1
00:00:06,131 --> 00:00:08,633
BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG
TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT,
2
00:00:08,717 --> 00:00:11,761
NHƯNG TÊN NHÂN VẬT
VÀ SỰ KIỆN ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO LẠI.
3
00:00:21,563 --> 00:00:24,107
Một tín đồ sống ở Daegu gửi nó
cho tôi hàng tháng.
4
00:00:24,190 --> 00:00:27,402
Tháng này nó mọng nước và giòn lắm.
5
00:00:28,069 --> 00:00:28,945
Đây, ăn thử xem.
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
Trả lời câu hỏi và vào việc chính đi.
7
00:00:34,367 --> 00:00:36,745
Linh hồn anh chất chứa sự phẫn nộ.
8
00:00:36,828 --> 00:00:38,455
Ta bình tĩnh chút nào.
9
00:00:40,206 --> 00:00:42,584
Nếu ông là người mất tất cả,
10
00:00:43,251 --> 00:00:45,545
và vừa trở về
sau khi ngồi tù ở nước ngoài,
11
00:00:46,504 --> 00:00:48,006
ông có bình tĩnh nổi không?
12
00:00:49,966 --> 00:00:50,800
Nghe đây.
13
00:00:51,342 --> 00:00:53,344
Tại sao ông giết Eung Soo bạn tôi?
14
00:00:56,097 --> 00:01:00,268
Sự sống, cái chết và tất cả của con người
đều nằm trong kế hoạch của Chúa toàn năng.
15
00:01:01,811 --> 00:01:03,063
Nhảm nhí.
16
00:01:03,688 --> 00:01:05,231
Toàn nói những lời vớ vẩn.
17
00:01:05,315 --> 00:01:06,608
THAY TRỜI
18
00:01:11,029 --> 00:01:14,157
Tôi chỉ hỏi anh
vì sao anh quay lại Suriname,
19
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
thế mà câu chuyện trở nên lộn xộn quá.
20
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
Hỏi gì trả lời nấy, làm nhanh cho xong đi.
21
00:01:18,453 --> 00:01:21,039
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
Tôi đến để kiếm tiền.
22
00:01:23,374 --> 00:01:25,335
Nghe nói Suriname có nhiều cocain còn gì?
23
00:01:25,418 --> 00:01:27,629
Tôi định đem nó về buôn ở Hàn Quốc.
24
00:01:28,463 --> 00:01:31,508
Đột nhiên trở về
rồi định bán cocain ở Hàn Quốc?
25
00:01:31,591 --> 00:01:34,677
Tôi mất sạch tiền rồi,
chẳng có tiền nuôi con nữa.
26
00:01:35,303 --> 00:01:38,431
Tất cả đột ngột xảy ra
chỉ vì tên khốn nào đó,
27
00:01:38,515 --> 00:01:40,558
vì vậy tôi phải kiếm thật nhiều tiền.
28
00:01:47,524 --> 00:01:48,650
Cám ơn, Marina.
29
00:01:55,490 --> 00:01:57,450
Đúng là cocain kiếm được rất nhiều tiền.
30
00:01:59,160 --> 00:02:02,330
Nhưng muốn có nó ở Suriname
thì anh phải nhờ tôi.
31
00:02:05,375 --> 00:02:09,337
Tôi định hợp tác với Trần Chấn rồi.
Gã mở quán lẩu đó.
32
00:02:10,171 --> 00:02:12,465
Dân đại lục nên rất thẳng thắn.
33
00:02:12,549 --> 00:02:13,675
Không nói vớ vẩn.
34
00:02:14,968 --> 00:02:16,719
Trần Chấn chỉ buôn ma túy đá thôi.
35
00:02:17,262 --> 00:02:22,016
Ma túy đá là đồ tổng hợp, nhân tạo.
Nó giống như đờm của Satan vậy.
36
00:02:22,100 --> 00:02:23,143
Còn cocain…
37
00:02:24,102 --> 00:02:26,396
là món quà thiên nhiên do Chúa ban.
38
00:02:26,479 --> 00:02:30,400
Còn nữa,
người duy nhất được ban ơn đó ở Suriname
39
00:02:30,984 --> 00:02:32,068
chính là tôi đây.
40
00:02:32,569 --> 00:02:35,071
Xì, tôi chẳng thèm quan tâm.
41
00:02:35,572 --> 00:02:37,490
Trần Chấn bảo kiểu gì cũng có cách.
42
00:02:40,743 --> 00:02:43,246
Thông minh như anh mà lại tin hắn sao?
43
00:02:48,710 --> 00:02:52,213
Cách duy nhất của hắn
là vét hàng trên phố chợ ở Suriname.
44
00:02:52,297 --> 00:02:55,383
Nhưng chỗ hàng đó
vốn dĩ cũng là từ tôi mà ra.
45
00:02:55,925 --> 00:02:59,179
Mua lẻ như vậy sẽ rất đắt
và lợi nhuận cũng hẻo lắm.
46
00:03:16,237 --> 00:03:19,991
Làm việc với Trần Chấn
thì anh chỉ có được ma túy đá thôi.
47
00:03:20,617 --> 00:03:22,702
Cái đó gửi về Hàn Quốc
thì kiếm nổi mấy đồng?
48
00:03:23,536 --> 00:03:24,370
Người anh em.
49
00:03:24,954 --> 00:03:27,874
Nghe tôi nói rồi,
anh thấy được khai sáng chưa?
50
00:03:37,884 --> 00:03:41,304
LOẠT PHIM NETFLIX
51
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
ANH SANG MAN
52
00:04:56,838 --> 00:04:57,672
Alo.
53
00:04:57,755 --> 00:04:58,840
Anh Sang Man à?
54
00:04:58,923 --> 00:05:01,092
Ồ, chuyên gia Kang, ăn uống gì chưa?
55
00:05:01,843 --> 00:05:03,678
Làm ăn với đám Trung Quốc thế nào?
56
00:05:03,761 --> 00:05:06,055
Mỗi bên có khẩu vị khác nhau
nên không dễ.
57
00:05:06,139 --> 00:05:08,516
Sắp tranh chấp ngoại giao
Trung Quốc - Hàn Quốc rồi.
58
00:05:09,017 --> 00:05:10,351
Mãi chẳng thỏa thuận nổi.
59
00:05:10,852 --> 00:05:13,813
Hàn Quốc và Trung Quốc tranh chấp
5.000 năm từ thời Đàn Quân rồi.
60
00:05:13,896 --> 00:05:15,982
Giờ đột nhiên bảo hòa thuận thì khó lắm.
61
00:05:16,482 --> 00:05:18,359
"Chiến đấu vì tiền", hiểu chứ?
62
00:05:18,443 --> 00:05:21,612
Phải, giờ em đang làm đúng như vậy đây.
63
00:05:22,322 --> 00:05:25,533
Em đang gặp một tay buôn
người Hàn Quốc ở đây,
64
00:05:26,200 --> 00:05:27,243
hơi đột ngột
65
00:05:27,327 --> 00:05:29,162
nhưng giờ ta bàn công chuyện được không?
66
00:05:29,871 --> 00:05:31,831
Ừ, được. Đưa máy đi.
67
00:05:32,457 --> 00:05:33,291
Mời ông.
68
00:05:38,046 --> 00:05:39,130
Xin chào.
69
00:05:39,714 --> 00:05:42,800
Tôi là Mục sư Jeon
chăn chiên nhà thờ ở Suriname.
70
00:05:42,884 --> 00:05:44,594
Vâng, chào ông.
71
00:05:44,677 --> 00:05:47,305
Tôi là Goo Sang Man,
thương nhân. Rất hân hạnh.
72
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
Vậy ông là mục sư?
73
00:05:49,599 --> 00:05:51,142
Tôi cũng là trưởng lão nhà thờ.
74
00:05:51,225 --> 00:05:53,186
Không ngờ lại có duyên như vậy.
75
00:05:55,563 --> 00:05:57,231
Đúng là vậy, amen.
76
00:05:57,774 --> 00:06:01,027
Chuyện tâm linh có dịp ta lại nói sau.
77
00:06:01,694 --> 00:06:02,737
Ông chủ Goo.
78
00:06:03,946 --> 00:06:08,618
Tôi nghe nói có thể chuyển hàng
từ đây về Hàn Quốc, nhưng bằng cách nào?
79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
À…
80
00:06:10,411 --> 00:06:13,414
Đó là bí quyết kinh doanh
nên tôi không thể nói chi tiết,
81
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
nhưng đơn giản là thế này.
82
00:06:16,376 --> 00:06:18,252
GÀ - 60 CONTAINER
83
00:06:18,336 --> 00:06:20,421
Lính Mỹ ở Hàn Quốc vốn dĩ ăn gà rất nhiều,
84
00:06:20,505 --> 00:06:23,424
và 60% thịt gà
được nhập khẩu từ Brazil chỗ tôi đây.
85
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
Nếu nhồi hàng vào bụng gà
trước khi vận chuyển đi,
86
00:06:25,885 --> 00:06:29,305
hàng sẽ đến thẳng Itaewon và Gangnam
mà không qua hải quan.
87
00:06:38,606 --> 00:06:40,733
Kế hoạch nghe rất thú vị,
88
00:06:41,776 --> 00:06:46,030
nhưng chúng tôi không
bàn chuyện làm ăn qua điện thoại thế này.
89
00:06:47,240 --> 00:06:50,701
Ta gặp mặt
rồi nói chuyện trực tiếp được chứ?
90
00:06:57,792 --> 00:06:59,710
Vậy thì tốt quá.
91
00:06:59,794 --> 00:07:02,130
Vấn đề là ở đây tôi đang bận bịu quá.
92
00:07:04,799 --> 00:07:07,927
Nếu không thành vấn đề,
ông có thể đến Brazil không?
93
00:07:08,553 --> 00:07:11,806
Tôi sẽ tiếp đón ông thịnh tình,
khiến ông cả đời không quên.
94
00:07:12,473 --> 00:07:13,808
Brazil là chốn ăn chơi mà.
95
00:07:22,567 --> 00:07:26,320
Tôi cũng nghĩ sẽ tốt
nếu nhân dịp này thay đổi không khí,
96
00:07:26,946 --> 00:07:28,531
nhưng giáo sĩ như tôi
97
00:07:28,614 --> 00:07:31,492
mà bỏ các buổi tế lễ thì không ổn.
98
00:07:36,706 --> 00:07:37,832
À, đúng rồi.
99
00:07:38,458 --> 00:07:41,210
Tôi cũng đi nhà thờ
mà lại quên mất chuyện đó.
100
00:07:42,128 --> 00:07:43,629
Xin lỗi, Mục sư.
101
00:07:43,713 --> 00:07:46,257
Anh đến Suriname một chuyến thì sao?
102
00:07:58,644 --> 00:08:00,396
Tôi thất lễ rồi, Mục sư.
103
00:08:00,480 --> 00:08:01,355
Sao?
104
00:08:01,439 --> 00:08:03,608
Tất nhiên tôi phải đến gặp ông rồi.
105
00:08:04,734 --> 00:08:08,196
Để tôi sắp xếp lịch và đến Suriname.
106
00:08:09,864 --> 00:08:11,824
Hallelujah! Cám ơn anh.
107
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
Cho tôi biết lịch trình chính xác,
108
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
tôi sẽ trải thảm đỏ đón anh.
109
00:08:19,540 --> 00:08:21,834
Anh Sang Man, vậy ổn chứ? Không bận à?
110
00:08:22,543 --> 00:08:24,295
Sao thế, ông chủ Kang?
111
00:08:24,378 --> 00:08:26,506
Tất cả là để
giúp ông chủ Kang kiếm tiền mà,
112
00:08:26,589 --> 00:08:27,840
bay một chuyến có sá gì?
113
00:08:27,924 --> 00:08:30,468
Tôi sẽ sắp xếp lịch trình
và cho cậu biết ngay.
114
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
Hẹn gặp sớm.
115
00:08:32,428 --> 00:08:35,848
Được, anh nhớ ăn trên máy bay nhé.
Ta sẽ gặp sớm.
116
00:08:37,934 --> 00:08:40,811
Giờ ta bàn bạc
điều khoản giao dịch chứ nhỉ?
117
00:08:41,854 --> 00:08:45,358
Chia phần gọn lẹ,
tiêu chuẩn quốc tế, 50:50 nhé?
118
00:08:47,568 --> 00:08:48,444
Người anh em.
119
00:08:49,111 --> 00:08:50,905
Thư của Giacôbê nói rằng,
120
00:08:51,489 --> 00:08:53,366
ham muốn hình thành, tội lỗi sẽ sản sinh.
121
00:08:53,449 --> 00:08:56,369
Và khi tội lỗi lớn dần,
nó sẽ gây ra cái chết.
122
00:08:57,453 --> 00:09:00,706
Tôi 70, anh Kang 30. Làm vậy đi.
123
00:09:01,207 --> 00:09:02,291
Bảy mươi?
124
00:09:02,833 --> 00:09:04,335
Ông đang đùa hay sao?
125
00:09:04,961 --> 00:09:06,128
Khỏi làm luôn đi.
126
00:09:08,798 --> 00:09:10,633
Anh tham tiền thật đó.
127
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
Nhờ ai kia chứ.
128
00:09:17,807 --> 00:09:20,977
Đợi ông chủ Goo đến,
ta sẽ thỏa thuận chia phần sau.
129
00:09:32,238 --> 00:09:34,824
Đội trưởng,
thế này có nguy hiểm quá không?
130
00:09:35,700 --> 00:09:37,743
Nếu thân phận của anh bại lộ,
131
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
chuyên án sẽ bị đình chỉ.
132
00:09:40,037 --> 00:09:42,081
Tôi không đi
thì nó cũng sẽ bị đình chỉ thôi.
133
00:09:43,541 --> 00:09:46,794
Hơn nữa, tôi muốn xem bản mặt
của tên Jeon Yohan đó.
134
00:09:48,421 --> 00:09:51,674
Theo vụ này ba năm rồi, không nhìn mặt hắn
một lần, tôi sẽ đau lòng lắm.
135
00:09:58,055 --> 00:09:59,223
Chuẩn bị đi công tác nào.
136
00:10:23,289 --> 00:10:24,790
CUỘC GỌI ĐẾN
CHUYÊN GIA KANG
137
00:10:26,250 --> 00:10:28,753
Chuyên gia Kang, ăn uống gì chưa?
138
00:10:28,836 --> 00:10:31,631
Tôi đang một mình tọng bữa sáng
của khách sạn đây.
139
00:10:31,714 --> 00:10:32,798
Mấy giờ anh bay?
140
00:10:33,674 --> 00:10:36,260
Vâng, máy bay cất cánh lúc chín rưỡi.
141
00:10:36,344 --> 00:10:38,638
Tôi cũng định gọi anh trước khi bay.
142
00:10:39,221 --> 00:10:42,725
Là thế này,
hôm nay tôi đã định ra sân bay gặp anh,
143
00:10:43,225 --> 00:10:45,978
nhưng Jeon Yohan bảo
để người của hắn lo và bảo tôi đừng đến.
144
00:10:47,104 --> 00:10:48,606
Vậy không lạ sao?
145
00:10:50,066 --> 00:10:51,776
Đúng thật. Sao lại vậy nhỉ?
146
00:10:52,360 --> 00:10:54,695
Hắn nói nếu tôi xuất hiện
chuyện sẽ rất phức tạp.
147
00:10:55,488 --> 00:10:57,406
Tóm lại, chúc anh bay an toàn.
148
00:10:58,115 --> 00:11:00,368
Vâng, đừng lo. Tôi sẽ ổn thôi.
149
00:11:00,910 --> 00:11:03,663
Còn nữa, tôi nói để anh đề phòng.
150
00:11:04,288 --> 00:11:07,333
Khi anh đến đây, nhớ để ý kỹ cách ăn mặc.
151
00:11:07,833 --> 00:11:10,086
Dù gì vai của anh cũng là
tay buôn xã hội đen,
152
00:11:10,670 --> 00:11:12,588
ăn mặc nghiêm chỉnh quá không ổn.
153
00:11:13,547 --> 00:11:15,007
Được rồi, tôi hiểu.
154
00:11:15,549 --> 00:11:17,301
Tôi sẽ chú ý cách ăn mặc.
155
00:11:17,843 --> 00:11:20,096
Vâng. Lát gặp lại anh. Chào anh.
156
00:11:20,721 --> 00:11:21,555
Vâng.
157
00:11:40,825 --> 00:11:43,119
SÂN BAY QUỐC TẾ
JOHAN ADOLF PENGEL, SURINAME
158
00:11:53,504 --> 00:11:54,380
Chào anh.
159
00:11:54,463 --> 00:11:56,841
Tôi là David Julio Park,
cố vấn luật của Mục sư Jeon.
160
00:11:57,758 --> 00:11:59,510
Đây là Chấp sự Lee Sang Jun.
161
00:12:00,386 --> 00:12:02,221
Tôi là Goo Sang Man làm thương mại.
162
00:12:02,304 --> 00:12:04,974
Ai trông cũng đẹp trai quá nhỉ?
163
00:12:11,355 --> 00:12:13,774
Đưa tôi hộ chiếu,
tôi sẽ giúp anh nhập cảnh.
164
00:12:13,858 --> 00:12:15,568
Làn này siêu nhanh.
165
00:12:17,027 --> 00:12:20,156
Chà, đúng là sức mạnh
và hào quang của Người. Đây.
166
00:12:28,748 --> 00:12:30,374
- Ta đi chứ?
- Được.
167
00:12:31,959 --> 00:12:33,377
Giơ tay chào!
168
00:12:58,402 --> 00:13:00,070
Chiều anh ta nhé, các cô.
169
00:13:01,572 --> 00:13:03,240
Bố em cứ tận hưởng nhé.
170
00:13:04,366 --> 00:13:06,744
- Thích đấy.
- Thả lỏng đi anh.
171
00:13:45,699 --> 00:13:48,327
Chuyên gia Kang, ăn uống đầy đủ chứ?
172
00:13:50,913 --> 00:13:52,665
Lúc nào cũng phải lo cái ăn.
173
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
À, đây là Mục sư Jeon Yohan.
174
00:13:55,000 --> 00:13:56,293
Đây là ông chủ Goo.
175
00:13:56,377 --> 00:13:58,754
Nhờ Chúa dẫn đường tôi mới được gặp ông.
176
00:13:58,838 --> 00:13:59,755
Rất hân hạnh.
177
00:14:00,756 --> 00:14:02,007
Hallelujah.
178
00:14:02,633 --> 00:14:05,219
Cám ơn anh đã lặn lội đường xa tới đây.
179
00:14:07,179 --> 00:14:08,264
Nào, ta đi chứ?
180
00:14:08,347 --> 00:14:09,181
Vâng.
181
00:14:09,807 --> 00:14:13,102
Lần này
ông mà đến được Brazil thì tốt quá.
182
00:14:13,811 --> 00:14:16,564
Nơi đó là thiên đường cho đàn ông.
183
00:14:17,356 --> 00:14:21,402
- Tôi là giáo sĩ nên kiêng cữ lĩnh vực đó.
- À.
184
00:14:21,485 --> 00:14:23,153
Nhưng nói thật là tôi rất tò mò.
185
00:14:27,449 --> 00:14:28,784
Chắc ông đã biết,
186
00:14:28,868 --> 00:14:32,788
gần đây GDP của Đông Bắc Á tăng mạnh
nhờ sự đi lên của kinh tế Trung Quốc.
187
00:14:32,872 --> 00:14:36,375
Kéo theo đó, nhu cầu về
ma túy cũng tăng rất nhanh.
188
00:14:38,043 --> 00:14:38,919
Vâng.
189
00:14:40,921 --> 00:14:42,882
Tuy nhiên, từ trước tới nay,
190
00:14:43,424 --> 00:14:45,384
lượng tiêu thụ cocaine ở Hàn Quốc
vốn thấp mà?
191
00:14:45,467 --> 00:14:48,178
Hàng đưa về Hàn Quốc quá dở
nên vậy cũng không lạ.
192
00:14:49,805 --> 00:14:54,059
Người Hàn vẫn xếp hàng để mua Mercedes
của Đức và túi Chanel của Pháp mà.
193
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
Đó là sức mạnh của hàng xa xỉ.
194
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
Mục sư, đã đến lúc
cocain của Colombia tỏa sáng rồi.
195
00:15:03,402 --> 00:15:05,529
Ta có thể xả hàng hết trong một lần.
196
00:15:05,613 --> 00:15:08,949
Không chỉ Hàn Quốc,
chúng tôi dự định đồng thời tung hàng ra
197
00:15:09,033 --> 00:15:10,576
cả Trung Quốc và Nhật Bản.
198
00:15:17,374 --> 00:15:18,292
Cái đó…
199
00:15:19,752 --> 00:15:24,173
Trung Quốc vẫn đang hồi phục sang chấn
do Chiến tranh Nha phiến để lại.
200
00:15:24,256 --> 00:15:26,133
Nhắc đến ma túy chắc sẽ gây hỗn loạn.
201
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
HỘ CHIẾU ĐẠI HÀN DÂN QUỐC
GOO SANG MAN
202
00:16:01,710 --> 00:16:03,712
Bay đến đây chắc anh mệt rồi.
203
00:16:05,130 --> 00:16:07,424
Tôi bay hạng nhất nên không sao.
204
00:16:08,092 --> 00:16:10,719
Mệt mỏi do di chuyển
có thể gây bệnh nặng đó.
205
00:16:11,679 --> 00:16:12,513
Truyền giáo.
206
00:16:14,098 --> 00:16:17,226
Đưa các vị khách đi nghỉ ngơi một lát nhé?
207
00:16:17,977 --> 00:16:19,144
Vâng, thưa Mục sư.
208
00:16:47,381 --> 00:16:48,757
Chan Ho hôm nay chơi ổn đó.
209
00:16:52,177 --> 00:16:53,303
Khách này phải nghỉ.
210
00:17:15,409 --> 00:17:16,452
Nghỉ cho khỏe đi.
211
00:17:27,463 --> 00:17:30,257
MẬT KHẨU
212
00:17:30,340 --> 00:17:33,427
BẮT ĐẦU QUÉT
213
00:17:37,473 --> 00:17:41,060
Chà, phòng này ấm cúng quá nhỉ?
Đến cái cửa sổ cũng chẳng có.
214
00:17:41,560 --> 00:17:43,562
Có phải ta bị nhốt rồi không?
215
00:17:44,063 --> 00:17:47,357
Ánh nắng làm mất giấc ngủ,
chắc muốn để ta ngủ ngon thôi.
216
00:17:53,614 --> 00:17:55,616
Có thứ bốc mùi khả nghi.
217
00:17:59,703 --> 00:18:01,038
Giờ ta làm gì, Mục sư?
218
00:18:25,354 --> 00:18:26,688
Các anh nghỉ khỏe rồi chứ?
219
00:18:28,273 --> 00:18:29,316
Ấm cúng quá.
220
00:18:29,399 --> 00:18:31,110
Chả có tí nắng nào luôn.
221
00:18:40,702 --> 00:18:42,079
ĐẠI HÀN DÂN QUỐC
222
00:18:44,123 --> 00:18:46,500
Ông chủ Goo, tôi muốn hỏi anh vài câu.
223
00:18:48,168 --> 00:18:49,419
Hai năm trước,
224
00:18:50,796 --> 00:18:52,881
anh từng tới Suriname này nhỉ?
225
00:18:54,091 --> 00:18:55,217
Sao lại như vậy?
226
00:19:05,102 --> 00:19:06,186
Đúng vậy.
227
00:19:06,895 --> 00:19:08,605
Hai năm trước tôi đến để tìm cocain.
228
00:19:10,023 --> 00:19:13,235
Nhưng mãi chẳng móc nối được với ai
nên tôi đi.
229
00:19:15,154 --> 00:19:16,071
Đúng đó.
230
00:19:16,780 --> 00:19:19,074
Đó là lúc anh Sang Man đến Suriname
231
00:19:19,158 --> 00:19:21,243
để cho tôi biết vụ kinh doanh cá đuối.
232
00:19:21,743 --> 00:19:23,912
Nhưng nhờ ai đó mà đổ bể cả rồi.
233
00:19:30,502 --> 00:19:31,712
TỐI MẬT
234
00:19:31,795 --> 00:19:35,883
Người đến tìm cocain
mà lại đến đại sứ quán Hoa Kỳ?
235
00:19:40,095 --> 00:19:43,432
Chẳng khác gì tên trộm
đến đồn cảnh sát để ăn trộm.
236
00:19:55,611 --> 00:19:56,945
Tôi bận lắm.
237
00:19:57,029 --> 00:20:00,908
Anh định nói dối hay nói gì
thì nói toẹt luôn đi, chết tiệt.
238
00:20:11,335 --> 00:20:12,628
Có một nhân viên đại sứ quán
239
00:20:14,379 --> 00:20:17,382
phụ trách giao thương
và đã nhúng tay vào buôn lậu.
240
00:20:17,466 --> 00:20:21,011
Tôi liên lạc với anh ta để xem
có cách chuyển cocain không,
241
00:20:21,094 --> 00:20:21,929
nhưng tên đó…
242
00:20:25,265 --> 00:20:26,934
Tên Mỹ đó trốn nợ cờ bạc
243
00:20:27,017 --> 00:20:30,020
của đầu gấu Trung Quốc
nên rất sợ ra ngoài.
244
00:20:30,520 --> 00:20:31,772
Hắn bảo gặp trong đại sứ quán.
245
00:20:32,606 --> 00:20:33,815
Lúc tôi đến, mẹ kiếp,
246
00:20:33,899 --> 00:20:36,777
hóa ra hắn bán mỗi ma túy đá,
nên tôi bỏ đi luôn.
247
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
Gã Mỹ đó tên gì?
248
00:20:41,615 --> 00:20:43,033
Douglas Harper thì phải?
249
00:20:45,994 --> 00:20:46,870
Truyền giáo!
250
00:20:48,038 --> 00:20:51,166
Hai năm trước
thì cậu vẫn ở băng của Trung Quốc nhỉ?
251
00:20:52,251 --> 00:20:53,502
Biết Douglas Harper không?
252
00:20:58,966 --> 00:21:00,968
Cờ bạc, ma túy đá, vay nặng lãi,
253
00:21:01,051 --> 00:21:03,720
nhiều gã da trắng dính vào lắm.
254
00:21:04,638 --> 00:21:07,474
Tôi không nhớ hết tên chúng được.
255
00:21:09,685 --> 00:21:11,478
Ôi trời, thật là.
256
00:21:12,020 --> 00:21:15,524
Chúng tôi không ham hố kinh doanh
kiểu đầu đường xó chợ.
257
00:21:16,316 --> 00:21:18,568
Không chơi kiểu phim hành động đâu.
258
00:21:22,656 --> 00:21:25,617
Con người ta
không phải cứ muốn là làm được.
259
00:21:28,412 --> 00:21:31,540
Thú nhận đi,
trước khi tôi tra khảo các anh.
260
00:21:32,374 --> 00:21:34,293
Các anh làm cái gì ở đây?
261
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
Mẹ kiếp. Chả ra làm sao.
Tôi không làm nữa.
262
00:21:38,672 --> 00:21:40,132
Hủy vụ này đi.
263
00:21:42,092 --> 00:21:44,970
Mục sư chưa ra lệnh thì không ai được đi.
264
00:21:45,053 --> 00:21:46,388
Tránh ra, tên khốn!
265
00:21:46,972 --> 00:21:49,308
Anh Sang Man, làm em sợ đó, sao thế!
266
00:21:49,808 --> 00:21:52,019
Bình tĩnh ngồi xuống nói chuyện nào.
267
00:21:52,102 --> 00:21:53,020
Bỏ đi.
268
00:21:53,103 --> 00:21:54,730
Sau này đừng gọi tôi nữa.
269
00:21:54,813 --> 00:21:56,857
Đừng để tôi tốn nước bọt
với loại không ra tiền.
270
00:21:56,940 --> 00:21:59,651
Nhé? Cậu tìm đâu ra
đám nghiệp dư thần kinh này?
271
00:22:03,488 --> 00:22:04,489
Này.
272
00:22:04,573 --> 00:22:06,241
Sao? Thế nào rồi?
273
00:22:06,908 --> 00:22:09,494
Không loại được, BB,
lượt sau loại đôi luôn.
274
00:22:10,537 --> 00:22:12,456
Giời ạ, thật là.
275
00:22:19,254 --> 00:22:23,425
Park Chan Ho buộc Church
vào màn loại liên tiếp 3-6-1,
276
00:22:23,508 --> 00:22:24,676
hiệp một kết thúc,
277
00:22:25,177 --> 00:22:27,179
cho phép Murphy chạy hai lượt và home run.
278
00:22:28,805 --> 00:22:31,433
Đúng rồi, thế chứ!
279
00:22:32,559 --> 00:22:35,312
Thêm một cú loại nữa thôi, Chan Ho.
280
00:22:37,105 --> 00:22:40,400
Ta nên ủng hộ
đồng hương xa nhà phải không?
281
00:22:40,484 --> 00:22:41,360
Nhỉ?
282
00:22:42,611 --> 00:22:45,405
Park Chan Ho có cú bóng xoáy rất hay.
283
00:22:53,038 --> 00:22:54,748
Douglas Harper phải không?
284
00:22:56,416 --> 00:22:59,419
Các anh ở yên đây
đến khi bọn tôi xác nhận gã đó đi.
285
00:23:03,632 --> 00:23:06,051
Làm ăn mà nghi ngờ nhau
là không được.
286
00:23:07,886 --> 00:23:11,098
Tôi quay về thì sao?
Tôi quay về Brazil thì ông làm thế nào?
287
00:23:11,598 --> 00:23:13,433
Ông là ai mà bảo tôi ngồi yên? Khỉ gió.
288
00:23:15,310 --> 00:23:16,436
Tóm lại,
289
00:23:17,229 --> 00:23:20,107
tôi chưa cho phép
thì anh không quay lại Brazil được đâu.
290
00:23:21,149 --> 00:23:21,983
Truyền giáo.
291
00:23:23,193 --> 00:23:25,946
- Đưa họ đến khách sạn.
- Dạ, Mục sư.
292
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
Ôi trời!
293
00:23:29,783 --> 00:23:31,701
Loại trực tiếp rồi!
294
00:23:32,536 --> 00:23:35,080
Bóng hay quá. Hay quá đi mất.
295
00:23:35,163 --> 00:23:36,998
Cú bóng xoáy của Park Chan Ho.
296
00:23:39,626 --> 00:23:40,627
David.
297
00:23:41,294 --> 00:23:43,171
Cấm hai tên đó rời khỏi Suriname,
298
00:23:43,713 --> 00:23:46,049
và kiểm tra Douglas Harper
ở đại sứ quán Mỹ.
299
00:23:48,552 --> 00:23:50,762
Danh sách nhân viên đại sứ quán Mỹ
300
00:23:51,263 --> 00:23:53,014
không dễ để có được đâu.
301
00:23:57,978 --> 00:24:00,689
Dù phải đốt tiền
hay dùng xe tăng ủi đi nữa,
302
00:24:00,772 --> 00:24:03,066
trong ngày hôm nay
cũng phải xác nhận cho tôi.
303
00:24:05,610 --> 00:24:06,695
Này, David.
304
00:24:08,780 --> 00:24:11,158
Tôi nhờ tử tế không có nghĩa
đây không phải lệnh đâu.
305
00:24:13,326 --> 00:24:14,202
Rõ, Mục sư.
306
00:25:04,836 --> 00:25:06,880
Giờ còn cứu vãn được tình hình này không?
307
00:25:07,422 --> 00:25:09,883
Đặc vụ NIS
mà không có hộ chiếu sạch để dùng sao?
308
00:25:09,966 --> 00:25:13,261
Đúng như báo cáo của anh,
Jeon Yohan rất đa nghi.
309
00:25:13,845 --> 00:25:15,680
Nếu cho hắn hộ chiếu sạch sẽ,
310
00:25:15,764 --> 00:25:18,308
hắn sẽ không cho ta
hai tấn hàng ta cần đâu.
311
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
Ra là anh cố tình làm hắn nghi ngờ?
312
00:25:21,102 --> 00:25:22,270
Không hẳn.
313
00:25:22,354 --> 00:25:24,814
Nhưng đúng là Douglas Harper
từng làm ở đại sứ quán Mỹ
314
00:25:24,898 --> 00:25:26,191
và vi phạm nhiều quy tắc.
315
00:25:26,691 --> 00:25:29,194
Nếu qua cửa này, sau này anh sẽ
dễ làm việc với hắn hơn.
316
00:25:31,238 --> 00:25:34,574
Trước khi tôi đến đây
lẽ ra anh nên nói rõ cho tôi chứ.
317
00:25:34,658 --> 00:25:36,701
Làm người ta phát hoảng.
318
00:25:38,078 --> 00:25:40,455
Anh đa nghi giống hệt Jeon Yohan.
319
00:25:42,707 --> 00:25:44,834
Tôi biết anh đang rất vất vả.
320
00:25:45,544 --> 00:25:46,920
Nhưng tôi phải nói rõ,
321
00:25:47,504 --> 00:25:50,674
tất cả đều nằm trong kế hoạch của NIS.
322
00:25:51,675 --> 00:25:54,970
Chính là cái NIS nhờ chủ quán karaoke
làm chuyên án cho đấy à?
323
00:26:38,638 --> 00:26:39,764
CUỘC GỌI ĐẾN
324
00:26:42,517 --> 00:26:44,728
Alo. Thế nào rồi?
325
00:26:45,270 --> 00:26:46,646
Đã hơn năm tiếng rồi.
326
00:26:48,023 --> 00:26:50,025
Vẫn đang chờ, thưa Mục sư.
327
00:26:50,108 --> 00:26:51,443
David, rút lui đi.
328
00:26:52,193 --> 00:26:55,572
Rất tiếc nhưng phải xử
Kang In Gu và Goo Sang Man thôi.
329
00:26:56,656 --> 00:26:58,450
Sao ta không chờ thêm chút?
330
00:26:59,242 --> 00:27:01,911
Hai gã Hàn Quốc chết trong khách sạn
sẽ gây chú ý đó.
331
00:27:03,747 --> 00:27:04,581
Này.
332
00:27:04,664 --> 00:27:07,167
Chuyện đó là để tôi lo.
333
00:27:18,595 --> 00:27:20,889
Tôi sẽ xử lý chúng gọn ghẽ, Mục sư.
334
00:27:29,689 --> 00:27:31,608
Tắt hết CCTV trong khách sạn đi.
335
00:27:32,233 --> 00:27:33,443
Năm phút nữa ta vào.
336
00:28:05,725 --> 00:28:06,559
Này.
337
00:28:07,352 --> 00:28:08,520
Anh quên cái này.
338
00:28:09,979 --> 00:28:12,607
Tôi tưởng anh không đến chứ?
Sao muộn vậy?
339
00:28:12,691 --> 00:28:16,361
Anh tưởng lấy danh sách nhân viên
ở đại sứ quán Mỹ dễ lắm à?
340
00:28:28,039 --> 00:28:30,667
Đặc vụ CIA ta hay làm cùng
đã giới thiệu tôi với anh ta.
341
00:28:30,750 --> 00:28:32,335
Có thể tin được.
342
00:28:33,169 --> 00:28:35,922
Tên Douglas Harper có trong danh sách đây.
343
00:28:36,005 --> 00:28:40,009
Đánh giá nội bộ có nhắc đến
cả việc nợ nần và buôn ma túy của hắn.
344
00:28:45,223 --> 00:28:47,183
KHÁCH SẠN ROYAL PARAMARIBO
345
00:28:59,946 --> 00:29:01,823
MỤC SƯ JEON
346
00:29:04,701 --> 00:29:05,702
Mục sư gọi.
347
00:29:11,958 --> 00:29:12,834
Anh Kang.
348
00:29:14,335 --> 00:29:16,463
Tôi có một đề nghị.
349
00:29:40,987 --> 00:29:42,197
Dừng lại!
350
00:29:53,416 --> 00:29:56,461
Lúc thấy ông ta xem bóng chày
giữa vụ thương thảo,
351
00:29:57,003 --> 00:29:58,588
tôi tưởng ông ta không cần tiền.
352
00:29:58,671 --> 00:30:00,799
Sao không tiếp tục ủng hộ Park Chan Ho đi?
353
00:30:00,882 --> 00:30:06,179
Anh, người hâm mộ bóng chày cuồng nhiệt
thà chết đói chứ không bỏ lỡ trận nào.
354
00:30:06,930 --> 00:30:08,306
Tôn trọng sở thích đi.
355
00:30:11,351 --> 00:30:14,854
Có vẻ tôi đã hơi thất lễ.
356
00:30:15,438 --> 00:30:16,898
Để thể hiện sự hối lỗi,
357
00:30:17,857 --> 00:30:21,694
tôi sẽ gửi hai tấn cocain như ta đã bàn.
358
00:30:25,698 --> 00:30:26,574
Thật không?
359
00:30:28,243 --> 00:30:32,330
Nhưng ông phải trực tiếp giao đến
địa điểm chỉ định gần biên giới Brazil.
360
00:30:32,413 --> 00:30:33,498
Ông làm được chứ?
361
00:30:33,581 --> 00:30:35,375
Vâng, tất nhiên.
362
00:30:36,251 --> 00:30:38,711
Nhưng vì đây là chuyến hàng lớn,
363
00:30:38,795 --> 00:30:42,674
nếu nhập từ Colombia
và chia ra chuyển đi theo cách chúng tôi…
364
00:30:46,344 --> 00:30:48,221
tôi sẽ cần khoảng một tháng.
365
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
Một tháng?
366
00:30:53,351 --> 00:30:55,478
Vừa đủ thời gian trước khi tàu đi.
367
00:30:55,562 --> 00:30:56,855
Bóng.
368
00:30:58,731 --> 00:30:59,732
Vậy,
369
00:31:01,568 --> 00:31:03,736
coi như ta thỏa thuận rồi nhé.
370
00:31:03,820 --> 00:31:05,905
Anh định đặt cọc thế nào?
371
00:31:10,326 --> 00:31:11,703
Làm thế này đi.
372
00:31:12,996 --> 00:31:14,956
Ông nhập khẩu từ Colombia trước
đúng không?
373
00:31:15,957 --> 00:31:18,209
Bọn tôi cũng cần xác nhận hàng.
374
00:31:18,877 --> 00:31:21,588
Sau khi tôi quay về Brazil,
ông cho anh Kang xem hàng xong,
375
00:31:22,088 --> 00:31:24,674
tôi sẽ chuyển tiền vào tài khoản giám hộ.
376
00:31:26,301 --> 00:31:28,428
Được. Hợp lý đó.
377
00:31:28,970 --> 00:31:29,888
Ta làm vậy đi.
378
00:31:31,347 --> 00:31:32,390
Được thôi.
379
00:31:34,058 --> 00:31:34,893
Bóng.
380
00:31:39,105 --> 00:31:41,232
Tôi 60, anh Kang 40.
381
00:31:41,733 --> 00:31:44,277
Chúa sẽ không cho phép nhiều hơn thế đâu.
382
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
Được rồi. Ta sẽ bàn với chuyện đó sau.
383
00:31:51,993 --> 00:31:54,829
Lâu lắm rồi mới được
sờ vào một đống tiền vậy.
384
00:31:59,208 --> 00:32:02,128
Bóng hay quá! Vai anh khỏe thật.
385
00:32:03,630 --> 00:32:07,050
Để kỉ niệm ngày kí hợp đồng,
ta cùng ăn nhé.
386
00:32:07,133 --> 00:32:08,176
Được thôi.
387
00:32:08,801 --> 00:32:09,636
Được.
388
00:32:29,530 --> 00:32:31,741
Tối qua tôi thấy một tên trộm
389
00:32:32,408 --> 00:32:35,328
Và trong khi tôi điều tra
390
00:32:40,166 --> 00:32:43,127
Này, trước khi anh đi,
391
00:32:43,211 --> 00:32:46,381
giới thiệu cho tôi đặc vụ ngầm của các anh
ở Suriname được không?
392
00:32:48,758 --> 00:32:50,051
- Sâm panh nhé?
- Được.
393
00:32:54,555 --> 00:32:56,474
- Thật à?
- Anh…
394
00:32:57,308 --> 00:32:58,476
- Thế nào?
- Hả?
395
00:32:58,559 --> 00:33:00,478
Thích món này không?
396
00:33:00,561 --> 00:33:02,063
Không phải kiểu tôi thích.
397
00:33:05,650 --> 00:33:07,276
Đặc vụ ngầm mà biết nhau
398
00:33:07,360 --> 00:33:09,445
thì chỉ càng dễ bị tóm thôi.
399
00:33:09,529 --> 00:33:11,948
Sao? Tôi cũng là đặc vụ á?
400
00:33:13,157 --> 00:33:14,617
Không hẳn,
401
00:33:15,368 --> 00:33:17,036
nhưng chuyện này cứ tin tôi đi.
402
00:33:18,079 --> 00:33:20,790
Khoan đã,
anh cứ bảo tôi tin cái này cái kia.
403
00:33:21,332 --> 00:33:24,252
Ai tin vào lưỡi được?
Phải hành động mới tin chứ.
404
00:33:27,839 --> 00:33:29,090
Có cả gỏi thịt sống này.
405
00:33:33,928 --> 00:33:34,804
Đồ ăn thế nào?
406
00:33:36,222 --> 00:33:38,933
Các đầu bếp ở đây
nấu món ăn Hàn Quốc được lắm.
407
00:33:39,017 --> 00:33:42,311
Nghe nói anh thích gỏi thịt sống,
nên tôi bảo họ làm.
408
00:33:42,395 --> 00:33:43,646
À, gỏi thịt à?
409
00:33:44,772 --> 00:33:46,441
Không tệ.
410
00:33:47,066 --> 00:33:48,818
Nhưng khi nhai nó rất mềm.
411
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
Đây không phải bò Mỹ
người ta đồn đại đó chứ?
412
00:33:53,197 --> 00:33:55,533
Nhờ vân mỡ của thịt, thay vì nói nó mềm,
413
00:33:55,616 --> 00:33:57,869
đúng ra nên nói nó tan trong miệng.
414
00:33:57,952 --> 00:33:59,162
Anh ăn thêm đi.
415
00:34:04,500 --> 00:34:05,460
Anh Kang.
416
00:34:05,543 --> 00:34:06,377
Vâng.
417
00:34:08,838 --> 00:34:12,008
Ta đã ký hợp đồng lớn,
giờ là đối tác kinh doanh rồi.
418
00:34:12,091 --> 00:34:15,678
Hay anh đến ở nhà tôi
cho đến khi vụ này kết thúc?
419
00:34:15,762 --> 00:34:17,055
Tiết kiệm tiền khách sạn.
420
00:34:22,101 --> 00:34:25,313
Ông vẫn nghi ngờ tôi tới mức
muốn bắt tôi làm con tin?
421
00:34:26,522 --> 00:34:27,482
Không đâu.
422
00:34:29,150 --> 00:34:32,945
Hai người hâm mộ bóng chày
cùng cổ vũ cho Park Chan Ho, vui mà.
423
00:34:33,863 --> 00:34:38,242
Khi những người giống nhau
ở chung với nhau,
424
00:34:38,743 --> 00:34:40,411
sức mạnh tổng hợp sẽ được tạo ra.
425
00:34:43,289 --> 00:34:46,084
Tôi tưởng tôi với ông khá khác nhau chứ.
426
00:34:51,130 --> 00:34:54,258
Ý tôi là ta nên thử sống chung
để hòa thuận với nhau.
427
00:34:54,801 --> 00:34:58,763
Từ khi tôi thấy anh sống trong
xưởng cá đuối tồi tàn đó,
428
00:34:58,846 --> 00:35:01,766
lòng tôi thấy nặng nề lắm.
429
00:35:02,475 --> 00:35:03,309
Chờ đã.
430
00:35:04,644 --> 00:35:07,939
Thế phá việc làm ăn của tôi
thì ông không thấy nặng nề?
431
00:35:14,779 --> 00:35:16,614
Vụ đó tôi cũng chịu thiệt hại mà.
432
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Nó chỉ là rủi ro
không nằm trong dự định của tôi.
433
00:35:30,795 --> 00:35:33,047
Mai tôi cho người đến, anh dọn đến đi.
434
00:36:36,652 --> 00:36:40,031
Để có được hai tấn cocain từ Colombia,
435
00:36:40,114 --> 00:36:42,867
Jeon Yohan sẽ phải tốn rất nhiều tiền.
436
00:36:43,409 --> 00:36:45,161
Ta sẽ lợi dụng điểm đó.
437
00:36:58,216 --> 00:36:59,425
Tôi ấy à,
438
00:36:59,508 --> 00:37:02,094
có một chuyện tôi không hiểu.
439
00:37:02,178 --> 00:37:03,262
Cá đuối của tôi.
440
00:37:03,804 --> 00:37:07,516
Sao hải quan Hà Lan
biết trong cá có cocain?
441
00:37:11,354 --> 00:37:13,272
Trong tù tôi có nghe được,
442
00:37:13,356 --> 00:37:16,734
không có nội gián
thì cơ hội để phát hiện ra một vụ
443
00:37:16,817 --> 00:37:18,736
là chưa đến một phần nghìn.
444
00:37:20,988 --> 00:37:23,282
Vậy nên suốt thời gian qua
445
00:37:23,366 --> 00:37:26,202
tôi đã nghĩ tôi là kẻ quá đen đủi.
446
00:37:33,668 --> 00:37:34,794
Có lẽ nào…
447
00:37:36,128 --> 00:37:37,964
NIS đã báo tin cho họ không?
448
00:37:39,382 --> 00:37:40,216
Hả?
449
00:37:40,716 --> 00:37:42,677
Rằng cá đuối của tôi nhồi cocain?
450
00:37:44,220 --> 00:37:46,806
Tôi đã nghĩ rất lâu
và đó là khả năng duy nhất.
451
00:37:51,811 --> 00:37:52,645
Đúng phải không?
452
00:37:54,480 --> 00:37:55,606
Đúng thật này.
453
00:37:55,690 --> 00:37:58,109
Vậy mà anh còn đến tìm tôi,
ép tôi làm vụ này?
454
00:37:59,986 --> 00:38:02,321
Chúng tôi chỉ cố ngăn Jeon Yohan
đưa cocain về Hàn Quốc,
455
00:38:02,405 --> 00:38:04,699
chứ không hề có ý định làm hại anh.
456
00:38:04,782 --> 00:38:05,908
Cái tên này.
457
00:38:05,992 --> 00:38:06,909
Này.
458
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Nếu họ thấy cocain trong cá của tôi,
tất nhiên tôi sẽ bị hại.
459
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Vậy mà được sao?
460
00:38:11,622 --> 00:38:15,126
Tôi dốc hết tài sản để kinh doanh
mà các người lại hại tôi?
461
00:38:15,209 --> 00:38:16,210
Anh Kang In Gu.
462
00:38:17,336 --> 00:38:19,672
Tôi làm việc vì lợi ích quốc gia.
463
00:38:19,755 --> 00:38:22,174
Cái gì làm lợi cho quốc gia
và cái gì không…
464
00:38:22,258 --> 00:38:23,134
Cái người này.
465
00:38:23,217 --> 00:38:24,552
Lợi ích quốc gia à?
466
00:38:25,052 --> 00:38:27,972
Anh đùa tôi à? Lợi ích quốc gia là cái gì?
467
00:38:28,055 --> 00:38:31,142
Là phải hủy hoại
cuộc đời của dân thường như tôi?
468
00:38:31,225 --> 00:38:33,060
Chúng tôi không định hủy hoại đời anh.
469
00:38:35,146 --> 00:38:36,564
Nhưng tóm lại,
470
00:38:37,773 --> 00:38:38,899
tôi rất xin lỗi.
471
00:38:43,946 --> 00:38:44,989
Anh đúng là.
472
00:38:45,656 --> 00:38:49,368
Anh xâm phạm cuộc đời của tôi
mà vẫn trơ tráo như vậy.
473
00:38:49,452 --> 00:38:51,912
Sao tôi có thể tin tưởng
làm việc với các người đây?
474
00:38:51,996 --> 00:38:54,290
Thà cùng Jeon Yohan
kiếm tiền to còn hơn.
475
00:38:55,666 --> 00:38:57,001
Ý anh là sao?
476
00:38:57,084 --> 00:38:59,170
NIS với Jeon Yohan khác gì nhau?
477
00:38:59,253 --> 00:39:01,047
Cả hai đều làm trò giống nhau.
478
00:39:01,130 --> 00:39:03,299
Đều đâm sau lưng và lợi dụng người ta.
479
00:39:03,382 --> 00:39:04,884
Đã vậy,
480
00:39:04,967 --> 00:39:07,636
tôi thà chọn phe nào
giúp tôi kiếm tiền.
481
00:39:10,097 --> 00:39:12,558
Tôi sẽ coi như anh lỡ miệng
trong lúc nóng giận.
482
00:39:12,641 --> 00:39:14,393
Không, không phải do nóng giận.
483
00:39:14,477 --> 00:39:18,856
Anh Chang Ho coi trọng lợi ích quốc gia,
còn tôi coi trọng lợi ích của tôi.
484
00:39:25,029 --> 00:39:27,823
Gỏi thịt sống bị hỏng hay sao ấy,
cứ thấy buồn ói.
485
00:39:27,907 --> 00:39:30,034
Không, không thể nào.
486
00:39:52,848 --> 00:39:55,101
Chuyên gia Kang, nhớ ăn uống đầy đủ.
487
00:39:55,684 --> 00:39:57,770
Chơi vui và kiếm tiền nhiều nhé?
488
00:39:57,853 --> 00:40:00,481
Được, ta sẽ kiếm thật nhiều tiền.
489
00:40:01,107 --> 00:40:02,942
Anh về nghỉ ngơi tắm rửa đi.
490
00:40:03,025 --> 00:40:03,901
Được.
491
00:40:43,315 --> 00:40:45,609
Chào mừng!
492
00:40:45,693 --> 00:40:47,528
Chào mừng anh!
493
00:40:48,112 --> 00:40:49,864
Good morning. Chào buổi sáng.
494
00:40:49,947 --> 00:40:52,950
Được rồi.
Giờ ta bắt đầu kiếm tiền thật nào.
495
00:40:53,033 --> 00:40:53,868
Bao giờ hàng về?
496
00:40:55,619 --> 00:40:58,289
Tôi nghĩ mãi vẫn thấy cái đầu anh
497
00:40:58,372 --> 00:41:00,749
chẳng có não
mà chỉ có tiền hay sao ấy.
498
00:41:01,959 --> 00:41:03,794
Đầu tiên hãy đi thăm nhà,
499
00:41:04,336 --> 00:41:06,630
rồi tắm bồn sục với bọn tôi…
500
00:41:07,423 --> 00:41:08,507
Hầu hạ anh ta đi.
501
00:41:10,050 --> 00:41:11,802
Không. Tôi không cần đâu.
502
00:41:11,886 --> 00:41:15,014
Tôi là người cô độc
nên thích ở một mình hơn.
503
00:41:15,097 --> 00:41:15,931
Cám ơn cô.
504
00:41:29,361 --> 00:41:31,530
MẬT KHẨU
505
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
BẮT ĐẦU QUÉT
506
00:41:41,874 --> 00:41:43,459
BẮT ĐẦU QUÉT
507
00:41:43,542 --> 00:41:45,127
PHÁT HIỆN TÍN HIỆU
508
00:41:54,845 --> 00:41:55,846
Mẹ.
509
00:42:40,266 --> 00:42:42,893
Cô tới để được cứu rỗi mà lại chạy trốn?
510
00:42:44,103 --> 00:42:45,271
Tỉnh táo lại đi.
511
00:42:48,732 --> 00:42:52,695
Xin cầu Chúa tha thứ cho kẻ tội lỗi này.
512
00:42:52,778 --> 00:42:54,989
- Xin tha thứ.
- Xin tha thứ.
513
00:42:55,072 --> 00:42:58,450
Cứu rỗi con gái cô ta
khỏi lòng tham của cô ta.
514
00:42:58,534 --> 00:43:00,202
Xin Người cứu vớt.
515
00:43:00,703 --> 00:43:03,455
Xin Người bao dung
vì chúng con đã gục ngã trước cám dỗ.
516
00:43:04,123 --> 00:43:05,457
Chúng con xin đền tội.
517
00:43:05,541 --> 00:43:07,376
Xin Người bao dung.
518
00:43:07,918 --> 00:43:10,379
Xin hãy bảo vệ chúng con khỏi quỷ dữ.
519
00:43:11,130 --> 00:43:14,550
Chúng con xin đền tội
vì sự ngạo mạn và kiêu căng của mình!
520
00:43:15,467 --> 00:43:16,635
Amen.
521
00:43:17,219 --> 00:43:18,220
Amen.
522
00:43:19,430 --> 00:43:20,264
Amen.
523
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
Amen.
524
00:43:23,601 --> 00:43:24,518
Amen.
525
00:43:33,944 --> 00:43:34,820
TRẦN CHẤN
526
00:43:36,989 --> 00:43:38,073
TỪ CHỐI CUỘC GỌI
527
00:43:40,117 --> 00:43:43,912
NHẬP TIN NHẮN
"TÔI SẼ GỌI LẠI…"
528
00:43:43,996 --> 00:43:46,707
GỌI NGAY ĐI, TÊN KHỐN
TRẦN CHẤN
529
00:43:50,294 --> 00:43:52,421
TRỤ SỞ BÍ MẬT CỦA NIS, BRAZIL
530
00:43:56,634 --> 00:43:59,345
Chuyên gia Kang, khỏe chứ?
Ăn uống đầy đủ chứ?
531
00:43:59,428 --> 00:44:00,929
Vâng, giờ tôi đang ở một mình.
532
00:44:01,013 --> 00:44:04,475
Tôi tìm thấy
một khu sau nhà Jeon Yohan mà không có
533
00:44:04,558 --> 00:44:05,392
máy nghe lén.
534
00:44:06,644 --> 00:44:08,437
Tôi cũng đang đợi điện thoại của anh.
535
00:44:09,772 --> 00:44:11,774
Trước tiên có chuyện tôi muốn nói.
536
00:44:12,733 --> 00:44:13,942
Tôi rất xin lỗi
537
00:44:14,026 --> 00:44:17,237
vì thiệt hại lớn mà chuyên án của NIS
gây ra cho đời anh.
538
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
Bỏ đi. Tôi không muốn nhắc chuyện đó nữa.
539
00:44:19,865 --> 00:44:22,743
Không, tôi muốn xin lỗi lần nữa.
540
00:44:23,786 --> 00:44:26,872
Anh phải vất vả hơn dự tính của chúng tôi,
541
00:44:26,955 --> 00:44:30,125
nên chúng tôi tính thưởng thêm cho anh
ngoài số tiền thỏa thuận ban đầu.
542
00:44:31,001 --> 00:44:33,003
Ôi chà, giờ mới suôn sẻ đây.
543
00:44:33,087 --> 00:44:36,507
Cám ơn anh đã tiếp cận vấn đề
một cách thành khẩn như vậy.
544
00:44:36,590 --> 00:44:38,676
Tôi sẽ rộng lượng
chấp nhận lời xin lỗi này.
545
00:44:39,176 --> 00:44:41,178
Có gì cần báo cáo không?
546
00:44:41,261 --> 00:44:43,514
Trần Chấn cứ liên tục đe dọa tôi
547
00:44:43,597 --> 00:44:44,556
phải gặp hắn.
548
00:44:45,099 --> 00:44:46,642
Xử lý tên này thế nào đây?
549
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
TRẦN CHẤN TIẾP TỤC ĐE DỌA
550
00:44:48,352 --> 00:44:51,230
Nếu anh đi gặp hắn,
hãy cho chúng tôi biết.
551
00:44:51,313 --> 00:44:52,856
Ta sẽ lên kế hoạch.
552
00:44:53,857 --> 00:44:56,151
Còn về các tín đồ của ông ta…
553
00:44:57,319 --> 00:44:59,071
Anh cứ nói thoải mái đi.
554
00:44:59,154 --> 00:45:02,074
Tôi đã quan sát họ như anh bảo,
555
00:45:02,157 --> 00:45:05,661
và họ trừng phạt lẫn nhau
và đánh lẫn nhau, không tin nổi.
556
00:45:06,161 --> 00:45:09,415
Họ thậm chí
còn phát đồ uống có pha cocain,
557
00:45:09,498 --> 00:45:12,251
nhưng vấn đề là cả trẻ con cũng uống.
558
00:45:14,378 --> 00:45:15,421
Cả trẻ con?
559
00:45:20,300 --> 00:45:23,178
JEON YOHAN
560
00:45:23,762 --> 00:45:25,639
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN SURINAME
561
00:45:35,107 --> 00:45:36,108
Chết tiệt.
562
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
PARK JI SUNG
563
00:45:47,369 --> 00:45:49,079
Chim Thiên Đường CO 245,
564
00:45:49,163 --> 00:45:51,039
xin cấp phép hạ cánh.
565
00:45:53,167 --> 00:45:54,460
Chim Thiên Đường.
566
00:45:54,543 --> 00:45:57,463
Cho phép hạ cánh. Hãy đến đường băng R1.
567
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
Món bánh của Chúa ban…
568
00:46:14,480 --> 00:46:15,981
Đem sự sống cho thế giới.
569
00:46:16,565 --> 00:46:19,067
Chào mừng bạn tôi.
570
00:46:22,654 --> 00:46:23,655
Tốt lắm, ông bạn.
571
00:46:24,531 --> 00:46:25,699
Sao anh đích thân đến?
572
00:46:26,200 --> 00:46:27,493
Đâu phải tôi quyết định.
573
00:46:27,576 --> 00:46:29,912
Sếp mới là người cử tôi đến mà.
574
00:46:30,496 --> 00:46:33,290
Vì tôi đột nhiên yêu cầu chuyến hàng lớn?
575
00:46:33,373 --> 00:46:34,875
Và hơn một nửa là trả sau.
576
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Tôi bảo lãnh cho ông,
nên phải chịu trách nhiệm vụ này.
577
00:46:40,756 --> 00:46:42,049
Đừng lo.
578
00:46:42,132 --> 00:46:45,177
Một tháng là tôi xong việc. Tôi hứa.
579
00:46:47,679 --> 00:46:48,514
David.
580
00:46:50,307 --> 00:46:51,475
Đây.
581
00:46:51,558 --> 00:46:55,062
Con trai anh thích Park Ji Sung
của Manchester United,
582
00:46:55,145 --> 00:46:55,979
phải không?
583
00:46:56,688 --> 00:46:58,023
Đúng vậy.
584
00:46:58,524 --> 00:47:01,819
Chúng tôi xin chữ ký của anh ta
ở London đó.
585
00:47:01,902 --> 00:47:03,445
Tặng con trai anh.
586
00:47:05,197 --> 00:47:08,700
Con trai tôi sẽ vui lắm. Cám ơn.
587
00:47:09,660 --> 00:47:11,829
Cám ơn ông vì những món quà quý giá.
588
00:47:12,579 --> 00:47:15,374
Không có gì, tôi mới phải cám ơn anh.
589
00:47:18,293 --> 00:47:19,586
Hàng sẵn sàng rồi.
590
00:47:38,397 --> 00:47:39,731
Đúng hàng nguyên chất.
591
00:47:40,816 --> 00:47:44,736
Cocain của Colombia đúng là chính phẩm.
592
00:47:45,737 --> 00:47:48,031
Nó chứa đầy Thánh Linh.
593
00:48:05,048 --> 00:48:06,842
Chuyên gia Kang.
594
00:48:06,925 --> 00:48:07,968
Ăn uống đầy đủ chứ?
595
00:48:08,051 --> 00:48:11,263
Tôi vừa đến sòng bạc của Trần Chấn.
Không thấy tên nào.
596
00:48:13,849 --> 00:48:16,226
Anh cứ thế xuất hiện
mà không cho chúng tôi biết…
597
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
Được rồi.
598
00:48:19,354 --> 00:48:21,148
Anh gặp Trần Chấn rồi định làm gì?
599
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Còn làm gì nữa?
Tôi sẽ kéo dài thêm và bảo hắn chờ.
600
00:48:25,694 --> 00:48:28,405
Chúng sẽ không làm gì tôi đâu nhỉ?
601
00:48:28,488 --> 00:48:30,866
Không dễ để một gã Trung Quốc và Hàn Quốc
602
00:48:30,949 --> 00:48:32,534
hiểu nhau bằng tiếng Anh.
603
00:48:34,202 --> 00:48:35,621
Bắt hắt! Bắt lấy hắn!
604
00:48:36,204 --> 00:48:37,122
Anh Kang In Gu.
605
00:48:38,123 --> 00:48:39,374
Chuyện gì vậy?
606
00:48:40,459 --> 00:48:41,376
Chuyên gia Kang!
607
00:48:43,003 --> 00:48:43,879
Mẹ kiếp!
608
00:48:43,962 --> 00:48:45,839
- Đá chết nó đi!
- Đạp!
609
00:48:45,923 --> 00:48:47,132
Mẹ kiếp.
610
00:48:47,215 --> 00:48:48,592
Đánh thêm đi!
611
00:48:50,677 --> 00:48:51,762
Thằng chó!
612
00:48:53,096 --> 00:48:54,348
Thằng khốn kiếp!
613
00:49:06,526 --> 00:49:07,361
Chết tiệt.
614
00:49:28,757 --> 00:49:29,883
Tôi cảnh cáo anh rồi.
615
00:49:30,592 --> 00:49:33,553
Tôi độc quyền bán cocain sang Hàn Quốc.
616
00:49:34,471 --> 00:49:36,306
Vậy mà anh lại về phe Mục sư?
617
00:49:36,807 --> 00:49:40,102
Người Hàn Quốc luôn phản bội
ân nhân của mình à?
618
00:49:40,185 --> 00:49:41,603
Anh nói gì vậy?
619
00:49:43,939 --> 00:49:46,191
Anh tưởng tôi muốn làm với gã Mục sư à?
620
00:49:47,109 --> 00:49:50,112
Tôi bảo anh rồi.
Tôi muốn giết tên khốn đó.
621
00:49:50,612 --> 00:49:52,489
Đừng nói vớ vẩn nữa.
622
00:49:53,740 --> 00:49:56,493
Chọn rồi thì phải chịu trách nhiệm.
623
00:49:58,870 --> 00:50:00,580
Trần Chấn, anh là tên ngốc à?
624
00:50:00,664 --> 00:50:03,000
Anh mà giết tôi, Mục sư sẽ mất nhiều tiền.
625
00:50:03,667 --> 00:50:04,626
Hắn sẽ giết anh!
626
00:50:04,710 --> 00:50:07,254
Này, đây là sở thú của tôi.
627
00:50:07,337 --> 00:50:11,883
Anh biết có bao nhiêu kẻ đã vào bụng
đám cá sấu đó không?
628
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
Mục sư sẽ nghĩ anh đã bỏ trốn.
629
00:50:26,356 --> 00:50:27,649
Đừng lo.
630
00:50:30,068 --> 00:50:32,821
Hãy tấn công hắn trước
và tìm cơ hội để thắng.
631
00:50:32,904 --> 00:50:34,072
Khi đó tôi sẽ giúp anh.
632
00:50:36,700 --> 00:50:38,326
Anh định giúp tôi kiểu gì?
633
00:50:38,410 --> 00:50:40,871
Tôi sẽ cho anh biết
lúc thích hợp để tấn công.
634
00:50:45,250 --> 00:50:46,209
Đại ca.
635
00:50:46,293 --> 00:50:47,753
Băm hắn cho cá sấu ăn luôn đi.
636
00:50:47,836 --> 00:50:49,212
Phải.
637
00:50:50,297 --> 00:50:51,715
Khi đến lúc,
638
00:50:51,798 --> 00:50:53,508
tôi sẽ tự tay giết gã Mục sư.
639
00:50:54,092 --> 00:50:55,594
Khi đó anh sẽ tấn công.
640
00:50:56,636 --> 00:50:57,554
Và rồi…
641
00:50:57,637 --> 00:51:00,140
ta cùng bán cocain
của Mục sư cho Hàn Quốc.
642
00:51:00,223 --> 00:51:01,224
Được chứ?
643
00:51:10,150 --> 00:51:11,485
Mục sư phải chết
644
00:51:12,402 --> 00:51:14,863
trước khi cocain chuyển về Hàn Quốc.
645
00:51:14,946 --> 00:51:16,281
Nếu không,
646
00:51:17,282 --> 00:51:19,284
anh sẽ phải chết thay hắn.
647
00:51:21,828 --> 00:51:23,455
Được, tôi biết rồi.
648
00:51:54,444 --> 00:51:55,946
CUỘC GỌI ĐẾN
CHUYÊN GIA KANG
649
00:51:58,532 --> 00:51:59,783
Tôi Kang In Gu đây.
650
00:51:59,866 --> 00:52:01,493
Anh Kang, không sao chứ?
651
00:52:01,576 --> 00:52:02,744
Có sao không ấy à?
652
00:52:03,245 --> 00:52:06,039
Băng Trần Chấn vừa tóm rồi thả tôi.
653
00:52:06,123 --> 00:52:07,707
Tôi tưởng vào bụng cá sấu rồi chứ.
654
00:52:08,917 --> 00:52:09,918
Thực sự xin lỗi.
655
00:52:10,627 --> 00:52:12,504
Chúng tôi nên chú ý đến
an toàn của anh hơn…
656
00:52:12,587 --> 00:52:14,923
Còn cái anh đặc vụ lẽ ra phải giúp tôi
657
00:52:15,006 --> 00:52:18,718
khi tôi gặp nguy hiểm dạo này bận quá à?
Người đó có thật không?
658
00:52:19,386 --> 00:52:20,387
Anh cũng biết
659
00:52:20,470 --> 00:52:22,848
rất khó để người ngoài
vào khu người Hoa…
660
00:52:22,931 --> 00:52:23,765
Nếu vậy,
661
00:52:23,849 --> 00:52:28,019
tôi chỉ được gặp nguy hiểm tính mạng
khi đang ở ngoài khu người Hoa sao?
662
00:52:29,312 --> 00:52:30,397
Từ bây giờ,
663
00:52:30,897 --> 00:52:32,482
chúng tôi sẽ chú ý nhiều hơn.
664
00:52:50,000 --> 00:52:51,168
Sao biết tôi ở đây?
665
00:52:51,668 --> 00:52:53,795
Không biết anh ở đâu,
666
00:52:53,879 --> 00:52:56,089
nên Mục sư bảo chúng tôi đi hỏi thăm.
667
00:52:57,007 --> 00:52:59,467
Anh có thù hằn gì với đám người Tàu à?
668
00:53:01,344 --> 00:53:04,764
Không, tôi chơi baccarat
ở sòng bạc rồi thua sạch tiền.
669
00:53:04,848 --> 00:53:08,476
Tôi định vay nóng,
thế mà chúng làm loạn lên.
670
00:53:09,311 --> 00:53:13,315
Vậy sao anh ra khỏi nhà một mình
mà không nói gì với ai?
671
00:53:14,482 --> 00:53:16,193
Mục sư đợi lâu rồi.
672
00:53:16,776 --> 00:53:17,611
Đi thôi.
673
00:53:27,537 --> 00:53:29,164
TRÍCH XUẤT ÂM THANH PHÁT HIỆN ĐƯỢC
674
00:53:29,247 --> 00:53:30,790
Thử tìm vị trí điện thoại K đi.
675
00:53:36,213 --> 00:53:38,173
- Đội cái này vào.
- Cái gì đây?
676
00:53:41,176 --> 00:53:44,054
Ôi trời, các anh lỗi thời thật.
677
00:53:44,137 --> 00:53:46,514
MÃ ĐỊNH DANH MỤC TIÊU - K
678
00:53:59,527 --> 00:54:00,737
MẤT TÍN HIỆU
679
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
Có vẻ Truyền giáo đùa hơi quá.
680
00:54:34,396 --> 00:54:35,313
Ơ?
681
00:54:37,774 --> 00:54:38,733
Mặt anh sao vậy?
682
00:54:39,693 --> 00:54:41,194
Tại nợ cờ bạc…
683
00:54:43,363 --> 00:54:44,447
Cái này là gì?
684
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
Mới đến hôm nay đó.
685
00:54:46,074 --> 00:54:48,618
Bởi vậy chúng tôi phải thật cẩn thận,
686
00:54:49,160 --> 00:54:50,120
thông cảm nhé.
687
00:54:50,829 --> 00:54:52,664
Vậy đây là hàng của chúng ta.
688
00:54:53,164 --> 00:54:53,999
Đúng vậy.
689
00:54:54,499 --> 00:54:57,627
Là cocain của chúng ta.
Đánh thức mọi linh hồn ở châu Á.
690
00:55:05,427 --> 00:55:08,722
Không biết thứ bột trắng này
có gì mà làm người ta cảm động vậy.
691
00:55:09,931 --> 00:55:10,974
Vì nó là hàng cao cấp.
692
00:55:12,100 --> 00:55:14,436
Tổng cộng 80 bao, mỗi bao 25 kg.
693
00:55:16,479 --> 00:55:18,148
Tôi kiểm tra xong rồi.
694
00:55:18,732 --> 00:55:20,734
Để tôi chụp cái ảnh gửi về Brazil.
695
00:55:22,235 --> 00:55:23,236
Chà.
696
00:55:25,280 --> 00:55:26,114
Chụp đẹp lắm.
697
00:55:27,365 --> 00:55:28,992
ĐÃ NHẬN ĐƯỢC HAI TẤN
698
00:55:31,286 --> 00:55:34,205
Được rồi. Jeon Yohan đã đặt một chân
xuống thuyền rồi.
699
00:55:34,289 --> 00:55:35,915
Gửi tiền cọc vào tài khoản của Yohan,
700
00:55:35,999 --> 00:55:38,418
rồi liên hệ Tình báo Brazil ABIN
lên kế hoạch hành động.
701
00:55:46,885 --> 00:55:48,845
TÀI KHOẢN GIÁM HỘ
SỐ DƯ: 8 TRIỆU ĐÔ
702
00:55:50,930 --> 00:55:53,224
Ta nhận được tám triệu tiền cọc rồi.
703
00:55:59,481 --> 00:56:01,566
Chà, tên khốn đó nhanh thật.
704
00:56:03,818 --> 00:56:06,946
Tuyến đường đến
biên giới Brazil của chúng ta,
705
00:56:07,030 --> 00:56:09,240
hãy qua khu vực sông Sifaliwini đây.
706
00:56:10,116 --> 00:56:12,327
Đến nơi an toàn nhất có thể cho chúng ta.
707
00:56:12,410 --> 00:56:13,495
Rõ, Mục sư.
708
00:56:14,245 --> 00:56:17,415
Chúng tôi sẽ cố
chiếm quyền kiểm soát ở điểm hẹn.
709
00:56:22,712 --> 00:56:25,590
Chúng tìm được đường
đến biên giới Brazil rồi.
710
00:56:26,174 --> 00:56:30,095
Chúng bảo tôi hỏi anh sáng ngày kia
có rảnh để gặp lần đầu không.
711
00:56:30,178 --> 00:56:33,848
Phía Jeon Yohan nói
sẽ cho ta biết địa điểm chính xác sau.
712
00:56:33,932 --> 00:56:35,809
Đâu cũng được,
chỉ cần ở lãnh thổ Brazil.
713
00:56:37,060 --> 00:56:39,854
Chỉ cần làm đúng như tôi nói,
anh sẽ an toàn.
714
00:56:39,938 --> 00:56:41,981
Được, tôi sẽ nhớ kỹ. Đừng lo.
715
00:56:43,608 --> 00:56:46,027
Có gì khác tôi cần biết không?
716
00:56:47,445 --> 00:56:48,947
Không có gì đặc biệt,
717
00:56:50,407 --> 00:56:53,618
nhưng ở nước ngoài lâu quá
nên tâm thần tôi không ổn lắm.
718
00:56:55,120 --> 00:56:58,665
Ngày xưa
bố tôi từng đến Việt Nam để kiếm tiền.
719
00:56:58,748 --> 00:57:00,417
Chắc tâm trạng ông ấy cũng thế này.
720
00:57:00,917 --> 00:57:02,001
Tôi cũng vậy.
721
00:57:06,464 --> 00:57:10,176
Tôi rất hiểu cảm giác
vì tổ quốc mà sống lâu năm ở nước ngoài.
722
00:57:11,094 --> 00:57:14,097
Nếu vụ ở Brazil của ta thành công,
DEA sẽ tham gia sớm thôi.
723
00:57:14,180 --> 00:57:16,099
Anh cố gắng thêm chút.
724
00:57:16,182 --> 00:57:17,016
Vâng.
725
00:57:17,934 --> 00:57:19,185
Còn nữa,
726
00:57:20,103 --> 00:57:22,897
trước anh có nói chuyện thưởng thêm ấy?
727
00:57:23,440 --> 00:57:25,608
Vâng, ý anh là chuyện tiền thưởng?
728
00:57:25,692 --> 00:57:27,318
Phải, 20 triệu won đó.
729
00:57:27,819 --> 00:57:29,154
Nếu có thể
730
00:57:29,237 --> 00:57:32,907
anh gửi cho gia đình Eung Soo
hôm nay được không?
731
00:57:34,367 --> 00:57:36,828
Hôm nay là sinh nhật của Eung Soo.
732
00:57:37,829 --> 00:57:40,748
À, vâng. Tôi sẽ cố gắng làm vậy.
733
00:57:42,000 --> 00:57:44,878
Vậy anh Kang In Gu,
hẹn gặp anh hai ngày nữa.
734
00:57:44,961 --> 00:57:47,380
Vâng. Hẹn gặp anh ở Brazil,
anh Sang Man.
735
00:57:54,304 --> 00:57:55,221
Xem nào…
736
00:57:58,057 --> 00:57:59,058
Đây.
737
00:58:17,327 --> 00:58:18,161
Anh Kang.
738
00:58:20,455 --> 00:58:22,874
Chắc đây là lần đầu anh làm vụ thế này.
739
00:58:22,957 --> 00:58:25,126
Anh thấy sao? Lo lắng không?
740
00:58:27,212 --> 00:58:29,714
Không hề.
Phấn khích thì có, vì sắp có tiền.
741
00:58:32,634 --> 00:58:34,844
Bóng Park Chan Ho ký
kỷ niệm chiến thắng thứ 100 đó.
742
00:58:34,928 --> 00:58:38,431
Nó là bùa may mắn của tôi
từ lâu rồi. Tặng anh đó.
743
00:58:39,349 --> 00:58:41,976
Ôi trời, Park Chan Ho?
Ông đâu cần làm vậy.
744
00:58:42,060 --> 00:58:44,395
Tôi thấy có lỗi vì không thể đi cùng.
745
00:58:44,479 --> 00:58:45,730
Tôi còn buổi lễ mà.
746
00:58:46,856 --> 00:58:49,692
Cái này là
cách tôi cổ vũ và ủng hộ anh đó.
747
00:58:50,401 --> 00:58:51,277
Tôi biết rồi.
748
00:59:04,332 --> 00:59:06,626
KHU VỰC BIÊN GIỚI SURINAME - BRAZIL
749
00:59:22,892 --> 00:59:25,270
Năm phút nữa đến nơi.
750
00:59:25,353 --> 00:59:28,940
Đội bảo vệ chuẩn bị sẵn sàng
ở địa điểm chỉ định.
751
00:59:37,282 --> 00:59:40,285
GOO SANG MAN
752
00:59:46,749 --> 00:59:48,209
DAVID PARK (DI ĐỘNG)
753
00:59:48,293 --> 00:59:49,294
Có rồi.
754
00:59:53,131 --> 00:59:55,425
Phía Jeon Yohan đã báo
tọa độ điểm gặp mặt.
755
00:59:55,508 --> 00:59:56,759
Cách đây mười phút.
756
00:59:56,843 --> 00:59:59,887
Như tôi đã nói,
người của tôi sẽ xử lý vụ mua bán.
757
00:59:59,971 --> 01:00:03,308
Còn đội Venezuela,
khi biên phòng Brazil xuất hiện
758
01:00:03,391 --> 01:00:05,226
và tịch thu cocain,
759
01:00:05,310 --> 01:00:07,645
các anh chỉ cần giả vờ ngạc nhiên thôi.
760
01:00:08,313 --> 01:00:10,898
Súng chúng tôi đưa cứ coi là đạo cụ.
761
01:00:10,982 --> 01:00:13,610
Mục tiêu của nhiệm vụ lần này là
762
01:00:13,693 --> 01:00:17,697
tịch thu tiền và cocain
một cách yên ắng mà không dùng đến vũ lực.
763
01:00:19,407 --> 01:00:22,368
Các chi tiết khác
không thể tiết lộ do chính sách của NIS.
764
01:00:22,452 --> 01:00:24,871
Xin hiểu cho. Hết.
765
01:00:25,705 --> 01:00:28,082
Làm như mọi khi thôi. Hết.
766
01:00:31,878 --> 01:00:33,087
Đây là NIS.
767
01:00:33,171 --> 01:00:36,674
Tôi đang gửi địa điểm gặp mặt
cho biên phòng Brazil.
768
01:01:34,232 --> 01:01:35,983
Chuyên gia Kang. Ăn uống gì chưa?
769
01:01:37,193 --> 01:01:39,737
Đường đến đây chẳng có trạm nghỉ
nên chẳng được ăn gì.
770
01:01:39,821 --> 01:01:42,907
Nhưng ở đây có thứ ngon hơn đồ ăn nhiều,
nên chắc không sao.
771
01:01:42,990 --> 01:01:43,950
Tốt.
772
01:01:45,159 --> 01:01:48,121
Luật sư, chắc mọi người đều đói rồi.
Ta bắt đầu luôn chứ?
773
01:01:48,204 --> 01:01:49,080
Tốt!
774
01:01:49,789 --> 01:01:52,041
Đầu tiên, cho tôi xem tiền.
775
01:01:52,542 --> 01:01:53,710
Chúng tôi làm ăn vậy đó.
776
01:01:58,589 --> 01:02:00,925
Tốt nhỉ. Thói quen rất tốt.
777
01:02:01,008 --> 01:02:02,009
Này, đi nào.
778
01:02:24,782 --> 01:02:25,783
Đứng im!
779
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
Ở yên đó! Cấm di chuyển!
780
01:02:37,754 --> 01:02:39,839
Chúng tôi là biên phòng Brazil.
781
01:02:40,339 --> 01:02:41,340
Tất cả đứng im.
782
01:06:23,604 --> 01:06:28,609
Biên dịch: Ngọc Thanh