1 00:00:06,047 --> 00:00:07,465 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN. 2 00:00:07,549 --> 00:00:11,845 A SZEREPLŐKET ÉS AZ ESEMÉNYEKET DRAMATURGIAI OKOKBÓL MEGVÁLTOZTATTUK. 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,598 BRAZIL HATÁR 4 00:00:20,603 --> 00:00:22,939 - Mi ez? - Ezt én is szeretném tudni. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,274 Ne beszéljenek! 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,401 Mi folyik itt? 7 00:00:27,027 --> 00:00:29,029 Megőrültél? 8 00:00:29,112 --> 00:00:31,114 Megöletsz minket. 9 00:00:31,197 --> 00:00:33,033 Ne hívj senkit! Elintézem. 10 00:00:33,116 --> 00:00:34,159 Hé! 11 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 Angolul. 12 00:00:43,918 --> 00:00:44,961 Mi ez az egész? 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 Oké, őszinte leszek. 14 00:00:47,547 --> 00:00:49,466 Egy közeli bányában dolgozunk, 15 00:00:49,549 --> 00:00:52,218 és eladjuk az árut ezeknek az embereknek. 16 00:00:52,719 --> 00:00:55,138 Nem engedne el most az egyszer? 17 00:00:59,934 --> 00:01:02,103 Ez nagyon sok pénz. 18 00:01:04,564 --> 00:01:05,899 Lima! Macedo! 19 00:01:05,982 --> 00:01:07,317 - Igenis! - Igenis! 20 00:01:08,943 --> 00:01:09,819 Nyissátok ki! 21 00:01:32,175 --> 00:01:33,760 Basszus, nekünk csesztek. 22 00:01:41,267 --> 00:01:42,435 Ez nem kokain? 23 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 Mi? 24 00:01:45,605 --> 00:01:47,065 Jézusom! 25 00:01:47,148 --> 00:01:49,984 - Nem tudtam, mi van benne! - Letartóztatni őket! 26 00:01:50,068 --> 00:01:52,570 Hé, azt mondta, hogy ez sok pénz… 27 00:01:52,654 --> 00:01:53,780 De nem az. 28 00:01:54,906 --> 00:01:57,534 A kemény munkához képest, amit végez, nem az. 29 00:01:59,035 --> 00:02:00,203 Így gondolja? 30 00:02:00,286 --> 00:02:02,497 Persze. Nekünk nem kell ez a pénz. 31 00:02:03,081 --> 00:02:04,332 Oké. 32 00:02:04,958 --> 00:02:07,335 Ha úgy gondolja, hogy ez kokain, vigye! 33 00:02:07,418 --> 00:02:10,922 Csendben elmegyünk, és vissza se jövünk. 34 00:02:11,005 --> 00:02:11,840 Igen. 35 00:02:11,923 --> 00:02:14,676 Minden a magáé lehet. Nem jövünk vissza. 36 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 Romeido! 37 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 Vigyétek ezeket, és nézzétek át a teherautót! 38 00:02:20,890 --> 00:02:21,766 Igen, uram. 39 00:02:21,850 --> 00:02:23,977 - Mennünk kell. Siess! - Igenis. 40 00:02:29,691 --> 00:02:30,608 Oké. 41 00:02:31,359 --> 00:02:34,988 Elkobozzuk az árut, és szabadon elmehetnek. 42 00:02:35,071 --> 00:02:38,283 De nehogy még egyszer erre lássam magukat! 43 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 Köszönjük, uram! 44 00:02:40,785 --> 00:02:41,619 Köszönjük! 45 00:02:50,545 --> 00:02:51,629 Vissza! 46 00:02:51,713 --> 00:02:52,964 Az meg mi a fene? 47 00:02:53,047 --> 00:02:54,382 Mi folyik itt? 48 00:02:54,465 --> 00:02:57,260 Szerintem suriname-i határőrök. 49 00:02:57,343 --> 00:02:58,928 Rá se rántsanak, menjenek! 50 00:03:01,431 --> 00:03:02,557 Bassza meg, mi ez? 51 00:03:04,767 --> 00:03:06,769 Kik a faszom ezek? 52 00:03:10,106 --> 00:03:11,858 Mindenki fedezékbe! 53 00:03:17,614 --> 00:03:19,532 Lőjetek! Nehogy meglássanak! 54 00:03:22,952 --> 00:03:24,454 Az autóhoz! Gyorsan! 55 00:03:24,537 --> 00:03:25,538 Az autóhoz! 56 00:03:26,164 --> 00:03:27,707 Mennünk kell! 57 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Lövések 12 óránál! 58 00:03:38,718 --> 00:03:40,720 Hé! Húzzátok be! 59 00:03:40,803 --> 00:03:42,889 Jelentsetek a második szakasznak! 60 00:03:44,974 --> 00:03:45,808 Futás! 61 00:03:46,309 --> 00:03:47,727 A másik oldalra! 62 00:03:59,739 --> 00:04:00,657 Az autóba! 63 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 Hozzátok! 64 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 Hé, vissza! 65 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 Vigyázz! Fedezékbe! 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,130 Gyorsan, beszállni! 67 00:04:16,673 --> 00:04:17,757 Gyerünk, befelé! 68 00:04:31,896 --> 00:04:32,897 Bassza meg! 69 00:04:47,287 --> 00:04:49,956 A NETFLIX SOROZATA 70 00:06:27,053 --> 00:06:29,013 Máté könyvében az áll: 71 00:06:30,098 --> 00:06:33,434 „Boldogok, akik háborúságot szenvednek az igazságért: 72 00:06:34,268 --> 00:06:36,521 mert övék a mennyeknek országa.” 73 00:06:36,604 --> 00:06:37,772 Ámen. 74 00:06:37,855 --> 00:06:39,023 - Ámen. - Ámen. 75 00:06:39,107 --> 00:06:40,066 Ámen. 76 00:06:50,034 --> 00:06:52,620 Miféle idióta terv volt ez? 77 00:06:52,703 --> 00:06:54,163 Ennyi telik maguktól? 78 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 Úgy volt, hogy csak enyhe kellemetlenséggel fog járni az akció. 79 00:06:58,209 --> 00:06:59,794 Erre nem számítottunk. 80 00:06:59,877 --> 00:07:02,088 Csak enyhe veszélyről volt szó. 81 00:07:04,841 --> 00:07:07,176 Bocsánat, hogy majdnem meghaltam. 82 00:07:08,511 --> 00:07:10,721 Joggal mérges. 83 00:07:10,805 --> 00:07:13,516 De az akció végeredményben sikeres volt. 84 00:07:13,599 --> 00:07:16,978 Megállítottuk a szállítmányt a brazil útvonal elvágásával. 85 00:07:17,061 --> 00:07:19,897 Ha a következő lépés sikerül, minden rendben lesz. 86 00:07:20,648 --> 00:07:22,316 Az nem a mi gondunk. 87 00:07:22,400 --> 00:07:24,735 Nem bízom a hírszerzésben, sem magában. 88 00:07:26,028 --> 00:07:28,448 Hogy szerezhetném vissza a bizalmát? 89 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 Hadd kérdezzek valamit! 90 00:07:29,991 --> 00:07:33,703 Az első találkozásnál nem mondta, hogy ez ilyen veszélyes lesz. 91 00:07:35,079 --> 00:07:37,665 Felelősséget vállaltam az épségéért. 92 00:07:37,748 --> 00:07:40,334 Azt mondta, egy ügynök figyel majd rám, 93 00:07:40,418 --> 00:07:42,837 és ha ő nincs, rohanjak az amerikai követségre. 94 00:07:42,920 --> 00:07:45,631 De ma nem volt ott semmilyen ügynök, 95 00:07:45,715 --> 00:07:48,634 és követség sincs a dzsungel közepén, igaz? 96 00:07:49,635 --> 00:07:51,846 A legjobbat hoztuk ki a helyzetből. 97 00:07:51,929 --> 00:07:53,389 A látszat néha csal. 98 00:07:53,473 --> 00:07:54,849 Nem, várjon! 99 00:07:54,932 --> 00:07:58,436 Miközben a lőtt sebemmel a teherautón menekültem, rájöttem, 100 00:07:58,519 --> 00:08:02,773 hogy holtan fogom végezni, ha továbbra is a hírszerzésre hallgatok. 101 00:08:03,816 --> 00:08:08,070 Mostantól én mondom meg, hogy hogyan és mikor lesz akció. 102 00:08:08,738 --> 00:08:11,491 Nem csak mi ketten veszünk részt ebben. 103 00:08:11,574 --> 00:08:14,660 Ez egy nemzetközi akció, számos résztvevővel! 104 00:08:14,744 --> 00:08:18,331 Akkor miért nem ülnek össze, és találják ki egyedül a dolgot? 105 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Mert én teszem kockára az életem! 106 00:08:36,724 --> 00:08:39,936 Lövöldözés tört ki brazil határőrök 107 00:08:40,019 --> 00:08:43,272 és suriname-i drogbandák között a brazil határon. 108 00:08:43,356 --> 00:08:47,193 A nagy drogbandák által elkövetett bűncselekmények miatt 109 00:08:47,276 --> 00:08:52,615 a brazil kormány szerint ideje háborút hirdetni a drogkereskedelem ellen. 110 00:08:52,698 --> 00:08:56,911 A brazil kormány nagy mennyiségű kokaint és pénzt foglalt le 111 00:08:56,994 --> 00:08:58,621 a bandatagoktól… 112 00:08:58,704 --> 00:08:59,539 Micsoda? 113 00:09:00,164 --> 00:09:02,917 Semmit sem tudok kivenni? Egy dollárt sem? 114 00:09:04,877 --> 00:09:07,255 Nem próbálhatnánk meg valahogy? 115 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 SZÁMLÁK 116 00:09:10,967 --> 00:09:12,969 A TRANZAKCIÓ MEGHIÚSULT 117 00:09:15,721 --> 00:09:16,973 Bassza meg… 118 00:09:19,392 --> 00:09:21,394 Oké, később visszahívom. 119 00:09:23,229 --> 00:09:24,814 Tiszteletes… 120 00:09:25,606 --> 00:09:29,110 Az európai bankokhoz bekötött számláinkat blokkolták. 121 00:09:29,860 --> 00:09:33,155 Panama, Curaçao, Bahamák. Mindenhol. 122 00:09:34,198 --> 00:09:35,032 Micsoda? 123 00:09:35,116 --> 00:09:38,953 Attól tartok, az összes számlánkat befagyasztották. 124 00:09:41,414 --> 00:09:42,665 Ez hogy lehet? 125 00:09:42,748 --> 00:09:45,251 Az Europoltól jött a parancs. 126 00:09:45,334 --> 00:09:50,089 Tudni akarom, hogy miért fagyasztották be a számláimat! 127 00:09:51,340 --> 00:09:54,885 Úgy tűnik, a határ menti incidensre reagáltak így… 128 00:09:54,969 --> 00:09:58,806 A Brazíliában elfogott hívek adhattak ki információt. 129 00:10:04,770 --> 00:10:05,688 Bassza meg… 130 00:10:08,441 --> 00:10:11,027 Hogy talált meg minket a brazil hadsereg 131 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 az amazóniai dzsungel mélyén? 132 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 Mekkora ennek az esélye? 133 00:10:16,699 --> 00:10:20,036 És ha ez nem lenne elég, az Europol is mozgásba lendül, 134 00:10:20,119 --> 00:10:21,787 és zárolja a számláimat? 135 00:10:24,206 --> 00:10:27,877 Valaki közülünk szembemegy Isten akaratával. 136 00:10:28,502 --> 00:10:31,213 Valakit megszállt a sátán. Biztos vagyok benne. 137 00:10:36,677 --> 00:10:38,679 Összevarrtak. 138 00:10:42,642 --> 00:10:45,061 Az előbb beszéltem Goo úrral. 139 00:10:45,144 --> 00:10:48,981 Azt kérdezi, hogy hogyan vállal felelősséget a történtekért. 140 00:10:49,065 --> 00:10:51,108 Mi? Felelősséget? 141 00:10:51,192 --> 00:10:54,320 Maga szervezte a találkozót, és majdnem meghaltunk. 142 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 És ott van a 20 milliárd von értékű áru és Goo úr elveszett pénze. 143 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 A nemzetközi kereskedelmi jog értelmében beperelhetném. 144 00:11:03,120 --> 00:11:03,954 Nem igaz? 145 00:11:04,038 --> 00:11:07,124 Te szarrágó! Több tisztelettel, vagy kinyírlak. 146 00:11:07,208 --> 00:11:08,167 Maradj ki ebből! 147 00:11:12,129 --> 00:11:16,342 Épp a lyukat keresem, amin keresztül minden titkom kiszivárog. 148 00:11:16,425 --> 00:11:20,429 Amíg ki nem derül, hogy ki a felelős, maradjon nyugton, Kang úr! 149 00:11:21,013 --> 00:11:24,642 Maguk határozták meg a találkozó helyét és idejét, 150 00:11:24,725 --> 00:11:26,477 és maguk cseszték el. 151 00:11:29,480 --> 00:11:33,567 Úgy érzem, folyton félreértjük egymást. 152 00:11:33,651 --> 00:11:36,320 Mi lenne, ha mi ketten nem üzletelnénk többet? 153 00:11:37,071 --> 00:11:39,073 Az időpontról és a helyszínről 154 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 maga is tudott, nem igaz? 155 00:11:43,119 --> 00:11:44,787 Ez nevetséges. 156 00:11:44,870 --> 00:11:48,874 Ki volt az, aki a felfordulás közepette hazahozta az árut? 157 00:11:48,958 --> 00:11:50,418 Tényleg nem érti? 158 00:11:51,627 --> 00:11:55,214 Jó, tegyük fel, hogy a brazil határőrök véletlen kaptak el! 159 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Elintézhettük volna nyugodtan. 160 00:11:58,300 --> 00:12:01,137 De valaki elővette a walkie-talkie-ját, és bumm! 161 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 Miért vette elő? 162 00:12:03,973 --> 00:12:06,809 A tiszteletes áruja Isten tulajdona. 163 00:12:07,476 --> 00:12:09,395 Meg kell védenünk. 164 00:12:09,979 --> 00:12:12,773 Na, a fanatikus. Tudtam, hogy ezt fogja mondani. 165 00:12:14,900 --> 00:12:19,822 Nincs szükség az ellenségeskedésre. Csak alaposan meg kell nézni, 166 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 hogy ki ember, és ki sátán. 167 00:12:53,272 --> 00:12:54,273 Tiszteletes! 168 00:12:54,982 --> 00:12:58,277 Mi értelme egy ilyen egyszerű dolgon ennyit ülni? 169 00:12:58,360 --> 00:13:01,947 Az, aki a leginkább ágál az ellen, hogy Koreába exportáljunk, 170 00:13:02,031 --> 00:13:03,365 az a sátán, nem igaz? 171 00:13:04,200 --> 00:13:08,204 Akkor az nem lehet más, mint Chen Zhen. 172 00:13:08,287 --> 00:13:10,706 Van köztünk valaki, aki neki dolgozott, 173 00:13:10,790 --> 00:13:13,459 és még mindig szeret vele kínaiul karattyolni. 174 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 Például ő. 175 00:13:16,504 --> 00:13:19,173 Te kibaszott rohadék! 176 00:13:19,256 --> 00:13:20,090 Tiszteletes! 177 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 Vigyük ki, és végezzünk vele! 178 00:13:23,093 --> 00:13:25,679 Mondtam, hogy ne kapd fel a vizet, te barom! 179 00:13:28,140 --> 00:13:31,310 Még mindig gengszterként viselkedsz. 180 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 Te szarházi! 181 00:13:35,606 --> 00:13:37,900 Még sok mindent meg kell bánnod. 182 00:13:38,526 --> 00:13:41,445 Nem, tiszteletes. Mindennap könyörgök Istenhez! 183 00:13:41,529 --> 00:13:43,364 - Hé, Byun Kitae! - Igen, uram. 184 00:13:43,864 --> 00:13:45,157 Megszállt a sátán? 185 00:13:45,241 --> 00:13:46,617 Nem, tiszteletes, nem! 186 00:13:47,576 --> 00:13:50,663 Aki Isten nevét kiáltja 187 00:13:50,746 --> 00:13:53,874 Az megbocsátást nyer 188 00:13:53,958 --> 00:13:57,461 Aki Isten nevét kiáltja 189 00:13:57,545 --> 00:13:59,630 Az megbocsátást nyer 190 00:14:05,594 --> 00:14:08,347 Bármelyik sátáni szemétláda árulta el az Urat, 191 00:14:09,056 --> 00:14:10,891 figyellek bennetek! 192 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 Jobban teszitek, 193 00:14:13,978 --> 00:14:15,980 ha hithűen viselkedtek, értitek? 194 00:14:16,063 --> 00:14:17,022 Ámen! 195 00:14:17,898 --> 00:14:18,899 Igen, uram. 196 00:14:22,027 --> 00:14:24,280 Feszélyez ez a sok szent energia. 197 00:14:25,781 --> 00:14:29,034 Koncentráljanak csak a sátánüldözésre! 198 00:14:29,118 --> 00:14:30,119 De tiszteletes, 199 00:14:31,328 --> 00:14:33,497 mi zárjuk le itt ezt az ügyletet! 200 00:14:37,126 --> 00:14:40,629 Hogyhogy zárjuk le? Most, hogy ekkora káosz lett belőle? 201 00:14:41,171 --> 00:14:42,214 És kitudódott? 202 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 Jöjjön velem! 203 00:14:58,898 --> 00:15:01,483 Hála annak, hogy visszahozta a teherautót, 204 00:15:01,567 --> 00:15:03,903 megmentett 100 kiló kokaint. 205 00:15:03,986 --> 00:15:07,156 Abban a nagy felfordulásban ez hőstettnek számít. 206 00:15:07,239 --> 00:15:09,241 Dehogy. Nem volt választásom. 207 00:15:09,825 --> 00:15:12,036 Ez a megélhetésem és a pénzem. 208 00:15:15,831 --> 00:15:16,999 A pénze? 209 00:15:19,668 --> 00:15:21,503 Minél többet gondolkozom, 210 00:15:22,796 --> 00:15:24,798 maga annál nagymenőbbnek tűnik. 211 00:15:25,299 --> 00:15:28,636 Nem vagyok nagymenő. Mihez fog kezdeni? Minden szétesik. 212 00:15:29,845 --> 00:15:31,847 De ha most kiszáll, 213 00:15:32,890 --> 00:15:36,310 nem szerezzük meg azt a sok pénzt, amire annyira vágyik. 214 00:15:36,393 --> 00:15:38,145 Goo úr ki van kelve magából. 215 00:15:38,228 --> 00:15:40,522 Nem hiszem, hogy érdekli még. 216 00:15:44,026 --> 00:15:47,029 Értem, amit mond. Ma pihenjen le, 217 00:15:48,030 --> 00:15:51,033 és holnap elviszem valahova. Van tiszta öltönye? 218 00:16:01,251 --> 00:16:02,628 KANG! BESZÉLJÜNK SANGMAN 219 00:16:07,007 --> 00:16:10,594 Igen, mondtam neki, hogy ki akarunk szállni. 220 00:16:10,678 --> 00:16:14,264 Várjuk ki, mit lép Jeon, és annak megfelelően lépjünk! 221 00:16:14,348 --> 00:16:15,724 Jó, ez jól hangzik. 222 00:16:15,808 --> 00:16:19,645 Mindegy, hogy hogyan, csak Jeon szálljon be az amerikai piacba! 223 00:16:19,728 --> 00:16:22,398 Jó munkát végzett eddig. Így tovább! 224 00:16:22,982 --> 00:16:26,026 Ezt nekem kellene mondanom. Igyekezne kicsit? 225 00:16:26,110 --> 00:16:29,780 Ha megint elszúrja, én végeztem. Nagyban fogok játszani. 226 00:16:33,701 --> 00:16:35,911 Nem szúrom el többször. 227 00:16:38,330 --> 00:16:40,082 Azt nagyon remélem. 228 00:16:52,594 --> 00:16:53,429 Sihyeon! 229 00:16:54,596 --> 00:16:56,765 Le tudja hallgatni K telefonját? 230 00:16:56,849 --> 00:16:57,766 Igen. 231 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 Kezdjük el! Csendben. 232 00:17:40,184 --> 00:17:42,936 ELNÖKI PALOTA, SURINAME 233 00:18:05,793 --> 00:18:07,878 Delano, barátom! 234 00:18:11,882 --> 00:18:15,803 Mutatkozzon be! Delano Alvarez, Suriname elnöke. 235 00:18:17,763 --> 00:18:18,847 Ő itt Kang úr. 236 00:18:18,931 --> 00:18:21,058 Nagyon nagy cége van. 237 00:18:22,267 --> 00:18:25,020 Jeon tiszteletes sokat mesélt önről. 238 00:18:25,104 --> 00:18:27,439 Miféle cége van Koreában? 239 00:18:29,817 --> 00:18:31,985 Hogy van angolul, hogy karaokebár? 240 00:18:32,611 --> 00:18:34,488 Karaokebiznisz, és én… 241 00:18:34,571 --> 00:18:37,241 Ugyan, miért így mondja? 242 00:18:38,242 --> 00:18:42,079 Nagy szórakoztató cége volt Koreában az amerikai katonák számára. 243 00:18:43,622 --> 00:18:48,961 És övé a Samsung Electronics terjesztési joga egész Amerikában! 244 00:18:51,630 --> 00:18:54,466 Nem. Csak Dél-Amerikában. 245 00:18:55,843 --> 00:18:57,052 Samsung? 246 00:18:57,970 --> 00:18:59,012 Megtiszteltetés! 247 00:19:01,682 --> 00:19:04,560 És tíz évig dolgoztam a Hyundai Motorsszal. 248 00:19:05,269 --> 00:19:08,605 Ha új autót szeretne venni, hívjon bármikor! 249 00:19:09,648 --> 00:19:10,607 Köszönöm! 250 00:19:10,691 --> 00:19:12,025 Kezet foghatunk újra? 251 00:19:12,651 --> 00:19:13,777 Köszönöm, elnök úr! 252 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Jöjjenek! 253 00:19:37,092 --> 00:19:39,344 Mi van a szívességgel, amit kértem? 254 00:19:41,513 --> 00:19:43,432 Nagy felhajtást rendeznek. 255 00:19:44,641 --> 00:19:50,772 Brazília erősködik, hogy adjuk át nekik az ügy érintettjeit. 256 00:19:53,734 --> 00:19:56,153 Szerintem jobb, ha eleget tesz nekik. 257 00:20:01,617 --> 00:20:06,121 Akkor mi lenne, ha Chen Zhen emberei közül küldenénk nekik? 258 00:20:06,872 --> 00:20:09,791 Kínai, koreai… a braziloknak egyre megy. 259 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 Ja, igen. 260 00:20:20,510 --> 00:20:21,887 TEGUI MÉZALMA 261 00:20:27,559 --> 00:20:28,894 Ismeri a mondást: 262 00:20:29,811 --> 00:20:32,147 „Bajban ismerszik meg a barát.” 263 00:20:32,981 --> 00:20:36,652 Befolyásos barátunk segíthet új piacokra betörni, 264 00:20:36,735 --> 00:20:38,820 és bővíteni az üzletünket. 265 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 Ez csak elmélyítené a barátságunkat. 266 00:20:48,247 --> 00:20:51,750 Ez a kedvenc almafajtám. 267 00:20:53,293 --> 00:20:56,630 A barátság jutalma a barátság. 268 00:20:58,048 --> 00:20:59,091 Természetesen. 269 00:21:00,008 --> 00:21:01,301 Bízunk Istenben. 270 00:21:02,928 --> 00:21:04,763 És egymásban. 271 00:21:04,846 --> 00:21:07,849 AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK BÍZUNK ISTENBEN 272 00:21:07,933 --> 00:21:09,601 Az az idióta Delano elnök… 273 00:21:09,685 --> 00:21:13,772 Amikor fiatalabb volt, nem került ennyi pénzbe és időbe. 274 00:21:14,523 --> 00:21:17,901 De most olyan lusta, hogy mindegy, mennyit fizetek neki, 275 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 csigalassú. 276 00:21:19,861 --> 00:21:21,863 Nagyon rossz a fogyasztása. 277 00:21:23,865 --> 00:21:24,950 Tényleg. 278 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 Most jut eszembe, 279 00:21:26,618 --> 00:21:30,038 maga és az elnök egy iskolába jártak. 280 00:21:30,122 --> 00:21:31,290 Egy iskolába? 281 00:21:32,040 --> 00:21:34,710 Ja, a börtönre gondol? 282 00:21:34,793 --> 00:21:35,877 Igen. 283 00:21:36,461 --> 00:21:37,963 A Szent Márton-szigeten. 284 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 Pár évet ült drog miatt. 285 00:21:41,633 --> 00:21:42,634 Istenem! 286 00:21:44,136 --> 00:21:48,140 Suriname-ban az emberek 3/4-e részt vesz a drogkereskedelemben, 287 00:21:48,223 --> 00:21:52,561 vagyis gyakorlatilag én működtetem a gazdaságot. 288 00:21:53,103 --> 00:21:58,692 De az elnök annyira hülye, hogy csak a szánalmas kenőpénzek érdeklik. 289 00:21:59,276 --> 00:22:02,279 Jesszus, jobban aggódhatna a gazdaság miatt. 290 00:22:03,113 --> 00:22:06,783 Egyébként miért mutatott be hirtelen az elnöknek? 291 00:22:09,995 --> 00:22:11,538 A víziónk miatt. 292 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 A víziónk? 293 00:22:16,918 --> 00:22:18,170 Kang úr! 294 00:22:18,253 --> 00:22:22,257 El akarom kapni a szervezetemben lévő téglát. 295 00:22:24,343 --> 00:22:26,011 Igen, azt jól teszi. 296 00:22:26,511 --> 00:22:28,597 Byun Kitae kicsit gyanús, 297 00:22:29,514 --> 00:22:32,017 de Daviddel sem stimmel valami. 298 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Ami Davidet illeti, 299 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 gondolom látta, hogy egyedül semmit sem tud csinálni. 300 00:22:37,939 --> 00:22:40,609 Gyáva a sápadt képű. 301 00:22:41,443 --> 00:22:45,447 Azt mondják, sosem tudni, mi van a másik fejében. 302 00:22:48,033 --> 00:22:48,867 Igen? 303 00:22:50,911 --> 00:22:55,749 Hadd mondjam el, hogy mi van ma az enyémben! 304 00:22:55,832 --> 00:22:56,750 Mit szól? 305 00:23:17,062 --> 00:23:21,024 Ha a téglát félretéve az embereimre gondolok, 306 00:23:21,108 --> 00:23:23,151 csak ideges leszek. 307 00:23:23,235 --> 00:23:27,739 Senkiben sincs meg a képesség, hogy a partnerem lehessen. 308 00:23:29,032 --> 00:23:31,618 Kitae nem koreai. 309 00:23:31,701 --> 00:23:33,870 A saját fajtámmal szeretek dolgozni. 310 00:23:33,954 --> 00:23:36,873 Aztán ott van David, aki túl kicsinyes. 311 00:23:37,374 --> 00:23:39,376 És habár Sangjun bátor… 312 00:23:40,168 --> 00:23:41,586 Egy kicsit sok, nem? 313 00:23:42,504 --> 00:23:43,588 A francba… 314 00:23:44,297 --> 00:23:46,716 Emberekkel dolgozni a legnehezebb. 315 00:23:50,011 --> 00:23:51,638 KATONAI ZÓNA 316 00:24:09,197 --> 00:24:10,282 Azta! 317 00:24:18,540 --> 00:24:19,541 Innentől, 318 00:24:20,292 --> 00:24:23,336 amíg a szem ellát, ezt a területet katonai bázisnak 319 00:24:23,420 --> 00:24:25,505 jelölte ki a suriname-i elnök. 320 00:24:26,756 --> 00:24:29,759 Senki sem léphet be, még benézni sem szabad. 321 00:24:37,517 --> 00:24:38,935 Látja azt ott? 322 00:24:39,561 --> 00:24:41,062 Ott van a feldolgozóüzem. 323 00:24:41,730 --> 00:24:44,441 Még csatornát is építettünk az Atlanti-óceánig. 324 00:24:46,902 --> 00:24:49,613 Csak el kell kezdenünk kokalevelet termeszteni. 325 00:24:51,198 --> 00:24:55,869 Szóval önállósítani akarja a termesztést, a feldolgozást és a terjesztést? 326 00:24:57,704 --> 00:25:01,416 Meddig kell még a kolumbiaiaknak áruért könyörögnünk? 327 00:25:03,126 --> 00:25:04,377 Kevés a haszon, 328 00:25:04,461 --> 00:25:07,881 és nem elég, hogy kielégítse az étvágyam. 329 00:25:16,389 --> 00:25:18,350 Mikorra lesz kész? 330 00:25:20,977 --> 00:25:24,314 Többe kerül a technológia kifejlesztése, mint hittem. 331 00:25:24,898 --> 00:25:26,983 Eredetileg három évet számoltam rá, 332 00:25:27,067 --> 00:25:31,112 de a koreai útvonalának hála fejlesztésre fordíthatjuk a pénzt, 333 00:25:31,196 --> 00:25:33,281 így remélhetőleg fél év múlva kész. 334 00:25:54,469 --> 00:25:55,845 Szép ütés! 335 00:26:04,396 --> 00:26:07,482 Ha ügyesen exportál Koreába, és felépül a birodalmam, 336 00:26:07,566 --> 00:26:08,650 szeretném megtenni 337 00:26:09,276 --> 00:26:10,694 főigazgatóvá. 338 00:26:12,195 --> 00:26:16,199 Mellettem fog dolgozni, és maga fogja ellenőrizni a folyamatokat. 339 00:26:21,871 --> 00:26:23,039 Főigazgatóvá? 340 00:26:23,123 --> 00:26:25,625 Bízzunk a közös génjeinkben! 341 00:26:25,709 --> 00:26:28,169 A józan eszű, pénzkereső génben! 342 00:26:28,253 --> 00:26:30,046 Keressünk egy vagyont! 343 00:26:31,006 --> 00:26:34,009 Ösztönzésképp megkapja a bruttó profit 10%-át. 344 00:26:40,515 --> 00:26:43,101 Szép. 345 00:26:43,727 --> 00:26:45,604 A terméstől függ, 346 00:26:46,354 --> 00:26:48,940 de az legalább havi egymilliárd von. 347 00:26:49,024 --> 00:26:51,359 Képzelje, ha akár a felét haza tudná küldeni! 348 00:26:51,443 --> 00:26:55,697 Milyen autót vezetne a felesége? Milyen iskolába járnának a gyerekei? 349 00:26:59,326 --> 00:27:01,119 Ez megtisztelő, tiszteletes. 350 00:27:01,953 --> 00:27:05,290 Hagyja a tiszteletesezést! Ismerjük egymást. 351 00:27:05,373 --> 00:27:09,044 Magunk között nincs szükség körülményeskedésre. 352 00:27:09,127 --> 00:27:11,796 Szarja le! Magunk között 353 00:27:11,880 --> 00:27:13,089 legyünk őszinték! 354 00:27:15,842 --> 00:27:17,552 Tud golfozni, Kang úr? 355 00:27:17,636 --> 00:27:19,638 Úgy láttam, hogy jó a sportokban. 356 00:27:19,721 --> 00:27:23,141 Nem töltök időt olyannal, amivel nem lehet pénzt keresni. 357 00:27:24,392 --> 00:27:25,810 Tudja, mit? 358 00:27:27,062 --> 00:27:30,732 Szeretem a magához hasonló, elvakultan pragmatikus embereket. 359 00:27:31,232 --> 00:27:34,653 Az emberek nagy része nem létező dolgokban hisz. 360 00:27:35,987 --> 00:27:38,281 Nem azért, mert nehéz a valódi életük? 361 00:27:38,365 --> 00:27:41,326 Ezért imádják az emberek a drogot. 362 00:27:41,868 --> 00:27:46,122 Bódult állapotban olyan dolgokat látnak, amilyeneket addig soha. 363 00:27:46,206 --> 00:27:47,624 Nehéz elfelejteni. 364 00:27:47,707 --> 00:27:48,708 Igen. 365 00:27:54,798 --> 00:27:58,301 Goo úr az. Nagyon mérges. 366 00:27:58,802 --> 00:28:00,637 Ki akar vonulni Dél-Amerikából. 367 00:28:00,720 --> 00:28:04,516 Felfuvalkodott pojáca. Játssza magát a rohadék. 368 00:28:05,684 --> 00:28:07,435 Mit gondol a víziómról? 369 00:28:08,353 --> 00:28:10,605 Kívül-belül mindent megmutattam. 370 00:28:11,940 --> 00:28:14,442 Ha teljesen őszinte akarok lenni, 371 00:28:15,443 --> 00:28:18,029 sokként ért a dolog. Az ajánlata is. 372 00:28:19,948 --> 00:28:21,199 Őszintén köszönöm! 373 00:28:24,828 --> 00:28:26,913 Akkor győzze meg Goo urat, 374 00:28:26,996 --> 00:28:29,249 hogy találjon másik útvonalat Koreába! 375 00:28:29,332 --> 00:28:30,834 A víziónknak. 376 00:28:32,544 --> 00:28:35,588 Most magán van a sor, hogy döntsön, Kang úr. 377 00:28:36,798 --> 00:28:41,052 Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés. 378 00:28:50,854 --> 00:28:54,774 Itt az idő, hogy kidobjuk Jeon Yohan elé az utolsó csalit. 379 00:28:56,192 --> 00:28:58,611 De még csak most kezdett el bízni bennem. 380 00:28:58,695 --> 00:29:00,280 Nem várhatnánk még? 381 00:29:00,363 --> 00:29:02,866 Ha Jeon szemszögéből nézi a dolgot, 382 00:29:02,949 --> 00:29:05,493 még egy téglát sem tudott arrébb tenni. 383 00:29:05,577 --> 00:29:09,664 Hadd üzleteljen egy kicsit, amíg el nem jön a megfelelő pillanat! 384 00:29:09,748 --> 00:29:12,417 Be vannak fagyasztva a számlái, 385 00:29:12,500 --> 00:29:15,754 és egy hónapon belül ki kell fizetnie a kolumbiaiakat. 386 00:29:15,837 --> 00:29:18,298 Sarokba kell szorítanunk. 387 00:29:19,799 --> 00:29:24,179 Értem, amit mond, de rosszul végződhet, ha ennyire sürgetjük a dolgot. 388 00:29:24,888 --> 00:29:27,140 Még nem jött el az idő. Lassítsunk! 389 00:29:29,267 --> 00:29:30,351 Kang úr! 390 00:29:31,144 --> 00:29:34,314 Ezt úgy érti, hogy nem hajtja végre a parancsomat? 391 00:29:35,231 --> 00:29:37,066 Nem, nem így értem. 392 00:29:37,150 --> 00:29:39,986 Azt kérem, hogy hallgasson a terepen lévőre! 393 00:29:40,069 --> 00:29:41,988 Van, amit csak én érezhetek. 394 00:29:45,366 --> 00:29:47,118 Kang úr, tisztázzunk valamit! 395 00:29:47,786 --> 00:29:49,871 Még mindig egy a célunk? 396 00:29:54,167 --> 00:29:57,879 Csak azért kérdezem, hátha magának más a szándéka. 397 00:29:57,962 --> 00:29:59,631 Ha nem ez a helyzet, 398 00:30:00,215 --> 00:30:02,050 a terv szerint haladunk tovább. 399 00:30:15,980 --> 00:30:19,067 Bízom benne, hogy K nem áll át Jeon oldalára, 400 00:30:19,651 --> 00:30:21,486 de nem kellene egy B terv? 401 00:30:30,912 --> 00:30:33,832 Uram, az amerikai drogelhárítástól keresik. 402 00:30:44,008 --> 00:30:45,009 Hogy ment? 403 00:30:45,510 --> 00:30:47,971 Elég szar arc tud lenni. 404 00:30:49,180 --> 00:30:50,515 Nem ment könnyen, 405 00:30:51,516 --> 00:30:54,227 de keres másik útvonalat Koreába. 406 00:30:55,603 --> 00:30:58,022 Szép munka. Nagyon szép. 407 00:30:58,106 --> 00:30:59,774 Megmondtam! 408 00:30:59,858 --> 00:31:02,026 Hála nekem újra él a remény. 409 00:31:03,027 --> 00:31:04,195 Rendben. 410 00:31:04,696 --> 00:31:07,365 - Akkor lássunk munkához! - Oké! 411 00:31:07,448 --> 00:31:09,200 A kurva élet! 412 00:31:09,284 --> 00:31:12,453 Micsoda kibaszott szép napunk van! 413 00:31:12,537 --> 00:31:13,788 Miért nem üt egyet? 414 00:31:16,207 --> 00:31:17,041 Jó. 415 00:31:22,630 --> 00:31:24,507 Rendben, akkor ütök egyet. 416 00:31:29,178 --> 00:31:30,889 Semmi baj. Megesik. 417 00:31:40,857 --> 00:31:45,695 Bravó! Szép ütés! Bravó! 418 00:31:46,237 --> 00:31:48,740 DROGELHÁRÍTÁSI KÖZPONT ARLINGTON, VIRGINIA 419 00:31:55,496 --> 00:31:56,581 Ha elkapjuk Jeont, 420 00:31:56,664 --> 00:32:00,168 fény derül a kolumbiai Cali-kartell pénzügyi hátterére, 421 00:32:00,251 --> 00:32:03,046 terjesztési csatornáira és kapcsolatrendszerére. 422 00:32:03,546 --> 00:32:08,009 Komoly információkat szerezhetünk az USA-ba szállító legnagyobb kartellről. 423 00:32:09,594 --> 00:32:12,513 Ez segítene a drogelhárításnak lekapcsolni őket. 424 00:32:14,849 --> 00:32:19,729 Ez az akció tulajdonképpen a Cali-kartell elleni háború. 425 00:32:20,897 --> 00:32:22,148 A Cali ellen? 426 00:32:23,691 --> 00:32:24,651 Furcsa logika. 427 00:32:27,153 --> 00:32:28,696 De meggyőző. 428 00:32:31,824 --> 00:32:32,659 Jó. 429 00:32:33,284 --> 00:32:36,579 Ha Jeon drogja a tervei szerint az USA területére ér, 430 00:32:36,663 --> 00:32:40,792 a különleges erőink azonnal belépnek Suriname-ba, és elkapják Jeont. 431 00:32:42,251 --> 00:32:43,753 Bölcs döntést hozott. 432 00:32:48,049 --> 00:32:48,925 Ugyanakkor 433 00:32:52,971 --> 00:32:54,931 ez fedett akció lesz, 434 00:32:55,014 --> 00:32:58,393 ami nem biztos, hogy tetszeni fog a Kongresszusnak. 435 00:32:58,476 --> 00:33:01,896 Ezért minden kiadást a koreai hírszerzésnek kell állnia, 436 00:33:01,980 --> 00:33:06,401 és mi csak nem hivatalos minőségben veszünk részt az akcióban. 437 00:33:07,318 --> 00:33:08,403 Legfőképp pedig 438 00:33:09,487 --> 00:33:11,155 zsoldosokkal kell dolgoznia. 439 00:33:15,159 --> 00:33:16,911 Természetesen. Ne aggódjanak! 440 00:33:24,627 --> 00:33:27,296 WASHINGTON, D.C., USA 441 00:33:36,305 --> 00:33:38,391 Sangman, mit csinálsz? Beszélhetünk? 442 00:33:38,474 --> 00:33:41,728 Minek hívsz, te tróger? Azt mondtam, később majd hívlak. 443 00:33:43,396 --> 00:33:44,564 Itt Jeon tiszteletes. 444 00:33:45,148 --> 00:33:46,065 Ó, igen. 445 00:33:46,149 --> 00:33:48,317 Azt hittem, tíz év után maga profi. 446 00:33:48,401 --> 00:33:51,779 Sajnálatos, hogy ilyen amatőr hibát vétett. 447 00:33:54,949 --> 00:33:56,784 Ugyanezt érzem. 448 00:33:58,119 --> 00:34:02,415 De miért nem beszélünk erről a kudarcról máskor? 449 00:34:03,583 --> 00:34:05,918 Azt hallottam Kang úrtól, 450 00:34:06,002 --> 00:34:08,129 hogy új útvonalat talált Koreába. 451 00:34:36,908 --> 00:34:38,659 Halló? Sangman! 452 00:34:41,037 --> 00:34:42,205 Mit csinál? 453 00:34:42,288 --> 00:34:45,208 Goo úr? Halló, Goo úr? 454 00:34:47,502 --> 00:34:50,963 Mi a francot művel már, bassza meg? 455 00:35:00,848 --> 00:35:02,850 Küldje ki az árut Puerto Ricóba! 456 00:35:04,769 --> 00:35:07,021 Hova? Puerto Ricóba? 457 00:35:19,033 --> 00:35:21,619 Igen. A brazil útvonal most nem járható. 458 00:35:21,702 --> 00:35:24,038 Csak így juthatunk Koreába. 459 00:35:24,622 --> 00:35:28,334 Egy segélyszállító hajó megy Suriname-ból Puerto Ricóba. 460 00:35:29,877 --> 00:35:32,463 Ha feljuttatja az áruját, az Puerto Ricóból 461 00:35:32,547 --> 00:35:35,716 egyenesen Koreába repül az amerikai támaszpontra. 462 00:35:35,800 --> 00:35:38,678 De az a baj… Mi van a telefonommal? 463 00:35:38,761 --> 00:35:40,429 Igen, hallgatom, Goo úr. 464 00:35:42,140 --> 00:35:45,059 A gép két hét múlva indul. 465 00:35:45,143 --> 00:35:46,894 Vagyis nincs sok időnk. 466 00:35:46,978 --> 00:35:49,730 Szóval a suriname-i hajót kell használnunk, 467 00:35:49,814 --> 00:35:53,568 hogy az árumat két héten belül Puerto Ricóba vihessem? 468 00:35:53,651 --> 00:35:55,778 Igen, most ez az egyetlen opció. 469 00:35:56,362 --> 00:35:59,073 De ne erőltesse! Nem akarunk több balesetet. 470 00:36:00,908 --> 00:36:02,326 Azzal nem lesz gond. 471 00:36:02,410 --> 00:36:06,122 A kormány elintézi, hogy segélyként pakolhassuk fel az árut. 472 00:36:07,832 --> 00:36:09,417 Akkor minden rendben van? 473 00:36:17,258 --> 00:36:21,012 Intézkedjen, amilyen gyorsan csak tud, és… 474 00:36:35,109 --> 00:36:36,027 Kang úr! 475 00:36:37,153 --> 00:36:38,988 Ez meg mi a franc? 476 00:36:40,323 --> 00:36:41,407 Hogy érti? 477 00:36:42,366 --> 00:36:46,287 Puerto Rico amerikai terület, a rohadt életbe. 478 00:36:58,883 --> 00:36:59,884 Amerikai? 479 00:37:02,887 --> 00:37:05,306 Halló? Baj van? 480 00:37:05,806 --> 00:37:08,059 Tiszteletes? Kang? 481 00:37:10,436 --> 00:37:11,771 Goo úr! 482 00:37:11,854 --> 00:37:15,024 Az amerikai hatóságokkal nem rúghatjuk össze a port. 483 00:37:15,107 --> 00:37:16,359 Hát ezt nem tudja? 484 00:37:16,442 --> 00:37:18,110 Miről beszél? 485 00:37:18,778 --> 00:37:20,696 Mi köze ehhez az USA-nak? 486 00:37:22,323 --> 00:37:26,202 Nincs tisztában azzal, hogy Puerto Rico az USA része? 487 00:37:28,788 --> 00:37:30,373 Dehogynem. 488 00:37:30,456 --> 00:37:32,959 A területi függetlenség összetett téma, 489 00:37:33,042 --> 00:37:34,418 de nem az USA része. 490 00:37:34,961 --> 00:37:37,588 Mindent nekem kell elmagyaráznom? Ugyan már! 491 00:37:38,756 --> 00:37:43,552 Sangman, ne húzd fel így magad, és próbáld meg szépen elmagyarázni! 492 00:37:44,136 --> 00:37:46,764 Gondoljon vissza az idei Baseball Classicra! 493 00:37:46,847 --> 00:37:49,850 - A WBC-re? - Igen, a World Baseball Classicra. 494 00:37:49,934 --> 00:37:52,228 Puerto Rico is részt vett rajta. 495 00:37:52,311 --> 00:37:54,647 Imádja a baseballt, biztos látta. 496 00:37:54,730 --> 00:37:58,693 Igen, Puerto Rico kiesett a második körben. 497 00:37:58,776 --> 00:37:59,777 Pontosan. 498 00:37:59,860 --> 00:38:03,698 Az USA és Puerto Rico is részt vett a bajnokságon. Nem igaz? 499 00:38:03,781 --> 00:38:08,703 Ha Puerto Rico az USA része, hogy versenyezhetnek egymás ellen? 500 00:38:08,786 --> 00:38:12,790 Szoros kapcsolatban állnak az USA-val, de saját államfőt választanak. 501 00:38:12,873 --> 00:38:15,668 Gyakorlatilag két külön ország. 502 00:38:15,751 --> 00:38:17,169 Értem. 503 00:38:18,713 --> 00:38:21,632 Értem, amit mond. 504 00:38:23,342 --> 00:38:27,680 Akkor küldje az árut Puerto Ricóba, és ne csessze el! 505 00:38:34,895 --> 00:38:36,480 Értem, amit mond… 506 00:38:43,321 --> 00:38:46,157 de ha pénzről, fegyverekről vagy drogról van szó, 507 00:38:47,116 --> 00:38:50,286 semmi esetre sem szabad packázni az USA-val. 508 00:38:50,369 --> 00:38:54,957 Úgyhogy találjon egy másik útvonalat, ami nem érint amerikai területet! 509 00:38:58,711 --> 00:39:02,006 Nézze, egy hónapunk volt, amikor először belefogtunk. 510 00:39:02,089 --> 00:39:04,300 És habár mindent elfuseráltak, 511 00:39:04,383 --> 00:39:07,219 Ingu könyörgésére találtam egy új útvonalat. 512 00:39:07,303 --> 00:39:08,471 Megint újat akar? 513 00:39:09,013 --> 00:39:10,431 Nehezebb lett a helyzet, 514 00:39:10,514 --> 00:39:13,017 szeretnék biztosra menni. 515 00:39:13,100 --> 00:39:15,811 Adok még időt, csak találjon új útvonalat! 516 00:39:15,895 --> 00:39:18,189 Mi? Maga ad nekem időt? 517 00:39:19,315 --> 00:39:20,983 Mi vagyok én, a csicskása? 518 00:39:25,279 --> 00:39:26,614 Mi ez a hangnem? 519 00:39:29,325 --> 00:39:31,577 Bassza meg! Csak megint felbasz. 520 00:39:32,620 --> 00:39:35,039 Ki cseszte el a múltkori átadást? 521 00:39:35,122 --> 00:39:38,626 Az a minimum, hogy feltakarít, ha valahova odaszart. 522 00:39:39,418 --> 00:39:42,088 A sátán csavargathatja a nyelvét. 523 00:39:42,171 --> 00:39:45,091 Hogy mer ilyen hangnemben beszélni velem? 524 00:39:45,716 --> 00:39:48,302 Honnan tudjam, hogy nem bénázza el megint? 525 00:39:48,386 --> 00:39:52,014 Miért kockáztatnék ekkorát csakhogy megint magával üzleteljek? 526 00:39:52,681 --> 00:39:54,308 Ha így akarja, kapja be! 527 00:39:58,104 --> 00:39:59,355 Hé, Sangman! 528 00:39:59,939 --> 00:40:01,190 Szabad? Köszönöm! 529 00:40:02,817 --> 00:40:04,402 Figyelj, ehhez mit szólsz? 530 00:40:04,485 --> 00:40:07,154 Mivel mindkettőtöknek igaza van, 531 00:40:07,238 --> 00:40:09,240 próbáljunk meg megegyezni… 532 00:40:09,323 --> 00:40:12,034 Ingu, te seggfej! Most remélem, viccelsz. 533 00:40:12,118 --> 00:40:15,663 Azt akarod, hogy ezekkel a seggfejekkel bizniszeljek? 534 00:40:16,622 --> 00:40:18,624 Hé, mi ez a hangnem? 535 00:40:18,707 --> 00:40:20,835 Tudod, hogy intézem a dolgokat. 536 00:40:20,918 --> 00:40:23,421 Így nem tudok veled üzletelni. 537 00:40:24,338 --> 00:40:27,883 Ha így folytatod, le kell fújnom a dolgot. Felfogtad? 538 00:40:27,967 --> 00:40:29,677 Nem fújhatod le csak úgy. 539 00:40:29,760 --> 00:40:33,764 Lehet, hogy valaki tőletek szivárogtatott a braziloknak. 540 00:40:34,348 --> 00:40:35,975 Miért kapod fel a vizet? 541 00:40:39,437 --> 00:40:40,938 Figyeljen, Goo Sangman! 542 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Le akarja fújni? 543 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Akkor fújja le, maga seggfej! 544 00:41:08,883 --> 00:41:12,553 Choi ügynök, azt hiszi, ez elég lesz? 545 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 Sok szerencsét! 546 00:41:23,397 --> 00:41:25,399 Nem megmondtam? 547 00:41:25,983 --> 00:41:27,485 Ez így nem lesz jó. 548 00:41:27,568 --> 00:41:29,278 És most mi lesz? 549 00:41:30,196 --> 00:41:33,032 Ha finomkodunk vele, nem fog belemenni. 550 00:41:34,783 --> 00:41:38,037 Tovább szorongatjuk. A végén úgyis beadja a derekát. 551 00:41:38,120 --> 00:41:41,248 Istenem! Magának semmi érzéke az emberekhez. 552 00:41:41,332 --> 00:41:45,878 Tudni kell, hogy mikor kell sarokba szorítani valakit, és mikor nem. 553 00:41:46,462 --> 00:41:50,633 Kang úr, Jeon nem fog tudni időben megszabadulni az összes árujától. 554 00:41:50,716 --> 00:41:52,801 Az elemzésünk szerint. 555 00:41:53,511 --> 00:41:56,639 Beletelhet egy kis időbe, de igent fog mondani. 556 00:42:03,312 --> 00:42:05,314 Várjon! Visszahívom. 557 00:42:06,565 --> 00:42:09,276 Szia, kislány! Hogy kerülsz ide? 558 00:42:10,319 --> 00:42:11,570 Mit csinálsz idekint? 559 00:42:12,613 --> 00:42:16,033 A bácsi is ennek a felekezetnek a hívője? 560 00:42:16,116 --> 00:42:19,662 Nem, én üzleti ügyben vagyok itt. Nem hiszek Istenben. 561 00:42:19,745 --> 00:42:23,415 Akkor mentsen meg! 562 00:42:24,500 --> 00:42:25,834 Hogy érted? 563 00:42:25,918 --> 00:42:27,503 Haza akarok menni, 564 00:42:27,586 --> 00:42:30,130 de apa külföldre ment, és nem jött vissza, 565 00:42:30,214 --> 00:42:32,299 és anya csak imádkozik. 566 00:42:40,891 --> 00:42:41,809 Hé! 567 00:42:44,562 --> 00:42:46,897 Megmondtam, hogy ne gyere ide! 568 00:43:12,131 --> 00:43:15,301 Máshogy nem tudjuk elkapni Jeont. 569 00:43:15,384 --> 00:43:17,303 Nem magyaráztam már el? 570 00:43:23,934 --> 00:43:27,229 Úgy értem, biztos ez az egyetlen opciónk? 571 00:43:28,022 --> 00:43:30,482 Miért ilyen körülményesen csináljuk? 572 00:43:31,191 --> 00:43:35,070 Nem lenne egyszerűbb kiiktatni a pszichopata szektást? 573 00:43:35,779 --> 00:43:37,031 Hogy érti? 574 00:43:37,114 --> 00:43:38,240 Hogy nem lehetne 575 00:43:38,324 --> 00:43:42,036 egyszerűen csak kinyiffantani a tagot? 576 00:43:47,416 --> 00:43:50,336 A hírszerzés nem gyilkolhat meg embereket. 577 00:43:52,838 --> 00:43:54,757 És ha nem hivatalosan történne? 578 00:43:54,840 --> 00:43:57,468 Hogy érti, hogy nem hivatalosan? 579 00:43:57,551 --> 00:44:00,387 Hogy többféleképpen is meg lehet ölni valakit. 580 00:44:00,888 --> 00:44:02,723 Nem is nekem kellene csinálni. 581 00:44:03,307 --> 00:44:05,976 Jeon élve kell nekünk, hogy tanúskodhasson. 582 00:44:06,060 --> 00:44:08,020 Csak így lehet jól megbüntetni. 583 00:44:09,938 --> 00:44:12,983 Azért csinálja ezt, hogy jó értékelést kapjon? 584 00:44:13,067 --> 00:44:13,901 Mi? 585 00:44:16,904 --> 00:44:19,198 Sosem érdekeltek ezek a dolgok. 586 00:44:20,574 --> 00:44:25,537 Csak szeretném sikerrel lezárni az akciót, amin három éve dolgozunk. 587 00:44:26,914 --> 00:44:29,416 Már így is tele van buktatókkal, 588 00:44:29,500 --> 00:44:32,294 hogy várhatja, hogy simán lezárja? 589 00:44:33,003 --> 00:44:35,798 Nem is tudom. Inkább egyedül döntök. 590 00:44:36,298 --> 00:44:38,175 Később visszahívom. 591 00:44:47,935 --> 00:44:52,981 Ha csúcsra pörgetjük az exportot azzal, hogy a híveket Európába küldjük, 592 00:44:53,524 --> 00:44:55,859 még úgy is egy évbe fog telni 593 00:44:56,527 --> 00:44:58,278 eladni a maradék 1,9 tonnát. 594 00:44:58,987 --> 00:45:01,115 És ha a maffiacsaládoknak adnánk el? 595 00:45:01,198 --> 00:45:03,409 Kiküldtem pár ajánlatot, 596 00:45:03,492 --> 00:45:07,371 de a legtöbbjük közvetlenül a Cali-kartellel dolgozik. 597 00:45:07,454 --> 00:45:09,707 Úgyhogy ha sikerül is bizniszelnünk, 598 00:45:09,790 --> 00:45:12,126 az nem fog tetszeni a Calinak. 599 00:45:12,710 --> 00:45:15,879 Ma reggel megint hívtak Kolumbiából. 600 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Tudnak a Brazíliában történtekről. 601 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 Elkezdtek nyaggatni, hogy vissza tudom-e fizetni a pénzt. 602 00:45:53,083 --> 00:45:55,252 Van egy megoldás. 603 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 Uram? 604 00:45:57,755 --> 00:45:59,590 Milyen megoldás? 605 00:46:00,841 --> 00:46:01,925 Piszkos. 606 00:46:04,178 --> 00:46:05,262 Hozd a kocsit! 607 00:46:20,694 --> 00:46:25,115 JEON TISZTELETES MÁSIK ÚTVONALAT KERES? 608 00:46:30,037 --> 00:46:31,747 ÚJ ÜZENET SANGMAN 609 00:51:38,804 --> 00:51:43,809 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit