1 00:00:06,047 --> 00:00:08,049 INSPIRÉ D'UNE HISTOIRE VRAIE. 2 00:00:08,133 --> 00:00:11,845 LES PERSONNAGES ET LES ÉVÉNEMENTS ONT ÉTÉ RÉIMAGINÉS. 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,598 FRONTIÈRE DU BRÉSIL 4 00:00:20,603 --> 00:00:22,939 - Que se passe-t-il ? - J'en sais rien. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,274 Taisez-vous. 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,401 Que se passe-t-il ici ? 7 00:00:27,027 --> 00:00:28,611 T'es dingue ? 8 00:00:29,112 --> 00:00:31,114 Tu vas tous nous faire tuer. 9 00:00:31,197 --> 00:00:33,033 N'appelle pas. Je m'en occupe. 10 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 En anglais. 11 00:00:43,918 --> 00:00:44,961 C'est quoi, ça ? 12 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 D'accord. Je vais être honnête. 13 00:00:47,547 --> 00:00:49,466 On travaille dans une mine. 14 00:00:49,549 --> 00:00:52,218 On est venus vendre nos produits à ces gens. 15 00:00:52,719 --> 00:00:55,138 Vous pouvez nous laisser repartir ? 16 00:00:59,934 --> 00:01:02,103 Il y a beaucoup d'argent. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,899 Lima. Macedo. 18 00:01:05,982 --> 00:01:07,317 - Oui. - Oui. 19 00:01:08,443 --> 00:01:09,444 Ouvrez ça. 20 00:01:32,175 --> 00:01:33,760 Merde. On est foutus ! 21 00:01:41,184 --> 00:01:43,353 - C'est de la cocaïne ? - Quoi ? 22 00:01:45,605 --> 00:01:47,065 Mon Dieu ! 23 00:01:47,148 --> 00:01:49,150 J'ignorais que c'était là ! 24 00:01:49,234 --> 00:01:50,735 Arrêtez-les. 25 00:01:50,819 --> 00:01:53,988 Il n'y a pas tant d'argent que ça. 26 00:01:54,864 --> 00:01:57,534 C'est peu par rapport à tout votre travail. 27 00:01:58,868 --> 00:02:00,203 Vous croyez ? 28 00:02:00,286 --> 00:02:02,497 Oui ! On n'en a pas besoin. 29 00:02:02,580 --> 00:02:04,332 D'accord. 30 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 Si c'est de la cocaïne, prenez-la. 31 00:02:07,418 --> 00:02:10,922 On s'en ira tranquillement et on ne reviendra jamais. 32 00:02:11,005 --> 00:02:11,840 Oui. 33 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 Vous pouvez tout prendre. On ne reviendra pas. 34 00:02:16,302 --> 00:02:17,387 Romeido. 35 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 Prenez tout. Regardez aussi dans le camion. 36 00:02:20,890 --> 00:02:21,766 Oui. 37 00:02:21,850 --> 00:02:24,269 - On doit partir. Vite ! - Oui. 38 00:02:29,691 --> 00:02:30,608 Bon. 39 00:02:31,359 --> 00:02:34,988 On va confisquer ces produits et vous laisser partir. 40 00:02:35,071 --> 00:02:38,283 Mais ne revenez jamais par ici. 41 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 Merci, monsieur. 42 00:02:40,702 --> 00:02:41,619 Merci. 43 00:02:50,545 --> 00:02:51,629 Repartez ! 44 00:02:51,713 --> 00:02:52,964 C'est quoi, ça ? 45 00:02:53,047 --> 00:02:54,382 Que se passe-t-il ? 46 00:02:54,465 --> 00:02:57,260 Ce sont des gardes-frontières du Suriname. 47 00:02:57,343 --> 00:02:58,928 Ignorez-les et partez. 48 00:03:01,431 --> 00:03:02,557 C'est quoi, ça ? 49 00:03:04,767 --> 00:03:06,769 C'est qui, bordel ? 50 00:03:10,106 --> 00:03:11,858 Couvrez-vous ! 51 00:03:17,614 --> 00:03:19,532 Tirez ! Cachez-vous ! 52 00:03:22,952 --> 00:03:24,454 Venez ! À la voiture ! 53 00:03:24,537 --> 00:03:25,538 À la voiture ! 54 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 On doit y aller ! 55 00:03:32,629 --> 00:03:34,047 Tirez ! 56 00:03:38,718 --> 00:03:40,720 Hé ! Tire sur lui ! 57 00:03:40,803 --> 00:03:42,889 Deuxième peloton ! 58 00:03:44,974 --> 00:03:45,808 Allez ! 59 00:03:46,309 --> 00:03:47,727 Par ici. Vite ! 60 00:03:59,739 --> 00:04:00,657 En voiture ! 61 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 Montez ! 62 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 Hé ! Reviens ! 63 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 Attention ! Couvrez-vous ! 64 00:04:14,921 --> 00:04:16,130 Dépêchez-vous ! 65 00:04:16,673 --> 00:04:17,757 Montez ! 66 00:04:31,896 --> 00:04:32,897 Bordel ! 67 00:04:47,287 --> 00:04:49,956 UNE SÉRIE NETFLIX 68 00:06:27,053 --> 00:06:29,222 Il est écrit dans Matthieu : 69 00:06:30,098 --> 00:06:33,768 "Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, 70 00:06:34,268 --> 00:06:36,521 "car le royaume des cieux est à eux." 71 00:06:36,604 --> 00:06:37,772 Amen. 72 00:06:37,855 --> 00:06:39,023 - Amen. - Amen. 73 00:06:39,107 --> 00:06:40,066 Amen. 74 00:06:50,034 --> 00:06:54,163 C'était quoi, ce plan foireux ? Vous n'aviez pas mieux ? 75 00:06:54,247 --> 00:06:58,000 Ils devaient prendre l'argent et la cocaïne sans trop de heurts. 76 00:06:58,084 --> 00:06:59,710 Le reste n'était pas prévu. 77 00:06:59,794 --> 00:07:02,088 Alors, j'étais en danger aussi. 78 00:07:04,841 --> 00:07:07,176 Excusez-moi si j'ai failli mourir. 79 00:07:08,386 --> 00:07:10,721 Vous avez le droit d'être en colère. 80 00:07:10,805 --> 00:07:13,433 Mais l'opération a été un succès. 81 00:07:13,516 --> 00:07:16,936 On a réussi à intercepter et à saisir la cargaison de Jeon. 82 00:07:17,019 --> 00:07:19,897 Si on passe à l'étape suivante, tout ira bien. 83 00:07:20,648 --> 00:07:22,400 Ce n'est pas le problème. 84 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 Je ne fais plus confiance au NIS. 85 00:07:26,028 --> 00:07:28,448 Comment regagner votre confiance ? 86 00:07:28,531 --> 00:07:33,703 Quand on s'est rencontrés, vous n'avez jamais parlé d'un tel danger. 87 00:07:34,954 --> 00:07:37,665 J'ai dit qu'on assurerait votre sécurité. 88 00:07:37,748 --> 00:07:42,837 Exact. Je devais avoir la protection d'un agent et de l'ambassade. 89 00:07:42,920 --> 00:07:45,631 Mais aujourd'hui, il n'y avait ni agent 90 00:07:45,715 --> 00:07:48,593 ni ambassade dans la jungle, si ? 91 00:07:49,635 --> 00:07:53,389 On a fait du mieux possible. Il n'y a pas que ça. 92 00:07:53,473 --> 00:07:54,849 Attendez. 93 00:07:54,932 --> 00:07:58,436 Quand je me suis fait tirer dessus en fuyant, j'ai compris 94 00:07:58,519 --> 00:08:02,899 que je finirais mort si je continuais à écouter le NIS. 95 00:08:03,816 --> 00:08:08,279 Désormais, je déciderai de la manière de mener les opérations. 96 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 Il ne s'agit pas d'un débat à deux. 97 00:08:11,574 --> 00:08:14,660 Plusieurs organisations sont aussi impliquées. 98 00:08:14,744 --> 00:08:18,331 Alors, réunissez tout le monde et trouvez une solution. 99 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Parce que c'est ma vie qui est en jeu ! 100 00:08:36,724 --> 00:08:39,810 Une fusillade a éclaté entre des soldats brésiliens 101 00:08:39,894 --> 00:08:43,272 et des trafiquants du Suriname à la frontière brésilienne. 102 00:08:43,356 --> 00:08:47,109 En réponse aux crimes commis par les réseaux de trafiquants, 103 00:08:47,193 --> 00:08:52,615 le gouvernement brésilien a décidé d'intensifier la lutte contre le trafic. 104 00:08:52,698 --> 00:08:56,827 Le gouvernement brésilien a saisi de la cocaïne et de l'argent 105 00:08:56,911 --> 00:08:58,621 appartenant aux trafiquants… 106 00:08:58,704 --> 00:08:59,539 Quoi ? 107 00:09:00,122 --> 00:09:03,292 Je ne peux même pas retirer un dollar ? 108 00:09:04,877 --> 00:09:07,255 Il n'y a pas d'autre moyen ? 109 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 MES COMPTES 110 00:09:10,967 --> 00:09:12,969 ÉCHEC DE LA TRANSACTION 111 00:09:15,388 --> 00:09:16,973 Merde. 112 00:09:19,225 --> 00:09:21,394 Bon. Je vous rappelle. 113 00:09:23,229 --> 00:09:24,814 Pasteur. 114 00:09:25,606 --> 00:09:29,110 Nos comptes liés aux banques européennes ont été bloqués. 115 00:09:29,819 --> 00:09:33,155 Au Panama, à Curaçao, aux Bahamas. Partout. 116 00:09:34,198 --> 00:09:35,032 Quoi ? 117 00:09:35,116 --> 00:09:38,953 Je crains que tous nos comptes aient été gelés. 118 00:09:41,414 --> 00:09:42,665 D'un seul coup ? 119 00:09:42,748 --> 00:09:45,251 La demande est venue d'Europol. 120 00:09:45,334 --> 00:09:50,423 Je veux savoir pourquoi ils ont gelé tous mes comptes ! 121 00:09:51,340 --> 00:09:54,885 C'est une conséquence de l'incident à la frontière. 122 00:09:54,969 --> 00:09:58,806 Les fidèles capturés au Brésil ont dû donner des renseignements. 123 00:10:04,770 --> 00:10:05,688 Bordel. 124 00:10:08,441 --> 00:10:13,613 L'armée brésilienne nous a trouvés là-bas dès notre première livraison ? 125 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 Quelle est la probabilité que ça arrive ? 126 00:10:16,699 --> 00:10:20,036 Et comme si ça ne suffisait pas, Europol s'en mêle 127 00:10:20,119 --> 00:10:21,787 et gèle mes comptes ? 128 00:10:24,206 --> 00:10:28,044 Quelqu'un parmi nous va à l'encontre de la volonté de Dieu. 129 00:10:28,544 --> 00:10:31,464 Un homme qui est possédé par Satan. 130 00:10:36,677 --> 00:10:39,096 Je suis de retour. 131 00:10:42,642 --> 00:10:45,061 J'ai parlé à M. Goo au téléphone. 132 00:10:45,144 --> 00:10:48,981 Il demande comment vous allez assumer ce qui s'est passé. 133 00:10:49,065 --> 00:10:51,108 Quoi ? "Assumer" ? 134 00:10:51,192 --> 00:10:54,320 On a failli mourir à l'endroit que vous avez choisi. 135 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Et il y a les 20 milliards de wons de produit et l'argent de M. Goo. 136 00:10:59,241 --> 00:11:03,954 Vous savez qu'on serait en droit de demander une indemnisation ? 137 00:11:04,038 --> 00:11:07,124 Enfoiré. Un peu de respect, ou je vous descends. 138 00:11:07,208 --> 00:11:08,167 Tais-toi. 139 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 J'essayais de trouver le traître qui a révélé mes secrets. 140 00:11:16,550 --> 00:11:20,429 Tant qu'on ne saura pas qui est responsable, vous resterez ici. 141 00:11:21,013 --> 00:11:24,642 C'est vous qui avez décidé de l'heure et du lieu. 142 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 Et vous avez tout fait foirer. 143 00:11:29,480 --> 00:11:33,567 J'ai l'impression que les malentendus se multiplient. 144 00:11:33,651 --> 00:11:36,487 Et si on arrêtait de faire affaire ? 145 00:11:37,071 --> 00:11:39,073 L'heure et le lieu. 146 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 Vous les connaissiez comme nous. 147 00:11:43,119 --> 00:11:44,787 C'est ridicule. 148 00:11:44,870 --> 00:11:48,874 Qui a ramené la cargaison au milieu de tout ce bordel ? 149 00:11:48,958 --> 00:11:51,001 Vous ne comprenez pas ? 150 00:11:51,627 --> 00:11:55,214 Disons que les Brésiliens nous ont trouvés par hasard. 151 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 On aurait pu s'en sortir sans heurt. 152 00:11:58,300 --> 00:12:01,137 Mais quelqu'un a utilisé son talkie-walkie ! 153 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 Pourquoi a-t-il fait ça ? 154 00:12:03,973 --> 00:12:06,809 Les produits du pasteur appartiennent à Dieu. 155 00:12:07,351 --> 00:12:09,395 Notre devoir est de les protéger. 156 00:12:09,979 --> 00:12:12,773 Je savais qu'un fanatique dirait ça. 157 00:12:14,900 --> 00:12:19,822 Inutile de se disputer ainsi. Il me suffit d'un regard pour savoir 158 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 qui est humain ou Satan. 159 00:12:53,272 --> 00:12:54,273 Pasteur. 160 00:12:54,857 --> 00:12:58,277 Pourquoi compliquer une chose très simple ? 161 00:12:58,360 --> 00:13:01,947 La personne qui s'oppose à nos affaires en Corée, 162 00:13:02,031 --> 00:13:03,616 c'est Satan, non ? 163 00:13:04,200 --> 00:13:08,204 Alors, on pourrait dire que c'est Chen Zhen. 164 00:13:08,287 --> 00:13:10,706 Quelqu'un ici travaillait pour lui 165 00:13:10,790 --> 00:13:13,793 et il aime toujours parler chinois avec lui. 166 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 C'est lui. 167 00:13:16,504 --> 00:13:19,173 Espèce d'enfoiré ! 168 00:13:19,256 --> 00:13:20,090 Pasteur. 169 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 Descendons-le et finissons-en. 170 00:13:23,093 --> 00:13:25,679 Je t'ai dit d'arrêter, espèce d'impie ! 171 00:13:28,140 --> 00:13:31,310 Tu continues à jouer au gangster ? 172 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 Enfoiré ! 173 00:13:35,606 --> 00:13:37,900 Tu dois encore te repentir ? 174 00:13:38,526 --> 00:13:41,445 Non, pasteur. Je me repens tous les jours. 175 00:13:41,529 --> 00:13:43,364 - Byun Kitae. - Oui. 176 00:13:43,864 --> 00:13:45,157 Satan te possède ? 177 00:13:45,241 --> 00:13:46,617 Non. Pas du tout ! 178 00:13:47,576 --> 00:13:50,663 Celui qui invoque le nom du Seigneur 179 00:13:50,746 --> 00:13:53,874 Recevra le salut 180 00:13:53,958 --> 00:13:57,461 Celui qui invoque le nom du Seigneur 181 00:13:57,545 --> 00:13:59,630 Recevra le salut… 182 00:14:05,553 --> 00:14:08,556 Quel que soit l'enfoiré qui a trahi le Seigneur, 183 00:14:09,056 --> 00:14:10,891 je vous ai tous à l'œil ! 184 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 Vous… 185 00:14:13,978 --> 00:14:15,980 Vous avez intérêt à être fidèles. 186 00:14:16,063 --> 00:14:17,022 Amen ! 187 00:14:17,898 --> 00:14:18,983 Oui, monsieur. 188 00:14:22,027 --> 00:14:24,530 Tant de sainteté me met mal à l'aise. 189 00:14:25,781 --> 00:14:29,034 Vous pouvez continuer à chercher Satan entre vous. 190 00:14:29,118 --> 00:14:30,119 Pasteur. 191 00:14:31,328 --> 00:14:33,497 Arrêtons notre collaboration. 192 00:14:37,126 --> 00:14:40,671 Comment ça ? Alors qu'on a mis les choses au clair ? 193 00:14:41,255 --> 00:14:42,798 Maintenant, on sait. 194 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 Venez avec moi. 195 00:14:58,898 --> 00:15:01,483 En repartant avec le camion, 196 00:15:01,567 --> 00:15:03,903 vous avez sauvé 100 kilos de cocaïne. 197 00:15:03,986 --> 00:15:07,114 Dans une telle situation, c'était courageux. 198 00:15:07,197 --> 00:15:09,658 Non. Je n'avais pas le choix. 199 00:15:09,742 --> 00:15:11,619 Il s'agissait de mon argent. 200 00:15:15,748 --> 00:15:16,999 Votre argent ? 201 00:15:19,668 --> 00:15:21,795 Plus j'y pense, monsieur Kang, 202 00:15:22,796 --> 00:15:24,798 plus je vous trouve sympa. 203 00:15:25,299 --> 00:15:28,636 Que comptez-vous faire d'autre ? Tout s'effondre. 204 00:15:29,845 --> 00:15:32,097 Mais si on s'arrête là, 205 00:15:32,806 --> 00:15:36,310 vous ne gagnerez pas tout l'argent que vous aimez tant. 206 00:15:36,393 --> 00:15:38,145 M. Goo est furieux. 207 00:15:38,228 --> 00:15:40,522 Je crois que ça ne l'intéresse plus. 208 00:15:44,026 --> 00:15:47,029 Je comprends ce que vous me dites. Reposez-vous. 209 00:15:48,030 --> 00:15:51,033 On ira quelque part demain. Vous avez un costume ? 210 00:16:01,251 --> 00:16:02,628 IL FAUT QU'ON PARLE SANGMAN 211 00:16:07,007 --> 00:16:10,594 Oui. Je lui ai dit qu'on voulait tout annuler. 212 00:16:10,678 --> 00:16:14,264 Attendons d'abord de voir comment Jeon va réagir. 213 00:16:14,348 --> 00:16:15,724 D'accord. Ça me va. 214 00:16:15,808 --> 00:16:19,645 L'important, c'est que Jeon passe par le marché américain. 215 00:16:19,728 --> 00:16:22,398 Vous faites du bon travail. Continuez. 216 00:16:22,982 --> 00:16:26,026 J'aimerais pouvoir vous dire ça. Faites mieux. 217 00:16:26,110 --> 00:16:29,780 Si ça tourne mal, j'arrête et je me concentre sur l'argent. 218 00:16:33,701 --> 00:16:36,120 Il n'y aura plus d'incidents. 219 00:16:38,330 --> 00:16:40,165 Je l'espère vraiment. 220 00:16:52,594 --> 00:16:53,512 Sihyeon. 221 00:16:54,596 --> 00:16:56,765 Vous pouvez mettre K sur écoute ? 222 00:16:56,849 --> 00:16:57,766 Oui. 223 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 Faites-le. Discrètement. 224 00:17:40,184 --> 00:17:42,936 PALAIS PRÉSIDENTIEL, SURINAME 225 00:18:05,751 --> 00:18:07,836 Delano, mon ami ! 226 00:18:11,882 --> 00:18:15,803 Présentez-vous. Le président du Suriname, Delano Alvarez. 227 00:18:17,721 --> 00:18:21,058 Voici monsieur Kang. Il dirige une grosse société. 228 00:18:22,184 --> 00:18:25,020 Le pasteur Jeon m'a beaucoup parlé de vous ? 229 00:18:25,104 --> 00:18:27,439 Que faites-vous en Corée ? 230 00:18:29,817 --> 00:18:32,069 Comment dit-on "club de karaoké" ? 231 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 Je suis dans le karaoké et… 232 00:18:34,571 --> 00:18:37,241 Arrêtez. Pourquoi dire ça ? 233 00:18:38,158 --> 00:18:42,079 Il avait une entreprise de divertissement pour l'armée américaine. 234 00:18:43,622 --> 00:18:46,959 Et les droits de distribution pour Samsung Electronics 235 00:18:47,042 --> 00:18:48,961 dans toute l'Amérique ! 236 00:18:51,630 --> 00:18:54,466 Non. Seulement l'Amérique du Sud. 237 00:18:55,801 --> 00:18:57,052 Samsung ? 238 00:18:57,928 --> 00:18:59,012 Quel honneur ! 239 00:19:01,682 --> 00:19:04,685 J'ai aussi travaillé dix ans avec Hyundai Motors. 240 00:19:05,185 --> 00:19:08,605 Si vous voulez acheter une nouvelle voiture, appelez-moi. 241 00:19:09,606 --> 00:19:12,025 Merci. Je vous resserre la main ? 242 00:19:12,609 --> 00:19:14,111 Merci, M. le président. 243 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Venez. 244 00:19:37,092 --> 00:19:39,344 Et ce service dont je vous ai parlé ? 245 00:19:41,263 --> 00:19:43,599 Ils en font toute une histoire. 246 00:19:44,516 --> 00:19:47,686 Les Brésiliens insistent pour qu'on leur livre 247 00:19:47,769 --> 00:19:50,772 toutes les personnes impliquées dans l'incident. 248 00:19:53,692 --> 00:19:56,445 Vous devriez consentir à leur demande. 249 00:20:01,533 --> 00:20:06,121 Alors, on pourrait envoyer des hommes de Chen Zhen ? 250 00:20:06,872 --> 00:20:10,125 Chinois ou Coréens, ils ne feront pas la différence. 251 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 Oui. 252 00:20:20,510 --> 00:20:21,887 POMMES DE DAEGU 253 00:20:27,559 --> 00:20:28,894 Vous savez ce qu'on dit. 254 00:20:29,811 --> 00:20:32,147 On reconnaît ses amis dans le besoin. 255 00:20:32,898 --> 00:20:36,568 Notre nouvel ami peut nous aider à pénétrer de nouveaux marchés 256 00:20:36,652 --> 00:20:38,820 et à développer notre activité. 257 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 Cela renforcera notre amitié. 258 00:20:48,080 --> 00:20:51,750 Ce sont mes pommes préférées. 259 00:20:53,293 --> 00:20:56,630 L'amitié sera récompensée par l'amitié. 260 00:20:57,965 --> 00:21:01,301 Bien sûr. Nous avons foi en Dieu. 261 00:21:02,844 --> 00:21:04,763 Et l'un en l'autre. 262 00:21:04,846 --> 00:21:07,849 ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE NOUS AVONS FOI EN DIEU 263 00:21:07,933 --> 00:21:09,601 Delano, ce vaurien. 264 00:21:09,685 --> 00:21:13,772 Je n'avais pas besoin de le payer beaucoup quand il était plus jeune. 265 00:21:14,523 --> 00:21:19,778 Mais il est devenu fainéant. J'ai beau le payer, il est très lent. 266 00:21:19,861 --> 00:21:21,863 Il consomme énormément. 267 00:21:23,865 --> 00:21:24,950 C'est vrai. 268 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 Quand j'y pense, 269 00:21:26,618 --> 00:21:30,038 le président et vous, vous êtes allés à la même école. 270 00:21:30,122 --> 00:21:31,290 L'école ? 271 00:21:32,040 --> 00:21:34,710 Vous voulez dire la prison ? 272 00:21:34,793 --> 00:21:35,877 Oui. 273 00:21:36,461 --> 00:21:38,005 La prison de Saint-Martin. 274 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 Il y a passé quelques années. 275 00:21:41,633 --> 00:21:42,634 C'est pas vrai ! 276 00:21:44,136 --> 00:21:48,140 Les trois quarts des gens sont mêlés au trafic de drogue ici. 277 00:21:48,223 --> 00:21:52,561 En fait, je fais tourner l'économie dans ce pays. 278 00:21:53,103 --> 00:21:55,188 Mais celui qui se prétend président 279 00:21:55,272 --> 00:21:58,692 est si stupide qu'il ne s'intéresse qu'aux pots-de-vin. 280 00:21:59,276 --> 00:22:02,279 Il devrait plus se soucier de l'économie. 281 00:22:03,113 --> 00:22:04,114 Attendez. 282 00:22:04,197 --> 00:22:06,783 Pourquoi m'avez-vous présenté au président ? 283 00:22:09,995 --> 00:22:11,747 Pour notre vision. 284 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 Notre vision ? 285 00:22:16,918 --> 00:22:18,170 Monsieur Kang. 286 00:22:18,253 --> 00:22:22,257 Je trouverai le traître qui se cache parmi nous. 287 00:22:24,343 --> 00:22:26,011 Oui, vous devriez. 288 00:22:26,511 --> 00:22:28,597 Byun Kitae est suspect. 289 00:22:29,514 --> 00:22:32,017 Mais je me méfie aussi de David. 290 00:22:32,934 --> 00:22:37,856 Vous avez dû remarquer que David n'était pas capable d'agir seul. 291 00:22:37,939 --> 00:22:40,609 C'est un lâche au visage pâle. 292 00:22:41,443 --> 00:22:45,447 On ne sait jamais vraiment ce que pensent les gens. 293 00:22:48,033 --> 00:22:48,867 Oui ? 294 00:22:50,911 --> 00:22:55,749 Je vais peut-être vous dire ce que je pense vraiment aujourd'hui. 295 00:22:55,832 --> 00:22:56,750 D'accord ? 296 00:23:17,062 --> 00:23:21,024 Même sans parler du traître, quand je pense à mes hommes, 297 00:23:21,108 --> 00:23:23,151 je suis frustré. 298 00:23:23,235 --> 00:23:27,739 Aucun n'est à la hauteur pour devenir mon associé. 299 00:23:29,032 --> 00:23:31,618 D'abord, Kitae n'est pas coréen. 300 00:23:31,701 --> 00:23:33,870 J'aime travailler avec les miens. 301 00:23:33,954 --> 00:23:36,873 Il y a David qui est trop effacé. 302 00:23:37,374 --> 00:23:39,376 Sangjun a du courage, mais… 303 00:23:40,168 --> 00:23:41,586 Il est excessif, non ? 304 00:23:42,504 --> 00:23:43,588 Mon Dieu. 305 00:23:44,297 --> 00:23:46,716 Le plus dur à gérer, ce sont les gens. 306 00:23:50,011 --> 00:23:51,430 ZONE MILITAIRE 307 00:24:09,197 --> 00:24:10,282 Ouah. 308 00:24:18,540 --> 00:24:23,336 Toute cette zone qui s'étend devant vous a été définie par le président 309 00:24:23,420 --> 00:24:25,505 comme une base militaire. 310 00:24:26,756 --> 00:24:29,759 Personne n'a le droit d'y entrer ni de l'observer. 311 00:24:37,517 --> 00:24:38,935 Regardez là-bas. 312 00:24:39,561 --> 00:24:41,646 On y a installé l'usine. 313 00:24:41,730 --> 00:24:44,691 On a même un canal qui mène à l'océan Atlantique. 314 00:24:46,902 --> 00:24:49,821 Il ne reste qu'à faire pousser notre coca là-bas. 315 00:24:51,156 --> 00:24:55,869 Attendez. Vous voulez gérer la production, la transformation et la distribution ? 316 00:24:57,579 --> 00:25:01,416 Combien de temps encore va-t-on supplier les Colombiens ? 317 00:25:02,959 --> 00:25:04,377 Les marges sont faibles. 318 00:25:04,461 --> 00:25:07,881 C'est insuffisant pour satisfaire mon appétit. 319 00:25:16,306 --> 00:25:18,350 Ce sera prêt quand ? 320 00:25:20,977 --> 00:25:24,314 Développer une technologie exclusive coûte très cher. 321 00:25:24,898 --> 00:25:26,983 Je misais sur trois ans. 322 00:25:27,067 --> 00:25:31,112 Mais grâce à l'argent qu'on gagnera sur le marché coréen, 323 00:25:31,196 --> 00:25:33,281 on pourrait finir en six mois. 324 00:25:54,469 --> 00:25:55,845 Joli coup ! 325 00:26:04,396 --> 00:26:07,482 Si ce royaume voit le jour grâce à vos exportations, 326 00:26:07,566 --> 00:26:10,694 je vous nommerai directeur général. 327 00:26:12,195 --> 00:26:16,199 Vous serez à mes côtés pour superviser l'ensemble des opérations. 328 00:26:21,871 --> 00:26:23,039 Directeur général ? 329 00:26:23,123 --> 00:26:25,625 Faisons confiance à notre gène commun. 330 00:26:25,709 --> 00:26:28,169 Le gène de la soif du gain. 331 00:26:28,253 --> 00:26:30,255 Faisons fortune. 332 00:26:31,006 --> 00:26:34,009 Pour vous motiver, vous aurez 10 % du bénéfice brut. 333 00:26:40,765 --> 00:26:43,101 Superbe. 334 00:26:43,727 --> 00:26:45,812 Ça dépendra de la récolte. 335 00:26:46,354 --> 00:26:48,940 Mais ça ferait un milliard de wons par mois. 336 00:26:49,024 --> 00:26:51,359 Si vous en envoyez la moitié en Corée, 337 00:26:51,443 --> 00:26:55,697 imaginez la voiture de votre femme et l'école de vos enfants. 338 00:26:59,284 --> 00:27:01,369 C'est un honneur, pasteur. 339 00:27:01,953 --> 00:27:05,290 Inutile de m'appeler pasteur. Vous savez tout. 340 00:27:05,373 --> 00:27:09,044 Vous pouvez arrêter les faux-semblants avec moi. 341 00:27:09,127 --> 00:27:13,089 On se fiche de tout ça. Soyons francs entre nous. 342 00:27:15,842 --> 00:27:19,638 Vous jouez au golf, monsieur Kang ? Vous semblez doué en sport. 343 00:27:19,721 --> 00:27:23,350 Je ne consacre pas mon temps à ce qui ne me rapporte rien. 344 00:27:24,392 --> 00:27:25,810 Vous savez quoi ? 345 00:27:27,062 --> 00:27:30,732 J'aime les gens qui sont aussi pragmatiques que vous. 346 00:27:31,232 --> 00:27:34,653 La plupart veulent croire en des choses qui n'existent pas. 347 00:27:35,820 --> 00:27:38,281 Parce que leurs vies sont difficiles. 348 00:27:38,365 --> 00:27:41,368 C'est pour ça que la drogue plaît tant aux gens. 349 00:27:41,868 --> 00:27:46,122 Elle leur permet de voir des choses qu'ils n'avaient jamais vues avant. 350 00:27:46,206 --> 00:27:47,624 Et c'est inoubliable. 351 00:27:47,707 --> 00:27:48,708 Oui. 352 00:27:54,798 --> 00:27:58,301 C'est M. Goo. Il a l'air très fâché. 353 00:27:58,802 --> 00:28:00,637 Il dit qu'il veut se retirer. 354 00:28:00,720 --> 00:28:04,724 Quel imbécile ! Il déconne, cet enfoiré. 355 00:28:05,684 --> 00:28:07,686 Que pensez-vous de ma vision ? 356 00:28:08,353 --> 00:28:10,605 Je vous ai tout montré. 357 00:28:11,940 --> 00:28:14,609 Pour être tout à fait honnête, 358 00:28:15,443 --> 00:28:18,363 je suis assez stupéfait, même par votre offre. 359 00:28:19,948 --> 00:28:21,199 Merci beaucoup. 360 00:28:24,828 --> 00:28:26,913 Alors, convainquez M. Goo. 361 00:28:26,996 --> 00:28:29,249 Qu'il trouve un autre itinéraire. 362 00:28:29,332 --> 00:28:30,834 Pour notre vision. 363 00:28:32,544 --> 00:28:35,880 C'est à votre tour de prendre une décision. 364 00:28:36,798 --> 00:28:41,052 Être ou ne pas être, telle est la question. 365 00:28:50,854 --> 00:28:54,774 Il est temps de passer à la dernière étape pour piéger Jeon Yohan. 366 00:28:56,192 --> 00:29:00,280 Je viens de gagner sa confiance. Attendons encore un peu. 367 00:29:00,363 --> 00:29:02,866 Mettez-vous à la place de Jeon. 368 00:29:02,949 --> 00:29:05,493 Il n'a pas pu vendre son produit. 369 00:29:05,577 --> 00:29:09,664 Laissons-le en écouler un peu en attendant le moment idéal. 370 00:29:09,748 --> 00:29:12,417 Tous les comptes de Jeon sont gelés. 371 00:29:12,500 --> 00:29:15,670 Il doit payer les Colombiens dans un mois. 372 00:29:15,754 --> 00:29:18,298 Il faut le pousser dans ses retranchements. 373 00:29:19,799 --> 00:29:22,802 Je comprends, mais si on précipite les choses, 374 00:29:22,886 --> 00:29:24,721 on risque de tout gâcher. 375 00:29:24,804 --> 00:29:27,140 Ce n'est pas encore le bon moment. 376 00:29:29,267 --> 00:29:30,351 Monsieur Kang. 377 00:29:31,144 --> 00:29:34,314 Vous ne voulez plus recevoir d'ordres du NIS ? 378 00:29:35,231 --> 00:29:37,066 Non. Je n'ai pas dit ça. 379 00:29:37,150 --> 00:29:39,986 Mais écoutez la personne qui est sur le terrain. 380 00:29:40,069 --> 00:29:42,238 Je sens certaines choses. 381 00:29:45,366 --> 00:29:47,202 M. Kang, dites-moi une chose. 382 00:29:47,702 --> 00:29:50,288 On a toujours le même objectif, vous et moi ? 383 00:29:54,125 --> 00:29:57,879 Je vous le demande au cas où vos intentions auraient changé. 384 00:29:57,962 --> 00:29:59,631 Si ce n'est pas le cas, 385 00:30:00,215 --> 00:30:02,217 on passera à la suite du plan. 386 00:30:15,980 --> 00:30:19,067 Je ne pense pas que K changera de camp. 387 00:30:19,150 --> 00:30:21,486 Mais il nous faudrait un plan B. 388 00:30:30,912 --> 00:30:33,832 Monsieur, vous avez un appel de la DEA. 389 00:30:44,008 --> 00:30:45,009 Alors ? 390 00:30:45,510 --> 00:30:48,179 Ce type a vraiment un sale caractère. 391 00:30:49,180 --> 00:30:50,515 Ça n'a pas été facile. 392 00:30:51,391 --> 00:30:54,227 Mais il cherchera un autre itinéraire. 393 00:30:55,603 --> 00:30:58,022 C'est bien. Bon travail. 394 00:30:58,106 --> 00:31:02,193 Je vous l'avais dit. Je vous ai donné un nouvel espoir. 395 00:31:03,027 --> 00:31:04,195 Bon. 396 00:31:04,696 --> 00:31:07,365 - Mettons-nous au travail. - D'accord ! 397 00:31:07,448 --> 00:31:09,200 Bon sang ! 398 00:31:09,284 --> 00:31:12,453 Ce jour est un jour béni, non ? 399 00:31:12,537 --> 00:31:13,788 Vous voulez essayer ? 400 00:31:16,207 --> 00:31:17,041 Allez. 401 00:31:22,630 --> 00:31:24,716 Bon. Je vais tenter le coup. 402 00:31:29,304 --> 00:31:30,972 Ce n'est rien. Ça arrive. 403 00:31:40,857 --> 00:31:46,154 Bravo ! Joli coup ! 404 00:31:46,237 --> 00:31:48,740 SIÈGE DE LA DEA ARLINGTON, VIRGINIE 405 00:31:55,496 --> 00:31:56,581 Si on arrête Jeon, 406 00:31:56,664 --> 00:32:00,209 on connaîtra mieux les finances, les circuits de distribution 407 00:32:00,293 --> 00:32:02,921 et les réseaux du cartel colombien de Cali. 408 00:32:03,546 --> 00:32:08,009 Il s'agit du plus gros cartel importateur de drogue aux États-Unis. 409 00:32:09,427 --> 00:32:12,513 La DEA veut le démanteler. Cela vous aidera. 410 00:32:14,807 --> 00:32:19,729 En fait, cette opération équivaut à une guerre contre le cartel de Cali. 411 00:32:20,897 --> 00:32:22,565 Une guerre contre Cali ? 412 00:32:23,191 --> 00:32:24,651 C'est tordu. 413 00:32:27,070 --> 00:32:28,696 Mais c'est convaincant. 414 00:32:31,824 --> 00:32:32,659 Bien. 415 00:32:33,242 --> 00:32:36,579 Si la drogue de Jeon arrive en territoire américain, 416 00:32:36,663 --> 00:32:40,792 les forces spéciales de la DEA entreront au Suriname pour l'arrêter. 417 00:32:42,168 --> 00:32:43,753 C'est une sage décision. 418 00:32:47,966 --> 00:32:48,883 Mais voilà. 419 00:32:52,929 --> 00:32:54,931 C'est une opération montée. 420 00:32:55,014 --> 00:32:58,393 Ça pourrait poser des problèmes au Congrès plus tard. 421 00:32:58,476 --> 00:33:01,813 Le NIS doit gérer toutes les questions budgétaires. 422 00:33:01,896 --> 00:33:06,401 Notre participation se fera de manière officieuse. 423 00:33:07,235 --> 00:33:08,403 Et surtout, 424 00:33:09,404 --> 00:33:11,155 utilisez des mercenaires. 425 00:33:15,076 --> 00:33:16,911 Bien sûr. Pas de souci. 426 00:33:24,627 --> 00:33:27,296 WASHINGTON, D.C. 427 00:33:36,305 --> 00:33:38,391 Sangman, ça va ? On peut parler ? 428 00:33:38,474 --> 00:33:41,728 Pourquoi tu m'appelles ? Je devais t'appeler plus tard. 429 00:33:43,396 --> 00:33:46,065 - C'est le pasteur Jeon. - Bien sûr. 430 00:33:46,149 --> 00:33:48,317 Je croyais que vous étiez un pro. 431 00:33:48,401 --> 00:33:51,779 Dommage que vous ayez fait une telle erreur d'amateur. 432 00:33:54,949 --> 00:33:56,784 J'ai la même impression. 433 00:33:58,119 --> 00:34:02,415 Mais on pourra parler de cet incident une autre fois. 434 00:34:03,583 --> 00:34:08,129 M. Kang m'a dit que vous aviez trouvé un autre itinéraire. 435 00:34:36,908 --> 00:34:38,659 Allô ? Sangman. 436 00:34:41,037 --> 00:34:42,205 Il fait quoi ? 437 00:34:42,288 --> 00:34:45,458 Monsieur Goo ? Allô ? 438 00:34:47,502 --> 00:34:51,506 Bordel. Il fait quoi, bon sang ? 439 00:35:00,848 --> 00:35:02,850 Faites la livraison à Porto Rico. 440 00:35:04,769 --> 00:35:07,021 Où ça ? Porto Rico ? 441 00:35:19,033 --> 00:35:21,619 Oui. L'itinéraire du Brésil est bloqué. 442 00:35:21,702 --> 00:35:24,038 Il faut passer par Porto Rico. 443 00:35:24,622 --> 00:35:28,543 Un bateau partant du Suriname livre du matériel de secours là-bas. 444 00:35:29,877 --> 00:35:31,754 Chargez-y votre marchandise. 445 00:35:31,838 --> 00:35:35,341 Elle sera emballée à Porto Rico et envoyée par avion en Corée. 446 00:35:35,842 --> 00:35:38,678 Le problème… C'est quoi, ça ? 447 00:35:38,761 --> 00:35:40,429 Je vous écoute, M. Goo. 448 00:35:42,140 --> 00:35:45,059 L'avion part dans deux semaines. 449 00:35:45,143 --> 00:35:46,894 Ça nous laisse peu de temps. 450 00:35:46,978 --> 00:35:49,814 Alors, il faudrait utiliser le bateau du Suriname 451 00:35:49,897 --> 00:35:53,568 pour envoyer la marchandise à Porto Rico d'ici deux semaines ? 452 00:35:53,651 --> 00:35:55,778 Oui. C'est le seul moyen. 453 00:35:56,362 --> 00:35:59,073 Mais ne risquez rien. Évitons un incident. 454 00:36:00,908 --> 00:36:02,326 Ce ne sera pas un souci. 455 00:36:02,410 --> 00:36:06,414 On pourra charger la marchandise avec l'aide du gouvernement. 456 00:36:07,832 --> 00:36:09,417 Alors, tout est bon ? 457 00:36:17,258 --> 00:36:21,012 S'il vous plaît, faites le plus vite possible et… 458 00:36:35,109 --> 00:36:36,152 Monsieur Kang. 459 00:36:37,153 --> 00:36:38,988 C'est quoi, ce bordel ? 460 00:36:40,323 --> 00:36:41,407 Comment ça ? 461 00:36:42,366 --> 00:36:46,287 Porto Rico est un territoire américain, bordel. 462 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Américain ? 463 00:37:02,887 --> 00:37:05,306 Allô ? Il y a un problème ? 464 00:37:05,806 --> 00:37:08,059 Pasteur ? Kang ? 465 00:37:10,436 --> 00:37:11,771 Monsieur Goo. 466 00:37:11,854 --> 00:37:15,024 On ne livrera rien si les États-Unis sont concernés. 467 00:37:15,107 --> 00:37:16,359 Vous l'ignorez ? 468 00:37:16,442 --> 00:37:18,277 De quoi vous parlez ? 469 00:37:18,778 --> 00:37:20,696 En quoi ça les concerne ? 470 00:37:22,323 --> 00:37:26,202 Désolé. Vous savez que Porto Rico est un territoire américain ? 471 00:37:28,788 --> 00:37:30,373 Je le sais. 472 00:37:30,456 --> 00:37:34,877 C'est complexe, mais Porto Rico ne fait pas partie des États-Unis. 473 00:37:34,961 --> 00:37:37,713 Je dois vraiment tout vous expliquer ? 474 00:37:38,756 --> 00:37:43,552 Sangman, ne t'énerve pas. Explique les choses calmement. 475 00:37:44,136 --> 00:37:46,764 Pensez à la coupe du monde de baseball. 476 00:37:46,847 --> 00:37:48,182 La WBC ? 477 00:37:48,266 --> 00:37:49,850 Oui, cette année. 478 00:37:49,934 --> 00:37:52,228 Porto Rico y a participé. 479 00:37:52,311 --> 00:37:54,647 Vous avez dû la regarder. 480 00:37:54,730 --> 00:37:58,693 Oui. Porto Rico a été éliminé au deuxième tour. 481 00:37:58,776 --> 00:37:59,777 Exactement. 482 00:37:59,860 --> 00:38:03,698 Les États-Unis ont aussi participé à la compétition. Exact ? 483 00:38:03,781 --> 00:38:08,703 Ça n'aurait pas été le cas si Porto Rico faisait partie des États-Unis. 484 00:38:08,786 --> 00:38:12,873 Ils leur sont proches, mais ils élisent leur propre dirigeant. 485 00:38:12,957 --> 00:38:15,668 Ce sont deux pays distincts. 486 00:38:15,751 --> 00:38:17,169 Je vois. 487 00:38:18,713 --> 00:38:21,632 Je comprends ce que vous voulez dire. 488 00:38:23,342 --> 00:38:27,680 Alors, envoyez la marchandise à Porto Rico et ne foirez pas tout. 489 00:38:34,895 --> 00:38:36,480 Je comprends. 490 00:38:43,237 --> 00:38:46,198 Mais en matière d'argent, d'armes ou de drogue, 491 00:38:47,116 --> 00:38:50,286 il vaut mieux éviter tout lien avec les États-Unis. 492 00:38:50,369 --> 00:38:55,124 Trouvez un itinéraire qui ne passe pas par un territoire américain. 493 00:38:58,711 --> 00:39:02,006 Attendez. On a dû tout préparer en un mois au début. 494 00:39:02,089 --> 00:39:04,300 Vous avez tout fait foirer. 495 00:39:04,383 --> 00:39:07,219 Ingu m'a supplié de trouver un autre itinéraire. 496 00:39:07,303 --> 00:39:08,596 Ça ne vous va pas ? 497 00:39:09,096 --> 00:39:13,017 La situation est délicate. Je préfère qu'on soit prudents. 498 00:39:13,100 --> 00:39:15,811 Je vous laisserai plus de temps. 499 00:39:15,895 --> 00:39:18,314 Quoi ? Me laisser plus de temps ? 500 00:39:19,315 --> 00:39:20,983 Vous me prenez pour qui ? 501 00:39:25,279 --> 00:39:26,614 Pourquoi se fâcher ? 502 00:39:29,325 --> 00:39:31,744 Bordel. J'en ai ras-le-bol. 503 00:39:32,620 --> 00:39:35,039 Qui a fait foirer la livraison ? 504 00:39:35,122 --> 00:39:38,626 Ce ne serait pas plutôt à vous de nettoyer votre bordel ? 505 00:39:39,418 --> 00:39:42,088 Vous parlez comme un possédé. 506 00:39:42,171 --> 00:39:45,091 Vous devriez changer de ton avec moi. 507 00:39:45,716 --> 00:39:48,302 Et si vous gâchez encore tout ? 508 00:39:48,386 --> 00:39:52,139 Pourquoi je prendrais ce risque pour continuer avec vous ? 509 00:39:52,640 --> 00:39:54,308 Si c'est ça, laissez tomber. 510 00:39:58,104 --> 00:39:59,355 Sangman. 511 00:39:59,939 --> 00:40:01,190 Merci. 512 00:40:02,817 --> 00:40:04,402 Écoute-moi. 513 00:40:04,485 --> 00:40:07,154 Vous n'avez pas tort tous les deux. 514 00:40:07,238 --> 00:40:09,240 Essayons de trouver un accord. 515 00:40:09,323 --> 00:40:12,034 Ingu, enfoiré. Tu te fous de moi ? 516 00:40:12,118 --> 00:40:15,663 Tu veux que je parle affaires avec ces crétins ? 517 00:40:16,622 --> 00:40:18,624 Surveille ton langage. 518 00:40:18,707 --> 00:40:20,835 Tu me connais, non ? 519 00:40:20,918 --> 00:40:23,421 Je ne peux pas travailler comme ça. 520 00:40:24,338 --> 00:40:27,883 Si ça continue, je serai obligé d'arrêter. Compris ? 521 00:40:27,967 --> 00:40:29,677 Tu ne peux pas tout annuler. 522 00:40:29,760 --> 00:40:33,764 Franchement, la fuite aurait aussi pu venir de ton côté. 523 00:40:34,348 --> 00:40:36,350 Pourquoi tu t'énerves ? 524 00:40:39,437 --> 00:40:40,938 Goo Sangman. 525 00:40:41,522 --> 00:40:43,149 Vous voulez tout annuler ? 526 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Allez-y, enfoiré. 527 00:41:08,883 --> 00:41:12,553 Agent Choi, vous pensez que ça fera l'affaire ? 528 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 Bonne chance. 529 00:41:23,355 --> 00:41:27,485 Je vous avais dit que ça ne fonctionnerait pas. 530 00:41:27,568 --> 00:41:29,278 Vous allez faire quoi ? 531 00:41:30,196 --> 00:41:33,032 Il n'acceptera pas, même si on le cajole. 532 00:41:34,783 --> 00:41:38,037 Il faut maintenir la pression. Il finira par céder. 533 00:41:38,120 --> 00:41:41,248 Vous avez vraiment du mal à cerner les gens. 534 00:41:41,332 --> 00:41:45,878 Il faut parfois les acculer, mais ce n'est pas toujours le cas. 535 00:41:46,462 --> 00:41:47,546 Monsieur Kang. 536 00:41:48,047 --> 00:41:50,633 Jeon ne pourra pas vendre son stock à temps. 537 00:41:50,716 --> 00:41:52,801 Nos analyses le montrent. 538 00:41:53,511 --> 00:41:56,931 Même si ça prend du temps, il acceptera notre plan. 539 00:42:03,312 --> 00:42:05,314 Un instant. Je vous rappelle. 540 00:42:06,565 --> 00:42:09,276 Que fais-tu ici, petite ? Hein ? 541 00:42:10,319 --> 00:42:11,570 Que fais-tu ici ? 542 00:42:12,613 --> 00:42:16,033 Vous croyez en cette église, monsieur ? 543 00:42:16,116 --> 00:42:19,662 Non. Je fais des affaires ici. Je ne crois pas en Dieu. 544 00:42:19,745 --> 00:42:23,415 Alors, sauvez-moi, s'il vous plaît. 545 00:42:24,500 --> 00:42:25,834 Comment ça ? 546 00:42:25,918 --> 00:42:27,503 Je veux rentrer chez moi. 547 00:42:27,586 --> 00:42:30,130 Mais mon père est parti à l'étranger 548 00:42:30,214 --> 00:42:32,299 et ma mère ne fait que prier. 549 00:42:40,891 --> 00:42:41,809 Hé ! 550 00:42:44,562 --> 00:42:46,897 Je t'ai dit de ne pas venir ici ! 551 00:43:12,131 --> 00:43:15,301 C'est le seul moyen pour nous d'arrêter Jeon. 552 00:43:15,384 --> 00:43:17,303 Je vous l'ai déjà expliqué. 553 00:43:23,934 --> 00:43:27,521 Est-ce que c'est vraiment la seule solution possible ? 554 00:43:28,022 --> 00:43:30,608 Pourquoi prendre un détour ? 555 00:43:31,191 --> 00:43:35,195 Ce ne serait pas plus rapide d'éliminer le gourou de la secte ? 556 00:43:35,779 --> 00:43:37,031 Comment ça ? 557 00:43:37,114 --> 00:43:38,240 Pour être franc, 558 00:43:38,324 --> 00:43:42,328 pourquoi ne pourrait-on pas tout simplement le tuer ? 559 00:43:47,416 --> 00:43:50,336 Le NIS n'est pas autorisé à assassiner quelqu'un. 560 00:43:52,838 --> 00:43:54,757 Et de manière non officielle ? 561 00:43:54,840 --> 00:43:57,468 Comment ça, non officielle ? 562 00:43:57,551 --> 00:44:00,387 Il y a plusieurs façons de tuer une personne. 563 00:44:00,888 --> 00:44:02,723 Je ne le ferais pas moi-même. 564 00:44:03,307 --> 00:44:05,976 Jeon doit rester vivant pour témoigner. 565 00:44:06,060 --> 00:44:08,020 C'est la seule façon de le punir. 566 00:44:09,688 --> 00:44:12,983 Vous dites ça pour avoir une bonne évaluation ? 567 00:44:13,067 --> 00:44:13,901 Quoi ? 568 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Je me fiche de ce genre de choses. 569 00:44:20,574 --> 00:44:25,537 Cette opération dure depuis trois ans. J'aimerais la mener à bien. 570 00:44:26,914 --> 00:44:29,291 On a déjà beaucoup de problèmes. 571 00:44:29,375 --> 00:44:32,503 Vous pensez que ça se terminera sans à-coups ? 572 00:44:33,003 --> 00:44:36,215 Je ne sais pas. Je prendrai mes propres décisions. 573 00:44:36,298 --> 00:44:38,175 Je vous rappelle plus tard. 574 00:44:47,935 --> 00:44:53,440 Même si on utilise nos fidèles pour optimiser les exportations en Europe, 575 00:44:53,524 --> 00:44:55,859 distribuer 1,9 tonne de produit 576 00:44:56,527 --> 00:44:58,278 prendra plus d'un an. 577 00:44:58,987 --> 00:45:01,115 Et si on vendait aux mafias ? 578 00:45:01,198 --> 00:45:03,409 J'ai envoyé quelques propositions. 579 00:45:03,492 --> 00:45:07,371 La plupart travaillent déjà directement avec le cartel de Cali. 580 00:45:07,454 --> 00:45:09,707 Même si on conclut un marché, 581 00:45:09,790 --> 00:45:12,126 on aura des soucis avec Cali. 582 00:45:12,710 --> 00:45:15,879 J'ai encore reçu un appel de la Colombie ce matin. 583 00:45:16,630 --> 00:45:18,465 Ils savent pour l'incident. 584 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 Ils voulaient savoir si j'allais pouvoir les rembourser. 585 00:45:52,916 --> 00:45:55,252 Il y a une autre manière de faire. 586 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 Oui ? 587 00:45:57,755 --> 00:45:59,590 Quelle manière ? 588 00:46:00,841 --> 00:46:01,925 La manière sale. 589 00:46:04,178 --> 00:46:05,387 Prépare la voiture. 590 00:46:20,694 --> 00:46:25,115 LE PASTEUR JEON CHERCHE UN AUTRE ITINÉRAIRE ? 591 00:46:30,037 --> 00:46:31,747 NOUVEAU MESSAGE SANGMAN 592 00:51:38,804 --> 00:51:43,809 Sous-titres : Vincent Geoffroy