1
00:00:06,047 --> 00:00:07,465
IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN.
2
00:00:07,549 --> 00:00:11,845
A SZEREPLŐKET ÉS AZ ESEMÉNYEKET
DRAMATURGIAI OKOKBÓL MEGVÁLTOZTATTUK.
3
00:00:13,013 --> 00:00:15,598
BRAZIL HATÁR
4
00:00:20,603 --> 00:00:22,939
- Mi ez?
- Ezt én is szeretném tudni.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,274
Ne beszéljenek!
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,401
Mi folyik itt?
7
00:00:27,027 --> 00:00:29,029
Megőrültél?
8
00:00:29,112 --> 00:00:31,114
Megöletsz minket.
9
00:00:31,197 --> 00:00:33,033
Ne hívj senkit! Elintézem.
10
00:00:33,116 --> 00:00:34,159
Hé!
11
00:00:34,242 --> 00:00:35,577
Angolul.
12
00:00:43,918 --> 00:00:44,961
Mi ez az egész?
13
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
Oké, őszinte leszek.
14
00:00:47,547 --> 00:00:49,466
Egy közeli bányában dolgozunk,
15
00:00:49,549 --> 00:00:52,218
és eladjuk az árut ezeknek az embereknek.
16
00:00:52,719 --> 00:00:55,138
Nem engedne el most az egyszer?
17
00:00:59,934 --> 00:01:02,103
Ez nagyon sok pénz.
18
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
Lima! Macedo!
19
00:01:05,982 --> 00:01:07,317
- Igenis!
- Igenis!
20
00:01:08,943 --> 00:01:09,819
Nyissátok ki!
21
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
Basszus, nekünk csesztek.
22
00:01:41,267 --> 00:01:42,435
Ez nem kokain?
23
00:01:42,519 --> 00:01:43,353
Mi?
24
00:01:45,605 --> 00:01:47,065
Jézusom!
25
00:01:47,148 --> 00:01:49,984
- Nem tudtam, mi van benne!
- Letartóztatni őket!
26
00:01:50,068 --> 00:01:52,570
Hé, azt mondta, hogy ez sok pénz…
27
00:01:52,654 --> 00:01:53,780
De nem az.
28
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
A kemény munkához képest,
amit végez, nem az.
29
00:01:59,035 --> 00:02:00,203
Így gondolja?
30
00:02:00,286 --> 00:02:02,497
Persze. Nekünk nem kell ez a pénz.
31
00:02:03,081 --> 00:02:04,332
Oké.
32
00:02:04,958 --> 00:02:07,335
Ha úgy gondolja, hogy ez kokain, vigye!
33
00:02:07,418 --> 00:02:10,922
Csendben elmegyünk, és vissza se jövünk.
34
00:02:11,005 --> 00:02:11,840
Igen.
35
00:02:11,923 --> 00:02:14,676
Minden a magáé lehet. Nem jövünk vissza.
36
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Romeido!
37
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
Vigyétek ezeket,
és nézzétek át a teherautót!
38
00:02:20,890 --> 00:02:21,766
Igen, uram.
39
00:02:21,850 --> 00:02:23,977
- Mennünk kell. Siess!
- Igenis.
40
00:02:29,691 --> 00:02:30,608
Oké.
41
00:02:31,359 --> 00:02:34,988
Elkobozzuk az árut,
és szabadon elmehetnek.
42
00:02:35,071 --> 00:02:38,283
De nehogy még egyszer erre lássam magukat!
43
00:02:38,366 --> 00:02:39,951
Köszönjük, uram!
44
00:02:40,785 --> 00:02:41,619
Köszönjük!
45
00:02:50,545 --> 00:02:51,629
Vissza!
46
00:02:51,713 --> 00:02:52,964
Az meg mi a fene?
47
00:02:53,047 --> 00:02:54,382
Mi folyik itt?
48
00:02:54,465 --> 00:02:57,260
Szerintem suriname-i határőrök.
49
00:02:57,343 --> 00:02:58,928
Rá se rántsanak, menjenek!
50
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
Bassza meg, mi ez?
51
00:03:04,767 --> 00:03:06,769
Kik a faszom ezek?
52
00:03:10,106 --> 00:03:11,858
Mindenki fedezékbe!
53
00:03:17,614 --> 00:03:19,532
Lőjetek! Nehogy meglássanak!
54
00:03:22,952 --> 00:03:24,454
Az autóhoz! Gyorsan!
55
00:03:24,537 --> 00:03:25,538
Az autóhoz!
56
00:03:26,164 --> 00:03:27,707
Mennünk kell!
57
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Lövések 12 óránál!
58
00:03:38,718 --> 00:03:40,720
Hé! Húzzátok be!
59
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
Jelentsetek a második szakasznak!
60
00:03:44,974 --> 00:03:45,808
Futás!
61
00:03:46,309 --> 00:03:47,727
A másik oldalra!
62
00:03:59,739 --> 00:04:00,657
Az autóba!
63
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
Hozzátok!
64
00:04:06,829 --> 00:04:08,831
Hé, vissza!
65
00:04:12,669 --> 00:04:14,837
Vigyázz! Fedezékbe!
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,130
Gyorsan, beszállni!
67
00:04:16,673 --> 00:04:17,757
Gyerünk, befelé!
68
00:04:31,896 --> 00:04:32,897
Bassza meg!
69
00:04:47,287 --> 00:04:49,956
A NETFLIX SOROZATA
70
00:06:27,053 --> 00:06:29,013
Máté könyvében az áll:
71
00:06:30,098 --> 00:06:33,434
„Boldogok, akik háborúságot szenvednek
az igazságért:
72
00:06:34,268 --> 00:06:36,521
mert övék a mennyeknek országa.”
73
00:06:36,604 --> 00:06:37,772
Ámen.
74
00:06:37,855 --> 00:06:39,023
- Ámen.
- Ámen.
75
00:06:39,107 --> 00:06:40,066
Ámen.
76
00:06:50,034 --> 00:06:52,620
Miféle idióta terv volt ez?
77
00:06:52,703 --> 00:06:54,163
Ennyi telik maguktól?
78
00:06:54,247 --> 00:06:58,126
Úgy volt, hogy csak enyhe
kellemetlenséggel fog járni az akció.
79
00:06:58,209 --> 00:06:59,794
Erre nem számítottunk.
80
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
Csak enyhe veszélyről volt szó.
81
00:07:04,841 --> 00:07:07,176
Bocsánat, hogy majdnem meghaltam.
82
00:07:08,511 --> 00:07:10,721
Joggal mérges.
83
00:07:10,805 --> 00:07:13,516
De az akció végeredményben sikeres volt.
84
00:07:13,599 --> 00:07:16,978
Megállítottuk a szállítmányt
a brazil útvonal elvágásával.
85
00:07:17,061 --> 00:07:19,897
Ha a következő lépés sikerül,
minden rendben lesz.
86
00:07:20,648 --> 00:07:22,316
Az nem a mi gondunk.
87
00:07:22,400 --> 00:07:24,735
Nem bízom a hírszerzésben, sem magában.
88
00:07:26,028 --> 00:07:28,448
Hogy szerezhetném vissza a bizalmát?
89
00:07:28,531 --> 00:07:29,907
Hadd kérdezzek valamit!
90
00:07:29,991 --> 00:07:33,703
Az első találkozásnál nem mondta,
hogy ez ilyen veszélyes lesz.
91
00:07:35,079 --> 00:07:37,665
Felelősséget vállaltam az épségéért.
92
00:07:37,748 --> 00:07:40,334
Azt mondta, egy ügynök figyel majd rám,
93
00:07:40,418 --> 00:07:42,837
és ha ő nincs,
rohanjak az amerikai követségre.
94
00:07:42,920 --> 00:07:45,631
De ma nem volt ott semmilyen ügynök,
95
00:07:45,715 --> 00:07:48,634
és követség sincs
a dzsungel közepén, igaz?
96
00:07:49,635 --> 00:07:51,846
A legjobbat hoztuk ki a helyzetből.
97
00:07:51,929 --> 00:07:53,389
A látszat néha csal.
98
00:07:53,473 --> 00:07:54,849
Nem, várjon!
99
00:07:54,932 --> 00:07:58,436
Miközben a lőtt sebemmel
a teherautón menekültem, rájöttem,
100
00:07:58,519 --> 00:08:02,773
hogy holtan fogom végezni,
ha továbbra is a hírszerzésre hallgatok.
101
00:08:03,816 --> 00:08:08,070
Mostantól én mondom meg,
hogy hogyan és mikor lesz akció.
102
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
Nem csak mi ketten veszünk részt ebben.
103
00:08:11,574 --> 00:08:14,660
Ez egy nemzetközi akció,
számos résztvevővel!
104
00:08:14,744 --> 00:08:18,331
Akkor miért nem ülnek össze,
és találják ki egyedül a dolgot?
105
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Mert én teszem kockára az életem!
106
00:08:36,724 --> 00:08:39,936
Lövöldözés tört ki brazil határőrök
107
00:08:40,019 --> 00:08:43,272
és suriname-i drogbandák között
a brazil határon.
108
00:08:43,356 --> 00:08:47,193
A nagy drogbandák által elkövetett
bűncselekmények miatt
109
00:08:47,276 --> 00:08:52,615
a brazil kormány szerint ideje
háborút hirdetni a drogkereskedelem ellen.
110
00:08:52,698 --> 00:08:56,911
A brazil kormány nagy mennyiségű
kokaint és pénzt foglalt le
111
00:08:56,994 --> 00:08:58,621
a bandatagoktól…
112
00:08:58,704 --> 00:08:59,539
Micsoda?
113
00:09:00,164 --> 00:09:02,917
Semmit sem tudok kivenni? Egy dollárt sem?
114
00:09:04,877 --> 00:09:07,255
Nem próbálhatnánk meg valahogy?
115
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
SZÁMLÁK
116
00:09:10,967 --> 00:09:12,969
A TRANZAKCIÓ MEGHIÚSULT
117
00:09:15,721 --> 00:09:16,973
Bassza meg…
118
00:09:19,392 --> 00:09:21,394
Oké, később visszahívom.
119
00:09:23,229 --> 00:09:24,814
Tiszteletes…
120
00:09:25,606 --> 00:09:29,110
Az európai bankokhoz
bekötött számláinkat blokkolták.
121
00:09:29,860 --> 00:09:33,155
Panama, Curaçao, Bahamák. Mindenhol.
122
00:09:34,198 --> 00:09:35,032
Micsoda?
123
00:09:35,116 --> 00:09:38,953
Attól tartok,
az összes számlánkat befagyasztották.
124
00:09:41,414 --> 00:09:42,665
Ez hogy lehet?
125
00:09:42,748 --> 00:09:45,251
Az Europoltól jött a parancs.
126
00:09:45,334 --> 00:09:50,089
Tudni akarom,
hogy miért fagyasztották be a számláimat!
127
00:09:51,340 --> 00:09:54,885
Úgy tűnik,
a határ menti incidensre reagáltak így…
128
00:09:54,969 --> 00:09:58,806
A Brazíliában elfogott hívek
adhattak ki információt.
129
00:10:04,770 --> 00:10:05,688
Bassza meg…
130
00:10:08,441 --> 00:10:11,027
Hogy talált meg minket a brazil hadsereg
131
00:10:11,110 --> 00:10:13,613
az amazóniai dzsungel mélyén?
132
00:10:13,696 --> 00:10:16,616
Mekkora ennek az esélye?
133
00:10:16,699 --> 00:10:20,036
És ha ez nem lenne elég,
az Europol is mozgásba lendül,
134
00:10:20,119 --> 00:10:21,787
és zárolja a számláimat?
135
00:10:24,206 --> 00:10:27,877
Valaki közülünk
szembemegy Isten akaratával.
136
00:10:28,502 --> 00:10:31,213
Valakit megszállt a sátán.
Biztos vagyok benne.
137
00:10:36,677 --> 00:10:38,679
Összevarrtak.
138
00:10:42,642 --> 00:10:45,061
Az előbb beszéltem Goo úrral.
139
00:10:45,144 --> 00:10:48,981
Azt kérdezi, hogy hogyan vállal
felelősséget a történtekért.
140
00:10:49,065 --> 00:10:51,108
Mi? Felelősséget?
141
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
Maga szervezte a találkozót,
és majdnem meghaltunk.
142
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
És ott van a 20 milliárd von értékű áru
és Goo úr elveszett pénze.
143
00:10:59,241 --> 00:11:03,037
A nemzetközi kereskedelmi jog
értelmében beperelhetném.
144
00:11:03,120 --> 00:11:03,954
Nem igaz?
145
00:11:04,038 --> 00:11:07,124
Te szarrágó!
Több tisztelettel, vagy kinyírlak.
146
00:11:07,208 --> 00:11:08,167
Maradj ki ebből!
147
00:11:12,129 --> 00:11:16,342
Épp a lyukat keresem,
amin keresztül minden titkom kiszivárog.
148
00:11:16,425 --> 00:11:20,429
Amíg ki nem derül, hogy ki a felelős,
maradjon nyugton, Kang úr!
149
00:11:21,013 --> 00:11:24,642
Maguk határozták meg
a találkozó helyét és idejét,
150
00:11:24,725 --> 00:11:26,477
és maguk cseszték el.
151
00:11:29,480 --> 00:11:33,567
Úgy érzem, folyton félreértjük egymást.
152
00:11:33,651 --> 00:11:36,320
Mi lenne,
ha mi ketten nem üzletelnénk többet?
153
00:11:37,071 --> 00:11:39,073
Az időpontról és a helyszínről
154
00:11:39,615 --> 00:11:42,118
maga is tudott, nem igaz?
155
00:11:43,119 --> 00:11:44,787
Ez nevetséges.
156
00:11:44,870 --> 00:11:48,874
Ki volt az, aki a felfordulás közepette
hazahozta az árut?
157
00:11:48,958 --> 00:11:50,418
Tényleg nem érti?
158
00:11:51,627 --> 00:11:55,214
Jó, tegyük fel, hogy a brazil határőrök
véletlen kaptak el!
159
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Elintézhettük volna nyugodtan.
160
00:11:58,300 --> 00:12:01,137
De valaki elővette a walkie-talkie-ját,
és bumm!
161
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
Miért vette elő?
162
00:12:03,973 --> 00:12:06,809
A tiszteletes áruja Isten tulajdona.
163
00:12:07,476 --> 00:12:09,395
Meg kell védenünk.
164
00:12:09,979 --> 00:12:12,773
Na, a fanatikus.
Tudtam, hogy ezt fogja mondani.
165
00:12:14,900 --> 00:12:19,822
Nincs szükség az ellenségeskedésre.
Csak alaposan meg kell nézni,
166
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
hogy ki ember, és ki sátán.
167
00:12:53,272 --> 00:12:54,273
Tiszteletes!
168
00:12:54,982 --> 00:12:58,277
Mi értelme
egy ilyen egyszerű dolgon ennyit ülni?
169
00:12:58,360 --> 00:13:01,947
Az, aki a leginkább ágál az ellen,
hogy Koreába exportáljunk,
170
00:13:02,031 --> 00:13:03,365
az a sátán, nem igaz?
171
00:13:04,200 --> 00:13:08,204
Akkor az nem lehet más, mint Chen Zhen.
172
00:13:08,287 --> 00:13:10,706
Van köztünk valaki, aki neki dolgozott,
173
00:13:10,790 --> 00:13:13,459
és még mindig szeret vele
kínaiul karattyolni.
174
00:13:14,919 --> 00:13:16,003
Például ő.
175
00:13:16,504 --> 00:13:19,173
Te kibaszott rohadék!
176
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
Tiszteletes!
177
00:13:20,758 --> 00:13:23,010
Vigyük ki, és végezzünk vele!
178
00:13:23,093 --> 00:13:25,679
Mondtam, hogy ne kapd fel a vizet,
te barom!
179
00:13:28,140 --> 00:13:31,310
Még mindig gengszterként viselkedsz.
180
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
Te szarházi!
181
00:13:35,606 --> 00:13:37,900
Még sok mindent meg kell bánnod.
182
00:13:38,526 --> 00:13:41,445
Nem, tiszteletes.
Mindennap könyörgök Istenhez!
183
00:13:41,529 --> 00:13:43,364
- Hé, Byun Kitae!
- Igen, uram.
184
00:13:43,864 --> 00:13:45,157
Megszállt a sátán?
185
00:13:45,241 --> 00:13:46,617
Nem, tiszteletes, nem!
186
00:13:47,576 --> 00:13:50,663
Aki Isten nevét kiáltja
187
00:13:50,746 --> 00:13:53,874
Az megbocsátást nyer
188
00:13:53,958 --> 00:13:57,461
Aki Isten nevét kiáltja
189
00:13:57,545 --> 00:13:59,630
Az megbocsátást nyer
190
00:14:05,594 --> 00:14:08,347
Bármelyik sátáni szemétláda
árulta el az Urat,
191
00:14:09,056 --> 00:14:10,891
figyellek bennetek!
192
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
Jobban teszitek,
193
00:14:13,978 --> 00:14:15,980
ha hithűen viselkedtek, értitek?
194
00:14:16,063 --> 00:14:17,022
Ámen!
195
00:14:17,898 --> 00:14:18,899
Igen, uram.
196
00:14:22,027 --> 00:14:24,280
Feszélyez ez a sok szent energia.
197
00:14:25,781 --> 00:14:29,034
Koncentráljanak csak a sátánüldözésre!
198
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
De tiszteletes,
199
00:14:31,328 --> 00:14:33,497
mi zárjuk le itt ezt az ügyletet!
200
00:14:37,126 --> 00:14:40,629
Hogyhogy zárjuk le?
Most, hogy ekkora káosz lett belőle?
201
00:14:41,171 --> 00:14:42,214
És kitudódott?
202
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
Jöjjön velem!
203
00:14:58,898 --> 00:15:01,483
Hála annak, hogy visszahozta a teherautót,
204
00:15:01,567 --> 00:15:03,903
megmentett 100 kiló kokaint.
205
00:15:03,986 --> 00:15:07,156
Abban a nagy felfordulásban
ez hőstettnek számít.
206
00:15:07,239 --> 00:15:09,241
Dehogy. Nem volt választásom.
207
00:15:09,825 --> 00:15:12,036
Ez a megélhetésem és a pénzem.
208
00:15:15,831 --> 00:15:16,999
A pénze?
209
00:15:19,668 --> 00:15:21,503
Minél többet gondolkozom,
210
00:15:22,796 --> 00:15:24,798
maga annál nagymenőbbnek tűnik.
211
00:15:25,299 --> 00:15:28,636
Nem vagyok nagymenő.
Mihez fog kezdeni? Minden szétesik.
212
00:15:29,845 --> 00:15:31,847
De ha most kiszáll,
213
00:15:32,890 --> 00:15:36,310
nem szerezzük meg azt a sok pénzt,
amire annyira vágyik.
214
00:15:36,393 --> 00:15:38,145
Goo úr ki van kelve magából.
215
00:15:38,228 --> 00:15:40,522
Nem hiszem, hogy érdekli még.
216
00:15:44,026 --> 00:15:47,029
Értem, amit mond. Ma pihenjen le,
217
00:15:48,030 --> 00:15:51,033
és holnap elviszem valahova.
Van tiszta öltönye?
218
00:16:01,251 --> 00:16:02,628
KANG! BESZÉLJÜNK
SANGMAN
219
00:16:07,007 --> 00:16:10,594
Igen, mondtam neki,
hogy ki akarunk szállni.
220
00:16:10,678 --> 00:16:14,264
Várjuk ki, mit lép Jeon,
és annak megfelelően lépjünk!
221
00:16:14,348 --> 00:16:15,724
Jó, ez jól hangzik.
222
00:16:15,808 --> 00:16:19,645
Mindegy, hogy hogyan,
csak Jeon szálljon be az amerikai piacba!
223
00:16:19,728 --> 00:16:22,398
Jó munkát végzett eddig. Így tovább!
224
00:16:22,982 --> 00:16:26,026
Ezt nekem kellene mondanom.
Igyekezne kicsit?
225
00:16:26,110 --> 00:16:29,780
Ha megint elszúrja, én végeztem.
Nagyban fogok játszani.
226
00:16:33,701 --> 00:16:35,911
Nem szúrom el többször.
227
00:16:38,330 --> 00:16:40,082
Azt nagyon remélem.
228
00:16:52,594 --> 00:16:53,429
Sihyeon!
229
00:16:54,596 --> 00:16:56,765
Le tudja hallgatni K telefonját?
230
00:16:56,849 --> 00:16:57,766
Igen.
231
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
Kezdjük el! Csendben.
232
00:17:40,184 --> 00:17:42,936
ELNÖKI PALOTA, SURINAME
233
00:18:05,793 --> 00:18:07,878
Delano, barátom!
234
00:18:11,882 --> 00:18:15,803
Mutatkozzon be!
Delano Alvarez, Suriname elnöke.
235
00:18:17,763 --> 00:18:18,847
Ő itt Kang úr.
236
00:18:18,931 --> 00:18:21,058
Nagyon nagy cége van.
237
00:18:22,267 --> 00:18:25,020
Jeon tiszteletes sokat mesélt önről.
238
00:18:25,104 --> 00:18:27,439
Miféle cége van Koreában?
239
00:18:29,817 --> 00:18:31,985
Hogy van angolul, hogy karaokebár?
240
00:18:32,611 --> 00:18:34,488
Karaokebiznisz, és én…
241
00:18:34,571 --> 00:18:37,241
Ugyan, miért így mondja?
242
00:18:38,242 --> 00:18:42,079
Nagy szórakoztató cége volt Koreában
az amerikai katonák számára.
243
00:18:43,622 --> 00:18:48,961
És övé a Samsung Electronics
terjesztési joga egész Amerikában!
244
00:18:51,630 --> 00:18:54,466
Nem. Csak Dél-Amerikában.
245
00:18:55,843 --> 00:18:57,052
Samsung?
246
00:18:57,970 --> 00:18:59,012
Megtiszteltetés!
247
00:19:01,682 --> 00:19:04,560
És tíz évig dolgoztam
a Hyundai Motorsszal.
248
00:19:05,269 --> 00:19:08,605
Ha új autót szeretne venni,
hívjon bármikor!
249
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Köszönöm!
250
00:19:10,691 --> 00:19:12,025
Kezet foghatunk újra?
251
00:19:12,651 --> 00:19:13,777
Köszönöm, elnök úr!
252
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
Jöjjenek!
253
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
Mi van a szívességgel, amit kértem?
254
00:19:41,513 --> 00:19:43,432
Nagy felhajtást rendeznek.
255
00:19:44,641 --> 00:19:50,772
Brazília erősködik,
hogy adjuk át nekik az ügy érintettjeit.
256
00:19:53,734 --> 00:19:56,153
Szerintem jobb, ha eleget tesz nekik.
257
00:20:01,617 --> 00:20:06,121
Akkor mi lenne, ha Chen Zhen
emberei közül küldenénk nekik?
258
00:20:06,872 --> 00:20:09,791
Kínai, koreai… a braziloknak egyre megy.
259
00:20:15,297 --> 00:20:16,298
Ja, igen.
260
00:20:20,510 --> 00:20:21,887
TEGUI MÉZALMA
261
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
Ismeri a mondást:
262
00:20:29,811 --> 00:20:32,147
„Bajban ismerszik meg a barát.”
263
00:20:32,981 --> 00:20:36,652
Befolyásos barátunk
segíthet új piacokra betörni,
264
00:20:36,735 --> 00:20:38,820
és bővíteni az üzletünket.
265
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
Ez csak elmélyítené a barátságunkat.
266
00:20:48,247 --> 00:20:51,750
Ez a kedvenc almafajtám.
267
00:20:53,293 --> 00:20:56,630
A barátság jutalma a barátság.
268
00:20:58,048 --> 00:20:59,091
Természetesen.
269
00:21:00,008 --> 00:21:01,301
Bízunk Istenben.
270
00:21:02,928 --> 00:21:04,763
És egymásban.
271
00:21:04,846 --> 00:21:07,849
AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
BÍZUNK ISTENBEN
272
00:21:07,933 --> 00:21:09,601
Az az idióta Delano elnök…
273
00:21:09,685 --> 00:21:13,772
Amikor fiatalabb volt,
nem került ennyi pénzbe és időbe.
274
00:21:14,523 --> 00:21:17,901
De most olyan lusta,
hogy mindegy, mennyit fizetek neki,
275
00:21:17,985 --> 00:21:19,778
csigalassú.
276
00:21:19,861 --> 00:21:21,863
Nagyon rossz a fogyasztása.
277
00:21:23,865 --> 00:21:24,950
Tényleg.
278
00:21:25,033 --> 00:21:26,535
Most jut eszembe,
279
00:21:26,618 --> 00:21:30,038
maga és az elnök egy iskolába jártak.
280
00:21:30,122 --> 00:21:31,290
Egy iskolába?
281
00:21:32,040 --> 00:21:34,710
Ja, a börtönre gondol?
282
00:21:34,793 --> 00:21:35,877
Igen.
283
00:21:36,461 --> 00:21:37,963
A Szent Márton-szigeten.
284
00:21:38,672 --> 00:21:40,590
Pár évet ült drog miatt.
285
00:21:41,633 --> 00:21:42,634
Istenem!
286
00:21:44,136 --> 00:21:48,140
Suriname-ban az emberek 3/4-e
részt vesz a drogkereskedelemben,
287
00:21:48,223 --> 00:21:52,561
vagyis gyakorlatilag
én működtetem a gazdaságot.
288
00:21:53,103 --> 00:21:58,692
De az elnök annyira hülye,
hogy csak a szánalmas kenőpénzek érdeklik.
289
00:21:59,276 --> 00:22:02,279
Jesszus, jobban aggódhatna
a gazdaság miatt.
290
00:22:03,113 --> 00:22:06,783
Egyébként miért mutatott be
hirtelen az elnöknek?
291
00:22:09,995 --> 00:22:11,538
A víziónk miatt.
292
00:22:12,998 --> 00:22:14,249
A víziónk?
293
00:22:16,918 --> 00:22:18,170
Kang úr!
294
00:22:18,253 --> 00:22:22,257
El akarom kapni
a szervezetemben lévő téglát.
295
00:22:24,343 --> 00:22:26,011
Igen, azt jól teszi.
296
00:22:26,511 --> 00:22:28,597
Byun Kitae kicsit gyanús,
297
00:22:29,514 --> 00:22:32,017
de Daviddel sem stimmel valami.
298
00:22:32,934 --> 00:22:34,436
Ami Davidet illeti,
299
00:22:34,519 --> 00:22:37,856
gondolom látta,
hogy egyedül semmit sem tud csinálni.
300
00:22:37,939 --> 00:22:40,609
Gyáva a sápadt képű.
301
00:22:41,443 --> 00:22:45,447
Azt mondják, sosem tudni,
mi van a másik fejében.
302
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
Igen?
303
00:22:50,911 --> 00:22:55,749
Hadd mondjam el,
hogy mi van ma az enyémben!
304
00:22:55,832 --> 00:22:56,750
Mit szól?
305
00:23:17,062 --> 00:23:21,024
Ha a téglát félretéve
az embereimre gondolok,
306
00:23:21,108 --> 00:23:23,151
csak ideges leszek.
307
00:23:23,235 --> 00:23:27,739
Senkiben sincs meg a képesség,
hogy a partnerem lehessen.
308
00:23:29,032 --> 00:23:31,618
Kitae nem koreai.
309
00:23:31,701 --> 00:23:33,870
A saját fajtámmal szeretek dolgozni.
310
00:23:33,954 --> 00:23:36,873
Aztán ott van David, aki túl kicsinyes.
311
00:23:37,374 --> 00:23:39,376
És habár Sangjun bátor…
312
00:23:40,168 --> 00:23:41,586
Egy kicsit sok, nem?
313
00:23:42,504 --> 00:23:43,588
A francba…
314
00:23:44,297 --> 00:23:46,716
Emberekkel dolgozni a legnehezebb.
315
00:23:50,011 --> 00:23:51,638
KATONAI ZÓNA
316
00:24:09,197 --> 00:24:10,282
Azta!
317
00:24:18,540 --> 00:24:19,541
Innentől,
318
00:24:20,292 --> 00:24:23,336
amíg a szem ellát,
ezt a területet katonai bázisnak
319
00:24:23,420 --> 00:24:25,505
jelölte ki a suriname-i elnök.
320
00:24:26,756 --> 00:24:29,759
Senki sem léphet be,
még benézni sem szabad.
321
00:24:37,517 --> 00:24:38,935
Látja azt ott?
322
00:24:39,561 --> 00:24:41,062
Ott van a feldolgozóüzem.
323
00:24:41,730 --> 00:24:44,441
Még csatornát is építettünk
az Atlanti-óceánig.
324
00:24:46,902 --> 00:24:49,613
Csak el kell kezdenünk
kokalevelet termeszteni.
325
00:24:51,198 --> 00:24:55,869
Szóval önállósítani akarja a termesztést,
a feldolgozást és a terjesztést?
326
00:24:57,704 --> 00:25:01,416
Meddig kell még
a kolumbiaiaknak áruért könyörögnünk?
327
00:25:03,126 --> 00:25:04,377
Kevés a haszon,
328
00:25:04,461 --> 00:25:07,881
és nem elég, hogy kielégítse az étvágyam.
329
00:25:16,389 --> 00:25:18,350
Mikorra lesz kész?
330
00:25:20,977 --> 00:25:24,314
Többe kerül a technológia kifejlesztése,
mint hittem.
331
00:25:24,898 --> 00:25:26,983
Eredetileg három évet számoltam rá,
332
00:25:27,067 --> 00:25:31,112
de a koreai útvonalának hála
fejlesztésre fordíthatjuk a pénzt,
333
00:25:31,196 --> 00:25:33,281
így remélhetőleg fél év múlva kész.
334
00:25:54,469 --> 00:25:55,845
Szép ütés!
335
00:26:04,396 --> 00:26:07,482
Ha ügyesen exportál Koreába,
és felépül a birodalmam,
336
00:26:07,566 --> 00:26:08,650
szeretném megtenni
337
00:26:09,276 --> 00:26:10,694
főigazgatóvá.
338
00:26:12,195 --> 00:26:16,199
Mellettem fog dolgozni,
és maga fogja ellenőrizni a folyamatokat.
339
00:26:21,871 --> 00:26:23,039
Főigazgatóvá?
340
00:26:23,123 --> 00:26:25,625
Bízzunk a közös génjeinkben!
341
00:26:25,709 --> 00:26:28,169
A józan eszű, pénzkereső génben!
342
00:26:28,253 --> 00:26:30,046
Keressünk egy vagyont!
343
00:26:31,006 --> 00:26:34,009
Ösztönzésképp
megkapja a bruttó profit 10%-át.
344
00:26:40,515 --> 00:26:43,101
Szép.
345
00:26:43,727 --> 00:26:45,604
A terméstől függ,
346
00:26:46,354 --> 00:26:48,940
de az legalább havi egymilliárd von.
347
00:26:49,024 --> 00:26:51,359
Képzelje, ha akár a felét
haza tudná küldeni!
348
00:26:51,443 --> 00:26:55,697
Milyen autót vezetne a felesége?
Milyen iskolába járnának a gyerekei?
349
00:26:59,326 --> 00:27:01,119
Ez megtisztelő, tiszteletes.
350
00:27:01,953 --> 00:27:05,290
Hagyja a tiszteletesezést!
Ismerjük egymást.
351
00:27:05,373 --> 00:27:09,044
Magunk között nincs szükség
körülményeskedésre.
352
00:27:09,127 --> 00:27:11,796
Szarja le! Magunk között
353
00:27:11,880 --> 00:27:13,089
legyünk őszinték!
354
00:27:15,842 --> 00:27:17,552
Tud golfozni, Kang úr?
355
00:27:17,636 --> 00:27:19,638
Úgy láttam, hogy jó a sportokban.
356
00:27:19,721 --> 00:27:23,141
Nem töltök időt olyannal,
amivel nem lehet pénzt keresni.
357
00:27:24,392 --> 00:27:25,810
Tudja, mit?
358
00:27:27,062 --> 00:27:30,732
Szeretem a magához hasonló,
elvakultan pragmatikus embereket.
359
00:27:31,232 --> 00:27:34,653
Az emberek nagy része
nem létező dolgokban hisz.
360
00:27:35,987 --> 00:27:38,281
Nem azért, mert nehéz a valódi életük?
361
00:27:38,365 --> 00:27:41,326
Ezért imádják az emberek a drogot.
362
00:27:41,868 --> 00:27:46,122
Bódult állapotban olyan dolgokat látnak,
amilyeneket addig soha.
363
00:27:46,206 --> 00:27:47,624
Nehéz elfelejteni.
364
00:27:47,707 --> 00:27:48,708
Igen.
365
00:27:54,798 --> 00:27:58,301
Goo úr az. Nagyon mérges.
366
00:27:58,802 --> 00:28:00,637
Ki akar vonulni Dél-Amerikából.
367
00:28:00,720 --> 00:28:04,516
Felfuvalkodott pojáca.
Játssza magát a rohadék.
368
00:28:05,684 --> 00:28:07,435
Mit gondol a víziómról?
369
00:28:08,353 --> 00:28:10,605
Kívül-belül mindent megmutattam.
370
00:28:11,940 --> 00:28:14,442
Ha teljesen őszinte akarok lenni,
371
00:28:15,443 --> 00:28:18,029
sokként ért a dolog. Az ajánlata is.
372
00:28:19,948 --> 00:28:21,199
Őszintén köszönöm!
373
00:28:24,828 --> 00:28:26,913
Akkor győzze meg Goo urat,
374
00:28:26,996 --> 00:28:29,249
hogy találjon másik útvonalat Koreába!
375
00:28:29,332 --> 00:28:30,834
A víziónknak.
376
00:28:32,544 --> 00:28:35,588
Most magán van a sor,
hogy döntsön, Kang úr.
377
00:28:36,798 --> 00:28:41,052
Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.
378
00:28:50,854 --> 00:28:54,774
Itt az idő, hogy kidobjuk Jeon Yohan elé
az utolsó csalit.
379
00:28:56,192 --> 00:28:58,611
De még csak most kezdett el bízni bennem.
380
00:28:58,695 --> 00:29:00,280
Nem várhatnánk még?
381
00:29:00,363 --> 00:29:02,866
Ha Jeon szemszögéből nézi a dolgot,
382
00:29:02,949 --> 00:29:05,493
még egy téglát sem tudott arrébb tenni.
383
00:29:05,577 --> 00:29:09,664
Hadd üzleteljen egy kicsit,
amíg el nem jön a megfelelő pillanat!
384
00:29:09,748 --> 00:29:12,417
Be vannak fagyasztva a számlái,
385
00:29:12,500 --> 00:29:15,754
és egy hónapon belül
ki kell fizetnie a kolumbiaiakat.
386
00:29:15,837 --> 00:29:18,298
Sarokba kell szorítanunk.
387
00:29:19,799 --> 00:29:24,179
Értem, amit mond, de rosszul végződhet,
ha ennyire sürgetjük a dolgot.
388
00:29:24,888 --> 00:29:27,140
Még nem jött el az idő. Lassítsunk!
389
00:29:29,267 --> 00:29:30,351
Kang úr!
390
00:29:31,144 --> 00:29:34,314
Ezt úgy érti,
hogy nem hajtja végre a parancsomat?
391
00:29:35,231 --> 00:29:37,066
Nem, nem így értem.
392
00:29:37,150 --> 00:29:39,986
Azt kérem,
hogy hallgasson a terepen lévőre!
393
00:29:40,069 --> 00:29:41,988
Van, amit csak én érezhetek.
394
00:29:45,366 --> 00:29:47,118
Kang úr, tisztázzunk valamit!
395
00:29:47,786 --> 00:29:49,871
Még mindig egy a célunk?
396
00:29:54,167 --> 00:29:57,879
Csak azért kérdezem,
hátha magának más a szándéka.
397
00:29:57,962 --> 00:29:59,631
Ha nem ez a helyzet,
398
00:30:00,215 --> 00:30:02,050
a terv szerint haladunk tovább.
399
00:30:15,980 --> 00:30:19,067
Bízom benne,
hogy K nem áll át Jeon oldalára,
400
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
de nem kellene egy B terv?
401
00:30:30,912 --> 00:30:33,832
Uram,
az amerikai drogelhárítástól keresik.
402
00:30:44,008 --> 00:30:45,009
Hogy ment?
403
00:30:45,510 --> 00:30:47,971
Elég szar arc tud lenni.
404
00:30:49,180 --> 00:30:50,515
Nem ment könnyen,
405
00:30:51,516 --> 00:30:54,227
de keres másik útvonalat Koreába.
406
00:30:55,603 --> 00:30:58,022
Szép munka. Nagyon szép.
407
00:30:58,106 --> 00:30:59,774
Megmondtam!
408
00:30:59,858 --> 00:31:02,026
Hála nekem újra él a remény.
409
00:31:03,027 --> 00:31:04,195
Rendben.
410
00:31:04,696 --> 00:31:07,365
- Akkor lássunk munkához!
- Oké!
411
00:31:07,448 --> 00:31:09,200
A kurva élet!
412
00:31:09,284 --> 00:31:12,453
Micsoda kibaszott szép napunk van!
413
00:31:12,537 --> 00:31:13,788
Miért nem üt egyet?
414
00:31:16,207 --> 00:31:17,041
Jó.
415
00:31:22,630 --> 00:31:24,507
Rendben, akkor ütök egyet.
416
00:31:29,178 --> 00:31:30,889
Semmi baj. Megesik.
417
00:31:40,857 --> 00:31:45,695
Bravó! Szép ütés! Bravó!
418
00:31:46,237 --> 00:31:48,740
DROGELHÁRÍTÁSI KÖZPONT
ARLINGTON, VIRGINIA
419
00:31:55,496 --> 00:31:56,581
Ha elkapjuk Jeont,
420
00:31:56,664 --> 00:32:00,168
fény derül a kolumbiai
Cali-kartell pénzügyi hátterére,
421
00:32:00,251 --> 00:32:03,046
terjesztési csatornáira
és kapcsolatrendszerére.
422
00:32:03,546 --> 00:32:08,009
Komoly információkat szerezhetünk
az USA-ba szállító legnagyobb kartellről.
423
00:32:09,594 --> 00:32:12,513
Ez segítene a drogelhárításnak
lekapcsolni őket.
424
00:32:14,849 --> 00:32:19,729
Ez az akció tulajdonképpen
a Cali-kartell elleni háború.
425
00:32:20,897 --> 00:32:22,148
A Cali ellen?
426
00:32:23,691 --> 00:32:24,651
Furcsa logika.
427
00:32:27,153 --> 00:32:28,696
De meggyőző.
428
00:32:31,824 --> 00:32:32,659
Jó.
429
00:32:33,284 --> 00:32:36,579
Ha Jeon drogja a tervei szerint
az USA területére ér,
430
00:32:36,663 --> 00:32:40,792
a különleges erőink azonnal belépnek
Suriname-ba, és elkapják Jeont.
431
00:32:42,251 --> 00:32:43,753
Bölcs döntést hozott.
432
00:32:48,049 --> 00:32:48,925
Ugyanakkor
433
00:32:52,971 --> 00:32:54,931
ez fedett akció lesz,
434
00:32:55,014 --> 00:32:58,393
ami nem biztos,
hogy tetszeni fog a Kongresszusnak.
435
00:32:58,476 --> 00:33:01,896
Ezért minden kiadást
a koreai hírszerzésnek kell állnia,
436
00:33:01,980 --> 00:33:06,401
és mi csak nem hivatalos minőségben
veszünk részt az akcióban.
437
00:33:07,318 --> 00:33:08,403
Legfőképp pedig
438
00:33:09,487 --> 00:33:11,155
zsoldosokkal kell dolgoznia.
439
00:33:15,159 --> 00:33:16,911
Természetesen. Ne aggódjanak!
440
00:33:24,627 --> 00:33:27,296
WASHINGTON, D.C., USA
441
00:33:36,305 --> 00:33:38,391
Sangman, mit csinálsz? Beszélhetünk?
442
00:33:38,474 --> 00:33:41,728
Minek hívsz, te tróger?
Azt mondtam, később majd hívlak.
443
00:33:43,396 --> 00:33:44,564
Itt Jeon tiszteletes.
444
00:33:45,148 --> 00:33:46,065
Ó, igen.
445
00:33:46,149 --> 00:33:48,317
Azt hittem, tíz év után maga profi.
446
00:33:48,401 --> 00:33:51,779
Sajnálatos,
hogy ilyen amatőr hibát vétett.
447
00:33:54,949 --> 00:33:56,784
Ugyanezt érzem.
448
00:33:58,119 --> 00:34:02,415
De miért nem beszélünk
erről a kudarcról máskor?
449
00:34:03,583 --> 00:34:05,918
Azt hallottam Kang úrtól,
450
00:34:06,002 --> 00:34:08,129
hogy új útvonalat talált Koreába.
451
00:34:36,908 --> 00:34:38,659
Halló? Sangman!
452
00:34:41,037 --> 00:34:42,205
Mit csinál?
453
00:34:42,288 --> 00:34:45,208
Goo úr? Halló, Goo úr?
454
00:34:47,502 --> 00:34:50,963
Mi a francot művel már, bassza meg?
455
00:35:00,848 --> 00:35:02,850
Küldje ki az árut Puerto Ricóba!
456
00:35:04,769 --> 00:35:07,021
Hova? Puerto Ricóba?
457
00:35:19,033 --> 00:35:21,619
Igen. A brazil útvonal most nem járható.
458
00:35:21,702 --> 00:35:24,038
Csak így juthatunk Koreába.
459
00:35:24,622 --> 00:35:28,334
Egy segélyszállító hajó megy
Suriname-ból Puerto Ricóba.
460
00:35:29,877 --> 00:35:32,463
Ha feljuttatja az áruját,
az Puerto Ricóból
461
00:35:32,547 --> 00:35:35,716
egyenesen Koreába repül
az amerikai támaszpontra.
462
00:35:35,800 --> 00:35:38,678
De az a baj… Mi van a telefonommal?
463
00:35:38,761 --> 00:35:40,429
Igen, hallgatom, Goo úr.
464
00:35:42,140 --> 00:35:45,059
A gép két hét múlva indul.
465
00:35:45,143 --> 00:35:46,894
Vagyis nincs sok időnk.
466
00:35:46,978 --> 00:35:49,730
Szóval a suriname-i hajót
kell használnunk,
467
00:35:49,814 --> 00:35:53,568
hogy az árumat két héten belül
Puerto Ricóba vihessem?
468
00:35:53,651 --> 00:35:55,778
Igen, most ez az egyetlen opció.
469
00:35:56,362 --> 00:35:59,073
De ne erőltesse!
Nem akarunk több balesetet.
470
00:36:00,908 --> 00:36:02,326
Azzal nem lesz gond.
471
00:36:02,410 --> 00:36:06,122
A kormány elintézi,
hogy segélyként pakolhassuk fel az árut.
472
00:36:07,832 --> 00:36:09,417
Akkor minden rendben van?
473
00:36:17,258 --> 00:36:21,012
Intézkedjen, amilyen gyorsan csak tud, és…
474
00:36:35,109 --> 00:36:36,027
Kang úr!
475
00:36:37,153 --> 00:36:38,988
Ez meg mi a franc?
476
00:36:40,323 --> 00:36:41,407
Hogy érti?
477
00:36:42,366 --> 00:36:46,287
Puerto Rico amerikai terület,
a rohadt életbe.
478
00:36:58,883 --> 00:36:59,884
Amerikai?
479
00:37:02,887 --> 00:37:05,306
Halló? Baj van?
480
00:37:05,806 --> 00:37:08,059
Tiszteletes? Kang?
481
00:37:10,436 --> 00:37:11,771
Goo úr!
482
00:37:11,854 --> 00:37:15,024
Az amerikai hatóságokkal
nem rúghatjuk össze a port.
483
00:37:15,107 --> 00:37:16,359
Hát ezt nem tudja?
484
00:37:16,442 --> 00:37:18,110
Miről beszél?
485
00:37:18,778 --> 00:37:20,696
Mi köze ehhez az USA-nak?
486
00:37:22,323 --> 00:37:26,202
Nincs tisztában azzal,
hogy Puerto Rico az USA része?
487
00:37:28,788 --> 00:37:30,373
Dehogynem.
488
00:37:30,456 --> 00:37:32,959
A területi függetlenség összetett téma,
489
00:37:33,042 --> 00:37:34,418
de nem az USA része.
490
00:37:34,961 --> 00:37:37,588
Mindent nekem kell elmagyaráznom?
Ugyan már!
491
00:37:38,756 --> 00:37:43,552
Sangman, ne húzd fel így magad,
és próbáld meg szépen elmagyarázni!
492
00:37:44,136 --> 00:37:46,764
Gondoljon vissza
az idei Baseball Classicra!
493
00:37:46,847 --> 00:37:49,850
- A WBC-re?
- Igen, a World Baseball Classicra.
494
00:37:49,934 --> 00:37:52,228
Puerto Rico is részt vett rajta.
495
00:37:52,311 --> 00:37:54,647
Imádja a baseballt, biztos látta.
496
00:37:54,730 --> 00:37:58,693
Igen, Puerto Rico
kiesett a második körben.
497
00:37:58,776 --> 00:37:59,777
Pontosan.
498
00:37:59,860 --> 00:38:03,698
Az USA és Puerto Rico is
részt vett a bajnokságon. Nem igaz?
499
00:38:03,781 --> 00:38:08,703
Ha Puerto Rico az USA része,
hogy versenyezhetnek egymás ellen?
500
00:38:08,786 --> 00:38:12,790
Szoros kapcsolatban állnak az USA-val,
de saját államfőt választanak.
501
00:38:12,873 --> 00:38:15,668
Gyakorlatilag két külön ország.
502
00:38:15,751 --> 00:38:17,169
Értem.
503
00:38:18,713 --> 00:38:21,632
Értem, amit mond.
504
00:38:23,342 --> 00:38:27,680
Akkor küldje az árut Puerto Ricóba,
és ne csessze el!
505
00:38:34,895 --> 00:38:36,480
Értem, amit mond…
506
00:38:43,321 --> 00:38:46,157
de ha pénzről, fegyverekről
vagy drogról van szó,
507
00:38:47,116 --> 00:38:50,286
semmi esetre sem szabad
packázni az USA-val.
508
00:38:50,369 --> 00:38:54,957
Úgyhogy találjon egy másik útvonalat,
ami nem érint amerikai területet!
509
00:38:58,711 --> 00:39:02,006
Nézze, egy hónapunk volt,
amikor először belefogtunk.
510
00:39:02,089 --> 00:39:04,300
És habár mindent elfuseráltak,
511
00:39:04,383 --> 00:39:07,219
Ingu könyörgésére találtam
egy új útvonalat.
512
00:39:07,303 --> 00:39:08,471
Megint újat akar?
513
00:39:09,013 --> 00:39:10,431
Nehezebb lett a helyzet,
514
00:39:10,514 --> 00:39:13,017
szeretnék biztosra menni.
515
00:39:13,100 --> 00:39:15,811
Adok még időt, csak találjon új útvonalat!
516
00:39:15,895 --> 00:39:18,189
Mi? Maga ad nekem időt?
517
00:39:19,315 --> 00:39:20,983
Mi vagyok én, a csicskása?
518
00:39:25,279 --> 00:39:26,614
Mi ez a hangnem?
519
00:39:29,325 --> 00:39:31,577
Bassza meg! Csak megint felbasz.
520
00:39:32,620 --> 00:39:35,039
Ki cseszte el a múltkori átadást?
521
00:39:35,122 --> 00:39:38,626
Az a minimum, hogy feltakarít,
ha valahova odaszart.
522
00:39:39,418 --> 00:39:42,088
A sátán csavargathatja a nyelvét.
523
00:39:42,171 --> 00:39:45,091
Hogy mer ilyen hangnemben beszélni velem?
524
00:39:45,716 --> 00:39:48,302
Honnan tudjam, hogy nem bénázza el megint?
525
00:39:48,386 --> 00:39:52,014
Miért kockáztatnék ekkorát
csakhogy megint magával üzleteljek?
526
00:39:52,681 --> 00:39:54,308
Ha így akarja, kapja be!
527
00:39:58,104 --> 00:39:59,355
Hé, Sangman!
528
00:39:59,939 --> 00:40:01,190
Szabad? Köszönöm!
529
00:40:02,817 --> 00:40:04,402
Figyelj, ehhez mit szólsz?
530
00:40:04,485 --> 00:40:07,154
Mivel mindkettőtöknek igaza van,
531
00:40:07,238 --> 00:40:09,240
próbáljunk meg megegyezni…
532
00:40:09,323 --> 00:40:12,034
Ingu, te seggfej! Most remélem, viccelsz.
533
00:40:12,118 --> 00:40:15,663
Azt akarod,
hogy ezekkel a seggfejekkel bizniszeljek?
534
00:40:16,622 --> 00:40:18,624
Hé, mi ez a hangnem?
535
00:40:18,707 --> 00:40:20,835
Tudod, hogy intézem a dolgokat.
536
00:40:20,918 --> 00:40:23,421
Így nem tudok veled üzletelni.
537
00:40:24,338 --> 00:40:27,883
Ha így folytatod, le kell fújnom a dolgot.
Felfogtad?
538
00:40:27,967 --> 00:40:29,677
Nem fújhatod le csak úgy.
539
00:40:29,760 --> 00:40:33,764
Lehet, hogy valaki
tőletek szivárogtatott a braziloknak.
540
00:40:34,348 --> 00:40:35,975
Miért kapod fel a vizet?
541
00:40:39,437 --> 00:40:40,938
Figyeljen, Goo Sangman!
542
00:40:41,522 --> 00:40:42,940
Le akarja fújni?
543
00:40:44,191 --> 00:40:46,527
Akkor fújja le, maga seggfej!
544
00:41:08,883 --> 00:41:12,553
Choi ügynök, azt hiszi, ez elég lesz?
545
00:41:14,889 --> 00:41:15,890
Sok szerencsét!
546
00:41:23,397 --> 00:41:25,399
Nem megmondtam?
547
00:41:25,983 --> 00:41:27,485
Ez így nem lesz jó.
548
00:41:27,568 --> 00:41:29,278
És most mi lesz?
549
00:41:30,196 --> 00:41:33,032
Ha finomkodunk vele, nem fog belemenni.
550
00:41:34,783 --> 00:41:38,037
Tovább szorongatjuk.
A végén úgyis beadja a derekát.
551
00:41:38,120 --> 00:41:41,248
Istenem!
Magának semmi érzéke az emberekhez.
552
00:41:41,332 --> 00:41:45,878
Tudni kell, hogy mikor kell
sarokba szorítani valakit, és mikor nem.
553
00:41:46,462 --> 00:41:50,633
Kang úr, Jeon nem fog tudni időben
megszabadulni az összes árujától.
554
00:41:50,716 --> 00:41:52,801
Az elemzésünk szerint.
555
00:41:53,511 --> 00:41:56,639
Beletelhet egy kis időbe,
de igent fog mondani.
556
00:42:03,312 --> 00:42:05,314
Várjon! Visszahívom.
557
00:42:06,565 --> 00:42:09,276
Szia, kislány! Hogy kerülsz ide?
558
00:42:10,319 --> 00:42:11,570
Mit csinálsz idekint?
559
00:42:12,613 --> 00:42:16,033
A bácsi is ennek a felekezetnek a hívője?
560
00:42:16,116 --> 00:42:19,662
Nem, én üzleti ügyben vagyok itt.
Nem hiszek Istenben.
561
00:42:19,745 --> 00:42:23,415
Akkor mentsen meg!
562
00:42:24,500 --> 00:42:25,834
Hogy érted?
563
00:42:25,918 --> 00:42:27,503
Haza akarok menni,
564
00:42:27,586 --> 00:42:30,130
de apa külföldre ment, és nem jött vissza,
565
00:42:30,214 --> 00:42:32,299
és anya csak imádkozik.
566
00:42:40,891 --> 00:42:41,809
Hé!
567
00:42:44,562 --> 00:42:46,897
Megmondtam, hogy ne gyere ide!
568
00:43:12,131 --> 00:43:15,301
Máshogy nem tudjuk elkapni Jeont.
569
00:43:15,384 --> 00:43:17,303
Nem magyaráztam már el?
570
00:43:23,934 --> 00:43:27,229
Úgy értem, biztos ez az egyetlen opciónk?
571
00:43:28,022 --> 00:43:30,482
Miért ilyen körülményesen csináljuk?
572
00:43:31,191 --> 00:43:35,070
Nem lenne egyszerűbb kiiktatni
a pszichopata szektást?
573
00:43:35,779 --> 00:43:37,031
Hogy érti?
574
00:43:37,114 --> 00:43:38,240
Hogy nem lehetne
575
00:43:38,324 --> 00:43:42,036
egyszerűen csak kinyiffantani a tagot?
576
00:43:47,416 --> 00:43:50,336
A hírszerzés nem gyilkolhat meg embereket.
577
00:43:52,838 --> 00:43:54,757
És ha nem hivatalosan történne?
578
00:43:54,840 --> 00:43:57,468
Hogy érti, hogy nem hivatalosan?
579
00:43:57,551 --> 00:44:00,387
Hogy többféleképpen is
meg lehet ölni valakit.
580
00:44:00,888 --> 00:44:02,723
Nem is nekem kellene csinálni.
581
00:44:03,307 --> 00:44:05,976
Jeon élve kell nekünk,
hogy tanúskodhasson.
582
00:44:06,060 --> 00:44:08,020
Csak így lehet jól megbüntetni.
583
00:44:09,938 --> 00:44:12,983
Azért csinálja ezt,
hogy jó értékelést kapjon?
584
00:44:13,067 --> 00:44:13,901
Mi?
585
00:44:16,904 --> 00:44:19,198
Sosem érdekeltek ezek a dolgok.
586
00:44:20,574 --> 00:44:25,537
Csak szeretném sikerrel lezárni az akciót,
amin három éve dolgozunk.
587
00:44:26,914 --> 00:44:29,416
Már így is tele van buktatókkal,
588
00:44:29,500 --> 00:44:32,294
hogy várhatja, hogy simán lezárja?
589
00:44:33,003 --> 00:44:35,798
Nem is tudom. Inkább egyedül döntök.
590
00:44:36,298 --> 00:44:38,175
Később visszahívom.
591
00:44:47,935 --> 00:44:52,981
Ha csúcsra pörgetjük az exportot azzal,
hogy a híveket Európába küldjük,
592
00:44:53,524 --> 00:44:55,859
még úgy is egy évbe fog telni
593
00:44:56,527 --> 00:44:58,278
eladni a maradék 1,9 tonnát.
594
00:44:58,987 --> 00:45:01,115
És ha a maffiacsaládoknak adnánk el?
595
00:45:01,198 --> 00:45:03,409
Kiküldtem pár ajánlatot,
596
00:45:03,492 --> 00:45:07,371
de a legtöbbjük közvetlenül
a Cali-kartellel dolgozik.
597
00:45:07,454 --> 00:45:09,707
Úgyhogy ha sikerül is bizniszelnünk,
598
00:45:09,790 --> 00:45:12,126
az nem fog tetszeni a Calinak.
599
00:45:12,710 --> 00:45:15,879
Ma reggel megint hívtak Kolumbiából.
600
00:45:16,630 --> 00:45:18,632
Tudnak a Brazíliában történtekről.
601
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
Elkezdtek nyaggatni,
hogy vissza tudom-e fizetni a pénzt.
602
00:45:53,083 --> 00:45:55,252
Van egy megoldás.
603
00:45:56,253 --> 00:45:57,087
Uram?
604
00:45:57,755 --> 00:45:59,590
Milyen megoldás?
605
00:46:00,841 --> 00:46:01,925
Piszkos.
606
00:46:04,178 --> 00:46:05,262
Hozd a kocsit!
607
00:46:20,694 --> 00:46:25,115
JEON TISZTELETES MÁSIK ÚTVONALAT KERES?
608
00:46:30,037 --> 00:46:31,747
ÚJ ÜZENET
SANGMAN
609
00:51:38,804 --> 00:51:43,809
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit