1 00:00:06,131 --> 00:00:08,633 ‎BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG ‎TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT, 2 00:00:08,717 --> 00:00:11,761 ‎NHƯNG TÊN NHÂN VẬT ‎VÀ SỰ KIỆN ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO LẠI. 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,107 ‎Một tín đồ sống ở Daegu gửi nó ‎cho tôi hàng tháng. 4 00:00:24,190 --> 00:00:27,402 ‎Tháng này nó mọng nước và giòn lắm. 5 00:00:28,069 --> 00:00:28,945 ‎Đây, ăn thử xem. 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 ‎Trả lời câu hỏi và vào việc chính đi. 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,745 ‎Linh hồn anh chất chứa sự phẫn nộ. 8 00:00:36,828 --> 00:00:38,455 ‎Ta bình tĩnh chút nào. 9 00:00:40,206 --> 00:00:42,584 ‎Nếu ông là người mất tất cả, 10 00:00:43,251 --> 00:00:45,545 ‎và vừa trở về ‎sau khi ngồi tù ở nước ngoài, 11 00:00:46,504 --> 00:00:48,006 ‎ông có bình tĩnh nổi không? 12 00:00:49,966 --> 00:00:50,800 ‎Nghe đây. 13 00:00:51,342 --> 00:00:53,344 ‎Tại sao ông giết Eung Soo bạn tôi? 14 00:00:56,097 --> 00:01:00,268 ‎Sự sống, cái chết và tất cả của con người ‎đều nằm trong kế hoạch của Chúa toàn năng. 15 00:01:01,811 --> 00:01:03,063 ‎Nhảm nhí. 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,231 ‎Toàn nói những lời vớ vẩn. 17 00:01:05,315 --> 00:01:06,608 ‎THAY TRỜI 18 00:01:11,029 --> 00:01:14,157 ‎Tôi chỉ hỏi anh ‎vì sao anh quay lại Suriname, 19 00:01:14,240 --> 00:01:15,909 ‎thế mà câu chuyện trở nên lộn xộn quá. 20 00:01:15,992 --> 00:01:18,369 ‎Hỏi gì trả lời nấy, làm nhanh cho xong đi. 21 00:01:18,453 --> 00:01:21,039 ‎Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? ‎Tôi đến để kiếm tiền. 22 00:01:23,374 --> 00:01:25,335 ‎Nghe nói Suriname có nhiều cocain còn gì? 23 00:01:25,418 --> 00:01:27,629 ‎Tôi định đem nó về buôn ở Hàn Quốc. 24 00:01:28,463 --> 00:01:31,508 ‎Đột nhiên trở về ‎rồi định bán cocain ở Hàn Quốc? 25 00:01:31,591 --> 00:01:34,677 ‎Tôi mất sạch tiền rồi, ‎chẳng có tiền nuôi con nữa. 26 00:01:35,303 --> 00:01:38,431 ‎Tất cả đột ngột xảy ra ‎chỉ vì tên khốn nào đó, 27 00:01:38,515 --> 00:01:40,558 ‎vì vậy tôi phải kiếm thật nhiều tiền. 28 00:01:47,524 --> 00:01:48,650 ‎Cám ơn, Marina. 29 00:01:55,490 --> 00:01:57,450 ‎Đúng là cocain kiếm được rất nhiều tiền. 30 00:01:59,160 --> 00:02:02,330 ‎Nhưng muốn có nó ở Suriname ‎thì anh phải nhờ tôi. 31 00:02:05,375 --> 00:02:09,337 ‎Tôi định hợp tác với Trần Chấn rồi. ‎Gã mở quán lẩu đó. 32 00:02:10,171 --> 00:02:12,465 ‎Dân đại lục nên rất thẳng thắn. 33 00:02:12,549 --> 00:02:13,675 ‎Không nói vớ vẩn. 34 00:02:14,968 --> 00:02:16,719 ‎Trần Chấn chỉ buôn ma túy đá thôi. 35 00:02:17,262 --> 00:02:22,016 ‎Ma túy đá là đồ tổng hợp, nhân tạo. ‎Nó giống như đờm của Satan vậy. 36 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 ‎Còn cocain… 37 00:02:24,102 --> 00:02:26,396 ‎là món quà thiên nhiên do Chúa ban. 38 00:02:26,479 --> 00:02:30,400 ‎Còn nữa, ‎người duy nhất được ban ơn đó ở Suriname 39 00:02:30,984 --> 00:02:32,068 ‎chính là tôi đây. 40 00:02:32,569 --> 00:02:35,071 ‎Xì, tôi chẳng thèm quan tâm. 41 00:02:35,572 --> 00:02:37,490 ‎Trần Chấn bảo kiểu gì cũng có cách. 42 00:02:40,743 --> 00:02:43,246 ‎Thông minh như anh mà lại tin hắn sao? 43 00:02:48,710 --> 00:02:52,213 ‎Cách duy nhất của hắn ‎là vét hàng trên phố chợ ở Suriname. 44 00:02:52,297 --> 00:02:55,383 ‎Nhưng chỗ hàng đó ‎vốn dĩ cũng là từ tôi mà ra. 45 00:02:55,925 --> 00:02:59,179 ‎Mua lẻ như vậy sẽ rất đắt ‎và lợi nhuận cũng hẻo lắm. 46 00:03:16,237 --> 00:03:19,991 ‎Làm việc với Trần Chấn ‎thì anh chỉ có được ma túy đá thôi. 47 00:03:20,617 --> 00:03:22,702 ‎Cái đó gửi về Hàn Quốc ‎thì kiếm nổi mấy đồng? 48 00:03:23,536 --> 00:03:24,370 ‎Người anh em. 49 00:03:24,954 --> 00:03:27,874 ‎Nghe tôi nói rồi, ‎anh thấy được khai sáng chưa? 50 00:03:37,884 --> 00:03:41,304 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 51 00:04:39,445 --> 00:04:41,197 ‎ANH SANG MAN 52 00:04:56,838 --> 00:04:57,672 ‎Alo. 53 00:04:57,755 --> 00:04:58,840 ‎Anh Sang Man à? 54 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 ‎Ồ, chuyên gia Kang, ăn uống gì chưa? 55 00:05:01,843 --> 00:05:03,678 ‎Làm ăn với đám Trung Quốc thế nào? 56 00:05:03,761 --> 00:05:06,055 ‎Mỗi bên có khẩu vị khác nhau ‎nên không dễ. 57 00:05:06,139 --> 00:05:08,516 ‎Sắp tranh chấp ngoại giao ‎Trung Quốc - Hàn Quốc rồi. 58 00:05:09,017 --> 00:05:10,351 ‎Mãi chẳng thỏa thuận nổi. 59 00:05:10,852 --> 00:05:13,813 ‎Hàn Quốc và Trung Quốc tranh chấp ‎5.000 năm từ thời Đàn Quân rồi. 60 00:05:13,896 --> 00:05:15,982 ‎Giờ đột nhiên bảo hòa thuận thì khó lắm. 61 00:05:16,482 --> 00:05:18,359 ‎"Chiến đấu vì tiền", hiểu chứ? 62 00:05:18,443 --> 00:05:21,612 ‎Phải, giờ em đang làm đúng như vậy đây. 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,533 ‎Em đang gặp một tay buôn ‎người Hàn Quốc ở đây, 64 00:05:26,200 --> 00:05:27,243 ‎hơi đột ngột 65 00:05:27,327 --> 00:05:29,162 ‎nhưng giờ ta bàn công chuyện được không? 66 00:05:29,871 --> 00:05:31,831 ‎Ừ, được. Đưa máy đi. 67 00:05:32,457 --> 00:05:33,291 ‎Mời ông. 68 00:05:38,046 --> 00:05:39,130 ‎Xin chào. 69 00:05:39,714 --> 00:05:42,800 ‎Tôi là Mục sư Jeon ‎chăn chiên nhà thờ ở Suriname. 70 00:05:42,884 --> 00:05:44,594 ‎Vâng, chào ông. 71 00:05:44,677 --> 00:05:47,305 ‎Tôi là Goo Sang Man, ‎thương nhân. Rất hân hạnh. 72 00:05:47,388 --> 00:05:48,806 ‎Vậy ông là mục sư? 73 00:05:49,599 --> 00:05:51,142 ‎Tôi cũng là trưởng lão nhà thờ. 74 00:05:51,225 --> 00:05:53,186 ‎Không ngờ lại có duyên như vậy. 75 00:05:55,563 --> 00:05:57,231 ‎Đúng là vậy, amen. 76 00:05:57,774 --> 00:06:01,027 ‎Chuyện tâm linh có dịp ta lại nói sau. 77 00:06:01,694 --> 00:06:02,737 ‎Ông chủ Goo. 78 00:06:03,946 --> 00:06:08,618 ‎Tôi nghe nói có thể chuyển hàng ‎từ đây về Hàn Quốc, nhưng bằng cách nào? 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 ‎À… 80 00:06:10,411 --> 00:06:13,414 ‎Đó là bí quyết kinh doanh ‎nên tôi không thể nói chi tiết, 81 00:06:15,083 --> 00:06:16,292 ‎nhưng đơn giản là thế này. 82 00:06:16,376 --> 00:06:18,252 ‎GÀ - 60 CONTAINER 83 00:06:18,336 --> 00:06:20,421 ‎Lính Mỹ ở Hàn Quốc vốn dĩ ăn gà rất nhiều, 84 00:06:20,505 --> 00:06:23,424 ‎và 60% thịt gà ‎được nhập khẩu từ Brazil chỗ tôi đây. 85 00:06:23,508 --> 00:06:25,802 ‎Nếu nhồi hàng vào bụng gà ‎trước khi vận chuyển đi, 86 00:06:25,885 --> 00:06:29,305 ‎hàng sẽ đến thẳng Itaewon và Gangnam ‎mà không qua hải quan. 87 00:06:38,606 --> 00:06:40,733 ‎Kế hoạch nghe rất thú vị, 88 00:06:41,776 --> 00:06:46,030 ‎nhưng chúng tôi không ‎bàn chuyện làm ăn qua điện thoại thế này. 89 00:06:47,240 --> 00:06:50,701 ‎Ta gặp mặt ‎rồi nói chuyện trực tiếp được chứ? 90 00:06:57,792 --> 00:06:59,710 ‎Vậy thì tốt quá. 91 00:06:59,794 --> 00:07:02,130 ‎Vấn đề là ở đây tôi đang bận bịu quá. 92 00:07:04,799 --> 00:07:07,927 ‎Nếu không thành vấn đề, ‎ông có thể đến Brazil không? 93 00:07:08,553 --> 00:07:11,806 ‎Tôi sẽ tiếp đón ông thịnh tình, ‎khiến ông cả đời không quên. 94 00:07:12,473 --> 00:07:13,808 ‎Brazil là chốn ăn chơi mà. 95 00:07:22,567 --> 00:07:26,320 ‎Tôi cũng nghĩ sẽ tốt ‎nếu nhân dịp này thay đổi không khí, 96 00:07:26,946 --> 00:07:28,531 ‎nhưng giáo sĩ như tôi 97 00:07:28,614 --> 00:07:31,492 ‎mà bỏ các buổi tế lễ thì không ổn. 98 00:07:36,706 --> 00:07:37,832 ‎À, đúng rồi. 99 00:07:38,458 --> 00:07:41,210 ‎Tôi cũng đi nhà thờ ‎mà lại quên mất chuyện đó. 100 00:07:42,128 --> 00:07:43,629 ‎Xin lỗi, Mục sư. 101 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 ‎Anh đến Suriname một chuyến thì sao? 102 00:07:58,644 --> 00:08:00,396 ‎Tôi thất lễ rồi, Mục sư. 103 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 ‎Sao? 104 00:08:01,439 --> 00:08:03,608 ‎Tất nhiên tôi phải đến gặp ông rồi. 105 00:08:04,734 --> 00:08:08,196 ‎Để tôi sắp xếp lịch và đến Suriname. 106 00:08:09,864 --> 00:08:11,824 ‎Hallelujah‎! Cám ơn anh. 107 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 ‎Cho tôi biết lịch trình chính xác, 108 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 ‎tôi sẽ trải thảm đỏ đón anh. 109 00:08:19,540 --> 00:08:21,834 ‎Anh Sang Man, vậy ổn chứ? Không bận à? 110 00:08:22,543 --> 00:08:24,295 ‎Sao thế, ông chủ Kang? 111 00:08:24,378 --> 00:08:26,506 ‎Tất cả là để ‎giúp ông chủ Kang kiếm tiền mà, 112 00:08:26,589 --> 00:08:27,840 ‎bay một chuyến có sá gì? 113 00:08:27,924 --> 00:08:30,468 ‎Tôi sẽ sắp xếp lịch trình ‎và cho cậu biết ngay. 114 00:08:30,968 --> 00:08:31,928 ‎Hẹn gặp sớm. 115 00:08:32,428 --> 00:08:35,848 ‎Được, anh nhớ ăn trên máy bay nhé. ‎Ta sẽ gặp sớm. 116 00:08:37,934 --> 00:08:40,811 ‎Giờ ta bàn bạc ‎điều khoản giao dịch chứ nhỉ? 117 00:08:41,854 --> 00:08:45,358 ‎Chia phần gọn lẹ, ‎tiêu chuẩn quốc tế, 50:50 nhé? 118 00:08:47,568 --> 00:08:48,444 ‎Người anh em. 119 00:08:49,111 --> 00:08:50,905 ‎Thư của Giacôbê‎ nói rằng, 120 00:08:51,489 --> 00:08:53,366 ‎ham muốn hình thành, tội lỗi sẽ sản sinh. 121 00:08:53,449 --> 00:08:56,369 ‎Và khi tội lỗi lớn dần, ‎nó sẽ gây ra cái chết. 122 00:08:57,453 --> 00:09:00,706 ‎Tôi 70, anh Kang 30. Làm vậy đi. 123 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 ‎Bảy mươi? 124 00:09:02,833 --> 00:09:04,335 ‎Ông đang đùa hay sao? 125 00:09:04,961 --> 00:09:06,128 ‎Khỏi làm luôn đi. 126 00:09:08,798 --> 00:09:10,633 ‎Anh tham tiền thật đó. 127 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 ‎Nhờ ai kia chứ. 128 00:09:17,807 --> 00:09:20,977 ‎Đợi ông chủ Goo đến, ‎ta sẽ thỏa thuận chia phần sau. 129 00:09:32,238 --> 00:09:34,824 ‎Đội trưởng, ‎thế này có nguy hiểm quá không? 130 00:09:35,700 --> 00:09:37,743 ‎Nếu thân phận của anh bại lộ, 131 00:09:38,661 --> 00:09:39,954 ‎chuyên án sẽ bị đình chỉ. 132 00:09:40,037 --> 00:09:42,081 ‎Tôi không đi ‎thì nó cũng sẽ bị đình chỉ thôi. 133 00:09:43,541 --> 00:09:46,794 ‎Hơn nữa, tôi muốn xem bản mặt ‎của tên Jeon Yohan đó. 134 00:09:48,421 --> 00:09:51,674 ‎Theo vụ này ba năm rồi, không nhìn mặt hắn ‎một lần, tôi sẽ đau lòng lắm. 135 00:09:58,055 --> 00:09:59,223 ‎Chuẩn bị đi công tác nào. 136 00:10:23,289 --> 00:10:24,790 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎CHUYÊN GIA KANG 137 00:10:26,250 --> 00:10:28,753 ‎Chuyên gia Kang, ăn uống gì chưa? 138 00:10:28,836 --> 00:10:31,631 ‎Tôi đang một mình tọng bữa sáng ‎của khách sạn đây. 139 00:10:31,714 --> 00:10:32,798 ‎Mấy giờ anh bay? 140 00:10:33,674 --> 00:10:36,260 ‎Vâng, máy bay cất cánh lúc chín rưỡi. 141 00:10:36,344 --> 00:10:38,638 ‎Tôi cũng định gọi anh trước khi bay. 142 00:10:39,221 --> 00:10:42,725 ‎Là thế này, ‎hôm nay tôi đã định ra sân bay gặp anh, 143 00:10:43,225 --> 00:10:45,978 ‎nhưng Jeon Yohan bảo ‎để người của hắn lo và bảo tôi đừng đến. 144 00:10:47,104 --> 00:10:48,606 ‎Vậy không lạ sao? 145 00:10:50,066 --> 00:10:51,776 ‎Đúng thật. Sao lại vậy nhỉ? 146 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 ‎Hắn nói nếu tôi xuất hiện ‎chuyện sẽ rất phức tạp. 147 00:10:55,488 --> 00:10:57,406 ‎Tóm lại, chúc anh bay an toàn. 148 00:10:58,115 --> 00:11:00,368 ‎Vâng, đừng lo. Tôi sẽ ổn thôi. 149 00:11:00,910 --> 00:11:03,663 ‎Còn nữa, tôi nói để anh đề phòng. 150 00:11:04,288 --> 00:11:07,333 ‎Khi anh đến đây, nhớ để ý kỹ cách ăn mặc. 151 00:11:07,833 --> 00:11:10,086 ‎Dù gì vai của anh cũng là ‎tay buôn xã hội đen, 152 00:11:10,670 --> 00:11:12,588 ‎ăn mặc nghiêm chỉnh quá không ổn. 153 00:11:13,547 --> 00:11:15,007 ‎Được rồi, tôi hiểu. 154 00:11:15,549 --> 00:11:17,301 ‎Tôi sẽ chú ý cách ăn mặc. 155 00:11:17,843 --> 00:11:20,096 ‎Vâng. Lát gặp lại anh. Chào anh. 156 00:11:20,721 --> 00:11:21,555 ‎Vâng. 157 00:11:40,825 --> 00:11:43,119 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ ‎JOHAN ADOLF PENGEL, SURINAME 158 00:11:53,504 --> 00:11:54,380 ‎Chào anh. 159 00:11:54,463 --> 00:11:56,841 ‎Tôi là David Julio Park, ‎cố vấn luật của Mục sư Jeon. 160 00:11:57,758 --> 00:11:59,510 ‎Đây là Chấp sự Lee Sang Jun. 161 00:12:00,386 --> 00:12:02,221 ‎Tôi là Goo Sang Man làm thương mại. 162 00:12:02,304 --> 00:12:04,974 ‎Ai trông cũng đẹp trai quá nhỉ? 163 00:12:11,355 --> 00:12:13,774 ‎Đưa tôi hộ chiếu, ‎tôi sẽ giúp anh nhập cảnh. 164 00:12:13,858 --> 00:12:15,568 ‎Làn này siêu nhanh. 165 00:12:17,027 --> 00:12:20,156 ‎Chà, đúng là sức mạnh ‎và hào quang của Người. Đây. 166 00:12:28,748 --> 00:12:30,374 ‎- Ta đi chứ? ‎- Được. 167 00:12:31,959 --> 00:12:33,377 ‎Giơ tay chào! 168 00:12:58,402 --> 00:13:00,070 ‎Chiều anh ta nhé, các cô. 169 00:13:01,572 --> 00:13:03,240 ‎Bố em cứ tận hưởng nhé. 170 00:13:04,366 --> 00:13:06,744 ‎- Thích đấy. ‎- Thả lỏng đi anh. 171 00:13:45,699 --> 00:13:48,327 ‎Chuyên gia Kang, ăn uống đầy đủ chứ? 172 00:13:50,913 --> 00:13:52,665 ‎Lúc nào cũng phải lo cái ăn. 173 00:13:52,748 --> 00:13:54,917 ‎À, đây là Mục sư Jeon Yohan. 174 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 ‎Đây là ông chủ Goo. 175 00:13:56,377 --> 00:13:58,754 ‎Nhờ Chúa dẫn đường tôi mới được gặp ông. 176 00:13:58,838 --> 00:13:59,755 ‎Rất hân hạnh. 177 00:14:00,756 --> 00:14:02,007 ‎Hallelujah. 178 00:14:02,633 --> 00:14:05,219 ‎Cám ơn anh đã lặn lội đường xa tới đây. 179 00:14:07,179 --> 00:14:08,264 ‎Nào, ta đi chứ? 180 00:14:08,347 --> 00:14:09,181 ‎Vâng. 181 00:14:09,807 --> 00:14:13,102 ‎Lần này ‎ông mà đến được Brazil thì tốt quá. 182 00:14:13,811 --> 00:14:16,564 ‎Nơi đó là thiên đường cho đàn ông. 183 00:14:17,356 --> 00:14:21,402 ‎- Tôi là giáo sĩ nên kiêng cữ lĩnh vực đó. ‎- À. 184 00:14:21,485 --> 00:14:23,153 ‎Nhưng nói thật là tôi rất tò mò. 185 00:14:27,449 --> 00:14:28,784 ‎Chắc ông đã biết, 186 00:14:28,868 --> 00:14:32,788 ‎gần đây GDP của Đông Bắc Á tăng mạnh ‎nhờ sự đi lên của kinh tế Trung Quốc. 187 00:14:32,872 --> 00:14:36,375 ‎Kéo theo đó, nhu cầu về ‎ma túy cũng tăng rất nhanh. 188 00:14:38,043 --> 00:14:38,919 ‎Vâng. 189 00:14:40,921 --> 00:14:42,882 ‎Tuy nhiên, từ trước tới nay, 190 00:14:43,424 --> 00:14:45,384 ‎lượng tiêu thụ cocaine ở Hàn Quốc ‎vốn thấp mà? 191 00:14:45,467 --> 00:14:48,178 ‎Hàng đưa về Hàn Quốc quá dở ‎nên vậy cũng không lạ. 192 00:14:49,805 --> 00:14:54,059 ‎Người Hàn vẫn xếp hàng để mua Mercedes ‎của Đức và túi Chanel của Pháp mà. 193 00:14:54,143 --> 00:14:56,103 ‎Đó là sức mạnh của hàng xa xỉ. 194 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 ‎Mục sư, đã đến lúc ‎cocain của Colombia tỏa sáng rồi. 195 00:15:03,402 --> 00:15:05,529 ‎Ta có thể xả hàng hết trong một lần. 196 00:15:05,613 --> 00:15:08,949 ‎Không chỉ Hàn Quốc, ‎chúng tôi dự định đồng thời tung hàng ra 197 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 ‎cả Trung Quốc và Nhật Bản. 198 00:15:17,374 --> 00:15:18,292 ‎Cái đó… 199 00:15:19,752 --> 00:15:24,173 ‎Trung Quốc vẫn đang hồi phục sang chấn ‎do Chiến tranh Nha phiến để lại. 200 00:15:24,256 --> 00:15:26,133 ‎Nhắc đến ma túy chắc sẽ gây hỗn loạn. 201 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 ‎HỘ CHIẾU ĐẠI HÀN DÂN QUỐC ‎GOO SANG MAN 202 00:16:01,710 --> 00:16:03,712 ‎Bay đến đây chắc anh mệt rồi. 203 00:16:05,130 --> 00:16:07,424 ‎Tôi bay hạng nhất nên không sao. 204 00:16:08,092 --> 00:16:10,719 ‎Mệt mỏi do di chuyển ‎có thể gây bệnh nặng đó. 205 00:16:11,679 --> 00:16:12,513 ‎Truyền giáo. 206 00:16:14,098 --> 00:16:17,226 ‎Đưa các vị khách đi nghỉ ngơi một lát nhé? 207 00:16:17,977 --> 00:16:19,144 ‎Vâng, thưa Mục sư. 208 00:16:47,381 --> 00:16:48,757 ‎Chan Ho hôm nay chơi ổn đó. 209 00:16:52,177 --> 00:16:53,303 ‎Khách này phải nghỉ. 210 00:17:15,409 --> 00:17:16,452 ‎Nghỉ cho khỏe đi. 211 00:17:27,463 --> 00:17:30,257 ‎MẬT KHẨU 212 00:17:30,340 --> 00:17:33,427 ‎BẮT ĐẦU QUÉT 213 00:17:37,473 --> 00:17:41,060 ‎Chà, phòng này ấm cúng quá nhỉ? ‎Đến cái cửa sổ cũng chẳng có. 214 00:17:41,560 --> 00:17:43,562 ‎Có phải ta bị nhốt rồi không? 215 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 ‎Ánh nắng làm mất giấc ngủ, ‎chắc muốn để ta ngủ ngon thôi. 216 00:17:53,614 --> 00:17:55,616 ‎Có thứ bốc mùi khả nghi. 217 00:17:59,703 --> 00:18:01,038 ‎Giờ ta làm gì, Mục sư? 218 00:18:25,354 --> 00:18:26,688 ‎Các anh nghỉ khỏe rồi chứ? 219 00:18:28,273 --> 00:18:29,316 ‎Ấm cúng quá. 220 00:18:29,399 --> 00:18:31,110 ‎Chả có tí nắng nào luôn. 221 00:18:40,702 --> 00:18:42,079 ‎ĐẠI HÀN DÂN QUỐC 222 00:18:44,123 --> 00:18:46,500 ‎Ông chủ Goo, tôi muốn hỏi anh vài câu. 223 00:18:48,168 --> 00:18:49,419 ‎Hai năm trước, 224 00:18:50,796 --> 00:18:52,881 ‎anh từng tới Suriname này nhỉ? 225 00:18:54,091 --> 00:18:55,217 ‎Sao lại như vậy? 226 00:19:05,102 --> 00:19:06,186 ‎Đúng vậy. 227 00:19:06,895 --> 00:19:08,605 ‎Hai năm trước tôi đến để tìm cocain. 228 00:19:10,023 --> 00:19:13,235 ‎Nhưng mãi chẳng móc nối được với ai ‎nên tôi đi. 229 00:19:15,154 --> 00:19:16,071 ‎Đúng đó. 230 00:19:16,780 --> 00:19:19,074 ‎Đó là lúc anh Sang Man đến Suriname 231 00:19:19,158 --> 00:19:21,243 ‎để cho tôi biết vụ kinh doanh cá đuối. 232 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 ‎Nhưng nhờ ai đó mà đổ bể cả rồi. 233 00:19:30,502 --> 00:19:31,712 ‎TỐI MẬT 234 00:19:31,795 --> 00:19:35,883 ‎Người đến tìm cocain ‎mà lại đến đại sứ quán Hoa Kỳ? 235 00:19:40,095 --> 00:19:43,432 ‎Chẳng khác gì tên trộm ‎đến đồn cảnh sát để ăn trộm. 236 00:19:55,611 --> 00:19:56,945 ‎Tôi bận lắm. 237 00:19:57,029 --> 00:20:00,908 ‎Anh định nói dối hay nói gì ‎thì nói toẹt luôn đi, chết tiệt. 238 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 ‎Có một nhân viên đại sứ quán 239 00:20:14,379 --> 00:20:17,382 ‎phụ trách giao thương ‎và đã nhúng tay vào buôn lậu. 240 00:20:17,466 --> 00:20:21,011 ‎Tôi liên lạc với anh ta để xem ‎có cách chuyển cocain không, 241 00:20:21,094 --> 00:20:21,929 ‎nhưng tên đó… 242 00:20:25,265 --> 00:20:26,934 ‎Tên Mỹ đó trốn nợ cờ bạc 243 00:20:27,017 --> 00:20:30,020 ‎của đầu gấu Trung Quốc ‎nên rất sợ ra ngoài. 244 00:20:30,520 --> 00:20:31,772 ‎Hắn bảo gặp trong đại sứ quán. 245 00:20:32,606 --> 00:20:33,815 ‎Lúc tôi đến, mẹ kiếp, 246 00:20:33,899 --> 00:20:36,777 ‎hóa ra hắn bán mỗi ma túy đá, ‎nên tôi bỏ đi luôn. 247 00:20:37,277 --> 00:20:38,403 ‎Gã Mỹ đó tên gì? 248 00:20:41,615 --> 00:20:43,033 ‎Douglas Harper thì phải? 249 00:20:45,994 --> 00:20:46,870 ‎Truyền giáo! 250 00:20:48,038 --> 00:20:51,166 ‎Hai năm trước ‎thì cậu vẫn ở băng của Trung Quốc nhỉ? 251 00:20:52,251 --> 00:20:53,502 ‎Biết Douglas Harper không? 252 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 ‎Cờ bạc, ma túy đá, vay nặng lãi, 253 00:21:01,051 --> 00:21:03,720 ‎nhiều gã da trắng dính vào lắm. 254 00:21:04,638 --> 00:21:07,474 ‎Tôi không nhớ hết tên chúng được. 255 00:21:09,685 --> 00:21:11,478 ‎Ôi trời, thật là. 256 00:21:12,020 --> 00:21:15,524 ‎Chúng tôi không ham hố kinh doanh ‎kiểu đầu đường xó chợ. 257 00:21:16,316 --> 00:21:18,568 ‎Không chơi kiểu phim hành động đâu. 258 00:21:22,656 --> 00:21:25,617 ‎Con người ta ‎không phải cứ muốn là làm được. 259 00:21:28,412 --> 00:21:31,540 ‎Thú nhận đi, ‎trước khi tôi tra khảo các anh. 260 00:21:32,374 --> 00:21:34,293 ‎Các anh làm cái gì ở đây? 261 00:21:34,376 --> 00:21:37,129 ‎Mẹ kiếp. Chả ra làm sao. ‎Tôi không làm nữa. 262 00:21:38,672 --> 00:21:40,132 ‎Hủy vụ này đi. 263 00:21:42,092 --> 00:21:44,970 ‎Mục sư chưa ra lệnh thì không ai được đi. 264 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 ‎Tránh ra, tên khốn! 265 00:21:46,972 --> 00:21:49,308 ‎Anh Sang Man, làm em sợ đó, sao thế! 266 00:21:49,808 --> 00:21:52,019 ‎Bình tĩnh ngồi xuống nói chuyện nào. 267 00:21:52,102 --> 00:21:53,020 ‎Bỏ đi. 268 00:21:53,103 --> 00:21:54,730 ‎Sau này đừng gọi tôi nữa. 269 00:21:54,813 --> 00:21:56,857 ‎Đừng để tôi tốn nước bọt ‎với loại không ra tiền. 270 00:21:56,940 --> 00:21:59,651 ‎Nhé? Cậu tìm đâu ra ‎đám nghiệp dư thần kinh này? 271 00:22:03,488 --> 00:22:04,489 ‎Này. 272 00:22:04,573 --> 00:22:06,241 ‎Sao? Thế nào rồi? 273 00:22:06,908 --> 00:22:09,494 ‎Không loại được, BB, ‎lượt sau loại đôi luôn. 274 00:22:10,537 --> 00:22:12,456 ‎Giời ạ, thật là. 275 00:22:19,254 --> 00:22:23,425 ‎Park Chan Ho buộc Church ‎vào màn loại liên tiếp 3-6-1, 276 00:22:23,508 --> 00:22:24,676 ‎hiệp một kết thúc, 277 00:22:25,177 --> 00:22:27,179 ‎cho phép Murphy chạy hai lượt và home run. 278 00:22:28,805 --> 00:22:31,433 ‎Đúng rồi, thế chứ! 279 00:22:32,559 --> 00:22:35,312 ‎Thêm một cú loại nữa thôi, Chan Ho. 280 00:22:37,105 --> 00:22:40,400 ‎Ta nên ủng hộ ‎đồng hương xa nhà phải không? 281 00:22:40,484 --> 00:22:41,360 ‎Nhỉ? 282 00:22:42,611 --> 00:22:45,405 ‎Park Chan Ho có cú bóng xoáy rất hay. 283 00:22:53,038 --> 00:22:54,748 ‎Douglas Harper phải không? 284 00:22:56,416 --> 00:22:59,419 ‎Các anh ở yên đây ‎đến khi bọn tôi xác nhận gã đó đi. 285 00:23:03,632 --> 00:23:06,051 ‎Làm ăn mà nghi ngờ nhau ‎là không được. 286 00:23:07,886 --> 00:23:11,098 ‎Tôi quay về thì sao? ‎Tôi quay về Brazil thì ông làm thế nào? 287 00:23:11,598 --> 00:23:13,433 ‎Ông là ai mà bảo tôi ngồi yên? Khỉ gió. 288 00:23:15,310 --> 00:23:16,436 ‎Tóm lại, 289 00:23:17,229 --> 00:23:20,107 ‎tôi chưa cho phép ‎thì anh không quay lại Brazil được đâu. 290 00:23:21,149 --> 00:23:21,983 ‎Truyền giáo. 291 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 ‎- Đưa họ đến khách sạn. ‎- Dạ, Mục sư. 292 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 ‎Ôi trời! 293 00:23:29,783 --> 00:23:31,701 ‎Loại trực tiếp rồi! 294 00:23:32,536 --> 00:23:35,080 ‎Bóng hay quá. Hay quá đi mất. 295 00:23:35,163 --> 00:23:36,998 ‎Cú bóng xoáy của Park Chan Ho. 296 00:23:39,626 --> 00:23:40,627 ‎David. 297 00:23:41,294 --> 00:23:43,171 ‎Cấm hai tên đó rời khỏi Suriname, 298 00:23:43,713 --> 00:23:46,049 ‎và kiểm tra Douglas Harper ‎ở đại sứ quán Mỹ. 299 00:23:48,552 --> 00:23:50,762 ‎Danh sách nhân viên đại sứ quán Mỹ 300 00:23:51,263 --> 00:23:53,014 ‎không dễ để có được đâu. 301 00:23:57,978 --> 00:24:00,689 ‎Dù phải đốt tiền ‎hay dùng xe tăng ủi đi nữa, 302 00:24:00,772 --> 00:24:03,066 ‎trong ngày hôm nay ‎cũng phải xác nhận cho tôi. 303 00:24:05,610 --> 00:24:06,695 ‎Này, David. 304 00:24:08,780 --> 00:24:11,158 ‎Tôi nhờ tử tế không có nghĩa ‎đây không phải lệnh đâu. 305 00:24:13,326 --> 00:24:14,202 ‎Rõ, Mục sư. 306 00:25:04,836 --> 00:25:06,880 ‎Giờ còn cứu vãn được tình hình này không? 307 00:25:07,422 --> 00:25:09,883 ‎Đặc vụ NIS ‎mà không có hộ chiếu sạch để dùng sao? 308 00:25:09,966 --> 00:25:13,261 ‎Đúng như báo cáo của anh, ‎Jeon Yohan rất đa nghi. 309 00:25:13,845 --> 00:25:15,680 ‎Nếu cho hắn hộ chiếu sạch sẽ, 310 00:25:15,764 --> 00:25:18,308 ‎hắn sẽ không cho ta ‎hai tấn hàng ta cần đâu. 311 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 ‎Ra là anh cố tình làm hắn nghi ngờ? 312 00:25:21,102 --> 00:25:22,270 ‎Không hẳn. 313 00:25:22,354 --> 00:25:24,814 ‎Nhưng đúng là Douglas Harper ‎từng làm ở đại sứ quán Mỹ 314 00:25:24,898 --> 00:25:26,191 ‎và vi phạm nhiều quy tắc. 315 00:25:26,691 --> 00:25:29,194 ‎Nếu qua cửa này, sau này anh sẽ ‎dễ làm việc với hắn hơn. 316 00:25:31,238 --> 00:25:34,574 ‎Trước khi tôi đến đây ‎lẽ ra anh nên nói rõ cho tôi chứ. 317 00:25:34,658 --> 00:25:36,701 ‎Làm người ta phát hoảng. 318 00:25:38,078 --> 00:25:40,455 ‎Anh đa nghi giống hệt Jeon Yohan. 319 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 ‎Tôi biết anh đang rất vất vả. 320 00:25:45,544 --> 00:25:46,920 ‎Nhưng tôi phải nói rõ, 321 00:25:47,504 --> 00:25:50,674 ‎tất cả đều nằm trong kế hoạch của NIS. 322 00:25:51,675 --> 00:25:54,970 ‎Chính là cái NIS nhờ chủ quán karaoke ‎làm chuyên án cho đấy à? 323 00:26:38,638 --> 00:26:39,764 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 324 00:26:42,517 --> 00:26:44,728 ‎Alo. Thế nào rồi? 325 00:26:45,270 --> 00:26:46,646 ‎Đã hơn năm tiếng rồi. 326 00:26:48,023 --> 00:26:50,025 ‎Vẫn đang chờ, thưa Mục sư. 327 00:26:50,108 --> 00:26:51,443 ‎David, rút lui đi. 328 00:26:52,193 --> 00:26:55,572 ‎Rất tiếc nhưng phải xử ‎Kang In Gu và Goo Sang Man thôi. 329 00:26:56,656 --> 00:26:58,450 ‎Sao ta không chờ thêm chút? 330 00:26:59,242 --> 00:27:01,911 ‎Hai gã Hàn Quốc chết trong khách sạn ‎sẽ gây chú ý đó. 331 00:27:03,747 --> 00:27:04,581 ‎Này. 332 00:27:04,664 --> 00:27:07,167 ‎Chuyện đó là để tôi lo. 333 00:27:18,595 --> 00:27:20,889 ‎Tôi sẽ xử lý chúng gọn ghẽ, Mục sư. 334 00:27:29,689 --> 00:27:31,608 ‎Tắt hết CCTV trong khách sạn đi. 335 00:27:32,233 --> 00:27:33,443 ‎Năm phút nữa ta vào. 336 00:28:05,725 --> 00:28:06,559 ‎Này. 337 00:28:07,352 --> 00:28:08,520 ‎Anh quên cái này. 338 00:28:09,979 --> 00:28:12,607 ‎Tôi tưởng anh không đến chứ? ‎Sao muộn vậy? 339 00:28:12,691 --> 00:28:16,361 ‎Anh tưởng lấy danh sách nhân viên ‎ở đại sứ quán Mỹ dễ lắm à? 340 00:28:28,039 --> 00:28:30,667 ‎Đặc vụ CIA ta hay làm cùng ‎đã giới thiệu tôi với anh ta. 341 00:28:30,750 --> 00:28:32,335 ‎Có thể tin được. 342 00:28:33,169 --> 00:28:35,922 ‎Tên Douglas Harper có trong danh sách đây. 343 00:28:36,005 --> 00:28:40,009 ‎Đánh giá nội bộ có nhắc đến ‎cả việc nợ nần và buôn ma túy của hắn. 344 00:28:45,223 --> 00:28:47,183 ‎KHÁCH SẠN ROYAL PARAMARIBO 345 00:28:59,946 --> 00:29:01,823 ‎MỤC SƯ JEON 346 00:29:04,701 --> 00:29:05,702 ‎Mục sư gọi. 347 00:29:11,958 --> 00:29:12,834 ‎Anh Kang. 348 00:29:14,335 --> 00:29:16,463 ‎Tôi có một đề nghị. 349 00:29:40,987 --> 00:29:42,197 ‎Dừng lại! 350 00:29:53,416 --> 00:29:56,461 ‎Lúc thấy ông ta xem bóng chày ‎giữa vụ thương thảo, 351 00:29:57,003 --> 00:29:58,588 ‎tôi tưởng ông ta không cần tiền. 352 00:29:58,671 --> 00:30:00,799 ‎Sao không tiếp tục ủng hộ Park Chan Ho đi? 353 00:30:00,882 --> 00:30:06,179 ‎Anh, người hâm mộ bóng chày cuồng nhiệt ‎thà chết đói chứ không bỏ lỡ trận nào. 354 00:30:06,930 --> 00:30:08,306 ‎Tôn trọng sở thích đi. 355 00:30:11,351 --> 00:30:14,854 ‎Có vẻ tôi đã hơi thất lễ. 356 00:30:15,438 --> 00:30:16,898 ‎Để thể hiện sự hối lỗi, 357 00:30:17,857 --> 00:30:21,694 ‎tôi sẽ gửi hai tấn cocain như ta đã bàn. 358 00:30:25,698 --> 00:30:26,574 ‎Thật không? 359 00:30:28,243 --> 00:30:32,330 ‎Nhưng ông phải trực tiếp giao đến ‎địa điểm chỉ định gần biên giới Brazil. 360 00:30:32,413 --> 00:30:33,498 ‎Ông làm được chứ? 361 00:30:33,581 --> 00:30:35,375 ‎Vâng, tất nhiên. 362 00:30:36,251 --> 00:30:38,711 ‎Nhưng vì đây là chuyến hàng lớn, 363 00:30:38,795 --> 00:30:42,674 ‎nếu nhập từ Colombia ‎và chia ra chuyển đi theo cách chúng tôi… 364 00:30:46,344 --> 00:30:48,221 ‎tôi sẽ cần khoảng một tháng. 365 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 ‎Một tháng? 366 00:30:53,351 --> 00:30:55,478 ‎Vừa đủ thời gian trước khi tàu đi. 367 00:30:55,562 --> 00:30:56,855 ‎Bóng. 368 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 ‎Vậy, 369 00:31:01,568 --> 00:31:03,736 ‎coi như ta thỏa thuận rồi nhé. 370 00:31:03,820 --> 00:31:05,905 ‎Anh định đặt cọc thế nào? 371 00:31:10,326 --> 00:31:11,703 ‎Làm thế này đi. 372 00:31:12,996 --> 00:31:14,956 ‎Ông nhập khẩu từ Colombia trước ‎đúng không? 373 00:31:15,957 --> 00:31:18,209 ‎Bọn tôi cũng cần xác nhận hàng. 374 00:31:18,877 --> 00:31:21,588 ‎Sau khi tôi quay về Brazil, ‎ông cho anh Kang xem hàng xong, 375 00:31:22,088 --> 00:31:24,674 ‎tôi sẽ chuyển tiền vào tài khoản giám hộ. 376 00:31:26,301 --> 00:31:28,428 ‎Được. Hợp lý đó. 377 00:31:28,970 --> 00:31:29,888 ‎Ta làm vậy đi. 378 00:31:31,347 --> 00:31:32,390 ‎Được thôi. 379 00:31:34,058 --> 00:31:34,893 ‎Bóng. 380 00:31:39,105 --> 00:31:41,232 ‎Tôi 60, anh Kang 40. 381 00:31:41,733 --> 00:31:44,277 ‎Chúa sẽ không cho phép nhiều hơn thế đâu. 382 00:31:47,238 --> 00:31:50,074 ‎Được rồi. Ta sẽ bàn với chuyện đó sau. 383 00:31:51,993 --> 00:31:54,829 ‎Lâu lắm rồi mới được ‎sờ vào một đống tiền vậy. 384 00:31:59,208 --> 00:32:02,128 ‎Bóng hay quá! Vai anh khỏe thật. 385 00:32:03,630 --> 00:32:07,050 ‎Để kỉ niệm ngày kí hợp đồng, ‎ta cùng ăn nhé. 386 00:32:07,133 --> 00:32:08,176 ‎Được thôi. 387 00:32:08,801 --> 00:32:09,636 ‎Được. 388 00:32:29,530 --> 00:32:31,741 ‎Tối qua tôi thấy một tên trộm 389 00:32:32,408 --> 00:32:35,328 ‎Và trong khi tôi điều tra 390 00:32:40,166 --> 00:32:43,127 ‎Này, trước khi anh đi, 391 00:32:43,211 --> 00:32:46,381 ‎giới thiệu cho tôi đặc vụ ngầm của các anh ‎ở Suriname được không? 392 00:32:48,758 --> 00:32:50,051 ‎- Sâm panh nhé? ‎- Được. 393 00:32:54,555 --> 00:32:56,474 ‎- Thật à? ‎- Anh… 394 00:32:57,308 --> 00:32:58,476 ‎- Thế nào? ‎- Hả? 395 00:32:58,559 --> 00:33:00,478 ‎Thích món này không? 396 00:33:00,561 --> 00:33:02,063 ‎Không phải kiểu tôi thích. 397 00:33:05,650 --> 00:33:07,276 ‎Đặc vụ ngầm mà biết nhau 398 00:33:07,360 --> 00:33:09,445 ‎thì chỉ càng dễ bị tóm thôi. 399 00:33:09,529 --> 00:33:11,948 ‎Sao? Tôi cũng là đặc vụ á? 400 00:33:13,157 --> 00:33:14,617 ‎Không hẳn, 401 00:33:15,368 --> 00:33:17,036 ‎nhưng chuyện này cứ tin tôi đi. 402 00:33:18,079 --> 00:33:20,790 ‎Khoan đã, ‎anh cứ bảo tôi tin cái này cái kia. 403 00:33:21,332 --> 00:33:24,252 ‎Ai tin vào lưỡi được? ‎Phải hành động mới tin chứ. 404 00:33:27,839 --> 00:33:29,090 ‎Có cả gỏi thịt sống này. 405 00:33:33,928 --> 00:33:34,804 ‎Đồ ăn thế nào? 406 00:33:36,222 --> 00:33:38,933 ‎Các đầu bếp ở đây ‎nấu món ăn Hàn Quốc được lắm. 407 00:33:39,017 --> 00:33:42,311 ‎Nghe nói anh thích gỏi thịt sống, ‎nên tôi bảo họ làm. 408 00:33:42,395 --> 00:33:43,646 ‎À, gỏi thịt à? 409 00:33:44,772 --> 00:33:46,441 ‎Không tệ. 410 00:33:47,066 --> 00:33:48,818 ‎Nhưng khi nhai nó rất mềm. 411 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 ‎Đây không phải bò Mỹ ‎người ta đồn đại đó chứ? 412 00:33:53,197 --> 00:33:55,533 ‎Nhờ vân mỡ của thịt, thay vì nói nó mềm, 413 00:33:55,616 --> 00:33:57,869 ‎đúng ra nên nói nó tan trong miệng. 414 00:33:57,952 --> 00:33:59,162 ‎Anh ăn thêm đi. 415 00:34:04,500 --> 00:34:05,460 ‎Anh Kang. 416 00:34:05,543 --> 00:34:06,377 ‎Vâng. 417 00:34:08,838 --> 00:34:12,008 ‎Ta đã ký hợp đồng lớn, ‎giờ là đối tác kinh doanh rồi. 418 00:34:12,091 --> 00:34:15,678 ‎Hay anh đến ở nhà tôi ‎cho đến khi vụ này kết thúc? 419 00:34:15,762 --> 00:34:17,055 ‎Tiết kiệm tiền khách sạn. 420 00:34:22,101 --> 00:34:25,313 ‎Ông vẫn nghi ngờ tôi tới mức ‎muốn bắt tôi làm con tin? 421 00:34:26,522 --> 00:34:27,482 ‎Không đâu. 422 00:34:29,150 --> 00:34:32,945 ‎Hai người hâm mộ bóng chày ‎cùng cổ vũ cho Park Chan Ho, vui mà. 423 00:34:33,863 --> 00:34:38,242 ‎Khi những người giống nhau ‎ở chung với nhau, 424 00:34:38,743 --> 00:34:40,411 ‎sức mạnh tổng hợp sẽ được tạo ra. 425 00:34:43,289 --> 00:34:46,084 ‎Tôi tưởng tôi với ông khá khác nhau chứ. 426 00:34:51,130 --> 00:34:54,258 ‎Ý tôi là ta nên thử sống chung ‎để hòa thuận với nhau. 427 00:34:54,801 --> 00:34:58,763 ‎Từ khi tôi thấy anh sống trong ‎xưởng cá đuối tồi tàn đó, 428 00:34:58,846 --> 00:35:01,766 ‎lòng tôi thấy nặng nề lắm. 429 00:35:02,475 --> 00:35:03,309 ‎Chờ đã. 430 00:35:04,644 --> 00:35:07,939 ‎Thế phá việc làm ăn của tôi ‎thì ông không thấy nặng nề? 431 00:35:14,779 --> 00:35:16,614 ‎Vụ đó tôi cũng chịu thiệt hại mà. 432 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 ‎Nó chỉ là rủi ro ‎không nằm trong dự định của tôi. 433 00:35:30,795 --> 00:35:33,047 ‎Mai tôi cho người đến, anh dọn đến đi. 434 00:36:36,652 --> 00:36:40,031 ‎Để có được hai tấn cocain từ Colombia, 435 00:36:40,114 --> 00:36:42,867 ‎Jeon Yohan sẽ phải tốn rất nhiều tiền. 436 00:36:43,409 --> 00:36:45,161 ‎Ta sẽ lợi dụng điểm đó. 437 00:36:58,216 --> 00:36:59,425 ‎Tôi ấy à, 438 00:36:59,508 --> 00:37:02,094 ‎có một chuyện tôi không hiểu. 439 00:37:02,178 --> 00:37:03,262 ‎Cá đuối của tôi. 440 00:37:03,804 --> 00:37:07,516 ‎Sao hải quan Hà Lan ‎biết trong cá có cocain? 441 00:37:11,354 --> 00:37:13,272 ‎Trong tù tôi có nghe được, 442 00:37:13,356 --> 00:37:16,734 ‎không có nội gián ‎thì cơ hội để phát hiện ra một vụ 443 00:37:16,817 --> 00:37:18,736 ‎là chưa đến một phần nghìn. 444 00:37:20,988 --> 00:37:23,282 ‎Vậy nên suốt thời gian qua 445 00:37:23,366 --> 00:37:26,202 ‎tôi đã nghĩ tôi là kẻ quá đen đủi. 446 00:37:33,668 --> 00:37:34,794 ‎Có lẽ nào… 447 00:37:36,128 --> 00:37:37,964 ‎NIS đã báo tin cho họ không? 448 00:37:39,382 --> 00:37:40,216 ‎Hả? 449 00:37:40,716 --> 00:37:42,677 ‎Rằng cá đuối của tôi nhồi cocain? 450 00:37:44,220 --> 00:37:46,806 ‎Tôi đã nghĩ rất lâu ‎và đó là khả năng duy nhất. 451 00:37:51,811 --> 00:37:52,645 ‎Đúng phải không? 452 00:37:54,480 --> 00:37:55,606 ‎Đúng thật này. 453 00:37:55,690 --> 00:37:58,109 ‎Vậy mà anh còn đến tìm tôi, ‎ép tôi làm vụ này? 454 00:37:59,986 --> 00:38:02,321 ‎Chúng tôi chỉ cố ngăn Jeon Yohan ‎đưa cocain về Hàn Quốc, 455 00:38:02,405 --> 00:38:04,699 ‎chứ không hề có ý định làm hại anh. 456 00:38:04,782 --> 00:38:05,908 ‎Cái tên này. 457 00:38:05,992 --> 00:38:06,909 ‎Này. 458 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 ‎Nếu họ thấy cocain trong cá của tôi, ‎tất nhiên tôi sẽ bị hại. 459 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 ‎Vậy mà được sao? 460 00:38:11,622 --> 00:38:15,126 ‎Tôi dốc hết tài sản để kinh doanh ‎mà các người lại hại tôi? 461 00:38:15,209 --> 00:38:16,210 ‎Anh Kang In Gu. 462 00:38:17,336 --> 00:38:19,672 ‎Tôi làm việc vì lợi ích quốc gia. 463 00:38:19,755 --> 00:38:22,174 ‎Cái gì làm lợi cho quốc gia ‎và cái gì không… 464 00:38:22,258 --> 00:38:23,134 ‎Cái người này. 465 00:38:23,217 --> 00:38:24,552 ‎Lợi ích quốc gia à? 466 00:38:25,052 --> 00:38:27,972 ‎Anh đùa tôi à? Lợi ích quốc gia là cái gì? 467 00:38:28,055 --> 00:38:31,142 ‎Là phải hủy hoại ‎cuộc đời của dân thường như tôi? 468 00:38:31,225 --> 00:38:33,060 ‎Chúng tôi không định hủy hoại đời anh. 469 00:38:35,146 --> 00:38:36,564 ‎Nhưng tóm lại, 470 00:38:37,773 --> 00:38:38,899 ‎tôi rất xin lỗi. 471 00:38:43,946 --> 00:38:44,989 ‎Anh đúng là. 472 00:38:45,656 --> 00:38:49,368 ‎Anh xâm phạm cuộc đời của tôi ‎mà vẫn trơ tráo như vậy. 473 00:38:49,452 --> 00:38:51,912 ‎Sao tôi có thể tin tưởng ‎làm việc với các người đây? 474 00:38:51,996 --> 00:38:54,290 ‎Thà cùng Jeon Yohan ‎kiếm tiền to còn hơn. 475 00:38:55,666 --> 00:38:57,001 ‎Ý anh là sao? 476 00:38:57,084 --> 00:38:59,170 ‎NIS với Jeon Yohan khác gì nhau? 477 00:38:59,253 --> 00:39:01,047 ‎Cả hai đều làm trò giống nhau. 478 00:39:01,130 --> 00:39:03,299 ‎Đều đâm sau lưng và lợi dụng người ta. 479 00:39:03,382 --> 00:39:04,884 ‎Đã vậy, 480 00:39:04,967 --> 00:39:07,636 ‎tôi thà chọn phe nào ‎giúp tôi kiếm tiền. 481 00:39:10,097 --> 00:39:12,558 ‎Tôi sẽ coi như anh lỡ miệng ‎trong lúc nóng giận. 482 00:39:12,641 --> 00:39:14,393 ‎Không, không phải do nóng giận. 483 00:39:14,477 --> 00:39:18,856 ‎Anh Chang Ho coi trọng lợi ích quốc gia, ‎còn tôi coi trọng lợi ích của tôi. 484 00:39:25,029 --> 00:39:27,823 ‎Gỏi thịt sống bị hỏng hay sao ấy, ‎cứ thấy buồn ói. 485 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 ‎Không, không thể nào. 486 00:39:52,848 --> 00:39:55,101 ‎Chuyên gia Kang, nhớ ăn uống đầy đủ. 487 00:39:55,684 --> 00:39:57,770 ‎Chơi vui và kiếm tiền nhiều nhé? 488 00:39:57,853 --> 00:40:00,481 ‎Được, ta sẽ kiếm thật nhiều tiền. 489 00:40:01,107 --> 00:40:02,942 ‎Anh về nghỉ ngơi tắm rửa đi. 490 00:40:03,025 --> 00:40:03,901 ‎Được. 491 00:40:43,315 --> 00:40:45,609 ‎Chào mừng! 492 00:40:45,693 --> 00:40:47,528 ‎Chào mừng anh! 493 00:40:48,112 --> 00:40:49,864 ‎Good morning.‎ Chào buổi sáng. 494 00:40:49,947 --> 00:40:52,950 ‎Được rồi. ‎Giờ ta bắt đầu kiếm tiền thật nào. 495 00:40:53,033 --> 00:40:53,868 ‎Bao giờ hàng về? 496 00:40:55,619 --> 00:40:58,289 ‎Tôi nghĩ mãi vẫn thấy cái đầu anh 497 00:40:58,372 --> 00:41:00,749 ‎chẳng có não ‎mà chỉ có tiền hay sao ấy. 498 00:41:01,959 --> 00:41:03,794 ‎Đầu tiên hãy đi thăm nhà, 499 00:41:04,336 --> 00:41:06,630 ‎rồi tắm bồn sục với bọn tôi… 500 00:41:07,423 --> 00:41:08,507 ‎Hầu hạ anh ta đi. 501 00:41:10,050 --> 00:41:11,802 ‎Không. Tôi không cần đâu. 502 00:41:11,886 --> 00:41:15,014 ‎Tôi là người cô độc ‎nên thích ở một mình hơn. 503 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 ‎Cám ơn cô. 504 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 ‎MẬT KHẨU 505 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 ‎BẮT ĐẦU QUÉT 506 00:41:41,874 --> 00:41:43,459 ‎BẮT ĐẦU QUÉT 507 00:41:43,542 --> 00:41:45,127 ‎PHÁT HIỆN TÍN HIỆU 508 00:41:54,845 --> 00:41:55,846 ‎Mẹ. 509 00:42:40,266 --> 00:42:42,893 ‎Cô tới để được cứu rỗi mà lại chạy trốn? 510 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 ‎Tỉnh táo lại đi. 511 00:42:48,732 --> 00:42:52,695 ‎Xin cầu Chúa tha thứ cho kẻ tội lỗi này. 512 00:42:52,778 --> 00:42:54,989 ‎- Xin tha thứ. ‎- Xin tha thứ. 513 00:42:55,072 --> 00:42:58,450 ‎Cứu rỗi con gái cô ta ‎khỏi lòng tham của cô ta. 514 00:42:58,534 --> 00:43:00,202 ‎Xin Người cứu vớt. 515 00:43:00,703 --> 00:43:03,455 ‎Xin Người bao dung ‎vì chúng con đã gục ngã trước cám dỗ. 516 00:43:04,123 --> 00:43:05,457 ‎Chúng con xin đền tội. 517 00:43:05,541 --> 00:43:07,376 ‎Xin Người bao dung. 518 00:43:07,918 --> 00:43:10,379 ‎Xin hãy bảo vệ chúng con khỏi quỷ dữ. 519 00:43:11,130 --> 00:43:14,550 ‎Chúng con xin đền tội ‎vì sự ngạo mạn và kiêu căng của mình! 520 00:43:15,467 --> 00:43:16,635 ‎Amen. 521 00:43:17,219 --> 00:43:18,220 ‎Amen. 522 00:43:19,430 --> 00:43:20,264 ‎Amen. 523 00:43:22,099 --> 00:43:22,933 ‎Amen. 524 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 ‎Amen. 525 00:43:33,944 --> 00:43:34,820 ‎TRẦN CHẤN 526 00:43:36,989 --> 00:43:38,073 ‎TỪ CHỐI CUỘC GỌI 527 00:43:40,117 --> 00:43:43,912 ‎NHẬP TIN NHẮN ‎"TÔI SẼ GỌI LẠI…" 528 00:43:43,996 --> 00:43:46,707 ‎GỌI NGAY ĐI, TÊN KHỐN ‎TRẦN CHẤN 529 00:43:50,294 --> 00:43:52,421 ‎TRỤ SỞ BÍ MẬT CỦA NIS, BRAZIL 530 00:43:56,634 --> 00:43:59,345 ‎Chuyên gia Kang, khỏe chứ? ‎Ăn uống đầy đủ chứ? 531 00:43:59,428 --> 00:44:00,929 ‎Vâng, giờ tôi đang ở một mình. 532 00:44:01,013 --> 00:44:04,475 ‎Tôi tìm thấy ‎một khu sau nhà Jeon Yohan mà không có 533 00:44:04,558 --> 00:44:05,392 ‎máy nghe lén. 534 00:44:06,644 --> 00:44:08,437 ‎Tôi cũng đang đợi điện thoại của anh. 535 00:44:09,772 --> 00:44:11,774 ‎Trước tiên có chuyện tôi muốn nói. 536 00:44:12,733 --> 00:44:13,942 ‎Tôi rất xin lỗi 537 00:44:14,026 --> 00:44:17,237 ‎vì thiệt hại lớn mà chuyên án của NIS ‎gây ra cho đời anh. 538 00:44:17,738 --> 00:44:19,782 ‎Bỏ đi. Tôi không muốn nhắc chuyện đó nữa. 539 00:44:19,865 --> 00:44:22,743 ‎Không, tôi muốn xin lỗi lần nữa. 540 00:44:23,786 --> 00:44:26,872 ‎Anh phải vất vả hơn dự tính của chúng tôi, 541 00:44:26,955 --> 00:44:30,125 ‎nên chúng tôi tính thưởng thêm cho anh ‎ngoài số tiền thỏa thuận ban đầu. 542 00:44:31,001 --> 00:44:33,003 ‎Ôi chà, giờ mới suôn sẻ đây. 543 00:44:33,087 --> 00:44:36,507 ‎Cám ơn anh đã tiếp cận vấn đề ‎một cách thành khẩn như vậy. 544 00:44:36,590 --> 00:44:38,676 ‎Tôi sẽ rộng lượng ‎chấp nhận lời xin lỗi này. 545 00:44:39,176 --> 00:44:41,178 ‎Có gì cần báo cáo không? 546 00:44:41,261 --> 00:44:43,514 ‎Trần Chấn cứ liên tục đe dọa tôi 547 00:44:43,597 --> 00:44:44,556 ‎phải gặp hắn. 548 00:44:45,099 --> 00:44:46,642 ‎Xử lý tên này thế nào đây? 549 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 ‎TRẦN CHẤN TIẾP TỤC ĐE DỌA 550 00:44:48,352 --> 00:44:51,230 ‎Nếu anh đi gặp hắn, ‎hãy cho chúng tôi biết. 551 00:44:51,313 --> 00:44:52,856 ‎Ta sẽ lên kế hoạch. 552 00:44:53,857 --> 00:44:56,151 ‎Còn về các tín đồ của ông ta… 553 00:44:57,319 --> 00:44:59,071 ‎Anh cứ nói thoải mái đi. 554 00:44:59,154 --> 00:45:02,074 ‎Tôi đã quan sát họ như anh bảo, 555 00:45:02,157 --> 00:45:05,661 ‎và họ trừng phạt lẫn nhau ‎và đánh lẫn nhau, không tin nổi. 556 00:45:06,161 --> 00:45:09,415 ‎Họ thậm chí ‎còn phát đồ uống có pha cocain, 557 00:45:09,498 --> 00:45:12,251 ‎nhưng vấn đề là cả trẻ con cũng uống. 558 00:45:14,378 --> 00:45:15,421 ‎Cả trẻ con? 559 00:45:20,300 --> 00:45:23,178 ‎JEON YOHAN 560 00:45:23,762 --> 00:45:25,639 ‎CĂN CỨ KHÔNG QUÂN SURINAME 561 00:45:35,107 --> 00:45:36,108 ‎Chết tiệt. 562 00:45:41,113 --> 00:45:43,949 ‎PARK JI SUNG 563 00:45:47,369 --> 00:45:49,079 ‎Chim Thiên Đường CO 245, 564 00:45:49,163 --> 00:45:51,039 ‎xin cấp phép hạ cánh. 565 00:45:53,167 --> 00:45:54,460 ‎Chim Thiên Đường. 566 00:45:54,543 --> 00:45:57,463 ‎Cho phép hạ cánh. Hãy đến đường băng R1. 567 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 ‎Món bánh của Chúa ban… 568 00:46:14,480 --> 00:46:15,981 ‎Đem sự sống cho thế giới. 569 00:46:16,565 --> 00:46:19,067 ‎Chào mừng bạn tôi. 570 00:46:22,654 --> 00:46:23,655 ‎Tốt lắm, ông bạn. 571 00:46:24,531 --> 00:46:25,699 ‎Sao anh đích thân đến? 572 00:46:26,200 --> 00:46:27,493 ‎Đâu phải tôi quyết định. 573 00:46:27,576 --> 00:46:29,912 ‎Sếp mới là người cử tôi đến mà. 574 00:46:30,496 --> 00:46:33,290 ‎Vì tôi đột nhiên yêu cầu chuyến hàng lớn? 575 00:46:33,373 --> 00:46:34,875 ‎Và hơn một nửa là trả sau. 576 00:46:35,834 --> 00:46:39,254 ‎Tôi bảo lãnh cho ông, ‎nên phải chịu trách nhiệm vụ này. 577 00:46:40,756 --> 00:46:42,049 ‎Đừng lo. 578 00:46:42,132 --> 00:46:45,177 ‎Một tháng là tôi xong việc. Tôi hứa. 579 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 ‎David. 580 00:46:50,307 --> 00:46:51,475 ‎Đây. 581 00:46:51,558 --> 00:46:55,062 ‎Con trai anh thích Park Ji Sung ‎của Manchester United, 582 00:46:55,145 --> 00:46:55,979 ‎phải không? 583 00:46:56,688 --> 00:46:58,023 ‎Đúng vậy. 584 00:46:58,524 --> 00:47:01,819 ‎Chúng tôi xin chữ ký của anh ta ‎ở London đó. 585 00:47:01,902 --> 00:47:03,445 ‎Tặng con trai anh. 586 00:47:05,197 --> 00:47:08,700 ‎Con trai tôi sẽ vui lắm. Cám ơn. 587 00:47:09,660 --> 00:47:11,829 ‎Cám ơn ông vì những món quà quý giá. 588 00:47:12,579 --> 00:47:15,374 ‎Không có gì, tôi mới phải cám ơn anh. 589 00:47:18,293 --> 00:47:19,586 ‎Hàng sẵn sàng rồi. 590 00:47:38,397 --> 00:47:39,731 ‎Đúng hàng nguyên chất. 591 00:47:40,816 --> 00:47:44,736 ‎Cocain của Colombia đúng là chính phẩm. 592 00:47:45,737 --> 00:47:48,031 ‎Nó chứa đầy Thánh Linh. 593 00:48:05,048 --> 00:48:06,842 ‎Chuyên gia Kang. 594 00:48:06,925 --> 00:48:07,968 ‎Ăn uống đầy đủ chứ? 595 00:48:08,051 --> 00:48:11,263 ‎Tôi vừa đến sòng bạc của Trần Chấn. ‎Không thấy tên nào. 596 00:48:13,849 --> 00:48:16,226 ‎Anh cứ thế xuất hiện ‎mà không cho chúng tôi biết… 597 00:48:18,437 --> 00:48:19,271 ‎Được rồi. 598 00:48:19,354 --> 00:48:21,148 ‎Anh gặp Trần Chấn rồi định làm gì? 599 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 ‎Còn làm gì nữa? ‎Tôi sẽ kéo dài thêm và bảo hắn chờ. 600 00:48:25,694 --> 00:48:28,405 ‎Chúng sẽ không làm gì tôi đâu nhỉ? 601 00:48:28,488 --> 00:48:30,866 ‎Không dễ để một gã Trung Quốc và Hàn Quốc 602 00:48:30,949 --> 00:48:32,534 ‎hiểu nhau bằng tiếng Anh. 603 00:48:34,202 --> 00:48:35,621 ‎Bắt hắt! Bắt lấy hắn! 604 00:48:36,204 --> 00:48:37,122 ‎Anh Kang In Gu. 605 00:48:38,123 --> 00:48:39,374 ‎Chuyện gì vậy? 606 00:48:40,459 --> 00:48:41,376 ‎Chuyên gia Kang! 607 00:48:43,003 --> 00:48:43,879 ‎Mẹ kiếp! 608 00:48:43,962 --> 00:48:45,839 ‎- Đá chết nó đi! ‎- Đạp! 609 00:48:45,923 --> 00:48:47,132 ‎Mẹ kiếp. 610 00:48:47,215 --> 00:48:48,592 ‎Đánh thêm đi! 611 00:48:50,677 --> 00:48:51,762 ‎Thằng chó! 612 00:48:53,096 --> 00:48:54,348 ‎Thằng khốn kiếp! 613 00:49:06,526 --> 00:49:07,361 ‎Chết tiệt. 614 00:49:28,757 --> 00:49:29,883 ‎Tôi cảnh cáo anh rồi. 615 00:49:30,592 --> 00:49:33,553 ‎Tôi độc quyền bán cocain sang Hàn Quốc. 616 00:49:34,471 --> 00:49:36,306 ‎Vậy mà anh lại về phe Mục sư? 617 00:49:36,807 --> 00:49:40,102 ‎Người Hàn Quốc luôn phản bội ‎ân nhân của mình à? 618 00:49:40,185 --> 00:49:41,603 ‎Anh nói gì vậy? 619 00:49:43,939 --> 00:49:46,191 ‎Anh tưởng tôi muốn làm với gã Mục sư à? 620 00:49:47,109 --> 00:49:50,112 ‎Tôi bảo anh rồi. ‎Tôi muốn giết tên khốn đó. 621 00:49:50,612 --> 00:49:52,489 ‎Đừng nói vớ vẩn nữa. 622 00:49:53,740 --> 00:49:56,493 ‎Chọn rồi thì phải chịu trách nhiệm. 623 00:49:58,870 --> 00:50:00,580 ‎Trần Chấn, anh là tên ngốc à? 624 00:50:00,664 --> 00:50:03,000 ‎Anh mà giết tôi, Mục sư sẽ mất nhiều tiền. 625 00:50:03,667 --> 00:50:04,626 ‎Hắn sẽ giết anh! 626 00:50:04,710 --> 00:50:07,254 ‎Này, đây là sở thú của tôi. 627 00:50:07,337 --> 00:50:11,883 ‎Anh biết có bao nhiêu kẻ đã vào bụng ‎đám cá sấu đó không? 628 00:50:22,853 --> 00:50:25,147 ‎Mục sư sẽ nghĩ anh đã bỏ trốn. 629 00:50:26,356 --> 00:50:27,649 ‎Đừng lo. 630 00:50:30,068 --> 00:50:32,821 ‎Hãy tấn công hắn trước ‎và tìm cơ hội để thắng. 631 00:50:32,904 --> 00:50:34,072 ‎Khi đó tôi sẽ giúp anh. 632 00:50:36,700 --> 00:50:38,326 ‎Anh định giúp tôi kiểu gì? 633 00:50:38,410 --> 00:50:40,871 ‎Tôi sẽ cho anh biết ‎lúc thích hợp để tấn công. 634 00:50:45,250 --> 00:50:46,209 ‎Đại ca. 635 00:50:46,293 --> 00:50:47,753 ‎Băm hắn cho cá sấu ăn luôn đi. 636 00:50:47,836 --> 00:50:49,212 ‎Phải. 637 00:50:50,297 --> 00:50:51,715 ‎Khi đến lúc, 638 00:50:51,798 --> 00:50:53,508 ‎tôi sẽ tự tay giết gã Mục sư. 639 00:50:54,092 --> 00:50:55,594 ‎Khi đó anh sẽ tấn công. 640 00:50:56,636 --> 00:50:57,554 ‎Và rồi… 641 00:50:57,637 --> 00:51:00,140 ‎ta cùng bán cocain ‎của Mục sư cho Hàn Quốc. 642 00:51:00,223 --> 00:51:01,224 ‎Được chứ? 643 00:51:10,150 --> 00:51:11,485 ‎Mục sư phải chết 644 00:51:12,402 --> 00:51:14,863 ‎trước khi cocain chuyển về Hàn Quốc. 645 00:51:14,946 --> 00:51:16,281 ‎Nếu không, 646 00:51:17,282 --> 00:51:19,284 ‎anh sẽ phải chết thay hắn. 647 00:51:21,828 --> 00:51:23,455 ‎Được, tôi biết rồi. 648 00:51:54,444 --> 00:51:55,946 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎CHUYÊN GIA KANG 649 00:51:58,532 --> 00:51:59,783 ‎Tôi Kang In Gu đây. 650 00:51:59,866 --> 00:52:01,493 ‎Anh Kang, không sao chứ? 651 00:52:01,576 --> 00:52:02,744 ‎Có sao không ấy à? 652 00:52:03,245 --> 00:52:06,039 ‎Băng Trần Chấn vừa tóm rồi thả tôi. 653 00:52:06,123 --> 00:52:07,707 ‎Tôi tưởng vào bụng cá sấu rồi chứ. 654 00:52:08,917 --> 00:52:09,918 ‎Thực sự xin lỗi. 655 00:52:10,627 --> 00:52:12,504 ‎Chúng tôi nên chú ý đến ‎an toàn của anh hơn… 656 00:52:12,587 --> 00:52:14,923 ‎Còn cái anh đặc vụ lẽ ra phải giúp tôi 657 00:52:15,006 --> 00:52:18,718 ‎khi tôi gặp nguy hiểm dạo này bận quá à? ‎Người đó có thật không? 658 00:52:19,386 --> 00:52:20,387 ‎Anh cũng biết 659 00:52:20,470 --> 00:52:22,848 ‎rất khó để người ngoài ‎vào khu người Hoa… 660 00:52:22,931 --> 00:52:23,765 ‎Nếu vậy, 661 00:52:23,849 --> 00:52:28,019 ‎tôi chỉ được gặp nguy hiểm tính mạng ‎khi đang ở ngoài khu người Hoa sao? 662 00:52:29,312 --> 00:52:30,397 ‎Từ bây giờ, 663 00:52:30,897 --> 00:52:32,482 ‎chúng tôi sẽ chú ý nhiều hơn. 664 00:52:50,000 --> 00:52:51,168 ‎Sao biết tôi ở đây? 665 00:52:51,668 --> 00:52:53,795 ‎Không biết anh ở đâu, 666 00:52:53,879 --> 00:52:56,089 ‎nên Mục sư bảo chúng tôi đi hỏi thăm. 667 00:52:57,007 --> 00:52:59,467 ‎Anh có thù hằn gì với đám người Tàu à? 668 00:53:01,344 --> 00:53:04,764 ‎Không, tôi chơi baccarat ‎ở sòng bạc rồi thua sạch tiền. 669 00:53:04,848 --> 00:53:08,476 ‎Tôi định vay nóng, ‎thế mà chúng làm loạn lên. 670 00:53:09,311 --> 00:53:13,315 ‎Vậy sao anh ra khỏi nhà một mình ‎mà không nói gì với ai? 671 00:53:14,482 --> 00:53:16,193 ‎Mục sư đợi lâu rồi. 672 00:53:16,776 --> 00:53:17,611 ‎Đi thôi. 673 00:53:27,537 --> 00:53:29,164 ‎TRÍCH XUẤT ÂM THANH PHÁT HIỆN ĐƯỢC 674 00:53:29,247 --> 00:53:30,790 ‎Thử tìm vị trí điện thoại K đi. 675 00:53:36,213 --> 00:53:38,173 ‎- Đội cái này vào. ‎- Cái gì đây? 676 00:53:41,176 --> 00:53:44,054 ‎Ôi trời, các anh lỗi thời thật. 677 00:53:44,137 --> 00:53:46,514 ‎MÃ ĐỊNH DANH MỤC TIÊU - K 678 00:53:59,527 --> 00:54:00,737 ‎MẤT TÍN HIỆU 679 00:54:30,517 --> 00:54:32,352 ‎Có vẻ Truyền giáo đùa hơi quá. 680 00:54:34,396 --> 00:54:35,313 ‎Ơ? 681 00:54:37,774 --> 00:54:38,733 ‎Mặt anh sao vậy? 682 00:54:39,693 --> 00:54:41,194 ‎Tại nợ cờ bạc… 683 00:54:43,363 --> 00:54:44,447 ‎Cái này là gì? 684 00:54:44,531 --> 00:54:45,991 ‎Mới đến hôm nay đó. 685 00:54:46,074 --> 00:54:48,618 ‎Bởi vậy chúng tôi phải thật cẩn thận, 686 00:54:49,160 --> 00:54:50,120 ‎thông cảm nhé. 687 00:54:50,829 --> 00:54:52,664 ‎Vậy đây là hàng của chúng ta. 688 00:54:53,164 --> 00:54:53,999 ‎Đúng vậy. 689 00:54:54,499 --> 00:54:57,627 ‎Là cocain của chúng ta. ‎Đánh thức mọi linh hồn ở châu Á. 690 00:55:05,427 --> 00:55:08,722 ‎Không biết thứ bột trắng này ‎có gì mà làm người ta cảm động vậy. 691 00:55:09,931 --> 00:55:10,974 ‎Vì nó là hàng cao cấp. 692 00:55:12,100 --> 00:55:14,436 ‎Tổng cộng 80 bao, mỗi bao 25 kg. 693 00:55:16,479 --> 00:55:18,148 ‎Tôi kiểm tra xong rồi. 694 00:55:18,732 --> 00:55:20,734 ‎Để tôi chụp cái ảnh gửi về Brazil. 695 00:55:22,235 --> 00:55:23,236 ‎Chà. 696 00:55:25,280 --> 00:55:26,114 ‎Chụp đẹp lắm. 697 00:55:27,365 --> 00:55:28,992 ‎ĐÃ NHẬN ĐƯỢC HAI TẤN 698 00:55:31,286 --> 00:55:34,205 ‎Được rồi. Jeon Yohan đã đặt một chân ‎xuống thuyền rồi. 699 00:55:34,289 --> 00:55:35,915 ‎Gửi tiền cọc vào tài khoản của Yohan, 700 00:55:35,999 --> 00:55:38,418 ‎rồi liên hệ Tình báo Brazil ABIN ‎lên kế hoạch hành động. 701 00:55:46,885 --> 00:55:48,845 ‎TÀI KHOẢN GIÁM HỘ ‎SỐ DƯ: 8 TRIỆU ĐÔ 702 00:55:50,930 --> 00:55:53,224 ‎Ta nhận được tám triệu tiền cọc rồi. 703 00:55:59,481 --> 00:56:01,566 ‎Chà, tên khốn đó nhanh thật. 704 00:56:03,818 --> 00:56:06,946 ‎Tuyến đường đến ‎biên giới Brazil của chúng ta, 705 00:56:07,030 --> 00:56:09,240 ‎hãy qua khu vực sông Sifaliwini đây. 706 00:56:10,116 --> 00:56:12,327 ‎Đến nơi an toàn nhất có thể cho chúng ta. 707 00:56:12,410 --> 00:56:13,495 ‎Rõ, Mục sư. 708 00:56:14,245 --> 00:56:17,415 ‎Chúng tôi sẽ cố ‎chiếm quyền kiểm soát ở điểm hẹn. 709 00:56:22,712 --> 00:56:25,590 ‎Chúng tìm được đường ‎đến biên giới Brazil rồi. 710 00:56:26,174 --> 00:56:30,095 ‎Chúng bảo tôi hỏi anh sáng ngày kia ‎có rảnh để gặp lần đầu không. 711 00:56:30,178 --> 00:56:33,848 ‎Phía Jeon Yohan nói ‎sẽ cho ta biết địa điểm chính xác sau. 712 00:56:33,932 --> 00:56:35,809 ‎Đâu cũng được, ‎chỉ cần ở lãnh thổ Brazil. 713 00:56:37,060 --> 00:56:39,854 ‎Chỉ cần làm đúng như tôi nói, ‎anh sẽ an toàn. 714 00:56:39,938 --> 00:56:41,981 ‎Được, tôi sẽ nhớ kỹ. Đừng lo. 715 00:56:43,608 --> 00:56:46,027 ‎Có gì khác tôi cần biết không? 716 00:56:47,445 --> 00:56:48,947 ‎Không có gì đặc biệt, 717 00:56:50,407 --> 00:56:53,618 ‎nhưng ở nước ngoài lâu quá ‎nên tâm thần tôi không ổn lắm. 718 00:56:55,120 --> 00:56:58,665 ‎Ngày xưa ‎bố tôi từng đến Việt Nam để kiếm tiền. 719 00:56:58,748 --> 00:57:00,417 ‎Chắc tâm trạng ông ấy cũng thế này. 720 00:57:00,917 --> 00:57:02,001 ‎Tôi cũng vậy. 721 00:57:06,464 --> 00:57:10,176 ‎Tôi rất hiểu cảm giác ‎vì tổ quốc mà sống lâu năm ở nước ngoài. 722 00:57:11,094 --> 00:57:14,097 ‎Nếu vụ ở Brazil của ta thành công, ‎DEA sẽ tham gia sớm thôi. 723 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 ‎Anh cố gắng thêm chút. 724 00:57:16,182 --> 00:57:17,016 ‎Vâng. 725 00:57:17,934 --> 00:57:19,185 ‎Còn nữa, 726 00:57:20,103 --> 00:57:22,897 ‎trước anh có nói chuyện thưởng thêm ấy? 727 00:57:23,440 --> 00:57:25,608 ‎Vâng, ý anh là chuyện tiền thưởng? 728 00:57:25,692 --> 00:57:27,318 ‎Phải, 20 triệu won đó. 729 00:57:27,819 --> 00:57:29,154 ‎Nếu có thể 730 00:57:29,237 --> 00:57:32,907 ‎anh gửi cho gia đình Eung Soo ‎hôm nay được không? 731 00:57:34,367 --> 00:57:36,828 ‎Hôm nay là sinh nhật của Eung Soo. 732 00:57:37,829 --> 00:57:40,748 ‎À, vâng. Tôi sẽ cố gắng làm vậy. 733 00:57:42,000 --> 00:57:44,878 ‎Vậy anh Kang In Gu, ‎hẹn gặp anh hai ngày nữa. 734 00:57:44,961 --> 00:57:47,380 ‎Vâng. Hẹn gặp anh ở Brazil, ‎anh Sang Man. 735 00:57:54,304 --> 00:57:55,221 ‎Xem nào… 736 00:57:58,057 --> 00:57:59,058 ‎Đây. 737 00:58:17,327 --> 00:58:18,161 ‎Anh Kang. 738 00:58:20,455 --> 00:58:22,874 ‎Chắc đây là lần đầu anh làm vụ thế này. 739 00:58:22,957 --> 00:58:25,126 ‎Anh thấy sao? Lo lắng không? 740 00:58:27,212 --> 00:58:29,714 ‎Không hề. ‎Phấn khích thì có, vì sắp có tiền. 741 00:58:32,634 --> 00:58:34,844 ‎Bóng Park Chan Ho ký ‎kỷ niệm chiến thắng thứ 100 đó. 742 00:58:34,928 --> 00:58:38,431 ‎Nó là bùa may mắn của tôi ‎từ lâu rồi. Tặng anh đó. 743 00:58:39,349 --> 00:58:41,976 ‎Ôi trời, Park Chan Ho? ‎Ông đâu cần làm vậy. 744 00:58:42,060 --> 00:58:44,395 ‎Tôi thấy có lỗi vì không thể đi cùng. 745 00:58:44,479 --> 00:58:45,730 ‎Tôi còn buổi lễ mà. 746 00:58:46,856 --> 00:58:49,692 ‎Cái này là ‎cách tôi cổ vũ và ủng hộ anh đó. 747 00:58:50,401 --> 00:58:51,277 ‎Tôi biết rồi. 748 00:59:04,332 --> 00:59:06,626 ‎KHU VỰC BIÊN GIỚI SURINAME - BRAZIL 749 00:59:22,892 --> 00:59:25,270 ‎Năm phút nữa đến nơi. 750 00:59:25,353 --> 00:59:28,940 ‎Đội bảo vệ chuẩn bị sẵn sàng ‎ở địa điểm chỉ định. 751 00:59:37,282 --> 00:59:40,285 ‎GOO SANG MAN 752 00:59:46,749 --> 00:59:48,209 ‎DAVID PARK (DI ĐỘNG) 753 00:59:48,293 --> 00:59:49,294 ‎Có rồi. 754 00:59:53,131 --> 00:59:55,425 ‎Phía Jeon Yohan đã báo ‎tọa độ điểm gặp mặt. 755 00:59:55,508 --> 00:59:56,759 ‎Cách đây mười phút. 756 00:59:56,843 --> 00:59:59,887 ‎Như tôi đã nói, ‎người của tôi sẽ xử lý vụ mua bán. 757 00:59:59,971 --> 01:00:03,308 ‎Còn đội Venezuela, ‎khi biên phòng Brazil xuất hiện 758 01:00:03,391 --> 01:00:05,226 ‎và tịch thu cocain, 759 01:00:05,310 --> 01:00:07,645 ‎các anh chỉ cần giả vờ ngạc nhiên thôi. 760 01:00:08,313 --> 01:00:10,898 ‎Súng chúng tôi đưa cứ coi là đạo cụ. 761 01:00:10,982 --> 01:00:13,610 ‎Mục tiêu của nhiệm vụ lần này là 762 01:00:13,693 --> 01:00:17,697 ‎tịch thu tiền và cocain ‎một cách yên ắng mà không dùng đến vũ lực. 763 01:00:19,407 --> 01:00:22,368 ‎Các chi tiết khác ‎không thể tiết lộ do chính sách của NIS. 764 01:00:22,452 --> 01:00:24,871 ‎Xin hiểu cho. Hết. 765 01:00:25,705 --> 01:00:28,082 ‎Làm như mọi khi thôi. Hết. 766 01:00:31,878 --> 01:00:33,087 ‎Đây là NIS. 767 01:00:33,171 --> 01:00:36,674 ‎Tôi đang gửi địa điểm gặp mặt ‎cho biên phòng Brazil. 768 01:01:34,232 --> 01:01:35,983 ‎Chuyên gia Kang. Ăn uống gì chưa? 769 01:01:37,193 --> 01:01:39,737 ‎Đường đến đây chẳng có trạm nghỉ ‎nên chẳng được ăn gì. 770 01:01:39,821 --> 01:01:42,907 ‎Nhưng ở đây có thứ ngon hơn đồ ăn nhiều, ‎nên chắc không sao. 771 01:01:42,990 --> 01:01:43,950 ‎Tốt. 772 01:01:45,159 --> 01:01:48,121 ‎Luật sư, chắc mọi người đều đói rồi. ‎Ta bắt đầu luôn chứ? 773 01:01:48,204 --> 01:01:49,080 ‎Tốt! 774 01:01:49,789 --> 01:01:52,041 ‎Đầu tiên, cho tôi xem tiền. 775 01:01:52,542 --> 01:01:53,710 ‎Chúng tôi làm ăn vậy đó. 776 01:01:58,589 --> 01:02:00,925 ‎Tốt nhỉ. Thói quen rất tốt. 777 01:02:01,008 --> 01:02:02,009 ‎Này, đi nào. 778 01:02:24,782 --> 01:02:25,783 ‎Đứng im! 779 01:02:29,162 --> 01:02:31,873 ‎Ở yên đó! Cấm di chuyển! 780 01:02:37,754 --> 01:02:39,839 ‎Chúng tôi là biên phòng Brazil. 781 01:02:40,339 --> 01:02:41,340 ‎Tất cả đứng im. 782 01:06:23,604 --> 01:06:28,609 ‎Biên dịch: Ngọc Thanh