1
00:00:06,047 --> 00:00:08,049
INSPIRÉ D'UNE HISTOIRE VRAIE.
2
00:00:08,133 --> 00:00:11,845
LES PERSONNAGES ET LES ÉVÉNEMENTS
ONT ÉTÉ RÉIMAGINÉS.
3
00:00:13,013 --> 00:00:15,598
FRONTIÈRE DU BRÉSIL
4
00:00:20,603 --> 00:00:22,939
- Que se passe-t-il ?
- J'en sais rien.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,274
Taisez-vous.
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,401
Que se passe-t-il ici ?
7
00:00:27,027 --> 00:00:28,611
T'es dingue ?
8
00:00:29,112 --> 00:00:31,114
Tu vas tous nous faire tuer.
9
00:00:31,197 --> 00:00:33,033
N'appelle pas. Je m'en occupe.
10
00:00:34,242 --> 00:00:35,577
En anglais.
11
00:00:43,918 --> 00:00:44,961
C'est quoi, ça ?
12
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
D'accord. Je vais être honnête.
13
00:00:47,547 --> 00:00:49,466
On travaille dans une mine.
14
00:00:49,549 --> 00:00:52,218
On est venus vendre
nos produits à ces gens.
15
00:00:52,719 --> 00:00:55,138
Vous pouvez nous laisser repartir ?
16
00:00:59,934 --> 00:01:02,103
Il y a beaucoup d'argent.
17
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
Lima. Macedo.
18
00:01:05,982 --> 00:01:07,317
- Oui.
- Oui.
19
00:01:08,443 --> 00:01:09,444
Ouvrez ça.
20
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
Merde. On est foutus !
21
00:01:41,184 --> 00:01:43,353
- C'est de la cocaïne ?
- Quoi ?
22
00:01:45,605 --> 00:01:47,065
Mon Dieu !
23
00:01:47,148 --> 00:01:49,150
J'ignorais que c'était là !
24
00:01:49,234 --> 00:01:50,735
Arrêtez-les.
25
00:01:50,819 --> 00:01:53,988
Il n'y a pas tant d'argent que ça.
26
00:01:54,864 --> 00:01:57,534
C'est peu
par rapport à tout votre travail.
27
00:01:58,868 --> 00:02:00,203
Vous croyez ?
28
00:02:00,286 --> 00:02:02,497
Oui ! On n'en a pas besoin.
29
00:02:02,580 --> 00:02:04,332
D'accord.
30
00:02:04,916 --> 00:02:07,335
Si c'est de la cocaïne, prenez-la.
31
00:02:07,418 --> 00:02:10,922
On s'en ira tranquillement
et on ne reviendra jamais.
32
00:02:11,005 --> 00:02:11,840
Oui.
33
00:02:11,923 --> 00:02:14,843
Vous pouvez tout prendre.
On ne reviendra pas.
34
00:02:16,302 --> 00:02:17,387
Romeido.
35
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
Prenez tout.
Regardez aussi dans le camion.
36
00:02:20,890 --> 00:02:21,766
Oui.
37
00:02:21,850 --> 00:02:24,269
- On doit partir. Vite !
- Oui.
38
00:02:29,691 --> 00:02:30,608
Bon.
39
00:02:31,359 --> 00:02:34,988
On va confisquer ces produits
et vous laisser partir.
40
00:02:35,071 --> 00:02:38,283
Mais ne revenez jamais par ici.
41
00:02:38,366 --> 00:02:39,951
Merci, monsieur.
42
00:02:40,702 --> 00:02:41,619
Merci.
43
00:02:50,545 --> 00:02:51,629
Repartez !
44
00:02:51,713 --> 00:02:52,964
C'est quoi, ça ?
45
00:02:53,047 --> 00:02:54,382
Que se passe-t-il ?
46
00:02:54,465 --> 00:02:57,260
Ce sont des gardes-frontières du Suriname.
47
00:02:57,343 --> 00:02:58,928
Ignorez-les et partez.
48
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
C'est quoi, ça ?
49
00:03:04,767 --> 00:03:06,769
C'est qui, bordel ?
50
00:03:10,106 --> 00:03:11,858
Couvrez-vous !
51
00:03:17,614 --> 00:03:19,532
Tirez ! Cachez-vous !
52
00:03:22,952 --> 00:03:24,454
Venez ! À la voiture !
53
00:03:24,537 --> 00:03:25,538
À la voiture !
54
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
On doit y aller !
55
00:03:32,629 --> 00:03:34,047
Tirez !
56
00:03:38,718 --> 00:03:40,720
Hé ! Tire sur lui !
57
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
Deuxième peloton !
58
00:03:44,974 --> 00:03:45,808
Allez !
59
00:03:46,309 --> 00:03:47,727
Par ici. Vite !
60
00:03:59,739 --> 00:04:00,657
En voiture !
61
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
Montez !
62
00:04:06,829 --> 00:04:08,831
Hé ! Reviens !
63
00:04:12,669 --> 00:04:14,837
Attention ! Couvrez-vous !
64
00:04:14,921 --> 00:04:16,130
Dépêchez-vous !
65
00:04:16,673 --> 00:04:17,757
Montez !
66
00:04:31,896 --> 00:04:32,897
Bordel !
67
00:04:47,287 --> 00:04:49,956
UNE SÉRIE NETFLIX
68
00:06:27,053 --> 00:06:29,222
Il est écrit dans Matthieu :
69
00:06:30,098 --> 00:06:33,768
"Heureux ceux
qui sont persécutés pour la justice,
70
00:06:34,268 --> 00:06:36,521
"car le royaume des cieux est à eux."
71
00:06:36,604 --> 00:06:37,772
Amen.
72
00:06:37,855 --> 00:06:39,023
- Amen.
- Amen.
73
00:06:39,107 --> 00:06:40,066
Amen.
74
00:06:50,034 --> 00:06:54,163
C'était quoi, ce plan foireux ?
Vous n'aviez pas mieux ?
75
00:06:54,247 --> 00:06:58,000
Ils devaient prendre l'argent
et la cocaïne sans trop de heurts.
76
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
Le reste n'était pas prévu.
77
00:06:59,794 --> 00:07:02,088
Alors, j'étais en danger aussi.
78
00:07:04,841 --> 00:07:07,176
Excusez-moi si j'ai failli mourir.
79
00:07:08,386 --> 00:07:10,721
Vous avez le droit d'être en colère.
80
00:07:10,805 --> 00:07:13,433
Mais l'opération a été un succès.
81
00:07:13,516 --> 00:07:16,936
On a réussi à intercepter
et à saisir la cargaison de Jeon.
82
00:07:17,019 --> 00:07:19,897
Si on passe
à l'étape suivante, tout ira bien.
83
00:07:20,648 --> 00:07:22,400
Ce n'est pas le problème.
84
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
Je ne fais plus confiance au NIS.
85
00:07:26,028 --> 00:07:28,448
Comment regagner votre confiance ?
86
00:07:28,531 --> 00:07:33,703
Quand on s'est rencontrés,
vous n'avez jamais parlé d'un tel danger.
87
00:07:34,954 --> 00:07:37,665
J'ai dit qu'on assurerait votre sécurité.
88
00:07:37,748 --> 00:07:42,837
Exact. Je devais avoir la protection
d'un agent et de l'ambassade.
89
00:07:42,920 --> 00:07:45,631
Mais aujourd'hui, il n'y avait ni agent
90
00:07:45,715 --> 00:07:48,593
ni ambassade dans la jungle, si ?
91
00:07:49,635 --> 00:07:53,389
On a fait du mieux possible.
Il n'y a pas que ça.
92
00:07:53,473 --> 00:07:54,849
Attendez.
93
00:07:54,932 --> 00:07:58,436
Quand je me suis fait tirer dessus
en fuyant, j'ai compris
94
00:07:58,519 --> 00:08:02,899
que je finirais mort
si je continuais à écouter le NIS.
95
00:08:03,816 --> 00:08:08,279
Désormais, je déciderai
de la manière de mener les opérations.
96
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
Il ne s'agit pas d'un débat à deux.
97
00:08:11,574 --> 00:08:14,660
Plusieurs organisations
sont aussi impliquées.
98
00:08:14,744 --> 00:08:18,331
Alors, réunissez tout le monde
et trouvez une solution.
99
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Parce que c'est ma vie qui est en jeu !
100
00:08:36,724 --> 00:08:39,810
Une fusillade a éclaté
entre des soldats brésiliens
101
00:08:39,894 --> 00:08:43,272
et des trafiquants du Suriname
à la frontière brésilienne.
102
00:08:43,356 --> 00:08:47,109
En réponse aux crimes
commis par les réseaux de trafiquants,
103
00:08:47,193 --> 00:08:52,615
le gouvernement brésilien a décidé
d'intensifier la lutte contre le trafic.
104
00:08:52,698 --> 00:08:56,827
Le gouvernement brésilien a saisi
de la cocaïne et de l'argent
105
00:08:56,911 --> 00:08:58,621
appartenant aux trafiquants…
106
00:08:58,704 --> 00:08:59,539
Quoi ?
107
00:09:00,122 --> 00:09:03,292
Je ne peux même pas retirer un dollar ?
108
00:09:04,877 --> 00:09:07,255
Il n'y a pas d'autre moyen ?
109
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
MES COMPTES
110
00:09:10,967 --> 00:09:12,969
ÉCHEC DE LA TRANSACTION
111
00:09:15,388 --> 00:09:16,973
Merde.
112
00:09:19,225 --> 00:09:21,394
Bon. Je vous rappelle.
113
00:09:23,229 --> 00:09:24,814
Pasteur.
114
00:09:25,606 --> 00:09:29,110
Nos comptes liés
aux banques européennes ont été bloqués.
115
00:09:29,819 --> 00:09:33,155
Au Panama, à Curaçao,
aux Bahamas. Partout.
116
00:09:34,198 --> 00:09:35,032
Quoi ?
117
00:09:35,116 --> 00:09:38,953
Je crains
que tous nos comptes aient été gelés.
118
00:09:41,414 --> 00:09:42,665
D'un seul coup ?
119
00:09:42,748 --> 00:09:45,251
La demande est venue d'Europol.
120
00:09:45,334 --> 00:09:50,423
Je veux savoir pourquoi
ils ont gelé tous mes comptes !
121
00:09:51,340 --> 00:09:54,885
C'est une conséquence
de l'incident à la frontière.
122
00:09:54,969 --> 00:09:58,806
Les fidèles capturés au Brésil
ont dû donner des renseignements.
123
00:10:04,770 --> 00:10:05,688
Bordel.
124
00:10:08,441 --> 00:10:13,613
L'armée brésilienne nous a trouvés là-bas
dès notre première livraison ?
125
00:10:13,696 --> 00:10:16,616
Quelle est la probabilité que ça arrive ?
126
00:10:16,699 --> 00:10:20,036
Et comme si ça ne suffisait pas,
Europol s'en mêle
127
00:10:20,119 --> 00:10:21,787
et gèle mes comptes ?
128
00:10:24,206 --> 00:10:28,044
Quelqu'un parmi nous
va à l'encontre de la volonté de Dieu.
129
00:10:28,544 --> 00:10:31,464
Un homme qui est possédé par Satan.
130
00:10:36,677 --> 00:10:39,096
Je suis de retour.
131
00:10:42,642 --> 00:10:45,061
J'ai parlé à M. Goo au téléphone.
132
00:10:45,144 --> 00:10:48,981
Il demande comment vous allez
assumer ce qui s'est passé.
133
00:10:49,065 --> 00:10:51,108
Quoi ? "Assumer" ?
134
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
On a failli mourir
à l'endroit que vous avez choisi.
135
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Et il y a les 20 milliards de wons
de produit et l'argent de M. Goo.
136
00:10:59,241 --> 00:11:03,954
Vous savez qu'on serait en droit
de demander une indemnisation ?
137
00:11:04,038 --> 00:11:07,124
Enfoiré. Un peu de respect,
ou je vous descends.
138
00:11:07,208 --> 00:11:08,167
Tais-toi.
139
00:11:12,129 --> 00:11:16,467
J'essayais de trouver le traître
qui a révélé mes secrets.
140
00:11:16,550 --> 00:11:20,429
Tant qu'on ne saura pas
qui est responsable, vous resterez ici.
141
00:11:21,013 --> 00:11:24,642
C'est vous qui avez décidé
de l'heure et du lieu.
142
00:11:24,725 --> 00:11:26,727
Et vous avez tout fait foirer.
143
00:11:29,480 --> 00:11:33,567
J'ai l'impression
que les malentendus se multiplient.
144
00:11:33,651 --> 00:11:36,487
Et si on arrêtait de faire affaire ?
145
00:11:37,071 --> 00:11:39,073
L'heure et le lieu.
146
00:11:39,615 --> 00:11:42,118
Vous les connaissiez comme nous.
147
00:11:43,119 --> 00:11:44,787
C'est ridicule.
148
00:11:44,870 --> 00:11:48,874
Qui a ramené la cargaison
au milieu de tout ce bordel ?
149
00:11:48,958 --> 00:11:51,001
Vous ne comprenez pas ?
150
00:11:51,627 --> 00:11:55,214
Disons que les Brésiliens
nous ont trouvés par hasard.
151
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
On aurait pu s'en sortir sans heurt.
152
00:11:58,300 --> 00:12:01,137
Mais quelqu'un a utilisé
son talkie-walkie !
153
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
Pourquoi a-t-il fait ça ?
154
00:12:03,973 --> 00:12:06,809
Les produits du pasteur
appartiennent à Dieu.
155
00:12:07,351 --> 00:12:09,395
Notre devoir est de les protéger.
156
00:12:09,979 --> 00:12:12,773
Je savais qu'un fanatique dirait ça.
157
00:12:14,900 --> 00:12:19,822
Inutile de se disputer ainsi.
Il me suffit d'un regard pour savoir
158
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
qui est humain ou Satan.
159
00:12:53,272 --> 00:12:54,273
Pasteur.
160
00:12:54,857 --> 00:12:58,277
Pourquoi compliquer
une chose très simple ?
161
00:12:58,360 --> 00:13:01,947
La personne qui s'oppose
à nos affaires en Corée,
162
00:13:02,031 --> 00:13:03,616
c'est Satan, non ?
163
00:13:04,200 --> 00:13:08,204
Alors, on pourrait dire
que c'est Chen Zhen.
164
00:13:08,287 --> 00:13:10,706
Quelqu'un ici travaillait pour lui
165
00:13:10,790 --> 00:13:13,793
et il aime toujours
parler chinois avec lui.
166
00:13:14,919 --> 00:13:16,003
C'est lui.
167
00:13:16,504 --> 00:13:19,173
Espèce d'enfoiré !
168
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
Pasteur.
169
00:13:20,758 --> 00:13:23,010
Descendons-le et finissons-en.
170
00:13:23,093 --> 00:13:25,679
Je t'ai dit d'arrêter, espèce d'impie !
171
00:13:28,140 --> 00:13:31,310
Tu continues à jouer au gangster ?
172
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
Enfoiré !
173
00:13:35,606 --> 00:13:37,900
Tu dois encore te repentir ?
174
00:13:38,526 --> 00:13:41,445
Non, pasteur.
Je me repens tous les jours.
175
00:13:41,529 --> 00:13:43,364
- Byun Kitae.
- Oui.
176
00:13:43,864 --> 00:13:45,157
Satan te possède ?
177
00:13:45,241 --> 00:13:46,617
Non. Pas du tout !
178
00:13:47,576 --> 00:13:50,663
Celui qui invoque le nom du Seigneur
179
00:13:50,746 --> 00:13:53,874
Recevra le salut
180
00:13:53,958 --> 00:13:57,461
Celui qui invoque le nom du Seigneur
181
00:13:57,545 --> 00:13:59,630
Recevra le salut…
182
00:14:05,553 --> 00:14:08,556
Quel que soit l'enfoiré
qui a trahi le Seigneur,
183
00:14:09,056 --> 00:14:10,891
je vous ai tous à l'œil !
184
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
Vous…
185
00:14:13,978 --> 00:14:15,980
Vous avez intérêt à être fidèles.
186
00:14:16,063 --> 00:14:17,022
Amen !
187
00:14:17,898 --> 00:14:18,983
Oui, monsieur.
188
00:14:22,027 --> 00:14:24,530
Tant de sainteté me met mal à l'aise.
189
00:14:25,781 --> 00:14:29,034
Vous pouvez continuer
à chercher Satan entre vous.
190
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
Pasteur.
191
00:14:31,328 --> 00:14:33,497
Arrêtons notre collaboration.
192
00:14:37,126 --> 00:14:40,671
Comment ça ?
Alors qu'on a mis les choses au clair ?
193
00:14:41,255 --> 00:14:42,798
Maintenant, on sait.
194
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
Venez avec moi.
195
00:14:58,898 --> 00:15:01,483
En repartant avec le camion,
196
00:15:01,567 --> 00:15:03,903
vous avez sauvé 100 kilos de cocaïne.
197
00:15:03,986 --> 00:15:07,114
Dans une telle situation,
c'était courageux.
198
00:15:07,197 --> 00:15:09,658
Non. Je n'avais pas le choix.
199
00:15:09,742 --> 00:15:11,619
Il s'agissait de mon argent.
200
00:15:15,748 --> 00:15:16,999
Votre argent ?
201
00:15:19,668 --> 00:15:21,795
Plus j'y pense, monsieur Kang,
202
00:15:22,796 --> 00:15:24,798
plus je vous trouve sympa.
203
00:15:25,299 --> 00:15:28,636
Que comptez-vous faire d'autre ?
Tout s'effondre.
204
00:15:29,845 --> 00:15:32,097
Mais si on s'arrête là,
205
00:15:32,806 --> 00:15:36,310
vous ne gagnerez pas
tout l'argent que vous aimez tant.
206
00:15:36,393 --> 00:15:38,145
M. Goo est furieux.
207
00:15:38,228 --> 00:15:40,522
Je crois que ça ne l'intéresse plus.
208
00:15:44,026 --> 00:15:47,029
Je comprends ce que vous me dites.
Reposez-vous.
209
00:15:48,030 --> 00:15:51,033
On ira quelque part demain.
Vous avez un costume ?
210
00:16:01,251 --> 00:16:02,628
IL FAUT QU'ON PARLE
SANGMAN
211
00:16:07,007 --> 00:16:10,594
Oui. Je lui ai dit
qu'on voulait tout annuler.
212
00:16:10,678 --> 00:16:14,264
Attendons d'abord de voir
comment Jeon va réagir.
213
00:16:14,348 --> 00:16:15,724
D'accord. Ça me va.
214
00:16:15,808 --> 00:16:19,645
L'important, c'est que Jeon
passe par le marché américain.
215
00:16:19,728 --> 00:16:22,398
Vous faites du bon travail. Continuez.
216
00:16:22,982 --> 00:16:26,026
J'aimerais pouvoir vous dire ça.
Faites mieux.
217
00:16:26,110 --> 00:16:29,780
Si ça tourne mal, j'arrête
et je me concentre sur l'argent.
218
00:16:33,701 --> 00:16:36,120
Il n'y aura plus d'incidents.
219
00:16:38,330 --> 00:16:40,165
Je l'espère vraiment.
220
00:16:52,594 --> 00:16:53,512
Sihyeon.
221
00:16:54,596 --> 00:16:56,765
Vous pouvez mettre K sur écoute ?
222
00:16:56,849 --> 00:16:57,766
Oui.
223
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
Faites-le. Discrètement.
224
00:17:40,184 --> 00:17:42,936
PALAIS PRÉSIDENTIEL, SURINAME
225
00:18:05,751 --> 00:18:07,836
Delano, mon ami !
226
00:18:11,882 --> 00:18:15,803
Présentez-vous.
Le président du Suriname, Delano Alvarez.
227
00:18:17,721 --> 00:18:21,058
Voici monsieur Kang.
Il dirige une grosse société.
228
00:18:22,184 --> 00:18:25,020
Le pasteur Jeon
m'a beaucoup parlé de vous ?
229
00:18:25,104 --> 00:18:27,439
Que faites-vous en Corée ?
230
00:18:29,817 --> 00:18:32,069
Comment dit-on "club de karaoké" ?
231
00:18:32,569 --> 00:18:34,488
Je suis dans le karaoké et…
232
00:18:34,571 --> 00:18:37,241
Arrêtez. Pourquoi dire ça ?
233
00:18:38,158 --> 00:18:42,079
Il avait une entreprise de divertissement
pour l'armée américaine.
234
00:18:43,622 --> 00:18:46,959
Et les droits de distribution
pour Samsung Electronics
235
00:18:47,042 --> 00:18:48,961
dans toute l'Amérique !
236
00:18:51,630 --> 00:18:54,466
Non. Seulement l'Amérique du Sud.
237
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
Samsung ?
238
00:18:57,928 --> 00:18:59,012
Quel honneur !
239
00:19:01,682 --> 00:19:04,685
J'ai aussi travaillé dix ans
avec Hyundai Motors.
240
00:19:05,185 --> 00:19:08,605
Si vous voulez acheter
une nouvelle voiture, appelez-moi.
241
00:19:09,606 --> 00:19:12,025
Merci. Je vous resserre la main ?
242
00:19:12,609 --> 00:19:14,111
Merci, M. le président.
243
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
Venez.
244
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
Et ce service dont je vous ai parlé ?
245
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
Ils en font toute une histoire.
246
00:19:44,516 --> 00:19:47,686
Les Brésiliens insistent
pour qu'on leur livre
247
00:19:47,769 --> 00:19:50,772
toutes les personnes
impliquées dans l'incident.
248
00:19:53,692 --> 00:19:56,445
Vous devriez consentir à leur demande.
249
00:20:01,533 --> 00:20:06,121
Alors, on pourrait
envoyer des hommes de Chen Zhen ?
250
00:20:06,872 --> 00:20:10,125
Chinois ou Coréens,
ils ne feront pas la différence.
251
00:20:15,297 --> 00:20:16,298
Oui.
252
00:20:20,510 --> 00:20:21,887
POMMES DE DAEGU
253
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
Vous savez ce qu'on dit.
254
00:20:29,811 --> 00:20:32,147
On reconnaît ses amis dans le besoin.
255
00:20:32,898 --> 00:20:36,568
Notre nouvel ami peut nous aider
à pénétrer de nouveaux marchés
256
00:20:36,652 --> 00:20:38,820
et à développer notre activité.
257
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
Cela renforcera notre amitié.
258
00:20:48,080 --> 00:20:51,750
Ce sont mes pommes préférées.
259
00:20:53,293 --> 00:20:56,630
L'amitié sera récompensée par l'amitié.
260
00:20:57,965 --> 00:21:01,301
Bien sûr. Nous avons foi en Dieu.
261
00:21:02,844 --> 00:21:04,763
Et l'un en l'autre.
262
00:21:04,846 --> 00:21:07,849
ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE
NOUS AVONS FOI EN DIEU
263
00:21:07,933 --> 00:21:09,601
Delano, ce vaurien.
264
00:21:09,685 --> 00:21:13,772
Je n'avais pas besoin de le payer beaucoup
quand il était plus jeune.
265
00:21:14,523 --> 00:21:19,778
Mais il est devenu fainéant.
J'ai beau le payer, il est très lent.
266
00:21:19,861 --> 00:21:21,863
Il consomme énormément.
267
00:21:23,865 --> 00:21:24,950
C'est vrai.
268
00:21:25,033 --> 00:21:26,535
Quand j'y pense,
269
00:21:26,618 --> 00:21:30,038
le président et vous,
vous êtes allés à la même école.
270
00:21:30,122 --> 00:21:31,290
L'école ?
271
00:21:32,040 --> 00:21:34,710
Vous voulez dire la prison ?
272
00:21:34,793 --> 00:21:35,877
Oui.
273
00:21:36,461 --> 00:21:38,005
La prison de Saint-Martin.
274
00:21:38,672 --> 00:21:40,590
Il y a passé quelques années.
275
00:21:41,633 --> 00:21:42,634
C'est pas vrai !
276
00:21:44,136 --> 00:21:48,140
Les trois quarts des gens
sont mêlés au trafic de drogue ici.
277
00:21:48,223 --> 00:21:52,561
En fait,
je fais tourner l'économie dans ce pays.
278
00:21:53,103 --> 00:21:55,188
Mais celui qui se prétend président
279
00:21:55,272 --> 00:21:58,692
est si stupide
qu'il ne s'intéresse qu'aux pots-de-vin.
280
00:21:59,276 --> 00:22:02,279
Il devrait plus se soucier de l'économie.
281
00:22:03,113 --> 00:22:04,114
Attendez.
282
00:22:04,197 --> 00:22:06,783
Pourquoi m'avez-vous présenté
au président ?
283
00:22:09,995 --> 00:22:11,747
Pour notre vision.
284
00:22:12,998 --> 00:22:14,249
Notre vision ?
285
00:22:16,918 --> 00:22:18,170
Monsieur Kang.
286
00:22:18,253 --> 00:22:22,257
Je trouverai le traître
qui se cache parmi nous.
287
00:22:24,343 --> 00:22:26,011
Oui, vous devriez.
288
00:22:26,511 --> 00:22:28,597
Byun Kitae est suspect.
289
00:22:29,514 --> 00:22:32,017
Mais je me méfie aussi de David.
290
00:22:32,934 --> 00:22:37,856
Vous avez dû remarquer
que David n'était pas capable d'agir seul.
291
00:22:37,939 --> 00:22:40,609
C'est un lâche au visage pâle.
292
00:22:41,443 --> 00:22:45,447
On ne sait jamais vraiment
ce que pensent les gens.
293
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
Oui ?
294
00:22:50,911 --> 00:22:55,749
Je vais peut-être vous dire
ce que je pense vraiment aujourd'hui.
295
00:22:55,832 --> 00:22:56,750
D'accord ?
296
00:23:17,062 --> 00:23:21,024
Même sans parler du traître,
quand je pense à mes hommes,
297
00:23:21,108 --> 00:23:23,151
je suis frustré.
298
00:23:23,235 --> 00:23:27,739
Aucun n'est à la hauteur
pour devenir mon associé.
299
00:23:29,032 --> 00:23:31,618
D'abord, Kitae n'est pas coréen.
300
00:23:31,701 --> 00:23:33,870
J'aime travailler avec les miens.
301
00:23:33,954 --> 00:23:36,873
Il y a David qui est trop effacé.
302
00:23:37,374 --> 00:23:39,376
Sangjun a du courage, mais…
303
00:23:40,168 --> 00:23:41,586
Il est excessif, non ?
304
00:23:42,504 --> 00:23:43,588
Mon Dieu.
305
00:23:44,297 --> 00:23:46,716
Le plus dur à gérer, ce sont les gens.
306
00:23:50,011 --> 00:23:51,430
ZONE MILITAIRE
307
00:24:09,197 --> 00:24:10,282
Ouah.
308
00:24:18,540 --> 00:24:23,336
Toute cette zone qui s'étend devant vous
a été définie par le président
309
00:24:23,420 --> 00:24:25,505
comme une base militaire.
310
00:24:26,756 --> 00:24:29,759
Personne n'a le droit d'y entrer
ni de l'observer.
311
00:24:37,517 --> 00:24:38,935
Regardez là-bas.
312
00:24:39,561 --> 00:24:41,646
On y a installé l'usine.
313
00:24:41,730 --> 00:24:44,691
On a même un canal
qui mène à l'océan Atlantique.
314
00:24:46,902 --> 00:24:49,821
Il ne reste qu'à faire pousser
notre coca là-bas.
315
00:24:51,156 --> 00:24:55,869
Attendez. Vous voulez gérer la production,
la transformation et la distribution ?
316
00:24:57,579 --> 00:25:01,416
Combien de temps encore
va-t-on supplier les Colombiens ?
317
00:25:02,959 --> 00:25:04,377
Les marges sont faibles.
318
00:25:04,461 --> 00:25:07,881
C'est insuffisant
pour satisfaire mon appétit.
319
00:25:16,306 --> 00:25:18,350
Ce sera prêt quand ?
320
00:25:20,977 --> 00:25:24,314
Développer une technologie exclusive
coûte très cher.
321
00:25:24,898 --> 00:25:26,983
Je misais sur trois ans.
322
00:25:27,067 --> 00:25:31,112
Mais grâce à l'argent
qu'on gagnera sur le marché coréen,
323
00:25:31,196 --> 00:25:33,281
on pourrait finir en six mois.
324
00:25:54,469 --> 00:25:55,845
Joli coup !
325
00:26:04,396 --> 00:26:07,482
Si ce royaume voit le jour
grâce à vos exportations,
326
00:26:07,566 --> 00:26:10,694
je vous nommerai directeur général.
327
00:26:12,195 --> 00:26:16,199
Vous serez à mes côtés
pour superviser l'ensemble des opérations.
328
00:26:21,871 --> 00:26:23,039
Directeur général ?
329
00:26:23,123 --> 00:26:25,625
Faisons confiance à notre gène commun.
330
00:26:25,709 --> 00:26:28,169
Le gène de la soif du gain.
331
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
Faisons fortune.
332
00:26:31,006 --> 00:26:34,009
Pour vous motiver,
vous aurez 10 % du bénéfice brut.
333
00:26:40,765 --> 00:26:43,101
Superbe.
334
00:26:43,727 --> 00:26:45,812
Ça dépendra de la récolte.
335
00:26:46,354 --> 00:26:48,940
Mais ça ferait
un milliard de wons par mois.
336
00:26:49,024 --> 00:26:51,359
Si vous en envoyez la moitié en Corée,
337
00:26:51,443 --> 00:26:55,697
imaginez la voiture de votre femme
et l'école de vos enfants.
338
00:26:59,284 --> 00:27:01,369
C'est un honneur, pasteur.
339
00:27:01,953 --> 00:27:05,290
Inutile de m'appeler pasteur.
Vous savez tout.
340
00:27:05,373 --> 00:27:09,044
Vous pouvez arrêter
les faux-semblants avec moi.
341
00:27:09,127 --> 00:27:13,089
On se fiche de tout ça.
Soyons francs entre nous.
342
00:27:15,842 --> 00:27:19,638
Vous jouez au golf, monsieur Kang ?
Vous semblez doué en sport.
343
00:27:19,721 --> 00:27:23,350
Je ne consacre pas mon temps
à ce qui ne me rapporte rien.
344
00:27:24,392 --> 00:27:25,810
Vous savez quoi ?
345
00:27:27,062 --> 00:27:30,732
J'aime les gens
qui sont aussi pragmatiques que vous.
346
00:27:31,232 --> 00:27:34,653
La plupart veulent croire
en des choses qui n'existent pas.
347
00:27:35,820 --> 00:27:38,281
Parce que leurs vies sont difficiles.
348
00:27:38,365 --> 00:27:41,368
C'est pour ça
que la drogue plaît tant aux gens.
349
00:27:41,868 --> 00:27:46,122
Elle leur permet de voir des choses
qu'ils n'avaient jamais vues avant.
350
00:27:46,206 --> 00:27:47,624
Et c'est inoubliable.
351
00:27:47,707 --> 00:27:48,708
Oui.
352
00:27:54,798 --> 00:27:58,301
C'est M. Goo. Il a l'air très fâché.
353
00:27:58,802 --> 00:28:00,637
Il dit qu'il veut se retirer.
354
00:28:00,720 --> 00:28:04,724
Quel imbécile ! Il déconne, cet enfoiré.
355
00:28:05,684 --> 00:28:07,686
Que pensez-vous de ma vision ?
356
00:28:08,353 --> 00:28:10,605
Je vous ai tout montré.
357
00:28:11,940 --> 00:28:14,609
Pour être tout à fait honnête,
358
00:28:15,443 --> 00:28:18,363
je suis assez stupéfait,
même par votre offre.
359
00:28:19,948 --> 00:28:21,199
Merci beaucoup.
360
00:28:24,828 --> 00:28:26,913
Alors, convainquez M. Goo.
361
00:28:26,996 --> 00:28:29,249
Qu'il trouve un autre itinéraire.
362
00:28:29,332 --> 00:28:30,834
Pour notre vision.
363
00:28:32,544 --> 00:28:35,880
C'est à votre tour
de prendre une décision.
364
00:28:36,798 --> 00:28:41,052
Être ou ne pas être,
telle est la question.
365
00:28:50,854 --> 00:28:54,774
Il est temps de passer à la dernière étape
pour piéger Jeon Yohan.
366
00:28:56,192 --> 00:29:00,280
Je viens de gagner sa confiance.
Attendons encore un peu.
367
00:29:00,363 --> 00:29:02,866
Mettez-vous à la place de Jeon.
368
00:29:02,949 --> 00:29:05,493
Il n'a pas pu vendre son produit.
369
00:29:05,577 --> 00:29:09,664
Laissons-le en écouler un peu
en attendant le moment idéal.
370
00:29:09,748 --> 00:29:12,417
Tous les comptes de Jeon sont gelés.
371
00:29:12,500 --> 00:29:15,670
Il doit payer
les Colombiens dans un mois.
372
00:29:15,754 --> 00:29:18,298
Il faut le pousser
dans ses retranchements.
373
00:29:19,799 --> 00:29:22,802
Je comprends,
mais si on précipite les choses,
374
00:29:22,886 --> 00:29:24,721
on risque de tout gâcher.
375
00:29:24,804 --> 00:29:27,140
Ce n'est pas encore le bon moment.
376
00:29:29,267 --> 00:29:30,351
Monsieur Kang.
377
00:29:31,144 --> 00:29:34,314
Vous ne voulez plus
recevoir d'ordres du NIS ?
378
00:29:35,231 --> 00:29:37,066
Non. Je n'ai pas dit ça.
379
00:29:37,150 --> 00:29:39,986
Mais écoutez
la personne qui est sur le terrain.
380
00:29:40,069 --> 00:29:42,238
Je sens certaines choses.
381
00:29:45,366 --> 00:29:47,202
M. Kang, dites-moi une chose.
382
00:29:47,702 --> 00:29:50,288
On a toujours
le même objectif, vous et moi ?
383
00:29:54,125 --> 00:29:57,879
Je vous le demande
au cas où vos intentions auraient changé.
384
00:29:57,962 --> 00:29:59,631
Si ce n'est pas le cas,
385
00:30:00,215 --> 00:30:02,217
on passera à la suite du plan.
386
00:30:15,980 --> 00:30:19,067
Je ne pense pas que K changera de camp.
387
00:30:19,150 --> 00:30:21,486
Mais il nous faudrait un plan B.
388
00:30:30,912 --> 00:30:33,832
Monsieur, vous avez un appel de la DEA.
389
00:30:44,008 --> 00:30:45,009
Alors ?
390
00:30:45,510 --> 00:30:48,179
Ce type a vraiment un sale caractère.
391
00:30:49,180 --> 00:30:50,515
Ça n'a pas été facile.
392
00:30:51,391 --> 00:30:54,227
Mais il cherchera un autre itinéraire.
393
00:30:55,603 --> 00:30:58,022
C'est bien. Bon travail.
394
00:30:58,106 --> 00:31:02,193
Je vous l'avais dit.
Je vous ai donné un nouvel espoir.
395
00:31:03,027 --> 00:31:04,195
Bon.
396
00:31:04,696 --> 00:31:07,365
- Mettons-nous au travail.
- D'accord !
397
00:31:07,448 --> 00:31:09,200
Bon sang !
398
00:31:09,284 --> 00:31:12,453
Ce jour est un jour béni, non ?
399
00:31:12,537 --> 00:31:13,788
Vous voulez essayer ?
400
00:31:16,207 --> 00:31:17,041
Allez.
401
00:31:22,630 --> 00:31:24,716
Bon. Je vais tenter le coup.
402
00:31:29,304 --> 00:31:30,972
Ce n'est rien. Ça arrive.
403
00:31:40,857 --> 00:31:46,154
Bravo ! Joli coup !
404
00:31:46,237 --> 00:31:48,740
SIÈGE DE LA DEA
ARLINGTON, VIRGINIE
405
00:31:55,496 --> 00:31:56,581
Si on arrête Jeon,
406
00:31:56,664 --> 00:32:00,209
on connaîtra mieux les finances,
les circuits de distribution
407
00:32:00,293 --> 00:32:02,921
et les réseaux
du cartel colombien de Cali.
408
00:32:03,546 --> 00:32:08,009
Il s'agit du plus gros cartel
importateur de drogue aux États-Unis.
409
00:32:09,427 --> 00:32:12,513
La DEA veut le démanteler.
Cela vous aidera.
410
00:32:14,807 --> 00:32:19,729
En fait, cette opération équivaut
à une guerre contre le cartel de Cali.
411
00:32:20,897 --> 00:32:22,565
Une guerre contre Cali ?
412
00:32:23,191 --> 00:32:24,651
C'est tordu.
413
00:32:27,070 --> 00:32:28,696
Mais c'est convaincant.
414
00:32:31,824 --> 00:32:32,659
Bien.
415
00:32:33,242 --> 00:32:36,579
Si la drogue de Jeon
arrive en territoire américain,
416
00:32:36,663 --> 00:32:40,792
les forces spéciales de la DEA
entreront au Suriname pour l'arrêter.
417
00:32:42,168 --> 00:32:43,753
C'est une sage décision.
418
00:32:47,966 --> 00:32:48,883
Mais voilà.
419
00:32:52,929 --> 00:32:54,931
C'est une opération montée.
420
00:32:55,014 --> 00:32:58,393
Ça pourrait poser des problèmes
au Congrès plus tard.
421
00:32:58,476 --> 00:33:01,813
Le NIS doit gérer
toutes les questions budgétaires.
422
00:33:01,896 --> 00:33:06,401
Notre participation
se fera de manière officieuse.
423
00:33:07,235 --> 00:33:08,403
Et surtout,
424
00:33:09,404 --> 00:33:11,155
utilisez des mercenaires.
425
00:33:15,076 --> 00:33:16,911
Bien sûr. Pas de souci.
426
00:33:24,627 --> 00:33:27,296
WASHINGTON, D.C.
427
00:33:36,305 --> 00:33:38,391
Sangman, ça va ? On peut parler ?
428
00:33:38,474 --> 00:33:41,728
Pourquoi tu m'appelles ?
Je devais t'appeler plus tard.
429
00:33:43,396 --> 00:33:46,065
- C'est le pasteur Jeon.
- Bien sûr.
430
00:33:46,149 --> 00:33:48,317
Je croyais que vous étiez un pro.
431
00:33:48,401 --> 00:33:51,779
Dommage que vous ayez fait
une telle erreur d'amateur.
432
00:33:54,949 --> 00:33:56,784
J'ai la même impression.
433
00:33:58,119 --> 00:34:02,415
Mais on pourra parler
de cet incident une autre fois.
434
00:34:03,583 --> 00:34:08,129
M. Kang m'a dit
que vous aviez trouvé un autre itinéraire.
435
00:34:36,908 --> 00:34:38,659
Allô ? Sangman.
436
00:34:41,037 --> 00:34:42,205
Il fait quoi ?
437
00:34:42,288 --> 00:34:45,458
Monsieur Goo ? Allô ?
438
00:34:47,502 --> 00:34:51,506
Bordel. Il fait quoi, bon sang ?
439
00:35:00,848 --> 00:35:02,850
Faites la livraison à Porto Rico.
440
00:35:04,769 --> 00:35:07,021
Où ça ? Porto Rico ?
441
00:35:19,033 --> 00:35:21,619
Oui. L'itinéraire du Brésil est bloqué.
442
00:35:21,702 --> 00:35:24,038
Il faut passer par Porto Rico.
443
00:35:24,622 --> 00:35:28,543
Un bateau partant du Suriname
livre du matériel de secours là-bas.
444
00:35:29,877 --> 00:35:31,754
Chargez-y votre marchandise.
445
00:35:31,838 --> 00:35:35,341
Elle sera emballée à Porto Rico
et envoyée par avion en Corée.
446
00:35:35,842 --> 00:35:38,678
Le problème… C'est quoi, ça ?
447
00:35:38,761 --> 00:35:40,429
Je vous écoute, M. Goo.
448
00:35:42,140 --> 00:35:45,059
L'avion part dans deux semaines.
449
00:35:45,143 --> 00:35:46,894
Ça nous laisse peu de temps.
450
00:35:46,978 --> 00:35:49,814
Alors, il faudrait utiliser
le bateau du Suriname
451
00:35:49,897 --> 00:35:53,568
pour envoyer la marchandise
à Porto Rico d'ici deux semaines ?
452
00:35:53,651 --> 00:35:55,778
Oui. C'est le seul moyen.
453
00:35:56,362 --> 00:35:59,073
Mais ne risquez rien.
Évitons un incident.
454
00:36:00,908 --> 00:36:02,326
Ce ne sera pas un souci.
455
00:36:02,410 --> 00:36:06,414
On pourra charger la marchandise
avec l'aide du gouvernement.
456
00:36:07,832 --> 00:36:09,417
Alors, tout est bon ?
457
00:36:17,258 --> 00:36:21,012
S'il vous plaît,
faites le plus vite possible et…
458
00:36:35,109 --> 00:36:36,152
Monsieur Kang.
459
00:36:37,153 --> 00:36:38,988
C'est quoi, ce bordel ?
460
00:36:40,323 --> 00:36:41,407
Comment ça ?
461
00:36:42,366 --> 00:36:46,287
Porto Rico est
un territoire américain, bordel.
462
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Américain ?
463
00:37:02,887 --> 00:37:05,306
Allô ? Il y a un problème ?
464
00:37:05,806 --> 00:37:08,059
Pasteur ? Kang ?
465
00:37:10,436 --> 00:37:11,771
Monsieur Goo.
466
00:37:11,854 --> 00:37:15,024
On ne livrera rien
si les États-Unis sont concernés.
467
00:37:15,107 --> 00:37:16,359
Vous l'ignorez ?
468
00:37:16,442 --> 00:37:18,277
De quoi vous parlez ?
469
00:37:18,778 --> 00:37:20,696
En quoi ça les concerne ?
470
00:37:22,323 --> 00:37:26,202
Désolé. Vous savez que Porto Rico
est un territoire américain ?
471
00:37:28,788 --> 00:37:30,373
Je le sais.
472
00:37:30,456 --> 00:37:34,877
C'est complexe, mais Porto Rico
ne fait pas partie des États-Unis.
473
00:37:34,961 --> 00:37:37,713
Je dois vraiment tout vous expliquer ?
474
00:37:38,756 --> 00:37:43,552
Sangman, ne t'énerve pas.
Explique les choses calmement.
475
00:37:44,136 --> 00:37:46,764
Pensez à la coupe du monde de baseball.
476
00:37:46,847 --> 00:37:48,182
La WBC ?
477
00:37:48,266 --> 00:37:49,850
Oui, cette année.
478
00:37:49,934 --> 00:37:52,228
Porto Rico y a participé.
479
00:37:52,311 --> 00:37:54,647
Vous avez dû la regarder.
480
00:37:54,730 --> 00:37:58,693
Oui. Porto Rico a été éliminé
au deuxième tour.
481
00:37:58,776 --> 00:37:59,777
Exactement.
482
00:37:59,860 --> 00:38:03,698
Les États-Unis ont aussi participé
à la compétition. Exact ?
483
00:38:03,781 --> 00:38:08,703
Ça n'aurait pas été le cas si Porto Rico
faisait partie des États-Unis.
484
00:38:08,786 --> 00:38:12,873
Ils leur sont proches,
mais ils élisent leur propre dirigeant.
485
00:38:12,957 --> 00:38:15,668
Ce sont deux pays distincts.
486
00:38:15,751 --> 00:38:17,169
Je vois.
487
00:38:18,713 --> 00:38:21,632
Je comprends ce que vous voulez dire.
488
00:38:23,342 --> 00:38:27,680
Alors, envoyez la marchandise
à Porto Rico et ne foirez pas tout.
489
00:38:34,895 --> 00:38:36,480
Je comprends.
490
00:38:43,237 --> 00:38:46,198
Mais en matière d'argent,
d'armes ou de drogue,
491
00:38:47,116 --> 00:38:50,286
il vaut mieux éviter
tout lien avec les États-Unis.
492
00:38:50,369 --> 00:38:55,124
Trouvez un itinéraire qui ne passe pas
par un territoire américain.
493
00:38:58,711 --> 00:39:02,006
Attendez. On a dû
tout préparer en un mois au début.
494
00:39:02,089 --> 00:39:04,300
Vous avez tout fait foirer.
495
00:39:04,383 --> 00:39:07,219
Ingu m'a supplié
de trouver un autre itinéraire.
496
00:39:07,303 --> 00:39:08,596
Ça ne vous va pas ?
497
00:39:09,096 --> 00:39:13,017
La situation est délicate.
Je préfère qu'on soit prudents.
498
00:39:13,100 --> 00:39:15,811
Je vous laisserai plus de temps.
499
00:39:15,895 --> 00:39:18,314
Quoi ? Me laisser plus de temps ?
500
00:39:19,315 --> 00:39:20,983
Vous me prenez pour qui ?
501
00:39:25,279 --> 00:39:26,614
Pourquoi se fâcher ?
502
00:39:29,325 --> 00:39:31,744
Bordel. J'en ai ras-le-bol.
503
00:39:32,620 --> 00:39:35,039
Qui a fait foirer la livraison ?
504
00:39:35,122 --> 00:39:38,626
Ce ne serait pas plutôt à vous
de nettoyer votre bordel ?
505
00:39:39,418 --> 00:39:42,088
Vous parlez comme un possédé.
506
00:39:42,171 --> 00:39:45,091
Vous devriez changer de ton avec moi.
507
00:39:45,716 --> 00:39:48,302
Et si vous gâchez encore tout ?
508
00:39:48,386 --> 00:39:52,139
Pourquoi je prendrais ce risque
pour continuer avec vous ?
509
00:39:52,640 --> 00:39:54,308
Si c'est ça, laissez tomber.
510
00:39:58,104 --> 00:39:59,355
Sangman.
511
00:39:59,939 --> 00:40:01,190
Merci.
512
00:40:02,817 --> 00:40:04,402
Écoute-moi.
513
00:40:04,485 --> 00:40:07,154
Vous n'avez pas tort tous les deux.
514
00:40:07,238 --> 00:40:09,240
Essayons de trouver un accord.
515
00:40:09,323 --> 00:40:12,034
Ingu, enfoiré. Tu te fous de moi ?
516
00:40:12,118 --> 00:40:15,663
Tu veux que je parle affaires
avec ces crétins ?
517
00:40:16,622 --> 00:40:18,624
Surveille ton langage.
518
00:40:18,707 --> 00:40:20,835
Tu me connais, non ?
519
00:40:20,918 --> 00:40:23,421
Je ne peux pas travailler comme ça.
520
00:40:24,338 --> 00:40:27,883
Si ça continue,
je serai obligé d'arrêter. Compris ?
521
00:40:27,967 --> 00:40:29,677
Tu ne peux pas tout annuler.
522
00:40:29,760 --> 00:40:33,764
Franchement, la fuite
aurait aussi pu venir de ton côté.
523
00:40:34,348 --> 00:40:36,350
Pourquoi tu t'énerves ?
524
00:40:39,437 --> 00:40:40,938
Goo Sangman.
525
00:40:41,522 --> 00:40:43,149
Vous voulez tout annuler ?
526
00:40:44,191 --> 00:40:46,527
Allez-y, enfoiré.
527
00:41:08,883 --> 00:41:12,553
Agent Choi,
vous pensez que ça fera l'affaire ?
528
00:41:14,889 --> 00:41:15,890
Bonne chance.
529
00:41:23,355 --> 00:41:27,485
Je vous avais dit
que ça ne fonctionnerait pas.
530
00:41:27,568 --> 00:41:29,278
Vous allez faire quoi ?
531
00:41:30,196 --> 00:41:33,032
Il n'acceptera pas, même si on le cajole.
532
00:41:34,783 --> 00:41:38,037
Il faut maintenir la pression.
Il finira par céder.
533
00:41:38,120 --> 00:41:41,248
Vous avez vraiment du mal
à cerner les gens.
534
00:41:41,332 --> 00:41:45,878
Il faut parfois les acculer,
mais ce n'est pas toujours le cas.
535
00:41:46,462 --> 00:41:47,546
Monsieur Kang.
536
00:41:48,047 --> 00:41:50,633
Jeon ne pourra pas vendre
son stock à temps.
537
00:41:50,716 --> 00:41:52,801
Nos analyses le montrent.
538
00:41:53,511 --> 00:41:56,931
Même si ça prend du temps,
il acceptera notre plan.
539
00:42:03,312 --> 00:42:05,314
Un instant. Je vous rappelle.
540
00:42:06,565 --> 00:42:09,276
Que fais-tu ici, petite ? Hein ?
541
00:42:10,319 --> 00:42:11,570
Que fais-tu ici ?
542
00:42:12,613 --> 00:42:16,033
Vous croyez en cette église, monsieur ?
543
00:42:16,116 --> 00:42:19,662
Non. Je fais des affaires ici.
Je ne crois pas en Dieu.
544
00:42:19,745 --> 00:42:23,415
Alors, sauvez-moi, s'il vous plaît.
545
00:42:24,500 --> 00:42:25,834
Comment ça ?
546
00:42:25,918 --> 00:42:27,503
Je veux rentrer chez moi.
547
00:42:27,586 --> 00:42:30,130
Mais mon père est parti à l'étranger
548
00:42:30,214 --> 00:42:32,299
et ma mère ne fait que prier.
549
00:42:40,891 --> 00:42:41,809
Hé !
550
00:42:44,562 --> 00:42:46,897
Je t'ai dit de ne pas venir ici !
551
00:43:12,131 --> 00:43:15,301
C'est le seul moyen pour nous
d'arrêter Jeon.
552
00:43:15,384 --> 00:43:17,303
Je vous l'ai déjà expliqué.
553
00:43:23,934 --> 00:43:27,521
Est-ce que c'est vraiment
la seule solution possible ?
554
00:43:28,022 --> 00:43:30,608
Pourquoi prendre un détour ?
555
00:43:31,191 --> 00:43:35,195
Ce ne serait pas plus rapide
d'éliminer le gourou de la secte ?
556
00:43:35,779 --> 00:43:37,031
Comment ça ?
557
00:43:37,114 --> 00:43:38,240
Pour être franc,
558
00:43:38,324 --> 00:43:42,328
pourquoi ne pourrait-on pas
tout simplement le tuer ?
559
00:43:47,416 --> 00:43:50,336
Le NIS n'est pas autorisé
à assassiner quelqu'un.
560
00:43:52,838 --> 00:43:54,757
Et de manière non officielle ?
561
00:43:54,840 --> 00:43:57,468
Comment ça, non officielle ?
562
00:43:57,551 --> 00:44:00,387
Il y a plusieurs façons
de tuer une personne.
563
00:44:00,888 --> 00:44:02,723
Je ne le ferais pas moi-même.
564
00:44:03,307 --> 00:44:05,976
Jeon doit rester vivant pour témoigner.
565
00:44:06,060 --> 00:44:08,020
C'est la seule façon de le punir.
566
00:44:09,688 --> 00:44:12,983
Vous dites ça
pour avoir une bonne évaluation ?
567
00:44:13,067 --> 00:44:13,901
Quoi ?
568
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Je me fiche de ce genre de choses.
569
00:44:20,574 --> 00:44:25,537
Cette opération dure depuis trois ans.
J'aimerais la mener à bien.
570
00:44:26,914 --> 00:44:29,291
On a déjà beaucoup de problèmes.
571
00:44:29,375 --> 00:44:32,503
Vous pensez
que ça se terminera sans à-coups ?
572
00:44:33,003 --> 00:44:36,215
Je ne sais pas.
Je prendrai mes propres décisions.
573
00:44:36,298 --> 00:44:38,175
Je vous rappelle plus tard.
574
00:44:47,935 --> 00:44:53,440
Même si on utilise nos fidèles
pour optimiser les exportations en Europe,
575
00:44:53,524 --> 00:44:55,859
distribuer 1,9 tonne de produit
576
00:44:56,527 --> 00:44:58,278
prendra plus d'un an.
577
00:44:58,987 --> 00:45:01,115
Et si on vendait aux mafias ?
578
00:45:01,198 --> 00:45:03,409
J'ai envoyé quelques propositions.
579
00:45:03,492 --> 00:45:07,371
La plupart travaillent déjà directement
avec le cartel de Cali.
580
00:45:07,454 --> 00:45:09,707
Même si on conclut un marché,
581
00:45:09,790 --> 00:45:12,126
on aura des soucis avec Cali.
582
00:45:12,710 --> 00:45:15,879
J'ai encore reçu
un appel de la Colombie ce matin.
583
00:45:16,630 --> 00:45:18,465
Ils savent pour l'incident.
584
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
Ils voulaient savoir
si j'allais pouvoir les rembourser.
585
00:45:52,916 --> 00:45:55,252
Il y a une autre manière de faire.
586
00:45:56,253 --> 00:45:57,087
Oui ?
587
00:45:57,755 --> 00:45:59,590
Quelle manière ?
588
00:46:00,841 --> 00:46:01,925
La manière sale.
589
00:46:04,178 --> 00:46:05,387
Prépare la voiture.
590
00:46:20,694 --> 00:46:25,115
LE PASTEUR JEON
CHERCHE UN AUTRE ITINÉRAIRE ?
591
00:46:30,037 --> 00:46:31,747
NOUVEAU MESSAGE
SANGMAN
592
00:51:38,804 --> 00:51:43,809
Sous-titres : Vincent Geoffroy