1 00:00:06,047 --> 00:00:08,383 ‫"هذا البرنامج مُستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:08,466 --> 00:00:11,845 ‫"لكن تم ابتكار شخصيات‬ ‫وأحداث مختلفة لدواع درامية"‬ 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,598 ‫"الحدود البرازيلية"‬ 4 00:00:20,603 --> 00:00:22,939 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- هذا ما أريد منك توضيحه.‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,274 ‫كُفّا عن الكلام.‬ 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,401 ‫ماذا يحدث؟‬ 7 00:00:27,027 --> 00:00:29,029 ‫هل جُننت؟‬ 8 00:00:29,112 --> 00:00:31,114 ‫ستتسبب بقتلنا جميعًا.‬ 9 00:00:31,197 --> 00:00:33,033 ‫لا تتصل بأحد. سأحل الوضع بنفسي.‬ 10 00:00:33,116 --> 00:00:34,159 ‫أنت!‬ 11 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 ‫تحدّث بالإنكليزية.‬ 12 00:00:43,918 --> 00:00:44,961 ‫ما سبب هذا كلّه؟‬ 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 14 00:00:47,547 --> 00:00:49,466 ‫نحن نعمل في منجم قريب من هنا،‬ 15 00:00:49,549 --> 00:00:52,218 ‫وأتينا لبيع بضائعنا إلى هؤلاء الأشخاص.‬ 16 00:00:52,719 --> 00:00:55,138 ‫ألا تستطيع تركنا في سبيلنا لهذه المرة فقط؟‬ 17 00:00:59,934 --> 00:01:02,103 ‫هذا المبلغ كبير مقارنةً بالبضائع.‬ 18 00:01:04,564 --> 00:01:05,899 ‫"ليما"، "ماسيدو".‬ 19 00:01:05,982 --> 00:01:07,317 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 20 00:01:08,943 --> 00:01:10,028 ‫افتحاها.‬ 21 00:01:32,175 --> 00:01:33,760 ‫لقد انتهى أمرنا يا رجل!‬ 22 00:01:41,267 --> 00:01:42,435 ‫أليس هذا كوكايين؟‬ 23 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 ‫ماذا؟‬ 24 00:01:45,605 --> 00:01:47,065 ‫لا أصدّق!‬ 25 00:01:47,148 --> 00:01:49,150 ‫لم أدرك بوجوده!‬ 26 00:01:49,234 --> 00:01:50,735 ‫- ألق القبض على الجميع.‬ ‫- مهلًا!‬ 27 00:01:50,819 --> 00:01:52,570 ‫رأيت الكثير من المال،‬ 28 00:01:52,654 --> 00:01:53,988 ‫لكنه ليس كثيرًا.‬ 29 00:01:54,864 --> 00:01:57,534 ‫إنه مبلغ بسيط‬ ‫مقارنةً بالعمل الجاد الذي تقومون به.‬ 30 00:01:59,035 --> 00:02:00,203 ‫أتعتقد ذلك؟‬ 31 00:02:00,286 --> 00:02:02,497 ‫بالطبع! لا نحتاج إلى هذا المال.‬ 32 00:02:02,580 --> 00:02:04,332 ‫حسنًا.‬ 33 00:02:04,958 --> 00:02:07,335 ‫إن كنت تعتقد أنه كوكايين، فيمكنك أخذه.‬ 34 00:02:07,418 --> 00:02:10,922 ‫كل ما نريده هو مغادرة المكان بسلام‬ ‫وعدم العودة إليه أبدًا.‬ 35 00:02:11,005 --> 00:02:11,840 ‫نعم.‬ 36 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 ‫يمكنك الحصول على كل شيء.‬ ‫لن نعود لنطالب به.‬ 37 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 ‫"روميدو".‬ 38 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 ‫خذ هذه الصناديق‬ ‫وابحث في السيارات عن المزيد منها.‬ 39 00:02:20,890 --> 00:02:21,766 ‫حاضر يا سيدي.‬ 40 00:02:21,850 --> 00:02:24,269 ‫- علينا المغادرة قريبًا لذا أسرعوا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 41 00:02:29,691 --> 00:02:30,608 ‫حسنًا.‬ 42 00:02:31,359 --> 00:02:34,946 ‫سنسمح لكم بالمغادرة بعد مصادرة هذه المواد.‬ 43 00:02:35,029 --> 00:02:38,283 ‫لكنني أحذركم من العودة إلى هنا مجددًا.‬ 44 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 45 00:02:40,785 --> 00:02:41,619 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 46 00:02:50,545 --> 00:02:51,629 ‫لا تقتربوا!‬ 47 00:02:51,713 --> 00:02:52,964 ‫ما هذا؟‬ 48 00:02:53,047 --> 00:02:54,382 ‫ماذا يجري؟‬ 49 00:02:54,465 --> 00:02:57,260 ‫أعتقد أنهم حرس حدود "سورينام".‬ 50 00:02:57,343 --> 00:02:58,928 ‫لنتجاهلهم ونكمل الإجراءات.‬ 51 00:03:01,431 --> 00:03:02,557 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 52 00:03:04,767 --> 00:03:06,769 ‫من هؤلاء؟‬ 53 00:03:10,106 --> 00:03:11,858 ‫احتموا جميعًا!‬ 54 00:03:17,614 --> 00:03:19,532 ‫أطلقوا النار! لا تدعوهم يرونكم!‬ 55 00:03:22,952 --> 00:03:24,454 ‫انطلقوا! إلى السيارة! هيا!‬ 56 00:03:24,537 --> 00:03:25,538 ‫اذهبوا إلى السيارة!‬ 57 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 ‫علينا الذهاب!‬ 58 00:03:32,629 --> 00:03:34,047 ‫أطلقوا النار أمامكم مباشرةً!‬ 59 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 ‫مهلًا! اسحبوه!‬ 60 00:03:40,803 --> 00:03:42,889 ‫بلّغ الفصيلة الثانية!‬ 61 00:03:44,974 --> 00:03:45,808 ‫اركضوا!‬ 62 00:03:46,309 --> 00:03:47,727 ‫أسرعوا بالذهاب إلى هناك!‬ 63 00:03:59,739 --> 00:04:00,657 ‫ادخل بسرعة!‬ 64 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 ‫أدخله!‬ 65 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 ‫عودوا!‬ 66 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 ‫احترسوا! احتموا!‬ 67 00:04:14,921 --> 00:04:16,130 ‫أسرعوا بالركوب!‬ 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,757 ‫ادخل بسرعة!‬ 69 00:04:31,896 --> 00:04:32,897 ‫تبًا!‬ 70 00:04:46,786 --> 00:04:49,956 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 71 00:06:27,053 --> 00:06:29,222 ‫كما كُتب في إنجيل "متى":‬ 72 00:06:30,098 --> 00:06:33,768 ‫"طوبى للمضطهدين من أجل الحق،‬ 73 00:06:34,268 --> 00:06:36,521 ‫فإن لهم ملكوت السماوات."‬ 74 00:06:36,604 --> 00:06:37,772 ‫آمين.‬ 75 00:06:37,855 --> 00:06:39,023 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 76 00:06:39,107 --> 00:06:40,066 ‫آمين.‬ 77 00:06:50,034 --> 00:06:52,620 ‫ما هذه الخطة غير المتقنة؟‬ 78 00:06:52,703 --> 00:06:54,163 ‫ألم يمكن للاستخبارات التحضّر؟‬ 79 00:06:54,247 --> 00:06:58,000 ‫كان يُفترض بهم أخذ المال والكوكايين‬ ‫مع وقوع مواجهة بسيطة.‬ 80 00:06:58,084 --> 00:06:59,669 ‫لكن ما جرى اليوم لم يكن متوقعًا.‬ 81 00:06:59,752 --> 00:07:02,672 ‫كان عليكم الحرص على سلامتي في مكان كهذا.‬ 82 00:07:04,841 --> 00:07:07,176 ‫أتمنى منكم مسامحتي لأنني كدت أموت هناك.‬ 83 00:07:08,386 --> 00:07:10,721 ‫لا أستغرب غضبك الآن، فأنت محق.‬ 84 00:07:10,805 --> 00:07:13,516 ‫لكن عليك أن تدرك‬ ‫أن العملية قد نجحت في النهاية.‬ 85 00:07:13,599 --> 00:07:16,894 ‫عرقلنا شحنة "جيون"‬ ‫بإغلاقنا لطرق تهريبه عبر "البرازيل".‬ 86 00:07:16,978 --> 00:07:19,897 ‫ستسير الأمور على الطريق الصحيح‬ ‫إن أكملنا الخطة نحو الخطوة التالية.‬ 87 00:07:20,648 --> 00:07:22,400 ‫الخطوة التالية لا تهمنا.‬ 88 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 ‫لقد فقدت ثقتي بالاستخبارات تمامًا،‬ ‫وبك أيضًا.‬ 89 00:07:26,028 --> 00:07:28,448 ‫كيف أستطيع اكتساب ثقتك مجددًا؟‬ 90 00:07:28,531 --> 00:07:31,367 ‫دعني أذكّرك بأننا عندما تقابلنا،‬ 91 00:07:31,451 --> 00:07:33,703 ‫لم تخبرني إطلاقًا‬ ‫أن الوضع سيكون بهذه الخطورة.‬ 92 00:07:34,954 --> 00:07:37,665 ‫أخبرتك أنني سأكون مسؤولًا عن حمايتك.‬ 93 00:07:37,748 --> 00:07:40,334 ‫بالضبط. كما أخبرتني‬ ‫أن عميلًا ميدانيًا سيحرص على سلامتي،‬ 94 00:07:40,418 --> 00:07:42,837 ‫وإن شعرت بالتهديد في أي لحظة،‬ ‫فعليّ الهرب إلى السفارة الأمريكية.‬ 95 00:07:42,920 --> 00:07:45,631 ‫لكنني لم أر أي عميل تابع لكم اليوم‬ 96 00:07:45,715 --> 00:07:48,593 ‫ولم أر أي سفارات أمريكية للهرب إليها‬ ‫في وسط الأدغال. ألست محقًا؟‬ 97 00:07:49,635 --> 00:07:51,846 ‫هذا أفضل ما استطعنا فعله‬ ‫بالموارد التي نملكها،‬ 98 00:07:51,929 --> 00:07:53,389 ‫وكانت عملية ناجحة رغم أنك لا ترى ذلك.‬ 99 00:07:53,473 --> 00:07:54,849 ‫مهلًا.‬ 100 00:07:54,932 --> 00:07:58,436 ‫بينما كنت مشغولًا بقيادة السيارة‬ ‫أثناء التعرض لإطلاق النار،‬ 101 00:07:58,519 --> 00:08:02,773 ‫أدركت أنني سأُقتل إن استمررت بالاستماع‬ ‫إلى تعليمات الاستخبارات.‬ 102 00:08:03,816 --> 00:08:08,654 ‫لذا من الآن وصاعدًا، أنا من سأقرر‬ ‫حيثيات هذه العملية ومتى ستُنفذ.‬ 103 00:08:08,738 --> 00:08:11,491 ‫هذا ليس اجتماعًا بيني وبينك‬ ‫في مبنى البلدية،‬ 104 00:08:11,574 --> 00:08:14,660 ‫بل عملية دولية مرتبطة بعدة منظمات!‬ 105 00:08:14,744 --> 00:08:18,331 ‫لم لا تجمع كل هذه المنظمات إذًا‬ ‫وتتدبروا أمركم بأنفسكم؟‬ 106 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 ‫لأنني الشخص الوحيد الذي يخاطر بحياته‬ ‫من أجل هذه العملية!‬ 107 00:08:36,724 --> 00:08:40,144 ‫اندلعت معركة بين جنود برازيليين‬ 108 00:08:40,228 --> 00:08:43,272 ‫وعصابات مخدرات من "سورينام"‬ ‫على الحدود البرازيلية.‬ 109 00:08:43,356 --> 00:08:47,193 ‫في خضم الجرائم المستمرة‬ ‫المرتكبة من قبل عصابات المخدرات الكبرى،‬ 110 00:08:47,276 --> 00:08:52,615 ‫قالت الحكومة البرازيلية إن الوقت قد حان‬ ‫لشن حرب على تهريب المخدرات.‬ 111 00:08:52,698 --> 00:08:56,911 ‫اعترضت الحكومة البرازيلية‬ ‫كمية كبيرة من الكوكايين والمال‬ 112 00:08:56,994 --> 00:08:58,621 ‫كان ينقلها أفراد العصابة…‬ 113 00:08:58,704 --> 00:08:59,539 ‫ماذا؟‬ 114 00:09:00,122 --> 00:09:03,125 ‫ألا أستطيع سحب أي مبلغ؟ أي شيء؟‬ 115 00:09:04,877 --> 00:09:07,255 ‫هل هناك طريقة أخرى لأحاول بها؟‬ 116 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 ‫"حساباتي"‬ 117 00:09:10,967 --> 00:09:12,969 ‫"فشلت العملية"‬ 118 00:09:15,680 --> 00:09:16,973 ‫تبًا.‬ 119 00:09:19,392 --> 00:09:21,394 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬ 120 00:09:23,229 --> 00:09:24,814 ‫حضرة القسيس،‬ 121 00:09:25,606 --> 00:09:29,110 ‫لا يمكنني الدخول إلى أيّ من حساباتنا‬ ‫المرتبطة بالمصارف الأوروبية.‬ 122 00:09:29,860 --> 00:09:33,155 ‫في "باناما" و"كوراساو" والـ"باهاما"،‬ ‫وكل مكان آخر.‬ 123 00:09:34,198 --> 00:09:35,032 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:35,116 --> 00:09:38,953 ‫أخشى أنهم جمدوا كل حساباتنا.‬ 125 00:09:41,330 --> 00:09:42,665 ‫ما سبب هذا التصرف الفجائي؟‬ 126 00:09:42,748 --> 00:09:45,251 ‫كل ما أعرفه‬ ‫هو أن شرطة "يوروبول" اتخذت القرار.‬ 127 00:09:45,334 --> 00:09:50,423 ‫فهمت، لكن ما أريد معرفته‬ ‫هو سبب تجميدهم لحساباتي فجأة!‬ 128 00:09:51,340 --> 00:09:54,885 ‫يبدو أنه رد فعل مباشر على حادثة الحدود.‬ 129 00:09:54,969 --> 00:09:58,806 ‫أعتقد أن أعضاء الكنيسة الذين قُبض عليهم‬ ‫في "البرازيل" أفشوا ببعض المعلومات.‬ 130 00:10:04,770 --> 00:10:05,688 ‫تبًا.‬ 131 00:10:08,441 --> 00:10:11,027 ‫في وسط الأدغال الأمازونية الشاسعة،‬ 132 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 ‫وجدنا الجيش البرازيلي في أول عملية نقل؟‬ 133 00:10:13,696 --> 00:10:16,616 ‫ما احتمال حدوث هذا؟‬ 134 00:10:16,699 --> 00:10:20,036 ‫ولم يكن هذا كافيًا،‬ ‫بل أرادت شرطة "يوروبول" التدخل أيضًا‬ 135 00:10:20,119 --> 00:10:21,787 ‫وتجميد كل حساباتي؟‬ 136 00:10:24,206 --> 00:10:27,877 ‫أؤمن بأن أحدكم‬ ‫يسير في طريق يعارض رغبات الرب.‬ 137 00:10:28,544 --> 00:10:31,464 ‫رجل مسّه الشيطان. أعلم ذلك من كل قلبي.‬ 138 00:10:36,677 --> 00:10:39,096 ‫ضمّدت جراحي.‬ 139 00:10:42,642 --> 00:10:45,061 ‫تحدثت إلى السيد "غو" منذ قليل،‬ 140 00:10:45,144 --> 00:10:48,981 ‫ويريد معرفة كيف ستتحمل مسؤولية الصفقة.‬ 141 00:10:49,065 --> 00:10:51,108 ‫ماذا؟ أنا سأتحمل المسؤولية؟‬ 142 00:10:51,192 --> 00:10:54,320 ‫كدنا نُقتل في الوقت والمكان اللذين حددتهما.‬ 143 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 ‫إضافة إلى مسألة البضاعة التي تُقدر‬ ‫بـ20 مليار وون ومال السيد "غو".‬ 144 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 ‫أتعرف أنني أستطيع المطالبة بتعويض‬ ‫عن الأضرار بموجب قانون التجارة الدولي؟‬ 145 00:11:03,120 --> 00:11:03,954 ‫ألا تعرف؟‬ 146 00:11:04,038 --> 00:11:07,124 ‫اسمع أيها السافل.‬ ‫إما أن تتحدث باحترام أو سأنهي حياتك فورًا.‬ 147 00:11:07,208 --> 00:11:08,167 ‫لا تتدخل يا "بيون".‬ 148 00:11:12,129 --> 00:11:13,547 ‫كنت أحاول في الواقع‬ 149 00:11:13,631 --> 00:11:16,467 ‫إيجاد الثقب الذي تتسرب منه كل أسراري.‬ 150 00:11:16,550 --> 00:11:20,429 ‫وحتى تتوضح هوية المسؤول تمامًا،‬ ‫لن تخرج من منزلي يا سيد "كانغ".‬ 151 00:11:21,013 --> 00:11:24,642 ‫أنتم من وضعتم الجدول الزمني‬ ‫وحددتم نقطة اللقاء،‬ 152 00:11:24,725 --> 00:11:26,811 ‫وأفسدتم كل العملية.‬ 153 00:11:29,480 --> 00:11:33,567 ‫أشعر أننا نسيء فهم بعضنا باستمرار.‬ 154 00:11:33,651 --> 00:11:36,487 ‫ما رأيك أن نوقف العملية ببساطة؟‬ 155 00:11:37,071 --> 00:11:39,073 ‫الجدول الزمني والموقع…‬ 156 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 ‫كنت تعرفهما مثلنا تمامًا، ألست محقًا؟‬ 157 00:11:43,119 --> 00:11:44,787 ‫هذا لا يُعقل.‬ 158 00:11:44,870 --> 00:11:48,874 ‫من الشخص الذي أصرّ على إعادة‬ ‫الشحنة في خضم كل الفوضى؟‬ 159 00:11:48,958 --> 00:11:51,001 ‫ألا تفهم ما جرى حقًا؟‬ 160 00:11:51,627 --> 00:11:55,214 ‫حسنًا، لنقل إن الجنود البرازيليين‬ ‫وجدونا بمحض الصدفة.‬ 161 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 ‫كنا سنتعامل مع الوضع بسلاسة.‬ 162 00:11:58,300 --> 00:12:01,137 ‫لكن أحدهم تحدث على الهاتف اللاسلكي‬ ‫مما أدى إلى تلك الكارثة!‬ 163 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 ‫لماذا فعل ذلك؟‬ 164 00:12:03,973 --> 00:12:06,809 ‫كل مواد القسيس هي ملك للرب.‬ 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,395 ‫لا أملك خيارًا سوى حمايتها.‬ 166 00:12:09,979 --> 00:12:12,773 ‫أحسنت أيها الساذج.‬ ‫علمت أنك ستقول شيئًا من هذا القبيل.‬ 167 00:12:14,900 --> 00:12:19,822 ‫لا داع لكل هذه العدائية.‬ ‫سأكتشف من نظرة واحدة فقط‬ 168 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 ‫إن كانوا بشرًا أو إن مستهم روح الشيطان.‬ 169 00:12:53,272 --> 00:12:54,273 ‫أيها القسيس،‬ 170 00:12:54,857 --> 00:12:58,277 ‫لماذا نعقد شيئًا في غاية البساطة؟‬ 171 00:12:58,360 --> 00:13:01,947 ‫أكثر من كان معارضًا‬ ‫لبيع بضاعتنا إلى "كوريا"‬ 172 00:13:02,031 --> 00:13:03,616 ‫هو الشيطان الحقيقي. صحيح؟‬ 173 00:13:04,200 --> 00:13:08,204 ‫ومن الواضح أن هذا الشخص هو "تشين جين".‬ 174 00:13:08,287 --> 00:13:10,706 ‫وكان أحدهم هنا يعمل لصالحه،‬ 175 00:13:10,790 --> 00:13:13,793 ‫وما زال يحب الثرثرة باللغة الصينية.‬ 176 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 ‫مثل هذا الرجل.‬ 177 00:13:16,504 --> 00:13:19,173 ‫أيها الوغد الحقير!‬ 178 00:13:19,256 --> 00:13:20,090 ‫حضرة القسيس،‬ 179 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‫دعنا ننهي حياة هذا الوضيع فورًا.‬ 180 00:13:23,093 --> 00:13:25,679 ‫طلبت منك عدم التصرف من تلقاء نفسك‬ ‫أيها السافل العاق!‬ 181 00:13:28,140 --> 00:13:31,310 ‫يبدو أنك لن تتخلى عن تصرفات العصابات،‬ 182 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 ‫أيها المنحط!‬ 183 00:13:35,606 --> 00:13:37,900 ‫يبدو أنك لم تتب تمامًا عن آثامك.‬ 184 00:13:38,526 --> 00:13:41,445 ‫لا يا حضرة القسيس. لقد تبت‬ ‫وأطلب من الرب مغفرته كل يوم!‬ 185 00:13:41,529 --> 00:13:43,781 ‫- اسمع يا "بيون كيتاي".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 186 00:13:43,864 --> 00:13:45,157 ‫هل مسّك الشيطان؟‬ 187 00:13:45,241 --> 00:13:46,617 ‫لا يا حضرة القسيس، إطلاقًا!‬ 188 00:13:47,576 --> 00:13:50,663 ‫"كل من ينادي باسم الرب‬ 189 00:13:50,746 --> 00:13:53,874 ‫سيُنعم عليه بالخلاص‬ 190 00:13:53,958 --> 00:13:57,461 ‫كل من ينادي باسم الرب‬ 191 00:13:57,545 --> 00:13:59,630 ‫سيُنعم عليه بالخلاص"‬ 192 00:14:05,594 --> 00:14:08,347 ‫أيًا كان الكائن الشيطاني الحقير‬ ‫الذي خان ثقة الرب،‬ 193 00:14:09,056 --> 00:14:10,891 ‫فأنا أراقبكم جميعًا!‬ 194 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 ‫يُستحسن لكم‬ 195 00:14:13,978 --> 00:14:15,980 ‫ألّا تحيدوا عن طريق الصواب، هل فهمتم؟‬ 196 00:14:16,063 --> 00:14:17,022 ‫آمين!‬ 197 00:14:17,898 --> 00:14:18,899 ‫حاضر يا سيدي.‬ 198 00:14:22,027 --> 00:14:24,864 ‫بدأت أشعر بعدم الارتياح‬ ‫لوجودي بين هذا العدد من المؤمنين.‬ 199 00:14:25,781 --> 00:14:29,034 ‫من الأفضل أن تطاردوا الشيطان بأنفسكم.‬ 200 00:14:29,118 --> 00:14:30,119 ‫لكن أيها القسيس،‬ 201 00:14:31,328 --> 00:14:33,497 ‫لننه عملنا هنا وحالًا.‬ 202 00:14:37,167 --> 00:14:41,171 ‫ماذا تعني بكلامك هذا؟‬ ‫كيف سننهيه وقد تحوّل إلى هذه الفوضى؟‬ 203 00:14:41,255 --> 00:14:42,798 ‫لقد كُشفت كل الأوراق الآن.‬ 204 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 ‫تعال معي قليلًا.‬ 205 00:14:58,898 --> 00:15:01,483 ‫بفضل قيادتك للشاحنة وهروبك بها،‬ 206 00:15:01,567 --> 00:15:03,903 ‫تمكنت من إنقاذ 100 كيلوغرام‬ ‫من الكوكايين الخاص بي.‬ 207 00:15:03,986 --> 00:15:07,156 ‫حتى أثناء تلك الأحداث المخيفة‬ ‫كنت شجاعًا بحق.‬ 208 00:15:07,239 --> 00:15:09,658 ‫لست كذلك إطلاقًا.‬ ‫لم يكن أمامي خيار سوى فعل ذلك.‬ 209 00:15:09,742 --> 00:15:12,036 ‫أردت إنقاذ مالي ومصدر رزقي.‬ 210 00:15:15,748 --> 00:15:16,999 ‫مالك؟‬ 211 00:15:19,668 --> 00:15:21,795 ‫كلما فكرت فيك يا سيد "كانغ"،‬ 212 00:15:22,796 --> 00:15:24,798 ‫شعرت أنك تزداد روعة.‬ 213 00:15:25,299 --> 00:15:28,636 ‫أؤكد لك أنني لست رائعًا. ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫يبدو أن عمليتنا تنهار.‬ 214 00:15:29,845 --> 00:15:32,097 ‫لكن إن أنهينا صفقتنا الآن،‬ 215 00:15:32,806 --> 00:15:36,310 ‫فلن نجني لك تلك الأموال التي تعشقها.‬ 216 00:15:36,393 --> 00:15:38,145 ‫يستشيط السيد "غو" غضبًا حاليًا.‬ 217 00:15:38,228 --> 00:15:40,522 ‫أخشى أنه فقد اهتمامه بالعمل معنا.‬ 218 00:15:44,026 --> 00:15:47,029 ‫أفهمك تمامًا. عليك أن ترتاح اليوم،‬ 219 00:15:48,030 --> 00:15:51,033 ‫وسآخذك إلى مكان مميز غدًا.‬ ‫هل تملك بدلة نظيفة؟‬ 220 00:16:01,251 --> 00:16:02,628 ‫"دعنا نتحدث يا (كانغ)، (سانغمان)"‬ 221 00:16:07,007 --> 00:16:10,594 ‫أجل، أخبرته أننا نريد إلغاء الصفقة.‬ 222 00:16:10,678 --> 00:16:14,264 ‫لنر حركة "جيون" التالية،‬ ‫ثم سنتصرف تبعًا لها.‬ 223 00:16:14,348 --> 00:16:15,724 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 224 00:16:15,808 --> 00:16:19,645 ‫لا أهتم بما سيفعله‬ ‫ما دام سيدخل في السوق الأمريكية.‬ 225 00:16:19,728 --> 00:16:22,398 ‫كان أداؤك ممتازًا.‬ ‫أتمنى أن تكمل على هذا المنوال.‬ 226 00:16:22,982 --> 00:16:26,026 ‫أنا من يُفترض بي قول هذه الجملة لك.‬ ‫ألا يمكن لأدائكم أن يكون ممتازًا؟‬ 227 00:16:26,110 --> 00:16:28,946 ‫لن أستمر بالعمل معكم إن واجهنا عقبة أخرى.‬ 228 00:16:29,029 --> 00:16:30,781 ‫سأبدأ عندها بجني الأموال الحقيقية.‬ 229 00:16:33,701 --> 00:16:36,120 ‫لن نواجه أي مشكلة مؤسفة أخرى.‬ 230 00:16:38,330 --> 00:16:40,165 ‫آمل ذلك حقًا.‬ 231 00:16:52,594 --> 00:16:53,429 ‫"شيون".‬ 232 00:16:54,596 --> 00:16:56,765 ‫أيمكنك التنصت على هاتف "كاي"؟‬ 233 00:16:56,849 --> 00:16:57,766 ‫أجل يا سيدي.‬ 234 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 ‫افعلي ذلك بسرعة.‬ 235 00:17:40,184 --> 00:17:42,936 ‫"القصر الرئاسي، (سورينام)"‬ 236 00:18:05,793 --> 00:18:07,836 ‫صديقي "ديلانو"!‬ 237 00:18:11,882 --> 00:18:15,803 ‫عرّف عن نفسك.‬ ‫هذا "ديلانو ألفاريز"، رئيس دولة "سورينام".‬ 238 00:18:17,763 --> 00:18:18,847 ‫وهذا هو السيد "كانغ".‬ 239 00:18:18,931 --> 00:18:21,058 ‫إنه يملك شركة ضخمة.‬ 240 00:18:22,267 --> 00:18:25,020 ‫أخبرني القسيس "جيون" عنك.‬ 241 00:18:25,104 --> 00:18:27,439 ‫ما الأعمال التي تديرها في "كوريا"؟‬ 242 00:18:29,817 --> 00:18:31,985 ‫كيف تقول "حانة (كاريوكي)"‬ ‫باللغة الإنكليزية؟‬ 243 00:18:32,611 --> 00:18:34,488 ‫أدير مقهى "كاريوكي"، إضافة إلى…‬ 244 00:18:34,571 --> 00:18:37,241 ‫لماذا قلتها بهذا الشكل يا رجل؟‬ 245 00:18:38,242 --> 00:18:42,079 ‫يملك شركة ترفيه كبيرة‬ ‫لصالح الجيش الأمريكي في "كوريا".‬ 246 00:18:43,622 --> 00:18:46,959 ‫كما يملك حقوق التوزيع الحصرية‬ ‫لشركة "سامسونج إلكترونيكس"‬ 247 00:18:47,042 --> 00:18:48,961 ‫في كافة أرجاء "أمريكا".‬ 248 00:18:51,630 --> 00:18:54,466 ‫لا. في "أمريكا الجنوبية" فقط.‬ 249 00:18:55,843 --> 00:18:57,052 ‫"سامسونج"؟‬ 250 00:18:57,970 --> 00:18:59,012 ‫لقد تشرفت.‬ 251 00:19:01,682 --> 00:19:04,685 ‫كما أعمل مع شركة "هيونداي موتور"‬ ‫منذ عشر سنوات.‬ 252 00:19:05,269 --> 00:19:08,605 ‫اتصل بي في أي وقت إن أردت يومًا شراء سيارة.‬ 253 00:19:09,648 --> 00:19:10,607 ‫شكرًا لك!‬ 254 00:19:10,691 --> 00:19:12,025 ‫أيمكنني مصافحة يدك مجددًا؟‬ 255 00:19:12,651 --> 00:19:14,111 ‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬ 256 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 ‫تعاليا.‬ 257 00:19:37,092 --> 00:19:39,344 ‫هل فكرت في الخدمة‬ ‫التي طلبتها منك عبر الهاتف؟‬ 258 00:19:41,263 --> 00:19:43,599 ‫لقد أثاروا جلبة كبيرة بسبب ما حدث.‬ 259 00:19:44,641 --> 00:19:50,772 ‫تضغط علينا "البرازيل"‬ ‫لتسليم كل من تورط في الحادثة.‬ 260 00:19:53,734 --> 00:19:56,445 ‫أعتقد أن عليك الموافقة على طلبهم.‬ 261 00:20:01,617 --> 00:20:03,160 ‫حسنًا،‬ 262 00:20:03,243 --> 00:20:06,121 ‫ما رأيك بإرسال بعض من رجال "تشين جين"؟‬ 263 00:20:06,872 --> 00:20:10,125 ‫لا يستطيع البرازيليون‬ ‫تمييز الكوري عن الصيني.‬ 264 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 ‫صحيح.‬ 265 00:20:20,510 --> 00:20:21,887 ‫"تفاح بالعسل من (دايغو)"‬ 266 00:20:27,559 --> 00:20:28,894 ‫تعرف ما يقولونه،‬ 267 00:20:29,811 --> 00:20:32,147 ‫"الصديق وقت الضيق."‬ 268 00:20:32,981 --> 00:20:36,652 ‫سيساعدنا صديقنا الجديد ذو المعارف القوية‬ ‫على الدخول في أسواق جديدة،‬ 269 00:20:36,735 --> 00:20:38,820 ‫لتوسعة أعمالنا.‬ 270 00:20:38,904 --> 00:20:41,907 ‫هذه الصفقة ستقوّي صداقتنا.‬ 271 00:20:48,205 --> 00:20:51,750 ‫هذا هو نوع التفاح الذي أفضله.‬ 272 00:20:53,293 --> 00:20:56,630 ‫سيُكافأ دعم الأصدقاء بالمزيد من الدعم.‬ 273 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 ‫بالطبع. "نضع ثقتنا بالرب."‬ 274 00:21:02,886 --> 00:21:04,763 ‫وببعضنا البعض.‬ 275 00:21:04,846 --> 00:21:07,849 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)‬ ‫نضع ثقتنا بالرب"‬ 276 00:21:07,933 --> 00:21:09,601 ‫لا أصدّق مدى غباء الرئيس "ديلانو".‬ 277 00:21:09,685 --> 00:21:13,772 ‫في شبابه، لم أُضطر إلى قضاء وقت كثير‬ ‫أو إنفاق مال كثير لاستغلاله.‬ 278 00:21:14,523 --> 00:21:17,901 ‫لكنه أصبح كسولًا الآن،‬ ‫ورغم المبالغ المهولة التي أرشوه بها،‬ 279 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 ‫فلا يتحرك بسرعة.‬ 280 00:21:19,861 --> 00:21:21,863 ‫إنه أشبه بسيارة بطيئة.‬ 281 00:21:23,865 --> 00:21:24,950 ‫صحيح.‬ 282 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 ‫تذكرت أمرًا.‬ 283 00:21:26,618 --> 00:21:30,038 ‫لقد تخرجت والرئيس من نفس المدرسة.‬ 284 00:21:30,122 --> 00:21:31,290 ‫تخرجنا؟‬ 285 00:21:32,040 --> 00:21:34,710 ‫أتقصد السجن؟‬ 286 00:21:34,793 --> 00:21:35,877 ‫نعم.‬ 287 00:21:36,461 --> 00:21:37,963 ‫سجن "سينت مارتن".‬ 288 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 ‫أمضى عدة سنوات هناك بتهم تتعلق بالمخدرات.‬ 289 00:21:41,633 --> 00:21:42,634 ‫يا للهول.‬ 290 00:21:44,136 --> 00:21:48,140 ‫ثلاثة من كل أربعة أشخاص في "سورينام"‬ ‫يتورطون بشكل أو بآخر بتجارة المخدرات،‬ 291 00:21:48,223 --> 00:21:52,561 ‫مما يعني تقريبًا أنني أدير اقتصاد البلاد.‬ 292 00:21:53,103 --> 00:21:55,105 ‫أما الرجل الذي يلقب نفسه بالرئيس‬ 293 00:21:55,188 --> 00:21:58,692 ‫فهو غبيّ‬ ‫لدرجة أنه لا يهتم إلا بالرشاوى التافهة.‬ 294 00:21:59,276 --> 00:22:02,279 ‫عجبًا، يجب أن يفكر قليلًا باقتصاد بلاده.‬ 295 00:22:03,113 --> 00:22:04,114 ‫مهلًا،‬ 296 00:22:04,197 --> 00:22:07,367 ‫لماذا قررت فجأة تعريفي على الرئيس؟‬ 297 00:22:09,995 --> 00:22:11,747 ‫من أجل رؤيتنا.‬ 298 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 ‫رؤيتنا؟‬ 299 00:22:16,918 --> 00:22:18,170 ‫يا سيد "كانغ".‬ 300 00:22:18,253 --> 00:22:22,257 ‫سأحرص على معرفة هوية الواشي داخل منظمتي.‬ 301 00:22:24,343 --> 00:22:26,011 ‫ينبغي لك ذلك.‬ 302 00:22:26,511 --> 00:22:28,597 ‫يبدو "بيون كيتاي" مشبوهًا قليلًا،‬ 303 00:22:29,514 --> 00:22:32,017 ‫لكنني أرى ما يثير ريبتي في "دايفيد".‬ 304 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 ‫عندما يتعلق الأمر بـ"دايفيد"،‬ 305 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 ‫فلا يستطيع اتخاذ أي قرار من تلقاء نفسه،‬ ‫وأعتقد أنك رأيت ذلك بأم عينيك.‬ 306 00:22:37,939 --> 00:22:40,609 ‫إنه مجرد رجل جبان ذي وجه شاحب.‬ 307 00:22:41,443 --> 00:22:45,447 ‫يقولون إنه يستحيل على أحد‬ ‫معرفة ما يدور داخل رأس شخص آخر.‬ 308 00:22:48,033 --> 00:22:48,867 ‫حقًا؟‬ 309 00:22:50,911 --> 00:22:55,749 ‫سأخبرك إذًا عما يدور داخل رأسي اليوم.‬ 310 00:22:55,832 --> 00:22:56,750 ‫ما رأيك؟‬ 311 00:23:17,062 --> 00:23:21,024 ‫بغض النظر عن الواشي،‬ ‫عندما أفكر في كل من يعمل لصالحي،‬ 312 00:23:21,108 --> 00:23:23,151 ‫أُصاب بالإحباط.‬ 313 00:23:23,235 --> 00:23:27,739 ‫لا يملك أحد الصفات اللازمة‬ ‫ليصبح شريكي في العمل.‬ 314 00:23:29,032 --> 00:23:31,618 ‫أولهم "كيتاي"، فهو ليس كوريًا مثلنا.‬ 315 00:23:31,701 --> 00:23:33,870 ‫وأنا أحب العمل مع أبناء جلدتي.‬ 316 00:23:33,954 --> 00:23:36,873 ‫ثم نأتي على ذكر "دايفيد" البسيط.‬ 317 00:23:37,374 --> 00:23:39,376 ‫ورغم أن "سانغجون" يملك الشجاعة اللازمة…‬ 318 00:23:40,168 --> 00:23:41,586 ‫يصعب التفاهم معه أحيانًا، صحيح؟‬ 319 00:23:42,504 --> 00:23:43,588 ‫تبًا.‬ 320 00:23:44,297 --> 00:23:47,300 ‫أكتشف في النهاية‬ ‫أن التعامل مع الناس هو أصعب المهمات.‬ 321 00:23:50,011 --> 00:23:51,430 ‫"منطقة عسكرية"‬ 322 00:24:09,197 --> 00:24:10,282 ‫يا للروعة.‬ 323 00:24:18,540 --> 00:24:19,541 ‫من هنا‬ 324 00:24:20,292 --> 00:24:23,336 ‫حتى آخر نقطة تراها،‬ ‫هي منطقة حددها رئيس "سورينام"‬ 325 00:24:23,420 --> 00:24:25,505 ‫كأرض عسكرية.‬ 326 00:24:26,756 --> 00:24:29,759 ‫لا يُسمح لأحد بالدخول إليها،‬ ‫أو إلقاء نظرة عليها حتى.‬ 327 00:24:37,517 --> 00:24:38,935 ‫أترى هذا هناك؟‬ 328 00:24:39,561 --> 00:24:41,646 ‫هذا هو معمل المعالجة.‬ 329 00:24:41,730 --> 00:24:44,691 ‫كما بنينا قناة تصبّ‬ ‫مباشرةً في المحيط الأطلسي.‬ 330 00:24:46,902 --> 00:24:49,821 ‫لم يتبق فقط سوى زرع أوراق الكوكا هناك.‬ 331 00:24:51,198 --> 00:24:52,616 ‫خطتك إذًا تقتضي‬ 332 00:24:52,699 --> 00:24:55,869 ‫بتولي مهمة الإنتاج والمعالجة‬ ‫والتوزيع وحدك؟‬ 333 00:24:57,579 --> 00:25:01,416 ‫إلى متى سنستمر بالتوسل إلى الكولومبيين‬ ‫من أجل المنتجات؟‬ 334 00:25:02,959 --> 00:25:04,377 ‫هامش الربح ليس جيدًا إطلاقًا،‬ 335 00:25:04,461 --> 00:25:07,881 ‫ولم تعد هذه العملية كافية لتلبية شهواتي.‬ 336 00:25:16,306 --> 00:25:18,350 ‫كم ستحتاج من الوقت لتجهيز كل شيء؟‬ 337 00:25:20,977 --> 00:25:24,314 ‫تطوير تكنولوجيا مشمولة بحقوق الملكية‬ ‫يكلف الكثير من المال.‬ 338 00:25:24,898 --> 00:25:26,983 ‫كنت أعتقد أن ثلاث سنوات كافية.‬ 339 00:25:27,067 --> 00:25:31,112 ‫لكن بفضل طريقك التجاري إلى "كوريا"،‬ ‫يمكننا استخدام المال للبحث والتطوير‬ 340 00:25:31,196 --> 00:25:33,281 ‫وإنهاء كل الإجراءات خلال ستة أشهر.‬ 341 00:25:54,469 --> 00:25:55,845 ‫ضربة موفقة!‬ 342 00:26:04,396 --> 00:26:07,482 ‫إن نجحت في تصدير موادي إلى "كوريا"‬ ‫وبدأت ملامح مملكتي بالتشكل،‬ 343 00:26:07,566 --> 00:26:08,650 ‫فأريد أن أجعلك‬ 344 00:26:09,276 --> 00:26:10,694 ‫المدير العام لشركتي.‬ 345 00:26:12,195 --> 00:26:16,199 ‫ستبقى بجانبي طوال الوقت‬ ‫وستشرف على العملية بأكملها.‬ 346 00:26:21,871 --> 00:26:23,039 ‫المدير العام؟‬ 347 00:26:23,123 --> 00:26:25,625 ‫لنثق بالجينات المشتركة بيننا.‬ 348 00:26:25,709 --> 00:26:28,169 ‫الجينات التي تدفعنا‬ ‫إلى جني المال بشكل جاد.‬ 349 00:26:28,253 --> 00:26:30,255 ‫سنربح مبالغ طائلة.‬ 350 00:26:31,006 --> 00:26:34,009 ‫وسأعطيك عشرة بالمئة من الناتج الإجمالي‬ ‫كحافز لك.‬ 351 00:26:40,765 --> 00:26:43,101 ‫رائع.‬ 352 00:26:43,727 --> 00:26:45,812 ‫هذا يعتمد بالطبع على الدخل،‬ 353 00:26:46,354 --> 00:26:48,940 ‫لكنك ستجني بهذه الطريقة‬ ‫مليار وون شهريًا على الأقل.‬ 354 00:26:49,024 --> 00:26:51,359 ‫تخيل لو استطعت إرسال‬ ‫نصف هذا المبلغ إلى "كوريا".‬ 355 00:26:51,443 --> 00:26:55,697 ‫ما السيارة التي ستقودها زوجتك؟‬ ‫وما المدرسة التي سيرتادها طفلاك؟‬ 356 00:26:59,200 --> 00:27:01,369 ‫يشرفني سماع هذا منك أيها القسيس.‬ 357 00:27:01,953 --> 00:27:05,290 ‫لا تلقبني بالقسيس،‬ ‫فقد أصبحنا مقربين من بعضنا.‬ 358 00:27:05,373 --> 00:27:09,044 ‫لا داع لهذه الرسميات بيننا.‬ 359 00:27:09,127 --> 00:27:11,796 ‫وسأخبرك بأمر أيضًا، عندما نكون وحدنا‬ 360 00:27:11,880 --> 00:27:13,089 ‫يمكننا إزالة الرسميات.‬ 361 00:27:15,842 --> 00:27:17,677 ‫هل تجيد الغولف يا سيد "كانغ"؟‬ 362 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 ‫أشعر أنك كنت يومًا بارعًا في الرياضة.‬ 363 00:27:19,721 --> 00:27:23,350 ‫لا أضيع وقتًا في النشاطات‬ ‫التي لا تدرّ لي المال.‬ 364 00:27:24,392 --> 00:27:25,810 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 365 00:27:27,062 --> 00:27:30,732 ‫أحب الناس الذي يعيشون حياتهم بكل واقعية.‬ 366 00:27:31,232 --> 00:27:34,653 ‫يريد معظم البشر الإيمان‬ ‫بأشياء غير موجودة أصلًا.‬ 367 00:27:35,820 --> 00:27:38,281 ‫لكن أليس السبب الحقيقي لذلك‬ ‫هو قساوة حياتهم؟‬ 368 00:27:38,365 --> 00:27:41,785 ‫لهذا يلجأ الناس إلى المخدرات.‬ 369 00:27:41,868 --> 00:27:46,122 ‫عندما ينتشون، يعيشون ولو للحظة‬ ‫تجارب لم يدركوا قبلًا أنها حقيقية.‬ 370 00:27:46,206 --> 00:27:47,624 ‫ولا يمكن لأحد نسيان ذلك.‬ 371 00:27:47,707 --> 00:27:48,708 ‫صحيح.‬ 372 00:27:54,798 --> 00:27:58,301 ‫إنه السيد "غو". يبدو غاضبًا.‬ 373 00:27:58,802 --> 00:28:00,637 ‫يود الانسحاب من أعمال "أمريكا الجنوبية".‬ 374 00:28:00,720 --> 00:28:04,724 ‫يا له من غبي! بدأ يتصرف بتهور.‬ 375 00:28:05,684 --> 00:28:07,686 ‫ما رأيك برؤياي؟‬ 376 00:28:08,353 --> 00:28:10,605 ‫لقد رأيت كل التفاصيل.‬ 377 00:28:11,940 --> 00:28:14,609 ‫بكل صراحة،‬ 378 00:28:15,443 --> 00:28:18,363 ‫ما زلت مصدومًا بعض الشيء،‬ ‫حتى بسبب العرض الذي قدّمته لي.‬ 379 00:28:19,948 --> 00:28:21,199 ‫أشكرك بحق.‬ 380 00:28:24,828 --> 00:28:26,913 ‫إذًا عليك إقناع السيد "غو"‬ 381 00:28:26,996 --> 00:28:29,249 ‫بتأمين طريق آخر إلى "كوريا"‬ 382 00:28:29,332 --> 00:28:30,834 ‫لنحقق رؤيانا.‬ 383 00:28:32,544 --> 00:28:35,880 ‫حان الوقت لاتخاذ القرار يا سيد "كانغ".‬ 384 00:28:36,798 --> 00:28:41,052 ‫"أن تكون أو لا تكون، هذا هو السؤال."‬ 385 00:28:50,854 --> 00:28:54,774 ‫حان الوقت لرمي آخر طُعم لـ"جيون يوهان".‬ 386 00:28:56,192 --> 00:28:58,611 ‫لا، لننتظر قليلًا، فقد بدأ لتوه بالوثوق بي.‬ 387 00:28:58,695 --> 00:29:00,280 ‫ألا يمكننا تأجيله قليلًا؟‬ 388 00:29:00,363 --> 00:29:02,866 ‫إن نظرت إلى الموضوع من وجهة نظر "جيون"،‬ 389 00:29:02,949 --> 00:29:05,493 ‫فلم يستطع نقل أي شحنة حتى اللحظة.‬ 390 00:29:05,577 --> 00:29:09,664 ‫ما رأيك أن نسمح له بتصدير بعض البضاعة‬ ‫وننتظر الوقت المناسب؟‬ 391 00:29:09,748 --> 00:29:12,417 ‫ما زالت كل حسابات "جيون" مجمدة،‬ 392 00:29:12,500 --> 00:29:15,754 ‫لذا سيحتاج إلى دفع مبلغ هائل‬ ‫للكولومبيين خلال شهر.‬ 393 00:29:15,837 --> 00:29:18,298 ‫علينا أن نبدأ بالضغط عليه فورًا.‬ 394 00:29:19,799 --> 00:29:22,802 ‫أفهم ما تقوله،‬ ‫لكن استعجال العملية بهذا الشكل‬ 395 00:29:22,886 --> 00:29:24,721 ‫قد يفسد كل ما أنجزناه.‬ 396 00:29:24,804 --> 00:29:27,140 ‫لا أرى الوقت مناسبًا.‬ ‫لنؤجل هذه الخطوة قليلًا.‬ 397 00:29:29,267 --> 00:29:30,351 ‫سيد "كانغ".‬ 398 00:29:31,144 --> 00:29:34,314 ‫هل تقول إنك لن تنفذ‬ ‫أوامر الاستخبارات الوطنية؟‬ 399 00:29:35,231 --> 00:29:37,066 ‫لا، لم أقل ذلك.‬ 400 00:29:37,150 --> 00:29:39,986 ‫أنا أطلب منك الاستماع‬ ‫إلى رأي عميلك الميداني.‬ 401 00:29:40,069 --> 00:29:42,238 ‫هناك بعض الأمور التي لن يفهمها أحد سواي.‬ 402 00:29:45,366 --> 00:29:47,118 ‫أريد أن أتأكد من شيء واحد يا سيد "كانغ".‬ 403 00:29:47,786 --> 00:29:50,288 ‫أما زلنا نعمل نحو نفس الهدف؟‬ 404 00:29:54,125 --> 00:29:57,879 ‫أطرح عليك هذا السؤال‬ ‫لمعرفة ما إن كنت تنوي تغيير صفّك.‬ 405 00:29:57,962 --> 00:29:59,631 ‫لو كان جوابك هو الإيجاب،‬ 406 00:30:00,215 --> 00:30:02,217 ‫فسنستمر بخطتنا كما اتفقنا سابقًا.‬ 407 00:30:15,980 --> 00:30:19,067 ‫أثق حقًا أن "كاي" لن ينقلب علينا‬ ‫ويصبح إلى صف "جيون"،‬ 408 00:30:19,651 --> 00:30:22,070 ‫لكن ألا تظن أن علينا رسم خطة احتياطية؟‬ 409 00:30:30,870 --> 00:30:33,832 ‫سيدي، إدارة مكافحة المخدرات يتصلون بك.‬ 410 00:30:44,008 --> 00:30:45,009 ‫هل اتفقتما؟‬ 411 00:30:45,510 --> 00:30:48,179 ‫طباع هذا الرجل نزقة بالفعل.‬ 412 00:30:49,180 --> 00:30:50,515 ‫لم يكن إقناعه سهلًا،‬ 413 00:30:51,391 --> 00:30:54,227 ‫لكنه قال إنه سيبحث‬ ‫عن طريق آخر إلى "كوريا".‬ 414 00:30:55,603 --> 00:30:58,022 ‫أحسنت. أنت ماهر حقًا.‬ 415 00:30:58,106 --> 00:30:59,774 ‫أخبرتك!‬ 416 00:30:59,858 --> 00:31:02,193 ‫عاد لك الأمل مجددًا بفضلي.‬ 417 00:31:03,027 --> 00:31:04,195 ‫إذًا،‬ 418 00:31:04,696 --> 00:31:07,365 ‫- دعنا نبدأ بالعمل.‬ ‫- حسنًا!‬ 419 00:31:07,448 --> 00:31:09,200 ‫يا للهول.‬ 420 00:31:09,284 --> 00:31:12,453 ‫يا له من يوم مبارك، ألا توافقني الرأي؟‬ 421 00:31:12,537 --> 00:31:13,788 ‫لم لا تجرب اللعب؟‬ 422 00:31:16,207 --> 00:31:17,041 ‫لا أمانع.‬ 423 00:31:22,630 --> 00:31:24,883 ‫حسنًا، سأضرب الكرة الآن.‬ 424 00:31:29,304 --> 00:31:30,972 ‫لا تقلق، فمثل هذه الأمور تحدث!‬ 425 00:31:40,857 --> 00:31:46,154 ‫أحسنت! ضربتها بشكل رائع يا رجل!‬ 426 00:31:46,237 --> 00:31:48,740 ‫"مقر إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫(أرلينغتون)، (فرجينيا)"‬ 427 00:31:55,538 --> 00:31:56,581 ‫إذا أمسكنا بـ"جيون"،‬ 428 00:31:56,664 --> 00:32:00,168 ‫فسيقودنا ذلك إلى قنوات توزيع الأموال،‬ 429 00:32:00,251 --> 00:32:02,921 ‫وشبكات عصابات "كالي" الكولومبية.‬ 430 00:32:03,546 --> 00:32:05,715 ‫سنحظى بمعلومات بالغة الأهمية‬ ‫حول أكبر عصابة‬ 431 00:32:05,798 --> 00:32:08,009 ‫تصدّر المخدرات إلى "أمريكا" مباشرةً.‬ 432 00:32:09,552 --> 00:32:12,513 ‫ستساعد العملية إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫في القبض عليهم.‬ 433 00:32:14,849 --> 00:32:19,729 ‫إذًا، ما نريده في هذه العملية‬ ‫هو إشعال حرب ضد عصابة "كالي".‬ 434 00:32:20,897 --> 00:32:22,148 ‫حرب ضد "كالي"؟‬ 435 00:32:23,191 --> 00:32:24,651 ‫هذه فكرة غريبة.‬ 436 00:32:27,153 --> 00:32:28,696 ‫لكنها مقنعة أيضًا.‬ 437 00:32:31,824 --> 00:32:32,659 ‫جيد.‬ 438 00:32:33,284 --> 00:32:36,579 ‫إذا نجحت خطتك‬ ‫ودخلت مخدرات "جيون" الأراضي الأمريكية،‬ 439 00:32:36,663 --> 00:32:40,792 ‫فستقتحم مكافحة المخدرات "سورينام" مباشرةً‬ ‫لإلقاء القبض عليه.‬ 440 00:32:42,251 --> 00:32:43,753 ‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬ 441 00:32:48,049 --> 00:32:48,967 ‫ولكن عليك فهم أمر.‬ 442 00:32:52,971 --> 00:32:54,931 ‫هذه عملية مخادعة،‬ 443 00:32:55,014 --> 00:32:58,393 ‫وقد نتعرض بسببها إلى مشكلات‬ ‫مع الكونغرس الأمريكي لاحقًا.‬ 444 00:32:58,476 --> 00:33:01,896 ‫لذلك أريد من الاستخبارات الوطنية‬ ‫أن تغطي كل التكاليف،‬ 445 00:33:01,980 --> 00:33:06,401 ‫ولن نشارك بالعملية إلا بصفة غير رسمية.‬ 446 00:33:07,318 --> 00:33:08,403 ‫والأهم من كل ذلك،‬ 447 00:33:09,487 --> 00:33:11,155 ‫عليك استخدام مرتزقة.‬ 448 00:33:15,159 --> 00:33:16,911 ‫بالتأكيد. لا داع للقلق.‬ 449 00:33:24,627 --> 00:33:27,296 ‫"(واشنطن)، العاصمة،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 450 00:33:36,305 --> 00:33:38,391 ‫كيف حالك يا "سانغمان"؟ أيمكننا التحدث؟‬ 451 00:33:38,474 --> 00:33:41,728 ‫لماذا تتصل بي أيها الأحمق؟‬ ‫أخبرتك أنني سأكلمك لاحقًا.‬ 452 00:33:43,396 --> 00:33:44,564 ‫معك القسيس "جيون".‬ 453 00:33:45,148 --> 00:33:46,065 ‫بالطبع.‬ 454 00:33:46,149 --> 00:33:48,317 ‫سمعت أنك محترف‬ ‫وأنك تعمل في النقل منذ عشر سنوات.‬ 455 00:33:48,401 --> 00:33:51,779 ‫لا أصدّق كيف ارتكبت‬ ‫مثل هذا الخطأ الساذج في العملية.‬ 456 00:33:54,949 --> 00:33:56,784 ‫أوافقك الرأي.‬ 457 00:33:58,119 --> 00:34:02,415 ‫لكن ما رأيك أن نؤجل حديثنا‬ ‫عمن ارتكب أي أخطاء لوقت لاحق؟‬ 458 00:34:03,583 --> 00:34:05,918 ‫سمعت من السيد "كانغ"‬ 459 00:34:06,002 --> 00:34:08,129 ‫أنك عثرت على طريق جديد إلى "كوريا".‬ 460 00:34:33,196 --> 00:34:35,281 ‫"(سانغمان)"‬ 461 00:34:36,908 --> 00:34:38,659 ‫أتسمعني؟ "سانغمان".‬ 462 00:34:41,037 --> 00:34:42,205 ‫ماذا يفعل؟‬ 463 00:34:42,288 --> 00:34:45,458 ‫يا سيد "غو"؟ ألا تسمعني؟‬ 464 00:34:47,502 --> 00:34:51,506 ‫ما هذا؟ ماذا يفعل؟‬ 465 00:35:00,848 --> 00:35:02,850 ‫أرسل بضاعتك إلى "بورتوريكو".‬ 466 00:35:04,769 --> 00:35:07,021 ‫ماذا؟ "بورتوريكو"؟‬ 467 00:35:19,033 --> 00:35:21,619 ‫أجل، طريق "البرازيل" مسدود حاليًا،‬ 468 00:35:21,702 --> 00:35:24,038 ‫لذا فلا يمكننا الوصول إلى "كوريا"‬ ‫إلا عبر "بورتوريكو".‬ 469 00:35:24,622 --> 00:35:28,543 ‫ستذهب سفينة شحن تحمل سلعًا إغاثية‬ ‫من "سورينام" إلى "بورتوريكو".‬ 470 00:35:29,877 --> 00:35:31,796 ‫إن حُمّلت بضاعتك على تلك السفينة،‬ 471 00:35:31,879 --> 00:35:35,299 ‫فسيتم توضيبها في "بورتوريكو"‬ ‫ثم ستُنقل إلى قاعدة أمريكية في "كوريا".‬ 472 00:35:35,800 --> 00:35:38,678 ‫لكن لدينا مشكلة وهي… ما خطب هاتفي؟‬ 473 00:35:38,761 --> 00:35:40,429 ‫أسمعك يا سيد "غو".‬ 474 00:35:42,140 --> 00:35:45,059 ‫ستغادر الطائرة خلال أسبوعين،‬ 475 00:35:45,143 --> 00:35:46,894 ‫لذا فلا نملك الكثير من الوقت.‬ 476 00:35:46,978 --> 00:35:49,730 ‫إذًا فأنت تريد مني استخدام‬ ‫السفينة في "سورينام"‬ 477 00:35:49,814 --> 00:35:53,568 ‫لشحن بضاعتي إلى "بورتوريكو"‬ ‫خلال أسبوعين، أليس كذلك؟‬ 478 00:35:53,651 --> 00:35:55,778 ‫هذا هو خيارنا الوحيد حاليًا.‬ 479 00:35:56,362 --> 00:35:59,490 ‫لكن أخبرني إن لم تكن جاهزًا،‬ ‫فنحن لا نريد وقوع المزيد من الحوادث.‬ 480 00:36:00,908 --> 00:36:02,326 ‫لا مشكلة.‬ 481 00:36:02,410 --> 00:36:06,414 ‫سنعمل من خلال الحكومة السورينامية‬ ‫لتحميل بضاعتنا على أنها مواد إغاثية.‬ 482 00:36:07,832 --> 00:36:09,417 ‫هل ستكون الأمور مناسبة هكذا؟‬ 483 00:36:17,258 --> 00:36:21,012 ‫ابدأ بالإجراءات بأسرع ما يمكنك و…‬ 484 00:36:35,109 --> 00:36:36,027 ‫سيد "كانغ".‬ 485 00:36:37,153 --> 00:36:38,988 ‫ماذا يجري؟‬ 486 00:36:40,323 --> 00:36:41,407 ‫ماذا تعني؟‬ 487 00:36:42,366 --> 00:36:46,287 ‫"بورتوريكو" منطقة أمريكية أيها الحمقى.‬ 488 00:36:58,883 --> 00:36:59,884 ‫أمريكية؟‬ 489 00:37:02,887 --> 00:37:05,306 ‫أتسمعونني؟ أهناك مشكلة؟‬ 490 00:37:05,806 --> 00:37:08,059 ‫أيها القس؟ "كانغ"؟‬ 491 00:37:10,436 --> 00:37:11,771 ‫سيد "غو".‬ 492 00:37:11,854 --> 00:37:15,024 ‫لن نستطيع تسوية أوضاعنا إن تورطنا‬ ‫في مشكلة مخدرات مع "أمريكا".‬ 493 00:37:15,107 --> 00:37:16,359 ‫ألا تعلم هذا؟‬ 494 00:37:16,442 --> 00:37:18,110 ‫عمّ تتحدث؟‬ 495 00:37:18,778 --> 00:37:20,696 ‫ما علاقة "الولايات المتحدة" بموضوعنا؟‬ 496 00:37:22,323 --> 00:37:26,202 ‫عذرًا، لكن ألا تعلم أن "بورتوريكو"‬ ‫هي جزء من الأراضي الأمريكية؟‬ 497 00:37:28,788 --> 00:37:30,373 ‫أجل، أعلم ذلك بالتأكيد.‬ 498 00:37:30,456 --> 00:37:32,959 ‫السيادة الإقليمية هي موضوع معقد،‬ 499 00:37:33,042 --> 00:37:34,877 ‫لكنها ليست جزءًا من "أمريكا".‬ 500 00:37:34,961 --> 00:37:37,713 ‫ما هذا؟ هل عليّ أن أشرح كل شيء لكم؟‬ 501 00:37:38,756 --> 00:37:43,552 ‫"سانغمان"، لا تغضب بسرعة‬ ‫وحاول أن تشرح الموضوع بلطف.‬ 502 00:37:44,136 --> 00:37:46,764 ‫فكّر في بطولة البيسبول التي جرت هذه السنة.‬ 503 00:37:46,847 --> 00:37:49,850 ‫- بطولة كأس العالم الكلاسيكية؟‬ ‫- أجل، بالتحديد.‬ 504 00:37:49,934 --> 00:37:52,228 ‫كانت "بورتوريكو" إحدى الدول المشاركة.‬ 505 00:37:52,311 --> 00:37:54,647 ‫أنت تعشق البيسبول، وأراهن أنك تعلم ذلك.‬ 506 00:37:54,730 --> 00:37:58,693 ‫أجل، تم إقصاء "بورتوريكو"‬ ‫في المرحلة الثانية.‬ 507 00:37:58,776 --> 00:37:59,777 ‫بالضبط.‬ 508 00:37:59,860 --> 00:38:03,698 ‫ألم تتنافس "أمريكا" و"بورتوريكو"‬ ‫في تلك البطولة؟‬ 509 00:38:03,781 --> 00:38:08,703 ‫لو كانت جزءًا من "أمريكا"،‬ ‫كيف ستتنافسان ضد بعضهما البعض؟‬ 510 00:38:08,786 --> 00:38:12,999 ‫علاقتهم وطيدة مع "أمريكا" بالطبع،‬ ‫لكنهم ينتخبون رئيسهم بأنفسهم.‬ 511 00:38:13,082 --> 00:38:15,668 ‫إنهما بلدان مستقلان عن بعضهما.‬ 512 00:38:15,751 --> 00:38:17,169 ‫فهمت.‬ 513 00:38:18,713 --> 00:38:21,632 ‫أفهمك كليًا.‬ 514 00:38:23,342 --> 00:38:25,261 ‫إذًا أرسل بضاعتك إلى "بورتوريكو"،‬ 515 00:38:25,845 --> 00:38:27,680 ‫ولا تخفق هذه المرة.‬ 516 00:38:34,895 --> 00:38:36,480 ‫أفهم ما تقوله،‬ 517 00:38:43,237 --> 00:38:46,198 ‫لكن حين تتعامل‬ ‫بالمال أو الأسلحة أو المخدرات،‬ 518 00:38:47,116 --> 00:38:50,286 ‫فآخر ما تريده هو التورط مع "أمريكا".‬ 519 00:38:50,369 --> 00:38:51,871 ‫لهذا السبب،‬ 520 00:38:51,954 --> 00:38:55,124 ‫اعثر لي على طريق آخر‬ ‫لا علاقة له بـ"الولايات المتحدة".‬ 521 00:38:58,711 --> 00:39:02,006 ‫لم يكن أمامنا سوى شهر واحد‬ ‫للقيام بالعملية الأولى.‬ 522 00:39:02,089 --> 00:39:04,300 ‫ورغم أنكم أفسدتم كل شيء،‬ 523 00:39:04,383 --> 00:39:07,219 ‫توسل "إنغو" إليّ‬ ‫للعثور على طريق آخر، ففعلت ذلك.‬ 524 00:39:07,303 --> 00:39:08,471 ‫وتريد الآن طريقًا آخر؟‬ 525 00:39:09,013 --> 00:39:10,431 ‫ازدادت صعوبة العمل مؤخرًا،‬ 526 00:39:10,514 --> 00:39:13,017 ‫وكل ما أريده هو أخذ الحرص.‬ 527 00:39:13,100 --> 00:39:15,811 ‫سأمهلك المزيد من الوقت،‬ ‫لذا اعثر لنا على طريق آخر.‬ 528 00:39:15,895 --> 00:39:18,189 ‫ماذا قلت؟ أنت ستمهلني المزيد من الوقت؟‬ 529 00:39:19,315 --> 00:39:20,983 ‫أتظن أنني مقاول فرعيّ؟‬ 530 00:39:25,279 --> 00:39:26,614 ‫لماذا تتحدث بهذه النبرة؟‬ 531 00:39:29,325 --> 00:39:31,744 ‫بدأت هذه المناقشات تزعجني مجددًا.‬ 532 00:39:32,620 --> 00:39:35,039 ‫من الذي أفسد العملية السابقة؟‬ 533 00:39:35,122 --> 00:39:38,626 ‫إذا كنت الشخص الذي يلقي بالقذارة،‬ ‫فأقل ما يمكنك فعله هو تنظيفها بنفسك.‬ 534 00:39:39,418 --> 00:39:42,088 ‫أراهن أن الشيطان قد ضلل قولك،‬ 535 00:39:42,171 --> 00:39:45,091 ‫فأنت تتحدث إليّ بطريقة وقحة.‬ 536 00:39:45,716 --> 00:39:48,302 ‫هل ستؤكد لي أنكم لن تتصرفوا كالهواة مجددًا؟‬ 537 00:39:48,386 --> 00:39:51,972 ‫ما الذي يجبرني على المخاطرة‬ ‫بالاستمرار في العمل معك؟‬ 538 00:39:52,515 --> 00:39:54,892 ‫اعتبرها نهاية عملنا‬ ‫إن كنت ستكمل على نفس المنوال.‬ 539 00:39:58,104 --> 00:39:59,355 ‫مهلًا يا "سانغمان".‬ 540 00:39:59,939 --> 00:40:01,190 ‫هل لي… شكرًا.‬ 541 00:40:02,817 --> 00:40:04,402 ‫اسمع، لم لا نتريث قليلًا؟‬ 542 00:40:04,485 --> 00:40:07,154 ‫بما أن وجهة نظر الطرفين سديدة،‬ 543 00:40:07,238 --> 00:40:09,240 ‫فدعنا نصل إلى اتفاق…‬ 544 00:40:09,323 --> 00:40:12,034 ‫أيها السافل "إنغو".‬ ‫أهذه مزحة بالنسبة إليك؟‬ 545 00:40:12,118 --> 00:40:15,663 ‫أتريد مني أن أعمل حقًا مع هؤلاء السفلة؟‬ 546 00:40:16,622 --> 00:40:18,624 ‫لماذا تتحدث بهذه الطريقة يا صاح؟‬ 547 00:40:18,707 --> 00:40:20,835 ‫تعلم بالضبط كيف أعمل.‬ 548 00:40:20,918 --> 00:40:23,421 ‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬ 549 00:40:24,338 --> 00:40:27,883 ‫إن لم تكفوا عن المماطلة،‬ ‫فسأُضطر إلى إلغاء الصفقة. أفهمت؟‬ 550 00:40:27,967 --> 00:40:29,677 ‫لا يمكنك إلغاؤها بهذه البساطة.‬ 551 00:40:29,760 --> 00:40:33,764 ‫لن أستغرب أصلًا إن كنت الشخص‬ ‫الذي سرّب المعلومات إلى البرازيليين.‬ 552 00:40:34,348 --> 00:40:36,350 ‫فلماذا تتصرف بهذه العدائية؟‬ 553 00:40:39,437 --> 00:40:40,938 ‫اسمع يا "غو سانغمان".‬ 554 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 ‫هل تريد إلغاء الصفقة؟‬ 555 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 ‫افعلها إذًا أيها الوضيع.‬ 556 00:41:08,883 --> 00:41:12,553 ‫أيها العميل "تشاو"،‬ ‫أهكذا تتعامل مع القضية؟‬ 557 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 ‫حظًا موفقًا إذًا.‬ 558 00:41:23,481 --> 00:41:25,483 ‫ألم أنصحك يا صاح؟‬ 559 00:41:25,983 --> 00:41:27,485 ‫أخبرتك بأن هذه الطريقة لن تنجح.‬ 560 00:41:27,568 --> 00:41:29,278 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 561 00:41:30,196 --> 00:41:33,032 ‫حتى لو عاملناه برفق،‬ ‫فلن أستغرب إن فقدنا فرصتنا.‬ 562 00:41:34,783 --> 00:41:38,037 ‫علينا متابعة الضغط.‬ ‫سينهار "جيون" في النهاية.‬ 563 00:41:38,120 --> 00:41:41,248 ‫يا للهول، لا يمكنك قراءة الناس بتاتًا.‬ 564 00:41:41,332 --> 00:41:45,878 ‫ففي بعض الأحيان، عليك أن تمتنع عن الضغط.‬ 565 00:41:46,462 --> 00:41:47,463 ‫يا سيد "كانغ".‬ 566 00:41:47,963 --> 00:41:50,633 ‫لن يتمكن "جيون" من تفريغ‬ ‫كامل مخزونه في الوقت المحدد.‬ 567 00:41:50,716 --> 00:41:52,801 ‫هذا ما توصلت إليه التحليلات.‬ 568 00:41:53,511 --> 00:41:56,931 ‫قد يستغرق قبوله لخطتنا بعض الوقت،‬ ‫لكنني أعلم أنه سيقبلها.‬ 569 00:42:03,312 --> 00:42:05,314 ‫انتظر قليلًا. سأعاود الاتصال بك.‬ 570 00:42:06,565 --> 00:42:09,276 ‫ماذا تفعلين هنا أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 571 00:42:10,319 --> 00:42:11,570 ‫ماذا تفعلين في الخارج؟‬ 572 00:42:12,613 --> 00:42:16,033 ‫هل تؤمن بهذه الكنيسة أيضًا يا سيدي؟‬ 573 00:42:16,116 --> 00:42:19,662 ‫لا، أنا أعمل هنا فحسب، لكنني ملحد.‬ 574 00:42:19,745 --> 00:42:23,415 ‫إذًا أنقذني رجاءً.‬ 575 00:42:24,500 --> 00:42:25,834 ‫ماذا تعنين؟‬ 576 00:42:25,918 --> 00:42:27,503 ‫أريد العودة إلى المنزل،‬ 577 00:42:27,586 --> 00:42:30,130 ‫لكن والدي سافر ولم يعد،‬ 578 00:42:30,214 --> 00:42:32,299 ‫وكل ما تفعله أمي هو الدعاء.‬ 579 00:42:40,891 --> 00:42:41,809 ‫يا فتاة!‬ 580 00:42:44,562 --> 00:42:46,897 ‫حذرتك من القدوم إلى هنا!‬ 581 00:43:12,131 --> 00:43:15,301 ‫ليس أمامنا أي طريقة أخرى‬ ‫للإمساك بـ"جيون" حاليًا.‬ 582 00:43:15,384 --> 00:43:17,303 ‫ألم أشرح لك كل شيء؟‬ 583 00:43:23,934 --> 00:43:27,521 ‫أهذا حقًا خيارنا الوحيد؟‬ 584 00:43:28,022 --> 00:43:30,608 ‫لماذا اخترت الطريقة ذات الأمد الطويل؟‬ 585 00:43:31,191 --> 00:43:35,195 ‫ألن تنتهي هذه المعضلة‬ ‫إن تخلصت من هذا القسيس المجنون؟‬ 586 00:43:35,779 --> 00:43:37,031 ‫ماذا تعني؟‬ 587 00:43:37,114 --> 00:43:38,240 ‫ببساطة كاملة،‬ 588 00:43:38,324 --> 00:43:42,328 ‫لماذا لا نقتله مباشرةً؟‬ 589 00:43:47,416 --> 00:43:50,336 ‫لا تملك الاستخبارات الوطنية الصلاحية‬ ‫لتنفيذ اغتيال رسمي.‬ 590 00:43:52,838 --> 00:43:54,757 ‫وماذا لو لم يكن الأمر رسميًا؟‬ 591 00:43:54,840 --> 00:43:57,468 ‫ماذا تعني بكلامك؟‬ 592 00:43:57,551 --> 00:44:00,387 ‫أعني أن هناك عدة طرق لقتل أحدهم.‬ 593 00:44:00,888 --> 00:44:02,723 ‫لن أُضطر إلى فعلها بنفسي حتى.‬ 594 00:44:03,307 --> 00:44:06,018 ‫علينا إبقاء "جيون" على قيد الحياة‬ ‫حتى يشهد في المحكمة.‬ 595 00:44:06,101 --> 00:44:08,020 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لمعاقبته.‬ 596 00:44:09,688 --> 00:44:12,983 ‫هل تفعل هذا بهدف الحصول‬ ‫على تقييم أداء عال في وظيفتك؟‬ 597 00:44:13,067 --> 00:44:13,901 ‫ماذا؟‬ 598 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 ‫لم أهتم قط بهذه الأشياء.‬ 599 00:44:20,574 --> 00:44:23,494 ‫كل ما أتمناه هو أن هذه العملية‬ ‫التي نعمل عليها منذ ثلاث سنوات‬ 600 00:44:23,577 --> 00:44:25,537 ‫أن تنتهي بنجاح.‬ 601 00:44:26,914 --> 00:44:29,416 ‫بدأت منذ الآن المشكلات بالتراكم،‬ 602 00:44:29,500 --> 00:44:32,419 ‫كيف تتوقع بصدق أن تسير الأمور بسلاسة؟‬ 603 00:44:33,003 --> 00:44:36,215 ‫لا أفهم ما يجري.‬ ‫سأتخذ قراراتي بنفسي من الآن فصاعدًا.‬ 604 00:44:36,298 --> 00:44:38,175 ‫سأكلمك لاحقًا.‬ 605 00:44:47,935 --> 00:44:51,605 ‫حتى لو استخدمنا جميع أعضاء الكنيسة‬ ‫لزيادة صادراتنا إلى أقصى حد‬ 606 00:44:51,689 --> 00:44:53,440 ‫ضمن النطاق الآمن،‬ 607 00:44:53,524 --> 00:44:55,859 ‫فسيستغرق تفريغ الكمية المتبقية‬ ‫والتي تزن 1.9 طن‬ 608 00:44:56,527 --> 00:44:58,278 ‫أكثر من سنة.‬ 609 00:44:58,987 --> 00:45:01,115 ‫ماذا عن بيعه إلى عائلات المافيا الأوروبية؟‬ 610 00:45:01,198 --> 00:45:03,409 ‫أرسلت بعض العروض إلى أماكن مختلفة،‬ 611 00:45:03,492 --> 00:45:07,371 ‫لكن أغلب العائلات تتعامل أصلًا‬ ‫مع عصابة "كالي"،‬ 612 00:45:07,454 --> 00:45:09,707 ‫لذا حتى لو حصلنا على صفقة،‬ 613 00:45:09,790 --> 00:45:12,126 ‫فسنواجه مشكلات كبيرة مع "كالي".‬ 614 00:45:12,710 --> 00:45:15,879 ‫وردني اتصال آخر من "كولومبيا" صباح اليوم.‬ 615 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 ‫سمعوا بما حدث في "البرازيل".‬ 616 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 ‫وبدؤوا بمضايقتي وسؤالي‬ ‫عما إن كنت سأعيد لهم أموالهم.‬ 617 00:45:53,083 --> 00:45:55,252 ‫ما زالت هناك طريقة يمكننا العمل بها.‬ 618 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 ‫العفو؟‬ 619 00:45:57,755 --> 00:45:59,590 ‫أيّ طريقة؟‬ 620 00:46:00,841 --> 00:46:01,925 ‫الطريقة القذرة.‬ 621 00:46:04,178 --> 00:46:05,262 ‫جهّز السيارة.‬ 622 00:46:20,694 --> 00:46:25,115 ‫"هل يستكشف القسيس (جيون) طريقًا آخر؟"‬ 623 00:46:30,037 --> 00:46:31,747 ‫"رسالة جديدة - (سانغمان)"‬