1
00:00:06,047 --> 00:00:08,383
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
2
00:00:08,466 --> 00:00:11,845
ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ
ИЗМЕНЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ
3
00:00:13,013 --> 00:00:15,849
БРАЗИЛЬСКАЯ ГРАНИЦА
4
00:00:20,603 --> 00:00:22,939
- Что происходит?
- И я хотел бы знать.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,274
Помолчите, вы двое.
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,401
Что тут происходит?
7
00:00:27,027 --> 00:00:28,611
Ты с ума сошел?
8
00:00:29,112 --> 00:00:31,114
Из-за тебя нас всех убьют.
9
00:00:31,197 --> 00:00:33,033
Никого не зови. Я разберусь.
10
00:00:33,116 --> 00:00:34,159
Эй!
11
00:00:34,242 --> 00:00:35,577
Говорите по-английски.
12
00:00:43,918 --> 00:00:44,961
Что это?
13
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
Ладно, скажу честно.
14
00:00:47,547 --> 00:00:49,466
Мы работаем тут на шахте
15
00:00:49,549 --> 00:00:52,093
и приехали сюда
продать товар этим людям.
16
00:00:52,719 --> 00:00:55,138
Отпустите нас в этот раз?
17
00:00:59,934 --> 00:01:01,519
Многовато за такой товар.
18
00:01:04,397 --> 00:01:05,899
Лима. Маседо.
19
00:01:05,982 --> 00:01:07,567
- Да, сеньор.
- Да, сеньор.
20
00:01:08,943 --> 00:01:09,903
Открывайте.
21
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
Блин, нам конец!
22
00:01:41,184 --> 00:01:42,435
Разве это не кокс?
23
00:01:42,519 --> 00:01:43,353
Что?
24
00:01:45,605 --> 00:01:47,065
Боже мой!
25
00:01:47,148 --> 00:01:49,150
Я не знал, что он там.
26
00:01:49,234 --> 00:01:50,735
- Задержите их всех.
- Эй.
27
00:01:50,819 --> 00:01:53,905
Вы сказали, это большие деньги…
Но это не так.
28
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
Это немного
в сравнении с вашим тяжелым трудом.
29
00:01:58,868 --> 00:02:00,203
Ты так думаешь?
30
00:02:00,286 --> 00:02:02,497
Конечно! Нам не нужны эти деньги.
31
00:02:02,580 --> 00:02:04,332
Ладно.
32
00:02:04,916 --> 00:02:07,335
Если думаете, что это кокаин,
забирайте.
33
00:02:07,418 --> 00:02:10,922
Мы уедем «с миром»
и больше не вернемся.
34
00:02:11,005 --> 00:02:11,840
Да.
35
00:02:11,923 --> 00:02:14,843
Забирайте всё. Мы никогда не вернемся!
36
00:02:16,302 --> 00:02:17,387
Ромейдо.
37
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
Возьми все ящики и проверь машину.
38
00:02:20,890 --> 00:02:21,766
Есть.
39
00:02:21,850 --> 00:02:24,310
- Мы скоро уезжаем. Быстро!
- Да, сеньор.
40
00:02:29,691 --> 00:02:30,608
Ладно.
41
00:02:31,276 --> 00:02:34,028
Мы конфискуем товар и отпустим вас.
42
00:02:34,863 --> 00:02:38,283
Но больше здесь не появляйтесь.
43
00:02:38,366 --> 00:02:39,951
Спасибо вам.
44
00:02:40,702 --> 00:02:41,619
Спасибо вам.
45
00:02:50,545 --> 00:02:51,629
Обратно!
46
00:02:51,713 --> 00:02:52,964
Что за хрень?
47
00:02:53,047 --> 00:02:54,382
Что происходит?
48
00:02:54,465 --> 00:02:58,928
Думаю, это суринамские пограничники.
Не обращайте внимания и поезжайте.
49
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
Что за хрень!
50
00:03:04,767 --> 00:03:06,769
Кто это, мать твою!
51
00:03:10,106 --> 00:03:11,858
Прячьтесь!
52
00:03:17,614 --> 00:03:19,532
Стреляйте! Не показывайтесь!
53
00:03:22,952 --> 00:03:24,454
Вперёд! В машину! Давай!
54
00:03:24,537 --> 00:03:25,663
В машину!
55
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
Надо уходить!
56
00:03:32,462 --> 00:03:33,880
Стреляйте прямо!
57
00:03:38,635 --> 00:03:39,636
Эй! Уносите его!
58
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
Доложи второму отряду!
59
00:03:44,974 --> 00:03:45,808
Бегите!
60
00:03:46,309 --> 00:03:47,727
Туда, быстро!
61
00:03:59,739 --> 00:04:00,782
В машину, быстро!
62
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
Забери его!
63
00:04:06,829 --> 00:04:08,831
Эй, обратно!
64
00:04:12,669 --> 00:04:14,837
Осторожно! Прячьтесь!
65
00:04:14,921 --> 00:04:16,172
Быстрее, забирайтесь!
66
00:04:16,673 --> 00:04:18,675
Давайте, забирайтесь!
67
00:04:31,896 --> 00:04:32,897
Вот чёрт!
68
00:04:46,786 --> 00:04:50,290
СЕРИАЛ NETFLIX
69
00:06:27,053 --> 00:06:29,222
Как написано в Евангелии от Матфея,
70
00:06:30,098 --> 00:06:33,476
«блаженны изгнанные за правду,
71
00:06:34,268 --> 00:06:36,521
ибо их есть Царство Небесное».
72
00:06:36,604 --> 00:06:37,772
Аминь.
73
00:06:37,855 --> 00:06:39,023
- Аминь.
- Аминь.
74
00:06:39,107 --> 00:06:40,066
Аминь.
75
00:06:50,034 --> 00:06:54,163
Что это был за непродуманный план?
Это всё, на что способна разведка?
76
00:06:54,247 --> 00:06:58,000
Они должны были взять деньги и кокаин
с минимумом проблем.
77
00:06:58,084 --> 00:06:59,669
Мы не думали, что так выйдет.
78
00:06:59,752 --> 00:07:02,672
Значит, и риск для меня
должен был быть минимальный.
79
00:07:04,841 --> 00:07:07,176
Простите, что я внезапно чуть не умер.
80
00:07:08,386 --> 00:07:10,721
У вас есть полное право злиться.
81
00:07:10,805 --> 00:07:13,516
Но в итоге операция прошла успешно.
82
00:07:13,599 --> 00:07:16,894
Мы задержали груз Чона,
заблокировав бразильский маршрут.
83
00:07:16,978 --> 00:07:19,897
Если перейдем к следующему шагу,
всё будет хорошо.
84
00:07:20,648 --> 00:07:24,735
Следующий шаг – не наша забота.
Я потерял доверие к разведке и к вам.
85
00:07:26,028 --> 00:07:28,448
Что мне сделать,
чтобы вы снова нам доверяли?
86
00:07:28,531 --> 00:07:31,367
У меня вопрос.
Когда вы обратились ко мне,
87
00:07:31,451 --> 00:07:33,703
вы не говорили, что будет так опасно.
88
00:07:34,954 --> 00:07:37,665
Я сказал,
что буду отвечать за вашу безопасность.
89
00:07:37,748 --> 00:07:40,334
Именно.
Вы сказали, что меня защитит агент,
90
00:07:40,418 --> 00:07:42,837
а если нет,
надо бежать в посольство США.
91
00:07:42,920 --> 00:07:45,631
Но сегодня в джунглях,
92
00:07:45,715 --> 00:07:48,593
похоже, не было ни агентов,
ни посольства США.
93
00:07:49,635 --> 00:07:51,846
Мы сделали всё, что могли.
94
00:07:51,929 --> 00:07:53,389
Вы не обо всём знаете.
95
00:07:53,473 --> 00:07:54,849
Нет, погодите.
96
00:07:54,932 --> 00:07:58,436
Пока в меня стреляли
и я отгонял грузовик, я понял,
97
00:07:58,519 --> 00:08:02,773
что рано или поздно умру,
если буду слушаться разведку.
98
00:08:03,816 --> 00:08:08,654
Теперь я решаю,
как и когда будут проводиться операции.
99
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
Это не встреча в мэрии,
в которой участвуем только мы,
100
00:08:11,574 --> 00:08:14,660
а международная операция
с участием многих организаций!
101
00:08:14,744 --> 00:08:18,331
Может, тогда соберете их всех
и разберетесь сами?
102
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Потому что жизнью рискую я!
103
00:08:36,724 --> 00:08:38,893
Перестрелка
между бразильскими солдатами…
104
00:08:38,976 --> 00:08:40,144
ПОЖАР НА ГРАНИЦЕ
105
00:08:40,228 --> 00:08:43,272
…и суринамскими наркобандами
на бразильской границе.
106
00:08:43,356 --> 00:08:47,109
Из-за постоянных преступлений
крупных наркобанд
107
00:08:47,193 --> 00:08:52,615
бразильское правительство заявило,
что пора начать войну с наркоторговлей.
108
00:08:52,698 --> 00:08:56,911
Оно конфисковало у членов банды
большую партию кокаина
109
00:08:56,994 --> 00:08:58,621
и крупную сумму денег…
110
00:08:58,704 --> 00:08:59,539
Что?
111
00:09:00,122 --> 00:09:03,125
Я ничего не могу снять? Ни доллара?
112
00:09:04,877 --> 00:09:07,255
Есть другие способы?
113
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
МОИ СЧЕТА
114
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
ТРАНЗАКЦИЯ ОТКЛОНЕНА
ПОПРОБУЙТЕ ПОЗЖЕ
115
00:09:15,388 --> 00:09:16,973
Вот чёрт…
116
00:09:19,225 --> 00:09:21,394
Ладно, я перезвоню.
117
00:09:23,229 --> 00:09:24,814
Пастор.
118
00:09:25,398 --> 00:09:28,150
Все наши счета,
связанные с европейскими банками,
119
00:09:28,234 --> 00:09:29,110
отключены.
120
00:09:29,819 --> 00:09:33,155
Панама, Кюрасао, Багамы. Везде.
121
00:09:34,198 --> 00:09:35,032
Что?
122
00:09:35,116 --> 00:09:38,953
Боюсь, все наши счета заморожены.
123
00:09:41,414 --> 00:09:42,665
С чего это вдруг?
124
00:09:42,748 --> 00:09:45,251
Мы знаем только,
что это приказ Европола.
125
00:09:45,334 --> 00:09:46,752
Да, а я хочу знать,
126
00:09:46,836 --> 00:09:50,298
почему мои счета внезапно заморозили!
127
00:09:51,340 --> 00:09:54,885
Похоже, это прямая реакция
на инцидент на границе…
128
00:09:54,969 --> 00:09:58,806
Наверно, члены церкви,
задержанные в Бразилии, дали показания.
129
00:10:04,770 --> 00:10:05,688
Блин…
130
00:10:08,441 --> 00:10:11,027
Посреди огромных амазонских джунглей
131
00:10:11,110 --> 00:10:13,613
бразильская армия
нашла нас на первой же сделке?
132
00:10:13,696 --> 00:10:16,616
Вряд ли это совпадение, да?
133
00:10:16,699 --> 00:10:20,036
И как будто этого мало,
Европол вмешивается
134
00:10:20,119 --> 00:10:21,787
и замораживает мои счета?
135
00:10:24,206 --> 00:10:27,877
Среди нас есть кто-то,
кто идет против воли Бога.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,464
Человек, одержимый сатаной.
Я в этом уверен.
137
00:10:36,677 --> 00:10:38,679
Меня залатали.
138
00:10:42,642 --> 00:10:45,061
Я говорил по телефону с господином Гу,
139
00:10:45,144 --> 00:10:48,981
он спрашивал,
как вы будете отвечать за эту сделку.
140
00:10:49,065 --> 00:10:51,108
Что? «Отвечать»?
141
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
Мы там чуть не умерли
в выбранное вами время и место.
142
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Ушел товар на 20 миллиардов вон
и деньги господина Гу.
143
00:10:59,241 --> 00:11:03,037
Я могу подать иск о возмещении ущерба
по законам о международной торговле.
144
00:11:03,120 --> 00:11:03,954
Понимаете?
145
00:11:04,038 --> 00:11:07,124
Эй, ублюдок.
Поуважительнее, или я тебя уложу.
146
00:11:07,208 --> 00:11:08,167
Не лезь, Бюн.
147
00:11:12,129 --> 00:11:13,547
Я тут как раз пытаюсь
148
00:11:13,631 --> 00:11:16,467
найти дыру,
через которую утекают мои секреты.
149
00:11:16,550 --> 00:11:20,429
Пока не выяснится, кто виноват,
прошу вас не лезть, господин Кан.
150
00:11:20,513 --> 00:11:24,642
Эй, это вы организовали
расписание и место разгрузки
151
00:11:24,725 --> 00:11:26,519
и сами всё испортили.
152
00:11:29,480 --> 00:11:33,567
Кажется,
мы всё еще не понимаем друг друга.
153
00:11:33,651 --> 00:11:36,320
Может, перестанем вести дела?
154
00:11:37,071 --> 00:11:39,073
Расписание и место…
155
00:11:39,615 --> 00:11:42,118
Вы знали об этом столько же,
сколько и мы.
156
00:11:43,119 --> 00:11:44,787
Что за бред.
157
00:11:44,870 --> 00:11:48,874
Кто привез груз посреди этого бедлама?
158
00:11:48,958 --> 00:11:50,418
Вы правда не понимаете?
159
00:11:51,627 --> 00:11:55,214
Ладно, скажем, нас поймали случайно.
160
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Мы всё равно могли бы всё уладить
без проблем.
161
00:11:58,300 --> 00:12:01,137
Но кое-кто включил рацию
и устроил этот бардак!
162
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
Зачем он это сделал?
163
00:12:03,973 --> 00:12:06,809
Весь товар пастора принадлежит Богу.
164
00:12:07,351 --> 00:12:09,395
Его всегда нужно защищать.
165
00:12:09,979 --> 00:12:12,773
Ну вот, поклонничек.
Я знал, что ты это скажешь.
166
00:12:14,900 --> 00:12:19,363
Не нужно враждебности.
Достаточно присмотреться, чтобы понять,
167
00:12:19,864 --> 00:12:21,866
человек перед тобой или сатана.
168
00:12:53,272 --> 00:12:58,277
Пастор, зачем усложнять простые вещи?
169
00:12:58,360 --> 00:13:01,947
Тот, кто больше всех
против поставок в Корею,
170
00:13:02,031 --> 00:13:03,532
и есть сатана, верно?
171
00:13:04,200 --> 00:13:08,204
Значит, это Чэнь Чжэнь.
172
00:13:08,287 --> 00:13:10,706
И кое-кто здесь работал на него
173
00:13:10,790 --> 00:13:13,501
и до сих пор трепется с ним
по-китайски.
174
00:13:14,919 --> 00:13:16,003
Как этот парень.
175
00:13:16,504 --> 00:13:19,173
Чертов ублюдок!
176
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
Пастор,
177
00:13:20,758 --> 00:13:23,010
давайте уберем его и покончим с этим.
178
00:13:23,093 --> 00:13:25,679
Я просил не выпендриваться,
нечестивый ублюдок!
179
00:13:28,140 --> 00:13:31,310
Всё никак не оставишь
свои повадки гангстера?
180
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
Говнюк!
181
00:13:35,606 --> 00:13:37,900
Еще не во всём покаялся, да?
182
00:13:38,526 --> 00:13:41,445
Нет, я каюсь и прошу прощения
у Бога каждый день!
183
00:13:41,529 --> 00:13:43,364
- Эй, Бюн Китэ.
- Да, сэр.
184
00:13:43,864 --> 00:13:45,157
Ты одержим сатаной?
185
00:13:45,241 --> 00:13:46,617
Нет, пастор, вовсе нет!
186
00:13:47,576 --> 00:13:50,663
Тому, кто восклицает имя Господа
187
00:13:50,746 --> 00:13:53,874
Будет даровано спасение
188
00:13:53,958 --> 00:13:57,461
Тому, кто восклицает имя Господа
189
00:13:57,545 --> 00:13:59,630
Будет даровано спасение…
190
00:14:05,594 --> 00:14:08,556
Не знаю, кто из вас,
чертовых засранцев, предал Бога,
191
00:14:09,056 --> 00:14:10,891
но я слежу за всеми вами!
192
00:14:11,684 --> 00:14:15,980
Ведите себя уважительно, ясно?
193
00:14:16,063 --> 00:14:17,022
Аминь!
194
00:14:17,898 --> 00:14:18,899
Да, сэр.
195
00:14:21,944 --> 00:14:24,613
Мне не по себе
от всей этой святой энергетики.
196
00:14:25,781 --> 00:14:29,034
Охота на сатану – это без меня.
197
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
Но, пастор,
198
00:14:31,328 --> 00:14:33,497
давайте закончим наши дела.
199
00:14:37,084 --> 00:14:41,088
Что значит «закончим»,
если уже есть проблемы?
200
00:14:41,171 --> 00:14:42,214
Теперь все знают.
201
00:14:44,884 --> 00:14:46,010
Пойдем со мной.
202
00:14:58,898 --> 00:15:01,483
Благодаря тому,
что вы вернули грузовик,
203
00:15:01,567 --> 00:15:03,903
вы спасли 100 килограммов
моего кокаина.
204
00:15:03,986 --> 00:15:07,156
Посреди всего этого…
Боже, это храбрый поступок.
205
00:15:07,239 --> 00:15:09,158
Нет, у меня не было выбора.
206
00:15:09,742 --> 00:15:12,036
Это мои деньги
и средства к существованию.
207
00:15:15,748 --> 00:15:16,999
Ваши деньги?
208
00:15:19,668 --> 00:15:21,462
Чем дальше,
209
00:15:22,796 --> 00:15:24,798
тем круче вы становитесь.
210
00:15:25,299 --> 00:15:28,636
Ничего крутого. Что вы будете делать?
Всё разваливается.
211
00:15:29,845 --> 00:15:32,097
Слушайте, если мы всё закончим,
212
00:15:32,806 --> 00:15:36,310
мы не сможем заработать бабки,
которые вы так любите.
213
00:15:36,393 --> 00:15:40,522
Господин Гу в ярости.
Я не уверен, что он заинтересован.
214
00:15:44,026 --> 00:15:47,029
Я вас понимаю. Отдохните сегодня,
215
00:15:48,030 --> 00:15:51,033
а завтра я отвезу вас кое-куда.
Есть чистый костюм?
216
00:16:01,251 --> 00:16:02,628
НАДО ПОГОВОРИТЬ
САНГМАН
217
00:16:07,007 --> 00:16:10,594
Да, я сказал ему,
что мы хотим всё отменить.
218
00:16:10,678 --> 00:16:14,264
Посмотрим, какой он сделает ход,
потом отреагируем.
219
00:16:14,348 --> 00:16:15,724
Да, хорошая идея.
220
00:16:15,808 --> 00:16:19,645
Неважно, как всё сложится.
Главное, чтобы Чон вышел на рынок США.
221
00:16:19,728 --> 00:16:22,398
Вы молодец. Продолжайте в том же духе.
222
00:16:22,982 --> 00:16:26,026
Это я должен вас хвалить.
Но вы не заслужили.
223
00:16:26,110 --> 00:16:29,738
Если всё опять пойдет не так,
то всё. Буду делать бабки.
224
00:16:33,701 --> 00:16:36,078
Больше не будет неприятных ситуаций.
225
00:16:38,330 --> 00:16:40,165
Пожалуйста. Я очень надеюсь.
226
00:16:52,594 --> 00:16:53,429
Шихён.
227
00:16:54,596 --> 00:16:56,765
Ты же можешь прослушивать телефон К?
228
00:16:56,849 --> 00:16:57,766
Да.
229
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
Начинай. По-тихому.
230
00:17:40,184 --> 00:17:42,936
ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДВОРЕЦ, СУРИНАМ
231
00:18:05,751 --> 00:18:07,836
Делано, друг мой!
232
00:18:11,882 --> 00:18:15,219
Представьтесь.
Президент Суринама Делано Альварес.
233
00:18:17,721 --> 00:18:18,847
Это господин Кан.
234
00:18:18,931 --> 00:18:21,058
У него крупная компания.
235
00:18:22,184 --> 00:18:25,020
Пастор Чон много о вас рассказывал.
236
00:18:25,104 --> 00:18:27,439
Какой у вас бизнес в Корее?
237
00:18:29,817 --> 00:18:31,985
Как «караоке-бар» по-английски?
238
00:18:32,569 --> 00:18:34,488
Караоке, и я…
239
00:18:34,571 --> 00:18:37,241
Да ну, что вы говорите!
240
00:18:38,158 --> 00:18:40,619
У него был
большой развлекательный бизнес
241
00:18:40,702 --> 00:18:42,079
для армии США в Корее.
242
00:18:43,622 --> 00:18:46,959
И права на распространение
Samsung Electronics
243
00:18:47,042 --> 00:18:48,961
по всей Америке!
244
00:18:51,630 --> 00:18:54,466
Нет. Только в Южной Америке.
245
00:18:55,717 --> 00:18:57,052
Samsung?
246
00:18:57,928 --> 00:18:59,012
Какая честь!
247
00:19:01,682 --> 00:19:04,685
А еще я уже десять лет
работаю в Hyundai Motors.
248
00:19:05,185 --> 00:19:08,605
Если захотите новую машину,
звоните в любое время.
249
00:19:09,606 --> 00:19:12,025
Спасибо! Можно еще раз пожать вам руку?
250
00:19:12,609 --> 00:19:14,319
Спасибо, господин президент.
251
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
Идем.
252
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
Помните об услуге,
о которой я просил по телефону?
253
00:19:41,263 --> 00:19:43,432
Столько шуму подняли!
254
00:19:44,516 --> 00:19:50,772
Бразилия требует, чтоб мы выдали всех,
кто причастен к инциденту.
255
00:19:53,692 --> 00:19:56,445
Думаю, вам лучше согласиться.
256
00:20:01,533 --> 00:20:03,035
Тогда…
257
00:20:03,118 --> 00:20:06,121
Может, пошлем пару парней Чэнь Чжэня?
258
00:20:06,872 --> 00:20:10,125
Бразильцы не отличат
корейца от китайца.
259
00:20:15,297 --> 00:20:16,298
Да.
260
00:20:20,510 --> 00:20:21,887
МЕДОВЫЕ ЯБЛОКИ ИЗ ТЭГУ
261
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
Знаете поговорку?
262
00:20:29,811 --> 00:20:32,147
Друг познается в беде.
263
00:20:32,898 --> 00:20:36,568
Наш новый могущественный друг
поможет нам открыть новые рынки
264
00:20:36,652 --> 00:20:38,820
и расширить бизнес.
265
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
Это только укрепит нашу дружбу.
266
00:20:48,080 --> 00:20:51,750
Это мои любимые яблоки.
267
00:20:53,293 --> 00:20:56,630
Дружба будет вознаграждена дружбой.
268
00:20:57,965 --> 00:21:01,301
Конечно. На Бога уповаем.
269
00:21:02,844 --> 00:21:04,763
И друг на друга!
270
00:21:04,846 --> 00:21:07,849
СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
НА БОГА УПОВАЕМ
271
00:21:07,933 --> 00:21:09,601
Этот придурок президент…
272
00:21:09,685 --> 00:21:12,396
Мне не приходилось
много тратиться или ждать,
273
00:21:12,479 --> 00:21:13,772
когда он был моложе.
274
00:21:14,523 --> 00:21:17,901
А теперь он такой ленивый,
что, сколько ему ни дай,
275
00:21:17,985 --> 00:21:19,695
он тормозит.
276
00:21:19,778 --> 00:21:21,863
Ужасный пробег,
если понимаете, о чём я.
277
00:21:23,365 --> 00:21:24,366
Кстати.
278
00:21:25,075 --> 00:21:30,038
Если подумать, вы с президентом –
выпускники одной школы.
279
00:21:30,122 --> 00:21:31,290
Выпускники?
280
00:21:32,040 --> 00:21:34,710
Вы про тюрьму?
281
00:21:34,793 --> 00:21:35,877
Да.
282
00:21:36,461 --> 00:21:40,590
Тюрьма Синт-Мартен.
Отсидел несколько лет за наркотики.
283
00:21:41,633 --> 00:21:42,634
Боже мой!
284
00:21:44,136 --> 00:21:48,140
Трое из четырех людей в Суринаме
связаны с торговлей наркотиками,
285
00:21:48,223 --> 00:21:52,561
а значит,
я поддерживаю рост местной экономики.
286
00:21:53,103 --> 00:21:55,105
Но тот, кто называет себя президентом,
287
00:21:55,188 --> 00:21:58,692
так глуп,
что его волнуют лишь мелкие взятки.
288
00:21:59,276 --> 00:22:02,279
Боже,
ему стоит больше думать об экономике.
289
00:22:03,113 --> 00:22:04,114
Постойте,
290
00:22:04,197 --> 00:22:06,783
а почему вы вдруг
познакомили меня с ним?
291
00:22:09,995 --> 00:22:11,747
Ради нашего видения.
292
00:22:12,998 --> 00:22:14,249
Видения?
293
00:22:16,918 --> 00:22:18,170
Господин Кан.
294
00:22:18,253 --> 00:22:22,257
Я обязательно поймаю крысу
в своей организации.
295
00:22:24,343 --> 00:22:26,011
Да, стоило бы.
296
00:22:26,511 --> 00:22:28,597
Бюн Китэ немного странный,
297
00:22:29,514 --> 00:22:32,017
но мне Дэвид кажется подозрительным.
298
00:22:32,934 --> 00:22:34,436
Что касается Дэвида,
299
00:22:34,519 --> 00:22:37,856
вы же видели,
что он ничего не может сделать сам.
300
00:22:37,939 --> 00:22:40,609
Он трус с этим своим бледным лицом.
301
00:22:41,443 --> 00:22:45,447
Говорят, нельзя знать,
что происходит в голове у другого.
302
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
Да?
303
00:22:50,911 --> 00:22:55,749
А я расскажу вам,
что происходит сегодня у меня в голове.
304
00:22:55,832 --> 00:22:56,750
Что скажете?
305
00:23:17,062 --> 00:23:21,024
Не считая проблем с предателем,
когда я думаю о своих парнях,
306
00:23:21,108 --> 00:23:23,151
я очень огорчаюсь.
307
00:23:23,235 --> 00:23:27,739
Нет никого,
кто способен стать моим партнером.
308
00:23:28,990 --> 00:23:31,618
Китэ.
Во-первых, не кореец, в отличие от нас.
309
00:23:31,701 --> 00:23:33,870
Я люблю работать со своими.
310
00:23:33,954 --> 00:23:36,873
Потом Дэвид, он слишком мелочен.
311
00:23:37,374 --> 00:23:39,376
И хотя Санджун боевой…
312
00:23:40,168 --> 00:23:41,586
Как-то чересчур, да?
313
00:23:42,504 --> 00:23:43,588
Блин…
314
00:23:44,297 --> 00:23:46,716
Работать с людьми труднее всего.
315
00:23:50,011 --> 00:23:51,430
ВОЕННАЯ ЗОНА
316
00:24:09,197 --> 00:24:10,282
Ух ты.
317
00:24:18,540 --> 00:24:23,336
Прямо отсюда простирается земля,
которую президент назначил
318
00:24:23,420 --> 00:24:25,505
военной базой.
319
00:24:26,756 --> 00:24:29,759
Никому нельзя заходить
или даже заглядывать.
320
00:24:37,517 --> 00:24:38,935
Видите вон там?
321
00:24:39,561 --> 00:24:41,646
Там будет завод по переработке.
322
00:24:41,730 --> 00:24:44,858
Мы даже построили канал
прямо до Атлантического океана.
323
00:24:46,902 --> 00:24:49,821
Надо только начать
выращивать листья коки.
324
00:24:51,198 --> 00:24:55,869
Стойте, вы хотите один производить,
обрабатывать и продавать?
325
00:24:57,579 --> 00:25:01,416
А сколько еще выпрашивать товар
у колумбийцев?
326
00:25:02,959 --> 00:25:04,377
Маржа плохая,
327
00:25:04,461 --> 00:25:07,881
и этого мало,
чтобы удовлетворить мой аппетит.
328
00:25:16,306 --> 00:25:18,350
Сколько времени нужно на подготовку?
329
00:25:20,977 --> 00:25:24,314
Разработать технологию куда дороже,
чем многие думают.
330
00:25:24,898 --> 00:25:26,858
Думаю, около трех лет.
331
00:25:26,942 --> 00:25:31,112
Но с вашим новым маршрутом в Корею
мы возьмем эти деньги на разработку.
332
00:25:31,196 --> 00:25:33,281
Надеюсь справиться за полгода.
333
00:25:54,469 --> 00:25:55,845
Отличный удар!
334
00:26:04,312 --> 00:26:07,482
Если справитесь с поставками в Корею
и мы построим империю,
335
00:26:07,566 --> 00:26:10,694
я назначу вас своим гендиректором.
336
00:26:12,195 --> 00:26:16,199
Будете рядом со мной,
руководить всей операцией.
337
00:26:21,871 --> 00:26:23,039
Гендиректором?
338
00:26:23,123 --> 00:26:25,625
Поверим в наш общий ген!
339
00:26:25,709 --> 00:26:28,169
Ген зарабатывания денег.
340
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Давайте разбогатеем.
341
00:26:31,006 --> 00:26:34,009
В качестве стимула
я дам вам 10% от валовой прибыли.
342
00:26:40,765 --> 00:26:43,101
Прекрасно.
343
00:26:43,727 --> 00:26:45,812
Будет зависеть от доходности,
344
00:26:46,313 --> 00:26:48,940
но это как минимум миллиард вон
каждый месяц.
345
00:26:49,024 --> 00:26:51,359
Если отправлять
хотя бы половину в Корею,
346
00:26:51,443 --> 00:26:55,697
какую машину будет водить ваша жена?
В какую школу будут ходить дети?
347
00:26:59,200 --> 00:27:01,369
Для меня честь слышать это, пастор.
348
00:27:01,953 --> 00:27:05,290
Ну какой пастор! Мы же всё понимаем.
349
00:27:05,373 --> 00:27:09,044
Когда мы с вами одни,
не надо этой мишуры.
350
00:27:09,127 --> 00:27:13,089
Пошло оно всё, понимаете?
Давайте будем честны друг с другом.
351
00:27:15,842 --> 00:27:19,638
Вы играете в гольф, господин Кан?
Мне показалось, вы спортсмен.
352
00:27:19,721 --> 00:27:23,350
Я не трачу время на то,
что не приносит мне денег.
353
00:27:24,392 --> 00:27:25,810
Знаете что?
354
00:27:27,062 --> 00:27:30,732
Я люблю таких, как вы,
тех, кто всегда прагматичен.
355
00:27:31,232 --> 00:27:34,653
Большинство людей хотят верить в то,
чего нет.
356
00:27:35,820 --> 00:27:38,281
Наверно, потому,
что у них сложная жизнь.
357
00:27:38,365 --> 00:27:41,368
Поэтому люди сходят с ума
по наркотикам.
358
00:27:41,868 --> 00:27:46,122
Под кайфом они видят то,
чего не видели раньше.
359
00:27:46,206 --> 00:27:47,624
И это незабываемо.
360
00:27:47,707 --> 00:27:48,708
Да.
361
00:27:54,798 --> 00:28:00,637
Это господин Гу. Кажется, он очень зол.
Говорит, хочет уйти из Южной Америки.
362
00:28:00,720 --> 00:28:04,349
Что за болван!
Сукин сын выпендривается.
363
00:28:05,684 --> 00:28:07,686
Что думаете о моём видении?
364
00:28:08,353 --> 00:28:10,605
Я показал вам всё как есть.
365
00:28:11,940 --> 00:28:14,609
Если честно,
366
00:28:15,443 --> 00:28:18,363
для меня это стало шоком.
Даже ваше предложение.
367
00:28:19,948 --> 00:28:21,199
Спасибо, правда.
368
00:28:24,828 --> 00:28:26,913
Тогда убедите господина Гу
369
00:28:26,996 --> 00:28:29,249
дать вам другой маршрут в Корею.
370
00:28:29,332 --> 00:28:30,834
Ради нашего видения.
371
00:28:32,544 --> 00:28:35,714
Ваша очередь принимать решение,
господин Кан.
372
00:28:36,798 --> 00:28:41,052
Быть или не быть, вот в чём вопрос.
373
00:28:50,854 --> 00:28:54,774
Пора бросить Чон Йохану
последнюю приманку.
374
00:28:56,192 --> 00:28:58,611
Подождите,
он только начал мне доверять.
375
00:28:58,695 --> 00:29:00,280
Может, еще подождем?
376
00:29:00,363 --> 00:29:02,866
Если посмотреть на это
с точки зрения Чона,
377
00:29:02,949 --> 00:29:05,368
он так и не сдвинулся с мертвой точки.
378
00:29:05,452 --> 00:29:09,664
Почему бы не пустить часть товара,
пока не настанет идеальный момент?
379
00:29:09,748 --> 00:29:12,417
Все счета Чона всё еще заморожены,
380
00:29:12,500 --> 00:29:15,754
а до конца месяца ему надо
как-то заплатить колумбийцам.
381
00:29:15,837 --> 00:29:18,298
Правильно будет загнать его в угол.
382
00:29:19,799 --> 00:29:24,721
Я понимаю,
но такая спешка может всё испортить.
383
00:29:24,804 --> 00:29:27,140
Сейчас не время. Не будем торопиться.
384
00:29:29,267 --> 00:29:30,351
Господин Кан.
385
00:29:31,144 --> 00:29:34,314
Хотите сказать,
что не будете подчиняться разведке?
386
00:29:35,231 --> 00:29:37,066
Нет, я не об этом.
387
00:29:37,150 --> 00:29:39,986
Я прошу вас прислушаться
к человеку на месте.
388
00:29:40,069 --> 00:29:42,155
Кое-что понимаю только я.
389
00:29:45,366 --> 00:29:47,118
Скажите мне.
390
00:29:47,786 --> 00:29:50,163
У нас с вами по-прежнему одна цель?
391
00:29:54,125 --> 00:29:57,879
Спрашиваю на случай,
если ваши намерения изменились.
392
00:29:57,962 --> 00:29:59,631
Если нет,
393
00:30:00,215 --> 00:30:02,217
продолжим реализовывать наш план.
394
00:30:15,980 --> 00:30:19,067
Я не думаю,
что К перейдет на сторону Чона,
395
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
но разве нам не нужен план Б?
396
00:30:30,912 --> 00:30:33,832
Звонят из Управления по борьбе
с наркотиками ДЕА.
397
00:30:44,008 --> 00:30:45,009
Как прошло?
398
00:30:45,510 --> 00:30:48,179
У этого парня отстойный характер.
399
00:30:49,138 --> 00:30:50,515
Было нелегко уговорить,
400
00:30:51,391 --> 00:30:54,227
но он сказал,
что поищет другой путь в Корею.
401
00:30:55,603 --> 00:30:58,022
Какой вы молодец!
402
00:30:58,106 --> 00:30:59,774
Я же говорил!
403
00:30:59,858 --> 00:31:02,193
Благодаря вам
у меня снова есть надежда.
404
00:31:03,027 --> 00:31:04,195
Что ж, ладно.
405
00:31:04,696 --> 00:31:07,365
- Тогда поработаем.
- Хорошо!
406
00:31:07,448 --> 00:31:09,200
Чёрт возьми!
407
00:31:09,284 --> 00:31:12,453
Сегодня, блин, благословенный день, да?
408
00:31:12,537 --> 00:31:13,788
Попробуете?
409
00:31:16,207 --> 00:31:17,041
Конечно.
410
00:31:22,630 --> 00:31:24,591
Ладно, попробую разок.
411
00:31:29,304 --> 00:31:30,972
Ничего! Бывает.
412
00:31:40,857 --> 00:31:46,154
Браво! Отлично, браво!
413
00:31:46,237 --> 00:31:48,740
ШТАБ-КВАРТИРА ДЕА
АРЛИНГТОН, ВИРГИНИЯ
414
00:31:55,413 --> 00:31:56,581
Если поймаем Чона,
415
00:31:56,664 --> 00:32:00,168
у нас будут финансы, каналы сбыта
416
00:32:00,251 --> 00:32:02,921
и контакты колумбийского картеля Кали.
417
00:32:03,546 --> 00:32:05,715
У вас будет информация
о крупнейшем картеле,
418
00:32:05,798 --> 00:32:08,009
который поставляет напрямую в США.
419
00:32:09,427 --> 00:32:12,513
Это поможет ДЕА его уничтожить.
420
00:32:14,807 --> 00:32:19,729
То есть эта операция –
война против картеля Кали.
421
00:32:20,813 --> 00:32:22,148
Война против Кали?
422
00:32:23,191 --> 00:32:24,651
Извращенная логика.
423
00:32:27,028 --> 00:32:28,696
Но звучит убедительно.
424
00:32:31,824 --> 00:32:32,659
Хорошо.
425
00:32:33,242 --> 00:32:36,579
Если наркотики Чона попадут в США
по вашему плану,
426
00:32:36,663 --> 00:32:39,540
спецсилы ДЕА немедленно войдут
в Суринам,
427
00:32:39,624 --> 00:32:40,792
чтобы взять его.
428
00:32:42,085 --> 00:32:43,753
Вы приняли мудрое решение.
429
00:32:47,966 --> 00:32:48,883
Однако…
430
00:32:52,929 --> 00:32:54,931
…это оперативный эксперимент.
431
00:32:55,014 --> 00:32:58,393
У нас потом могут быть проблемы
с Конгрессом США.
432
00:32:58,476 --> 00:33:01,813
Я хочу,
чтобы ваша разведка покрыла затраты,
433
00:33:01,896 --> 00:33:06,401
а мы будем участвовать
только в неофициальном качестве.
434
00:33:07,235 --> 00:33:10,822
И главное —
вы должны использовать наемников.
435
00:33:15,076 --> 00:33:16,911
Конечно. Обязательно.
436
00:33:24,627 --> 00:33:27,463
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, США
437
00:33:36,305 --> 00:33:38,391
Сангман, что там у тебя? Поговорим?
438
00:33:38,474 --> 00:33:41,728
Чего тебе, болван?
Я сказал, что перезвоню.
439
00:33:43,396 --> 00:33:44,564
Это пастор Чон.
440
00:33:45,148 --> 00:33:48,317
Конечно. Вы вроде профессионал
с опытом более десяти лет.
441
00:33:48,401 --> 00:33:51,779
Жаль, что вы допустили
такую дилетантскую ошибку.
442
00:33:54,949 --> 00:33:56,784
Я с вами согласен.
443
00:33:58,119 --> 00:34:02,415
Но почему бы нам не поговорить
об этой неудаче в другой раз?
444
00:34:03,583 --> 00:34:05,918
Господин Кан сказал,
445
00:34:06,002 --> 00:34:08,129
что вы нашли новый маршрут в Корею?
446
00:34:36,908 --> 00:34:38,659
Алло? Сангман.
447
00:34:41,037 --> 00:34:42,205
Что он делает?
448
00:34:42,288 --> 00:34:45,458
Господин Гу? Алло, господин Гу?
449
00:34:47,502 --> 00:34:51,339
Какого чёрта? Что он делает?
450
00:35:00,848 --> 00:35:02,850
Отправляйте товар в Пуэрто-Рико.
451
00:35:04,769 --> 00:35:07,021
Куда? Пуэрто-Рико?
452
00:35:19,033 --> 00:35:21,619
Да. Путь через Бразилию заблокирован.
453
00:35:21,702 --> 00:35:24,038
В Корею – только через Пуэрто-Рико.
454
00:35:24,622 --> 00:35:28,543
Из Суринама в Пуэрто-Рико
идет судно с гуманитарным грузом.
455
00:35:29,877 --> 00:35:31,796
Если загрузите туда свой товар,
456
00:35:31,879 --> 00:35:35,675
его упакуют в Пуэрто-Рико
и отправят прямо на базу США в Корее.
457
00:35:35,758 --> 00:35:38,678
Но проблема в том…
Что у меня с телефоном?
458
00:35:38,761 --> 00:35:40,429
Да, я слушаю, господин Гу.
459
00:35:42,140 --> 00:35:45,059
Самолет вылетает через две недели.
460
00:35:45,143 --> 00:35:46,894
Значит, у нас мало времени.
461
00:35:46,978 --> 00:35:49,730
То есть мы используем
корабль в Суринаме,
462
00:35:49,814 --> 00:35:53,568
чтобы отправить мой товар в Пуэрто-Рико
в течение двух недель?
463
00:35:53,651 --> 00:35:55,778
Да, это пока единственный вариант.
464
00:35:56,362 --> 00:35:59,073
Но без спешки.
Мы не хотим новых инцидентов.
465
00:36:00,908 --> 00:36:02,326
Не вопрос.
466
00:36:02,410 --> 00:36:06,414
Мы договоримся с правительством,
чтобы погрузить товар как гумпомощь.
467
00:36:07,832 --> 00:36:09,417
Значит, договорились
468
00:36:17,258 --> 00:36:21,012
Пожалуйста,
действуйте как можно быстрее, и…
469
00:36:35,109 --> 00:36:36,027
Господин Кан.
470
00:36:37,153 --> 00:36:38,988
Какого хрена?
471
00:36:40,323 --> 00:36:41,407
Вы о чём?
472
00:36:42,366 --> 00:36:46,287
Пуэрто-Рико – территория США,
мать твою.
473
00:36:58,883 --> 00:36:59,884
США?
474
00:37:02,887 --> 00:37:05,306
Алло? Какие-то проблемы?
475
00:37:05,806 --> 00:37:08,059
Пастор? Кан?
476
00:37:10,436 --> 00:37:11,771
Господин Гу.
477
00:37:11,854 --> 00:37:15,024
Ничего не выйдет,
если будут проблемы с властями США.
478
00:37:15,107 --> 00:37:16,359
Разве вы не знаете?
479
00:37:16,442 --> 00:37:18,110
Вы о чём?
480
00:37:18,778 --> 00:37:20,696
При чём тут США?
481
00:37:22,323 --> 00:37:26,202
Извините, вы разве не знаете,
что Пуэрто-Рико – территория США?
482
00:37:28,788 --> 00:37:30,373
Да, я в курсе.
483
00:37:30,456 --> 00:37:32,959
Территориальный суверенитет –
сложная тема,
484
00:37:33,042 --> 00:37:34,502
но это не часть США.
485
00:37:35,002 --> 00:37:37,713
Мне правда нужно всё вам объяснять?
Серьезно?
486
00:37:38,756 --> 00:37:43,552
Сангман, не волнуйся,
просто попытайся всё объяснить.
487
00:37:44,136 --> 00:37:46,180
Вспомните классику бейсбола этого года.
488
00:37:46,764 --> 00:37:49,850
- Вы про WBC?
- Да, «Мировая классика бейсбола».
489
00:37:49,934 --> 00:37:54,146
Пуэрториканцы участвовали.
Вы любите бейсбол и наверняка смотрели.
490
00:37:54,730 --> 00:37:58,693
Да,
пуэрториканцы выбыли на втором этапе.
491
00:37:58,776 --> 00:37:59,777
Да, именно.
492
00:37:59,860 --> 00:38:03,698
В этом турнире участвовали и США,
и Пуэрто-Рико. Да?
493
00:38:03,781 --> 00:38:08,286
Если бы они были частью США,
зачем им было соревноваться?
494
00:38:08,786 --> 00:38:12,999
Да, они близки с США,
но сами выбирают главу государства.
495
00:38:13,082 --> 00:38:15,668
Это две разные страны.
496
00:38:15,751 --> 00:38:17,169
Ясно.
497
00:38:18,713 --> 00:38:21,632
Я вас понял.
498
00:38:23,259 --> 00:38:27,680
Тогда отправьте товар в Пуэрто-Рико
и не налажайте опять.
499
00:38:34,895 --> 00:38:36,480
Я понимаю вас.
500
00:38:43,237 --> 00:38:46,198
Но когда речь идет о деньгах,
оружии и наркотиках,
501
00:38:47,116 --> 00:38:50,286
последнее, чего ты хочешь, –
это связываться с США.
502
00:38:50,369 --> 00:38:55,124
Так что найдите мне другой маршрут
не через территорию США.
503
00:38:58,711 --> 00:39:02,006
Стойте, у нас был всего месяц,
когда мы начинали.
504
00:39:02,089 --> 00:39:04,300
И хотя это вы всё испортили,
505
00:39:04,383 --> 00:39:07,219
Ингу умолял меня найти новый маршрут,
и я нашел.
506
00:39:07,303 --> 00:39:08,554
А вы хотите другой?
507
00:39:09,055 --> 00:39:10,431
Начались проблемы,
508
00:39:10,514 --> 00:39:13,017
так что надо осторожничать.
509
00:39:13,100 --> 00:39:15,811
Я дам вам больше времени,
найдите другой путь.
510
00:39:15,895 --> 00:39:18,189
Что? Ты даешь мне больше времени?
511
00:39:19,315 --> 00:39:20,983
Я тебе что, субподрядчик?
512
00:39:25,279 --> 00:39:26,614
Что за тон?
513
00:39:29,325 --> 00:39:31,619
Твою мать, как меня это бесит.
514
00:39:32,620 --> 00:39:35,039
Кто запорол доставку?
515
00:39:35,122 --> 00:39:38,626
Если обосрался,
как минимум убери за собой.
516
00:39:39,418 --> 00:39:42,088
Наверно, твоим языком завладел сатана.
517
00:39:42,171 --> 00:39:45,091
Что за тон, на хрен?
518
00:39:45,674 --> 00:39:48,302
А если вы испортите всё, как дилетанты?
519
00:39:48,386 --> 00:39:51,972
Почему я должен идти на риск
ради бизнеса с тобой?
520
00:39:52,640 --> 00:39:54,308
Раз ты так, пошло оно!
521
00:39:58,104 --> 00:39:59,355
Эй, Сангман.
522
00:39:59,939 --> 00:40:01,190
Можно… Спасибо.
523
00:40:02,817 --> 00:40:04,402
Слушайте, давайте так:
524
00:40:04,485 --> 00:40:09,240
раз вы оба правы,
давайте попробуем договориться…
525
00:40:09,323 --> 00:40:12,034
Ингу, придурок. Ты что, шутишь?
526
00:40:12,118 --> 00:40:15,663
Хочешь, чтобы я говорил о делах
с этими придурками?
527
00:40:16,622 --> 00:40:18,624
Эй, зачем так разговаривать?
528
00:40:18,707 --> 00:40:20,835
Ты же знаешь, как я дела делаю?
529
00:40:20,918 --> 00:40:23,421
Так я не могу вести с тобой дела.
530
00:40:24,338 --> 00:40:27,883
Если так дальше будет,
мне придется отменить сделку. Понял?
531
00:40:27,967 --> 00:40:29,677
Нельзя просто так отменить.
532
00:40:29,760 --> 00:40:33,764
Вообще-то, слить инфу бразильцам
мог кто-то из ваших.
533
00:40:34,348 --> 00:40:36,100
Что ты за истерику закатил?
534
00:40:39,437 --> 00:40:40,938
Эй, Гу Сангман.
535
00:40:41,522 --> 00:40:42,940
Хочешь всё отменить?
536
00:40:44,191 --> 00:40:46,527
Да не вопрос, сукин ты сын.
537
00:41:08,883 --> 00:41:11,469
Агент Чхве, вы думаете, это поможет?
538
00:41:14,889 --> 00:41:15,890
Что ж, удачи.
539
00:41:23,481 --> 00:41:27,485
Ну, что я говорил?
Я же говорил, что это не поможет.
540
00:41:27,568 --> 00:41:29,278
Что вы будете теперь делать?
541
00:41:30,196 --> 00:41:33,032
Даж если нянчиться с ним,
он не согласится.
542
00:41:34,783 --> 00:41:38,037
Нельзя сдаваться.
Чон рано или поздно проиграет.
543
00:41:38,120 --> 00:41:41,248
Ну надо же.
Вы вообще в людях не разбираетесь.
544
00:41:41,332 --> 00:41:45,878
Бывают моменты,
когда не стоит загонять в угол.
545
00:41:46,462 --> 00:41:47,463
Господин Кан,
546
00:41:47,963 --> 00:41:50,633
Чон не сможет
вовремя разгрузить свой товар,
547
00:41:50,716 --> 00:41:53,427
если верить результатам
тщательного анализа.
548
00:41:53,511 --> 00:41:56,931
Уйдет какое-то время,
но он в итоге согласится на наш план.
549
00:42:03,312 --> 00:42:05,314
Погодите. Я вам перезвоню.
550
00:42:06,565 --> 00:42:08,859
Привет, девочка.
Что ты здесь делаешь?
551
00:42:10,319 --> 00:42:11,570
Что ты здесь делаешь?
552
00:42:12,613 --> 00:42:16,033
Вы тоже верите в эту церковь?
553
00:42:16,116 --> 00:42:19,662
Нет, я приехал сюда по делам.
Я не верю в Бога.
554
00:42:19,745 --> 00:42:23,415
Тогда спасите меня, пожалуйста.
555
00:42:24,500 --> 00:42:25,834
Ты о чём?
556
00:42:25,918 --> 00:42:27,503
Я хочу домой,
557
00:42:27,586 --> 00:42:30,130
но мой папа уехал за границу
и не вернулся,
558
00:42:30,214 --> 00:42:32,299
а мама только и делает что молится.
559
00:42:40,891 --> 00:42:41,809
Эй!
560
00:42:44,562 --> 00:42:46,897
Я же говорила не приходить сюда!
561
00:43:12,131 --> 00:43:15,301
Сейчас у нас нет другого способа
взять Чона.
562
00:43:15,384 --> 00:43:17,303
Разве я уже не объяснял?
563
00:43:23,934 --> 00:43:27,521
Это правда единственный вариант?
564
00:43:28,022 --> 00:43:30,608
Почему вы выбрали долгий путь?
565
00:43:31,108 --> 00:43:33,986
Почему просто не убили
этого повернутого сектанта?
566
00:43:34,069 --> 00:43:35,696
Покончили бы с этим.
567
00:43:35,779 --> 00:43:37,031
В смысле?
568
00:43:37,114 --> 00:43:38,240
Грубо говоря,
569
00:43:38,324 --> 00:43:42,328
почему мы не можем просто убить его?
570
00:43:47,416 --> 00:43:50,336
У разведки нет разрешения
на официальное убийство.
571
00:43:52,838 --> 00:43:54,757
А неофициально?
572
00:43:54,840 --> 00:43:57,468
Что значит «неофициально»?
573
00:43:57,551 --> 00:44:02,723
Есть куча способов убить человека.
Мне самому не пришлось бы это делать.
574
00:44:03,307 --> 00:44:06,018
Чон нужен живым,
чтобы он дал показания в суде.
575
00:44:06,101 --> 00:44:08,020
Только так можно его наказать.
576
00:44:09,688 --> 00:44:12,983
Вы это делаете,
чтобы вас на работе похвалили?
577
00:44:13,067 --> 00:44:13,901
Что?
578
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Меня это никогда не волновало.
579
00:44:20,491 --> 00:44:23,494
Надеюсь, операция,
над которой мы работаем три года,
580
00:44:23,577 --> 00:44:25,537
завершится успешно.
581
00:44:26,914 --> 00:44:29,416
Слушайте, с ней уже полно проблем,
582
00:44:29,500 --> 00:44:32,419
почему вы думаете,
что всё закончится хорошо?
583
00:44:33,003 --> 00:44:35,798
Не знаю я.
Я сам буду принимать решения.
584
00:44:36,298 --> 00:44:38,175
Я вам позже позвоню.
585
00:44:47,935 --> 00:44:49,978
Даже если задействовать членов церкви,
586
00:44:50,062 --> 00:44:53,440
чтобы максимизировать экспорт в Европу
в разумных пределах,
587
00:44:53,524 --> 00:44:58,278
на разгрузку оставшихся 1,9 тонн
уйдет больше года.
588
00:44:58,987 --> 00:45:01,115
Как насчет продажи семьям мафиози?
589
00:45:01,198 --> 00:45:03,409
Я разослал несколько предложений,
590
00:45:03,492 --> 00:45:07,371
но большинство из них
уже работают напрямую с картелем Кали,
591
00:45:07,454 --> 00:45:09,707
так что, даже если будет сделка,
592
00:45:09,790 --> 00:45:12,042
у нас будут проблемы с Кали.
593
00:45:12,710 --> 00:45:15,879
Утром мне опять звонили из Колумбии.
594
00:45:16,630 --> 00:45:22,970
Они слышали о том, что было в Бразилии.
Начинают донимать меня по поводу денег.
595
00:45:53,083 --> 00:45:55,252
Есть один способ.
596
00:45:56,253 --> 00:45:57,087
Да?
597
00:45:57,755 --> 00:45:59,590
Какой?
598
00:46:00,841 --> 00:46:01,925
Нечестный.
599
00:46:04,178 --> 00:46:05,262
Подготовь машину.
600
00:46:20,694 --> 00:46:25,115
ПАСТОР ЧОН ИЩЕТ ДРУГОЙ ПУТЬ?
601
00:46:30,037 --> 00:46:31,747
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
САНГМАН
602
00:51:41,556 --> 00:51:43,809
Перевод субтитров: Елена Селезнёва