дал показания в суде. 575 00:44:06,101 --> 00:44:08,020 Только так можно его наказать. 576 00:44:09,688 --> 00:44:12,983 Вы это делаете, чтобы вас на работе похвалили? 577 00:44:13,067 --> 00:44:13,901 Что? 578 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Меня это никогда не волновало. 579 00:44:20,491 --> 00:44:23,494 Надеюсь, операция, над которой мы работаем три года, 580 00:44:23,577 --> 00:44:25,537 завершится успешно. 581 00:44:26,914 --> 00:44:29,416 Слушайте, с ней уже полно проблем, 582 00:44:29,500 --> 00:44:32,419 почему вы думаете, что всё закончится хорошо? 583 00:44:33,003 --> 00:44:35,798 Не знаю я. Я сам буду принимать решения. 584 00:44:36,298 --> 00:44:38,175 Я вам позже позвоню. 585 00:44:47,935 --> 00:44:49,978 Даже если задействовать членов церкви, 586 00:44:50,062 --> 00:44:53,440 чтобы максимизировать экспорт в Европу в разумных пределах, 587 00:44:53,524 --> 00:44:58,278 на разгрузку оставшихся 1,9 тонн уйдет больше года. 588 00:44:58,987 --> 00:45:01,115 Как насчет продажи семьям мафиози? 589 00:45:01,198 --> 00:45:03,409 Я разослал несколько предложений, 590 00:45:03,492 --> 00:45:07,371 но большинство из них уже работают напрямую с картелем Кали, 591 00:45:07,454 --> 00:45:09,707 так что, даже если будет сделка, 592 00:45:09,790 --> 00:45:12,042 у нас будут проблемы с Кали. 593 00:45:12,710 --> 00:45:15,879 Утром мне опять звонили из Колумбии. 594 00:45:16,630 --> 00:45:22,970 Они слышали о том, что было в Бразилии. Начинают донимать меня по поводу денег. 595 00:45:53,083 --> 00:45:55,252 Есть один способ. 596 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 Да? 597 00:45:57,755 --> 00:45:59,590 Какой? 598 00:46:00,841 --> 00:46:01,925 Нечестный. 599 00:46:04,178 --> 00:46:05,262 Подготовь машину. 600 00:46:20,694 --> 00:46:25,115 ПАСТОР ЧОН ИЩЕТ ДРУГОЙ ПУТЬ? 601 00:46:30,037 --> 00:46:31,747 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ САНГМАН 602 00:51:41,556 --> 00:51:43,809 Перевод субтитров: Елена Селезнёва