1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 СЕРІАЛ ЗАСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,845 ОДНАК ВОНИ ПЕРЕОСМИСЛЕНІ ЗАДЛЯ ГОСТРОТИ КОНФЛІКТУ 3 00:00:21,604 --> 00:00:24,232 Вірянка з Теґу надсилає мені це щомісяця. 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,527 Цього місяця вони дуже хрусткі й соковиті. 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,154 Ось, скуштуй. 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 Давай уже до справи. Запитуй. 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,745 Твоя душа сповнена гніву. 8 00:00:36,828 --> 00:00:38,621 Спробуймо трохи заспокоїтися. 9 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 Якби ти втратив кожну кровно зароблену копійку 10 00:00:43,293 --> 00:00:46,504 й щойно повернувся із чужої країни, де відсидів термін, 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,006 міг би ти заспокоїтися? 12 00:00:49,966 --> 00:00:50,800 Слухай. 13 00:00:51,509 --> 00:00:53,344 Нащо ти вбив мого друга Инсу? 14 00:00:56,139 --> 00:01:00,268 Кожен життєвий етап, включно зі смертю, спланований Всевишнім. 15 00:01:01,936 --> 00:01:03,188 Оце так маячня. 16 00:01:03,730 --> 00:01:05,231 Сон рябої кобили. 17 00:01:11,071 --> 00:01:14,157 Я лише спитав, чому ти повернувся в Суринам. 18 00:01:14,240 --> 00:01:15,909 Але розмова затягується. 19 00:01:15,992 --> 00:01:18,369 Я спитав — відповідай. Покінчімо з цим. 20 00:01:18,453 --> 00:01:21,664 Скільки разів тобі казати? Я тут через гроші. 21 00:01:23,416 --> 00:01:25,376 Я чув, у Суринамі багато кокаїну. 22 00:01:25,460 --> 00:01:27,629 Я планую продавати його в Кореї. 23 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 Отже, ти повернувся, щоб продавати кокаїн у Кореї? 24 00:01:31,591 --> 00:01:34,928 Я втратив усе, що мав. Навіть дітей виховати не можу. 25 00:01:35,428 --> 00:01:38,515 Це сталося неочікувано завдяки одному виродку. 26 00:01:38,598 --> 00:01:41,101 Тож мені треба заробити купу грошей. 27 00:01:47,524 --> 00:01:48,691 Дякую, Марино. 28 00:01:55,490 --> 00:01:57,909 Ще б пак, кокаїн коштує купу грошей. 29 00:01:59,160 --> 00:02:02,831 Тобі згодитися моя допомога, якщо хочеш поставляти із Суринаму. 30 00:02:05,416 --> 00:02:09,504 Я вирішив співпрацювати із Чень Чженем — власником хвоґво-ресторану. 31 00:02:10,255 --> 00:02:13,675 Він родом з материка, тож прямолінійний. Без зайвої маячні. 32 00:02:15,051 --> 00:02:17,220 Чень Чжень займається лише метом. 33 00:02:17,303 --> 00:02:22,016 Мет синтетичний, створений людиною. Він як мокрота диявола. 34 00:02:22,100 --> 00:02:23,268 А от кокаїн — 35 00:02:24,185 --> 00:02:26,479 істинне Боже благословення. 36 00:02:26,563 --> 00:02:30,900 І єдина людина в Суринамі, яка впорається із цим благословенням, 37 00:02:30,984 --> 00:02:32,485 цілком до твоїх послуг. 38 00:02:32,569 --> 00:02:37,490 Блін, мені на це начхати. Чень Чжень сказав, у нього свої варіанти. 39 00:02:40,743 --> 00:02:43,246 І такий розумник, як ти, йому повірив? 40 00:02:48,793 --> 00:02:52,255 Єдиний його варіант — зішкребти крихти з вулиць Суринаму. 41 00:02:52,338 --> 00:02:55,383 Однак ці крихти все одно постачаю я. 42 00:02:55,967 --> 00:02:59,637 Роздрібна ціна, безумовно, буде дорогою, а твоя маржа низькою. 43 00:03:16,279 --> 00:03:19,908 Тобі світить тільки мет, якщо працюватимеш із Чень Чженем. 44 00:03:20,617 --> 00:03:22,702 Скільки ти заробиш на меті в Кореї? 45 00:03:23,578 --> 00:03:24,412 Брате. 46 00:03:25,038 --> 00:03:27,874 Після моїх слів тобі нарешті прояснилося? 47 00:03:37,884 --> 00:03:41,304 СЕРІАЛ NETFLIX 48 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 САНМАН 49 00:04:56,838 --> 00:04:57,672 Алло. 50 00:04:57,755 --> 00:04:58,923 Гей, Санмане? 51 00:04:59,007 --> 00:05:01,175 Привіт, Кане. У тебе все гаразд? 52 00:05:01,926 --> 00:05:03,678 Як там справи з китайцями? 53 00:05:03,761 --> 00:05:06,139 У нас різне бачення, тож було нелегко. 54 00:05:06,222 --> 00:05:08,975 Думаю, ми на порозі дипломатичного конфлікту. 55 00:05:09,058 --> 00:05:10,768 Ніяк не домовимося. 56 00:05:10,852 --> 00:05:13,855 Китай і Корея воюють між собою вже 5000 років. 57 00:05:13,938 --> 00:05:16,482 Раптом порозумітися було б важко. 58 00:05:16,566 --> 00:05:18,359 Бийся за гроші. Зрозумів? 59 00:05:18,443 --> 00:05:21,529 Так, я б'юся за гроші зараз-таки, під час розмови. 60 00:05:22,405 --> 00:05:24,866 Я тут натрапив на дистриб'ютора. 61 00:05:24,949 --> 00:05:29,370 Він кореєць. Знаю, трохи зненацька, та чи ти міг би зараз обговорити справи? 62 00:05:29,954 --> 00:05:31,831 Звісно. Дай йому трубку. 63 00:05:32,457 --> 00:05:33,291 Говори. 64 00:05:38,129 --> 00:05:39,088 Вітаю. 65 00:05:39,839 --> 00:05:42,800 Це пастор Чон, я керую церквою в Суринамі. 66 00:05:42,884 --> 00:05:44,552 Так, вітаю. 67 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 Я Ку Санман, займаюся торгівлею. Дуже приємно. 68 00:05:47,388 --> 00:05:48,973 Отже, ви пастор? 69 00:05:49,682 --> 00:05:51,142 А я церковний староста. 70 00:05:51,225 --> 00:05:53,311 Який чудовий сюрприз. 71 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Їй-богу. Амінь. 72 00:05:57,774 --> 00:06:01,652 Продовжимо нашу духовну розмову іншим разом. 73 00:06:01,736 --> 00:06:02,695 Пане Ку, 74 00:06:03,988 --> 00:06:06,783 я чув, наш товар можна доставити звідси в Корею. 75 00:06:06,866 --> 00:06:08,618 Яким саме чином? 76 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Ну… 77 00:06:10,411 --> 00:06:13,748 я не можу розповісти подробиць, бо це моє бізнес-ноухау, 78 00:06:15,166 --> 00:06:16,292 але, якщо коротко, 79 00:06:16,376 --> 00:06:18,378 60 КОНТЕЙНЕРІВ — КУРЧА 80 00:06:18,461 --> 00:06:20,588 Збройні сили США в Кореї їдять багато курятини, 81 00:06:20,671 --> 00:06:23,424 а 60% імпорту йде з моєї країни, з Бразилії. 82 00:06:23,508 --> 00:06:25,802 Нафаршируй курчат товаром і відправ. 83 00:06:25,885 --> 00:06:29,305 Вони поїдуть прямо в Ітевон і Каннам, обходячи митницю. 84 00:06:38,648 --> 00:06:41,067 Звучить як дійсно цікавий план, 85 00:06:41,859 --> 00:06:46,072 але, думаю, негоже такі справи обговорювати телефоном. 86 00:06:47,323 --> 00:06:50,701 Як щодо зустрічі? Обміняймося думками віч-на-віч? 87 00:06:57,834 --> 00:06:59,710 Я в захваті від такої ідеї. 88 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 Але зараз у мене багато роботи. 89 00:07:04,882 --> 00:07:07,802 Може, поїдете до Бразилії? 90 00:07:08,594 --> 00:07:11,806 Гарно проведемо час, який ви надовго запам'ятаєте. 91 00:07:12,557 --> 00:07:14,225 У Бразилії найкращі вечірки. 92 00:07:22,567 --> 00:07:23,818 Було б чудово 93 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 поїхати й трохи розвіятися, 94 00:07:26,821 --> 00:07:31,909 але, оскільки я член духовенства, не можу пропустити жодної служби. 95 00:07:35,955 --> 00:07:37,748 Зрозуміло. 96 00:07:38,583 --> 00:07:41,461 Ех, як прихожанин, я мав би зважити на це. 97 00:07:42,211 --> 00:07:43,629 Перепрошую, пасторе. 98 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 Може, натомість ви приїдете в Суринам? 99 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 Пасторе, я припустився помилки. 100 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 Перепрошую? 101 00:08:01,439 --> 00:08:03,941 Звісно, це я маю приїхати до вас. 102 00:08:04,734 --> 00:08:08,196 Я перегляну свій графік і вирушу в Суринам. 103 00:08:09,906 --> 00:08:11,991 Алілуя! Дякую! 104 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Повідомте деталі подорожі. 105 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Я зустріну вас з усіма почестями. 106 00:08:19,624 --> 00:08:21,876 Санмане, ти впевнений? Ти не зайнятий? 107 00:08:22,627 --> 00:08:24,337 Ти про що? 108 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 Один переліт — то ніщо, коли я можу допомогти вам заробити. 109 00:08:27,924 --> 00:08:30,968 Я розберуся з графіком й одразу дам вам знати. 110 00:08:31,052 --> 00:08:31,928 До зустрічі. 111 00:08:32,929 --> 00:08:35,848 Гаразд. Смачного обіду на борту. Скоро побачимося. 112 00:08:38,017 --> 00:08:40,811 Гаразд, тепер обговоримо умови співпраці? 113 00:08:41,896 --> 00:08:45,775 Пропоную дотримуватися міжнародного стандарту 50 на 50. Окей? 114 00:08:47,652 --> 00:08:48,486 Брате. 115 00:08:49,153 --> 00:08:50,863 Послання Якова гласить, 116 00:08:51,447 --> 00:08:53,366 що бажання породжує гріх. 117 00:08:53,449 --> 00:08:56,786 А коли гріх росте, він породжує смерть. 118 00:08:57,495 --> 00:09:01,123 Мені 70 — тобі 30. Ось така угода. 119 00:09:01,207 --> 00:09:02,124 Сімдесят? 120 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Ти що, жартуєш? 121 00:09:05,002 --> 00:09:06,128 Тоді ніякої угоди. 122 00:09:08,839 --> 00:09:10,633 Хтось тут одержимий грішми. 123 00:09:11,592 --> 00:09:12,802 Завдяки комусь. 124 00:09:17,932 --> 00:09:21,227 Обговоримо наші частки, коли приїде пан Ку. 125 00:09:32,280 --> 00:09:34,949 Пане, вам не здається, що це надто небезпечно? 126 00:09:35,783 --> 00:09:37,743 Якщо вас викриють, 127 00:09:38,703 --> 00:09:39,954 операція провалиться. 128 00:09:40,037 --> 00:09:42,039 Те саме буде, якщо не поїду. 129 00:09:43,624 --> 00:09:46,794 Я завжди хотів побачити диявольське обличчя Чона. 130 00:09:48,462 --> 00:09:49,880 Три роки переслідувань. 131 00:09:49,964 --> 00:09:52,425 Я дуже засмучуся, якщо не побачу його. 132 00:09:58,139 --> 00:09:59,640 Збираймося у відрядження. 133 00:10:22,872 --> 00:10:25,041 ВХІДНИЙ ВИКЛИК ПРОФЕСІОНАЛ КАН 134 00:10:26,334 --> 00:10:28,753 Привіт, Кане. Усе добре? Славно поїв? 135 00:10:28,836 --> 00:10:31,589 Я їм наодинці в ресторані готелю. 136 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 О котрій твій рейс? 137 00:10:33,633 --> 00:10:36,218 О, так. Виліт о 9:30. 138 00:10:36,302 --> 00:10:38,638 Я хотів набрати тебе перед тим. 139 00:10:39,221 --> 00:10:42,892 Тут така справа: я збирався зустріти тебе в аеропорті, 140 00:10:42,975 --> 00:10:46,312 але Чон наказав мені не рипатися, бо він про все подбає. 141 00:10:47,146 --> 00:10:48,731 Хіба це не дивно? 142 00:10:50,107 --> 00:10:51,776 Так. Цікаво, що він надумав. 143 00:10:52,360 --> 00:10:54,904 Сказав, якщо прийду — зроблю тільки гірше. 144 00:10:55,529 --> 00:10:57,365 Хай там як, щасливого польоту. 145 00:10:58,157 --> 00:11:00,826 Гаразд. Не хвилюйся. Зі мною все буде добре. 146 00:11:00,910 --> 00:11:03,621 Я хотів додати, про всяк випадок: 147 00:11:04,330 --> 00:11:07,458 думаю, тобі слід звернути особливу увагу на свій одяг. 148 00:11:07,958 --> 00:11:10,670 Ти маєш бути бізнесменом зі злочинного світу. 149 00:11:10,753 --> 00:11:13,464 Якщо будеш схожий на простака, він запідозрить. 150 00:11:13,547 --> 00:11:15,341 Гаразд. Я зрозумів. 151 00:11:15,424 --> 00:11:17,259 Я вдягнуся відповідно. 152 00:11:17,843 --> 00:11:20,179 Добре. До зустрічі. Бувай. 153 00:11:20,680 --> 00:11:21,681 Бувай. 154 00:11:40,825 --> 00:11:43,494 МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ «ПАРАМАРИБО» СУРИНАМ 155 00:11:53,504 --> 00:11:56,841 Вітаю, я Девід Хуліо Пак, юрисконсульт пастора Чона. 156 00:11:57,800 --> 00:11:59,635 Це диякон Лі Санчун. 157 00:12:00,386 --> 00:12:02,263 Ку Санман, міжнародна торгівля. 158 00:12:02,346 --> 00:12:05,307 Ви, хлопці, банда красунчиків, чи не так? 159 00:12:11,355 --> 00:12:13,858 Якщо дасте паспорт, я допоможу з в'їздом. 160 00:12:13,941 --> 00:12:15,568 Вас швидесенько пропустять. 161 00:12:16,485 --> 00:12:20,156 Ого, я відчуваю Його силу й славу. Тримай. 162 00:12:28,748 --> 00:12:30,332 -Ходімо? -Так. 163 00:12:32,042 --> 00:12:33,377 Салют! 164 00:12:58,402 --> 00:13:00,821 Дівчата, займіться ним. 165 00:13:01,697 --> 00:13:03,532 Сідай зручніше, татусю. 166 00:13:04,408 --> 00:13:06,744 -Круто. Зашибісь. -Розслабся. 167 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 Привіт, Кане. Як поживаєш? Не голодуєш? 168 00:13:50,329 --> 00:13:52,665 Ех, їжа тут не дуже смачна. 169 00:13:52,748 --> 00:13:54,917 До речі, це пастор Чон. 170 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 А це пан Ку. 171 00:13:56,377 --> 00:13:59,755 Нарешті ми зустрілися з божої волі. Це велика честь. 172 00:14:00,840 --> 00:14:02,508 Алілуя! 173 00:14:02,591 --> 00:14:05,761 Я вдячний, що ви подолали такий довгий шлях аж сюди. 174 00:14:07,179 --> 00:14:09,014 -Ходімо? -Звісно. 175 00:14:09,807 --> 00:14:13,143 Було б добре, якби ви приїхали до Бразилії. 176 00:14:13,811 --> 00:14:17,189 Це чудове місце для чоловіків, якщо розумієте, про що я. 177 00:14:17,273 --> 00:14:20,985 Як священнослужитель, я намагаюся не піддаватися таким спокусам. 178 00:14:21,569 --> 00:14:23,404 Але мушу визнати, мені цікаво. 179 00:14:27,449 --> 00:14:28,742 Як ви вже знаєте, 180 00:14:28,826 --> 00:14:32,788 ВВП країн Північно-Східної Азії зростає на пару з економікою Китаю. 181 00:14:32,872 --> 00:14:36,375 Як результат, попит на наркотики також різко зростає. 182 00:14:37,585 --> 00:14:39,211 Ще б пак. 183 00:14:41,005 --> 00:14:45,384 Але споживання кокаїну в Кореї традиційно невелике, чи не так? 184 00:14:45,467 --> 00:14:48,554 Це й не дивно, заважаючи на жахливу якість продукту. 185 00:14:49,930 --> 00:14:54,059 Корейці досі стоять у черзі, щоб купити «мерседеси» й сумки «Шанель». 186 00:14:54,143 --> 00:14:56,103 Я називаю це силою розкоші. 187 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 Пасторе, настав зірковий час колумбійського кокаїну. 188 00:15:03,485 --> 00:15:05,613 Я хочу розвантажити все за один раз. 189 00:15:05,696 --> 00:15:08,949 Не лише в Кореї, але й у Китаї та Японії. 190 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 Синхронний запуск. 191 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 Ну… 192 00:15:19,793 --> 00:15:23,213 Китайці все ще травмовані опіумними війнами. 193 00:15:23,297 --> 00:15:26,550 У них станеться припадок за першої згадки про наркотики. 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 РЕСПУБЛІКА КОРЕЯ КУ САНМАН 195 00:16:01,794 --> 00:16:03,712 Ви, мабуть, утомлені з дороги. 196 00:16:04,922 --> 00:16:07,424 Я… летів першим класом, тож усе нормально. 197 00:16:08,175 --> 00:16:10,719 Перевтома в дорозі може нашкодити здоров'ю. 198 00:16:11,971 --> 00:16:13,097 Проповіднику Пьоне. 199 00:16:13,597 --> 00:16:15,099 Відведете наших гостей 200 00:16:15,891 --> 00:16:17,810 відпочити хвилинку? 201 00:16:17,893 --> 00:16:19,144 Так, пане. 202 00:16:52,177 --> 00:16:53,303 Гості відпочинуть. 203 00:17:15,409 --> 00:17:16,452 Відпочивайте. 204 00:17:27,463 --> 00:17:30,299 ПАРОЛЬ 205 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 ПОЧАТОК СКАНУВАННЯ 206 00:17:37,473 --> 00:17:41,477 Депресивненько тут. Жодного вікна. Дідько… 207 00:17:41,560 --> 00:17:43,896 Нас тут замкнули, чи що? 208 00:17:43,979 --> 00:17:47,733 Ні, він хоче, щоб ми виспалися. А сонячне світло заважало б. 209 00:17:53,822 --> 00:17:55,908 Щось тут смердить. 210 00:17:59,661 --> 00:18:01,497 Що нам тепер робити? 211 00:18:25,437 --> 00:18:26,688 Відпочили? 212 00:18:28,357 --> 00:18:30,943 Тут гарно, затишно й сонце не заважає. 213 00:18:44,206 --> 00:18:46,500 Пане Ку, дозвольте дещо запитати. 214 00:18:48,210 --> 00:18:49,419 Два роки тому 215 00:18:50,838 --> 00:18:52,840 ви були в Суринамі, так? 216 00:18:54,174 --> 00:18:55,175 Можете пояснити? 217 00:19:05,227 --> 00:19:06,145 Ваша правда. 218 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 Я приїжджав сюди, бо шукав кокаїн. 219 00:19:10,023 --> 00:19:13,235 Але попри зусилля не зміг нічого дістати, тому поїхав. 220 00:19:15,195 --> 00:19:16,071 Це правда. 221 00:19:16,822 --> 00:19:19,074 Саме тоді Санман приїхав у Суринам 222 00:19:19,158 --> 00:19:21,660 і розповів мені про бізнес зі скатами. 223 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 Який провалився завдяки декому. 224 00:19:30,627 --> 00:19:31,670 СЕКРЕТНО 225 00:19:31,753 --> 00:19:35,883 Приїхали по кокаїн, але пішли в посольство США? 226 00:19:40,095 --> 00:19:43,432 Злодій пішов у поліцію красти, так? 227 00:19:55,652 --> 00:19:56,904 Я зайнятий. От і все. 228 00:19:56,987 --> 00:20:00,908 Брехня це чи ще щось, скажіть уже, чорт забирай! 229 00:20:11,210 --> 00:20:12,628 Там був один працівник, 230 00:20:14,379 --> 00:20:17,382 який відповідав за торгівлю й займався контрабандою. 231 00:20:17,466 --> 00:20:21,303 Я звернувся до нього, щоб дізнатись, чи є спосіб перевезти кокаїн, 232 00:20:21,386 --> 00:20:22,512 але той негідник… 233 00:20:25,390 --> 00:20:28,727 Цей довбаний янкі заборгував китайським кредитним акулам. 234 00:20:28,810 --> 00:20:31,772 Він боявся виходити на вулицю, тому покликав мене в посольство. 235 00:20:32,564 --> 00:20:35,484 Я й пішов, але виявилося, він продавав тільки мет. 236 00:20:35,567 --> 00:20:37,194 Відмовившись, я пішов геть. 237 00:20:37,277 --> 00:20:38,403 Як звати того янкі? 238 00:20:41,657 --> 00:20:43,325 Думаю, це був Дуглас Гарпер? 239 00:20:46,286 --> 00:20:47,454 Проповіднику! 240 00:20:48,080 --> 00:20:51,166 Два роки тому ти грав з китайською бандою, так? 241 00:20:52,334 --> 00:20:53,502 Знаєш Гарпера? 242 00:20:58,966 --> 00:21:01,051 Багато білих хлопців 243 00:21:01,134 --> 00:21:03,720 позичають гроші на азартні ігри та мет. 244 00:21:04,721 --> 00:21:08,100 Я не пам'ятаю всіх імен. 245 00:21:09,726 --> 00:21:11,561 Годі вам, хлопці. 246 00:21:12,104 --> 00:21:15,524 Нам не подобається вести бізнес, як сільські гангстери. 247 00:21:16,316 --> 00:21:18,568 Ми ж не на зйомках бойовика, так? 248 00:21:22,656 --> 00:21:25,659 Не завжди все так, як ми хочемо. 249 00:21:28,453 --> 00:21:31,540 Скажіть правду, перш ніж я вас допитаю як слід. 250 00:21:32,124 --> 00:21:34,293 Що ви тут взагалі робите? 251 00:21:34,376 --> 00:21:37,129 До біса. Я більше не слухатиму твою маячню. 252 00:21:38,672 --> 00:21:40,257 Діла не буде. 253 00:21:42,092 --> 00:21:44,970 Не можна виходити, доки пастор не дозволить. 254 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 Відвали, козел! 255 00:21:46,471 --> 00:21:49,725 Гей, Санмане, ну ж бо. Ти мене тепер лякаєш! 256 00:21:49,808 --> 00:21:51,977 Заспокоймося, сядьмо й поговорімо. 257 00:21:52,060 --> 00:21:54,688 Забудь. І більше ніколи мені не телефонуй. 258 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Ти знаєш, я терпіти не можу невдах. 259 00:21:57,024 --> 00:21:59,651 Де ти знайшов цих клятих аматорів? 260 00:22:03,572 --> 00:22:06,241 Що там таке? Що сталося? 261 00:22:06,825 --> 00:22:09,911 Без аутів, бетервок, наступний хітдабл. 262 00:22:09,995 --> 00:22:12,831 Ех, чорт забирай! 263 00:22:19,379 --> 00:22:22,716 Пак зміг змусити Черча відіграти 3-6-1 в даблплей 264 00:22:22,799 --> 00:22:25,093 у першому іннінґу, щоб залишити цей іннінґ. 265 00:22:25,177 --> 00:22:27,846 І дозволив два рани й хоумран для Мерфі. 266 00:22:28,805 --> 00:22:31,641 Ось так! 267 00:22:32,601 --> 00:22:35,354 Давай-но ще один аут, Чанхо. Ну? 268 00:22:37,147 --> 00:22:41,234 Ми маємо підтримати нашого земляка, який живе далеко від дому, так? 269 00:22:42,611 --> 00:22:45,781 У Чанхо Пака класна кручена подача. 270 00:22:53,121 --> 00:22:54,790 Дуглас Гарпер, так? 271 00:22:56,500 --> 00:22:59,836 Ви, хлопці, поки сідайте. Ми перевіримо того янкі. 272 00:23:03,673 --> 00:23:06,176 Поки є підозри, співпраці не буде. 273 00:23:07,969 --> 00:23:08,887 А якщо я поїду? 274 00:23:09,471 --> 00:23:13,934 Що робитимете, якщо я поїду до Бразилії? Хто ви такі, щоб мене тримати? 275 00:23:15,227 --> 00:23:16,478 Так чи інак, 276 00:23:17,396 --> 00:23:20,107 в Бразилію без мого дозволу ти не поїдеш. 277 00:23:21,233 --> 00:23:22,234 Проповіднику! 278 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 -Відвези їх у готель. -Так, пасторе. 279 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 Так-так! 280 00:23:29,783 --> 00:23:31,827 Страйкаут! 281 00:23:31,910 --> 00:23:35,038 Боже! Чудово. Дуже круто, чуваче! 282 00:23:39,709 --> 00:23:40,627 Девіде. 283 00:23:41,294 --> 00:23:43,255 Не випускай тих хлопців з країни. 284 00:23:43,797 --> 00:23:46,633 І перевір у посольстві США Дугласа Гарпера. 285 00:23:48,552 --> 00:23:51,221 Список працівників посольства США… 286 00:23:51,304 --> 00:23:53,014 Його важко отримати. 287 00:23:57,978 --> 00:24:01,106 Мені байдуже, підкупиш ти їх чи танком пальнеш. 288 00:24:01,189 --> 00:24:03,066 Щоб до кінця дня щось придумав. 289 00:24:05,527 --> 00:24:06,778 Гей, Девіде. 290 00:24:08,947 --> 00:24:11,158 Я чемно прошу, але наказ є наказ. 291 00:24:13,368 --> 00:24:14,202 Так, пане. 292 00:25:04,920 --> 00:25:07,172 Чи можна ще залагодити ситуацію? 293 00:25:07,255 --> 00:25:09,883 Я думав, у тебе чистий паспорт. Ти агент НРС. 294 00:25:09,966 --> 00:25:13,762 Як ти й казав у першому звіті, Чон надто скептичний. 295 00:25:13,845 --> 00:25:18,725 Якби я явився із чистим паспортом, він не дав би нам дві тонни продукту. 296 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 То ти хотів, щоб він тебе запідозрив? 297 00:25:21,102 --> 00:25:22,270 Не зовсім. 298 00:25:22,354 --> 00:25:24,856 Але Дуглас Гарпер працював у посольстві США 299 00:25:24,940 --> 00:25:26,525 й мав деякі проблеми. 300 00:25:26,608 --> 00:25:30,153 Якщо все вийде, тобі буде легше працювати далі. 301 00:25:31,238 --> 00:25:34,699 Слід було розказати це до мого приїзду. 302 00:25:34,783 --> 00:25:36,743 Я реально злякався. 303 00:25:38,078 --> 00:25:40,872 Ти й Чон схожі, коли йдеться про недовіру людям. 304 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Я знаю, що тобі зараз важко. 305 00:25:45,585 --> 00:25:46,962 Але я хочу сказати, 306 00:25:47,546 --> 00:25:50,674 що в НРС є стратегія й усе під контролем. 307 00:25:51,800 --> 00:25:54,970 НРС просить власника караоке-бару виконати місію? 308 00:26:42,517 --> 00:26:44,769 Привіт. Як усе пройшло? 309 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Минуло вже п'ять годин! 310 00:26:48,148 --> 00:26:50,025 Я досі чекаю, сер. 311 00:26:50,108 --> 00:26:51,610 Девіде, скасовуй усе. 312 00:26:52,235 --> 00:26:55,989 Шкода, але пора позбутися Кана Інґу та Ку Санмана. 313 00:26:56,740 --> 00:26:58,450 Може, зачекаємо ще трохи? 314 00:26:59,367 --> 00:27:02,162 Два мертві корейці в готелі привернуть увагу. 315 00:27:03,747 --> 00:27:04,581 Гей. 316 00:27:04,664 --> 00:27:07,250 Про це хвилюватимуся я! 317 00:27:18,678 --> 00:27:21,306 Я зроблю максимально чисто все, пане. 318 00:27:29,648 --> 00:27:31,691 Вимкніть усі камери спостереження. 319 00:27:32,317 --> 00:27:33,860 Ідемо за п'ять хвилин. 320 00:28:05,684 --> 00:28:06,518 Агов. 321 00:28:07,352 --> 00:28:09,104 Ти залишив дещо. 322 00:28:09,979 --> 00:28:11,439 Я думав, ти не прийдеш! 323 00:28:11,523 --> 00:28:12,607 Чому так пізно? 324 00:28:12,691 --> 00:28:16,444 Гадаєш, так просто дістати список працівників посольства США? 325 00:28:28,039 --> 00:28:30,667 Агент ЦРУ, з яким ми працювали, познайомив мене з хлопцем. 326 00:28:30,750 --> 00:28:32,502 Йому можна довіряти. 327 00:28:33,211 --> 00:28:35,964 Ім'я Дугласа Гарпера в списку. 328 00:28:36,047 --> 00:28:40,009 У відгуках про нього згадуються контрабанда й борги. 329 00:28:59,946 --> 00:29:01,823 ПАСТОР ЧОН 330 00:29:04,701 --> 00:29:05,744 Це пастор. 331 00:29:11,833 --> 00:29:12,917 Пане Кане. 332 00:29:14,377 --> 00:29:16,504 У мене є пропозиція. 333 00:29:41,112 --> 00:29:42,197 Стоп! 334 00:29:53,416 --> 00:29:56,795 Побачивши, як він дивився бейсбольний матч серед зустрічі, 335 00:29:56,878 --> 00:29:58,588 я подумав: йому не до грошей. 336 00:29:58,671 --> 00:30:00,799 Продовжуйте вболівати за Чанхо Пака. 337 00:30:00,882 --> 00:30:04,219 Гей, завзяті фанати бейсболу готові голодувати, 338 00:30:04,302 --> 00:30:06,346 аніж пропустити хоч одну гру. 339 00:30:07,013 --> 00:30:08,556 Поважаймо його інтереси. 340 00:30:10,725 --> 00:30:14,854 Маю визнати, я був неввічливим. 341 00:30:15,438 --> 00:30:16,856 Як вибачення 342 00:30:17,899 --> 00:30:22,111 я надішлю дві тони кокаїну, як ми й говорили. 343 00:30:25,782 --> 00:30:26,699 Ви серйозно? 344 00:30:28,284 --> 00:30:32,330 Але ви доставите його особисто в місце біля кордону з Бразилією. 345 00:30:32,413 --> 00:30:33,498 Зможете? 346 00:30:33,581 --> 00:30:35,583 Так, звісно. 347 00:30:36,334 --> 00:30:38,753 Але, оскільки вантаж чималий, 348 00:30:38,837 --> 00:30:43,007 аби отримати вагу з Колумбії, гарно запакувати й доставите вам… 349 00:30:46,427 --> 00:30:48,221 мені потрібен місяць. 350 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 Один місяць? 351 00:30:53,351 --> 00:30:55,478 Він прибуде перед відходом корабля. 352 00:30:55,562 --> 00:30:56,855 М'яч. 353 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 Тоді… 354 00:31:01,651 --> 00:31:03,236 вважайте, справа зроблена. 355 00:31:03,903 --> 00:31:05,905 Як збираєтеся внести аванс? 356 00:31:10,368 --> 00:31:11,870 Зробімо таким чином. 357 00:31:12,996 --> 00:31:14,956 Ваш імпорт з Колумбії, так? 358 00:31:16,040 --> 00:31:18,334 Нам теж треба перевірити товар. 359 00:31:18,918 --> 00:31:22,005 Покажете товар Кану після мого повернення в Бразилію, 360 00:31:22,088 --> 00:31:24,674 а я переведу гроші на депозитний рахунок. 361 00:31:26,384 --> 00:31:28,469 Звісно, справедливо. 362 00:31:29,053 --> 00:31:29,888 Зробімо це. 363 00:31:31,431 --> 00:31:32,432 Так. Зробімо це. 364 00:31:33,975 --> 00:31:34,809 М'яч. 365 00:31:39,147 --> 00:31:41,274 Мені 60, тобі 40. 366 00:31:41,858 --> 00:31:44,694 Боюся, Бог не дозволить нічого вигіднішого за це. 367 00:31:47,322 --> 00:31:50,074 Гаразд. Обговорімо ще раз пізніше. 368 00:31:51,993 --> 00:31:54,829 Давно я не кидав м'яч. 369 00:31:57,916 --> 00:32:00,418 Ого! Гарний кидок! 370 00:32:00,460 --> 00:32:02,837 Оце так, у тебе чудове плече! 371 00:32:03,671 --> 00:32:07,050 Повечеряймо разом, аби відсвяткувати нашу угоду. 372 00:32:07,133 --> 00:32:08,176 Звучить чудово. 373 00:32:08,801 --> 00:32:09,636 Звісно. 374 00:32:40,166 --> 00:32:43,169 Слухай, перш ніж ти поїдеш, 375 00:32:43,252 --> 00:32:46,381 можеш познайомити мене зі своїм агентом у Суринамі? 376 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 -Так? -Я тебе знаю… 377 00:32:57,558 --> 00:32:58,559 -Справді? -Га? 378 00:32:58,643 --> 00:33:00,478 Подобається текстура? 379 00:33:05,692 --> 00:33:07,443 Коли агенти знайомі, 380 00:33:07,527 --> 00:33:09,445 шанси бути спійманими зростають. 381 00:33:09,988 --> 00:33:11,948 Що? Я теж агент? 382 00:33:13,199 --> 00:33:14,575 Ну, не зовсім, 383 00:33:15,410 --> 00:33:17,036 але повір мені цього разу. 384 00:33:18,204 --> 00:33:21,207 Чекай, ти весь час кажеш «довіряй цьому й тому». 385 00:33:21,290 --> 00:33:24,669 Як я можу тобі вірити, коли ти базікаєш і нічого не робиш? 386 00:33:27,922 --> 00:33:29,424 У них є сира яловичина! 387 00:33:33,970 --> 00:33:34,804 Як вам їжа? 388 00:33:36,222 --> 00:33:38,891 Кухарі чудово готують корейську їжу. 389 00:33:38,975 --> 00:33:42,311 Чув, ви любите сиру яловичину, тож я просив приготувати. 390 00:33:42,395 --> 00:33:43,813 Сира яловичина? 391 00:33:44,814 --> 00:33:46,357 Власне, непогано, 392 00:33:47,150 --> 00:33:48,985 але текстура м'яса надто м'яка. 393 00:33:49,485 --> 00:33:51,946 Схоже на американську яловичину. Так? 394 00:33:53,281 --> 00:33:56,200 Краще сказати, вона тане в роті, 395 00:33:56,284 --> 00:33:57,869 бо це мармурове м'ясо. 396 00:33:58,453 --> 00:33:59,287 Скуштуйте ще. 397 00:34:04,584 --> 00:34:05,460 О, пане Кане. 398 00:34:05,543 --> 00:34:06,377 Так. 399 00:34:08,880 --> 00:34:12,091 Тепер, домовившись про основне, ми ділові партнери. 400 00:34:12,175 --> 00:34:15,845 Чому б вам не переїхати до мене в дім, доки не виконаємо угоду? 401 00:34:15,928 --> 00:34:17,138 Заощадите на готелі. 402 00:34:22,101 --> 00:34:25,730 Досі не вірите нам? Намагаєтеся зробити мене заручником? 403 00:34:25,813 --> 00:34:27,565 Боже, ні! 404 00:34:29,150 --> 00:34:32,945 Класно, коли бейсбольні фанати разом уболіватимуть за Чанхо Пака. 405 00:34:33,988 --> 00:34:38,743 Розумієте, коли однодумці проводять час разом, 406 00:34:38,826 --> 00:34:40,870 виникає синергія. 407 00:34:43,331 --> 00:34:46,000 Я думав, ми з вами дуже різні. 408 00:34:51,255 --> 00:34:54,717 Я хотів би, щоб ми подружилися, живучи разом. 409 00:34:54,801 --> 00:34:58,805 Відколи я побачив, як ви жили на фабриці зі скатами, 410 00:34:58,888 --> 00:35:01,766 моє серце наповнилося смутком. 411 00:35:02,517 --> 00:35:03,643 Так. 412 00:35:04,727 --> 00:35:07,939 А як щодо руйнування мого бізнесу? Це вас не засмутило? 413 00:35:14,821 --> 00:35:16,614 Я теж зазнав втрат. 414 00:35:18,950 --> 00:35:22,036 Це був нещасний випадок. Я не хотів, щоб так статися. 415 00:35:30,837 --> 00:35:33,047 Я пришлю когось завтра, переїжджайте. 416 00:36:36,736 --> 00:36:39,614 Щоб отримати дві тонни кокаїну з Колумбії, 417 00:36:40,281 --> 00:36:42,867 Чону доведеться витратити купу грошей. 418 00:36:43,492 --> 00:36:45,536 Ми можемо цим скористатися. 419 00:36:58,257 --> 00:37:01,636 Я не розумію лише одного. 420 00:37:02,178 --> 00:37:03,262 Мої скати… 421 00:37:03,888 --> 00:37:07,975 Звідки нідерландська митниця знала, що в рибі кокаїн? 422 00:37:11,354 --> 00:37:13,356 Я чув про таке у в'язниці, 423 00:37:13,439 --> 00:37:16,776 але шанс виявити будь-що без підказки інформатора 424 00:37:16,859 --> 00:37:18,736 менший ніж один до тисячі. 425 00:37:20,988 --> 00:37:23,366 Тому весь цей час 426 00:37:23,449 --> 00:37:26,202 я думав, що мені дуже не пощастило. 427 00:37:33,626 --> 00:37:34,961 Можливо, 428 00:37:36,295 --> 00:37:38,464 НРС злила інформацію? 429 00:37:39,382 --> 00:37:40,216 Га? 430 00:37:40,758 --> 00:37:43,010 Що в моїх скатах повно коксу? 431 00:37:44,262 --> 00:37:47,598 Власне, я довго міркував. І це єдине пояснення. 432 00:37:51,811 --> 00:37:52,645 Угадав? 433 00:37:53,980 --> 00:37:55,690 Ого, я вгадав! 434 00:37:55,773 --> 00:37:58,484 І тепер ти змушуєш мене робити оце все? 435 00:37:59,986 --> 00:38:02,446 Ми намагаємося завадити кокаїну Чона потрапити в Корею. 436 00:38:02,530 --> 00:38:04,699 Ми не хотіли завдати тобі шкоди. 437 00:38:04,782 --> 00:38:06,909 Гей, паскудо! 438 00:38:06,993 --> 00:38:10,037 Якщо кокс знайдуть у моїй рибі, то постраждаю я. 439 00:38:10,121 --> 00:38:11,539 Жартуєш? 440 00:38:11,622 --> 00:38:15,126 Я вклав усі гроші в бізнес, а ви звели його нанівець! 441 00:38:15,209 --> 00:38:16,460 Кане. 442 00:38:17,420 --> 00:38:19,255 Я працюю на благо нашої країни. 443 00:38:19,964 --> 00:38:22,174 У цілях національних інтересів… 444 00:38:22,258 --> 00:38:24,969 Ти серйозно? Національні інтереси? 445 00:38:25,052 --> 00:38:27,680 Ти зі мною граєшся? Які національні інтереси? 446 00:38:28,222 --> 00:38:31,142 Зруйнувати життя простої людини, як я? 447 00:38:31,225 --> 00:38:33,269 Ми не хотіли руйнувати твоє життя. 448 00:38:35,646 --> 00:38:36,689 Але мені прикро, 449 00:38:37,857 --> 00:38:38,983 що так сталося. 450 00:38:43,904 --> 00:38:44,989 Боже, ти… 451 00:38:45,740 --> 00:38:49,368 Силою увірвався в моє життя й тобі анітрохи не соромно. 452 00:38:49,452 --> 00:38:51,996 Ти думав, я довірятиму й працюватиму на вас? 453 00:38:52,079 --> 00:38:54,540 Краще я зароблятиму чималі гроші з Чоном. 454 00:38:55,750 --> 00:38:57,001 Що ти маєш на увазі? 455 00:38:57,084 --> 00:38:59,253 У чому різниця між ним і НРС? 456 00:38:59,337 --> 00:39:03,299 Ви обоє робите те саме: б'єте ножем у спину й експлуатуєте людей. 457 00:39:03,382 --> 00:39:07,720 Я кажу, що краще обрати того, хто заробляє гроші. 458 00:39:10,181 --> 00:39:12,558 Думаю, ти сказав це в пориві гніву. 459 00:39:12,641 --> 00:39:14,185 Ні, гнів тут ні до чого. 460 00:39:14,268 --> 00:39:16,812 Національні інтереси — твоя головна турбота, 461 00:39:16,896 --> 00:39:19,315 мої інтереси — моя головна турбота. 462 00:39:25,112 --> 00:39:27,823 Сира яловичина зіпсована. Мене нудить. 463 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 Ні, не може бути. 464 00:39:52,973 --> 00:39:55,142 Кане, подбай про себе. 465 00:39:55,810 --> 00:39:57,770 Розважаймося, поки гребемо гроші лопатою. 466 00:39:58,354 --> 00:40:00,606 Так, ми заробимо купу грошей. 467 00:40:01,190 --> 00:40:02,942 Їдь відпочинь і прийми душ. 468 00:40:03,025 --> 00:40:03,859 Авжеж. 469 00:40:43,441 --> 00:40:45,276 Ласкаво просимо! 470 00:40:45,860 --> 00:40:47,528 Ласкаво просимо! 471 00:40:48,112 --> 00:40:49,947 Доброго ранку. Чудовий день. 472 00:40:50,030 --> 00:40:53,117 Гаразд. Нумо мерщій заробляти гроші. 473 00:40:53,200 --> 00:40:54,452 Коли надійде товар? 474 00:40:55,661 --> 00:41:00,749 Мушу сказати, у вас на думці тільки гроші. 475 00:41:01,959 --> 00:41:03,752 Спершу огляньмо дім… 476 00:41:04,420 --> 00:41:06,797 Побавмося в джакузі. 477 00:41:07,590 --> 00:41:09,049 Подбай-но про нього. 478 00:41:10,050 --> 00:41:11,844 О ні! Я обійдуся. 479 00:41:11,927 --> 00:41:15,181 Я трохи самітник, тож мені комфортніше бути одному. 480 00:41:15,264 --> 00:41:16,515 Ні, дякую. 481 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 ПАРОЛЬ 482 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 СКАНУВАННЯ 483 00:41:43,542 --> 00:41:45,127 СИГНАЛ ЗНАЙДЕНО 484 00:42:40,349 --> 00:42:42,977 Ти прийшла за порятунком, а тепер утікаєш? 485 00:42:44,186 --> 00:42:45,688 Опануй себе. 486 00:42:48,774 --> 00:42:52,695 Ми просимо тебе, Господи. Пробач цій грішниці. 487 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 Будь ласка, пробач їй. 488 00:42:55,072 --> 00:42:58,576 Урятуй свою доньку від жадоби. 489 00:42:58,659 --> 00:43:00,744 Благаємо, урятуй її. 490 00:43:00,828 --> 00:43:04,039 Ми піддалися спокусі. Ми каємося у своїх гріхах. 491 00:43:04,123 --> 00:43:05,708 Прошу, обійми нас. 492 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Прошу, обійми нас. 493 00:43:08,043 --> 00:43:11,046 Господи, захисти нас від зла! 494 00:43:11,130 --> 00:43:14,550 Ми каємося за свою зарозумілість і гордість! 495 00:43:15,551 --> 00:43:16,635 Амінь. 496 00:43:17,219 --> 00:43:18,220 Амінь. 497 00:43:19,430 --> 00:43:20,264 Амінь. 498 00:43:22,099 --> 00:43:22,933 Амінь. 499 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 Амінь. 500 00:43:33,944 --> 00:43:34,820 ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ 501 00:43:36,655 --> 00:43:38,073 ВІДПРАВЛЕННЯ ГОЛОСОВОГО 502 00:43:40,117 --> 00:43:43,912 ВХІДНЕ ПОВІДОМЛЕННЯ Я ПЕРЕДЗВОНЮ ПІ… 503 00:43:43,996 --> 00:43:46,707 ЗАТЕЛЕФОНУЙ ЗАРАЗ-ТАКИ, ПРИДУРКУ ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ 504 00:43:49,877 --> 00:43:52,463 КОНСПІРАТИВНА КВАРТИРА НРС, БРАЗИЛІЯ 505 00:43:56,717 --> 00:43:59,428 Привіт, Кане. Усе гаразд? 506 00:43:59,511 --> 00:44:00,929 Так, я зараз наодинці. 507 00:44:01,013 --> 00:44:03,098 Я знайшов місце за будинком Чона, 508 00:44:03,766 --> 00:44:05,351 де ще не натикали жучків. 509 00:44:06,685 --> 00:44:08,437 Я чекав на твій дзвінок. 510 00:44:09,855 --> 00:44:11,857 Спочатку, я хотів би дещо сказати. 511 00:44:12,816 --> 00:44:17,655 Я щиро прошу вибачення за величезну шкоду, яку операція НРС завдала тобі. 512 00:44:17,738 --> 00:44:19,782 Забудь. Я не хочу про це говорити. 513 00:44:19,865 --> 00:44:22,868 Ні, я хотів би ще раз перепросити. 514 00:44:23,869 --> 00:44:26,872 Ми не очікували, що тобі доведеться стільки зробити, 515 00:44:26,955 --> 00:44:30,125 тож ми обговорюємо винагород до узгодженої суми. 516 00:44:31,085 --> 00:44:33,003 Нарешті ми знайшли спільну мову. 517 00:44:33,087 --> 00:44:36,632 Дякую, що так розважливо підійшов до справи. 518 00:44:36,715 --> 00:44:39,093 І я прийму твої вибачення. 519 00:44:39,176 --> 00:44:41,178 Ще щось хочеш доповісти? 520 00:44:41,261 --> 00:44:44,598 Чень Чжень погрожує мені. Хоче зустрітися. 521 00:44:45,099 --> 00:44:46,642 Що робити з покидьком? 522 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ ДАЛІ ПОГРОЖУЄ 523 00:44:48,852 --> 00:44:51,355 Якщо домовишся про зустріч, дай нам знати. 524 00:44:51,438 --> 00:44:52,856 Ми придумаємо план. 525 00:44:53,899 --> 00:44:56,568 До речі, щодо його адептів… 526 00:44:57,403 --> 00:44:59,071 Кажи прямо, як є. 527 00:44:59,154 --> 00:45:02,074 Я спостерігав за ними, як ти й просив. 528 00:45:02,157 --> 00:45:06,245 Схоже, вони карають і б'ють одне одного. Це дикість. 529 00:45:06,328 --> 00:45:09,331 Роздають усім напої з кокаїном, 530 00:45:09,415 --> 00:45:12,668 але проблема в тому, що їх п'ють навіть діти. 531 00:45:14,461 --> 00:45:15,462 Діти? 532 00:45:20,300 --> 00:45:23,178 ЧОН ЙОХАН 533 00:45:23,262 --> 00:45:25,764 БАЗА ПОВІТРЯНИХ СИЛ СУРИНАМУ 534 00:45:35,232 --> 00:45:36,316 Чорт. 535 00:45:47,453 --> 00:45:50,998 СО 245, «Райська птаха», просить дозволу на посадку. 536 00:45:53,292 --> 00:45:54,626 Райська птахо. 537 00:45:54,710 --> 00:45:56,086 Запит задоволено. 538 00:45:56,170 --> 00:45:57,463 Посадка на смугу R1. 539 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 Манна небесна… 540 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 Дарує світові життя. 541 00:46:16,565 --> 00:46:19,067 Вітаю, любий друже! 542 00:46:22,654 --> 00:46:23,655 Усе добре, друже. 543 00:46:24,698 --> 00:46:26,116 Чому ти сам? 544 00:46:26,200 --> 00:46:27,618 Не я так вирішив. 545 00:46:27,701 --> 00:46:29,912 Бос… прислав мене. 546 00:46:29,995 --> 00:46:33,290 Бо я раптом попросив таку велику кількість? 547 00:46:33,373 --> 00:46:35,209 І понад половину в кредит. 548 00:46:36,001 --> 00:46:39,254 Я твій поручитель, тож відповідаю за цю угоду. 549 00:46:40,881 --> 00:46:42,174 Не хвилюйся. 550 00:46:42,257 --> 00:46:45,177 За місяць усе буде зроблено, як я й обіцяв. 551 00:46:47,679 --> 00:46:48,555 Девіде. 552 00:46:50,307 --> 00:46:51,517 Ось. 553 00:46:51,600 --> 00:46:55,062 Вашому сину подобається Чісун Пак з «Манчестер Юнайтед»… 554 00:46:55,145 --> 00:46:55,979 Так? 555 00:46:56,772 --> 00:46:58,440 Так. 556 00:46:58,524 --> 00:47:01,819 Ми дістали його автограф у Лондоні. 557 00:47:01,902 --> 00:47:03,445 Передайте своєму синові. 558 00:47:05,197 --> 00:47:07,449 Мій син буде радий такому подарунку. 559 00:47:08,158 --> 00:47:09,701 Дякую. 560 00:47:09,785 --> 00:47:11,829 Ваші дарунки завжди цінні. 561 00:47:12,579 --> 00:47:15,374 Нема за що. Дякую вам. 562 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Товар готовий. 563 00:47:38,397 --> 00:47:39,773 Чистий, як і очікували. 564 00:47:40,858 --> 00:47:45,195 Колумбійський кокаїн — це вам не жарти. 565 00:47:45,779 --> 00:47:48,866 Він сповнений Святим Духом. Так. 566 00:48:05,132 --> 00:48:08,010 Привіт, Кане. Як ти? Усе добре? 567 00:48:08,093 --> 00:48:11,388 Я щойно приїхав у казино Чень Чженя. Тут нікого нема. 568 00:48:13,891 --> 00:48:16,727 Гей, ти не можеш отак піти туди без попередження… 569 00:48:18,437 --> 00:48:19,271 Гаразд. 570 00:48:19,354 --> 00:48:21,607 Що робитимеш, зустрівши Чень Чженя? 571 00:48:21,690 --> 00:48:25,235 А що ще робити? Зволікатиму й скажу йому зачекати. 572 00:48:25,819 --> 00:48:28,405 Ти ж не думаєш, що вони мене скривдять? 573 00:48:28,488 --> 00:48:32,951 Китайцеві й корейцеві нелегко спілкуватися англійською. 574 00:48:36,288 --> 00:48:37,122 Пане Кане. 575 00:48:38,123 --> 00:48:39,750 Що відбувається, пане Кане? 576 00:48:40,459 --> 00:48:41,376 Гей, Кане! 577 00:48:43,086 --> 00:48:44,838 -Хапайте його! -Бляха! 578 00:48:44,922 --> 00:48:47,132 -Бийте! -Чорт! 579 00:48:47,215 --> 00:48:48,592 Бийте ще! 580 00:48:50,677 --> 00:48:51,762 Засранець! 581 00:48:53,305 --> 00:48:54,806 Клятий виродок! 582 00:49:06,443 --> 00:49:07,361 Чорт забирай! 583 00:49:28,757 --> 00:49:29,841 Я тебе попереджав. 584 00:49:30,717 --> 00:49:33,720 У мене виключне право на продаж кокаїну в Кореї. 585 00:49:34,638 --> 00:49:36,723 Але ти злигався з пастором. 586 00:49:36,807 --> 00:49:40,102 Корейці завжди відкушують руки, які їх годують? 587 00:49:40,185 --> 00:49:41,937 Ти про що? 588 00:49:44,106 --> 00:49:46,191 Думаєш, мені подобається мати діло з пастором? 589 00:49:47,234 --> 00:49:50,070 Я ж казав: я хочу вбити того покидька. 590 00:49:50,696 --> 00:49:52,406 Годі язиком тріпати. 591 00:49:53,824 --> 00:49:56,493 Навчися відповідати за свій вибір. 592 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 Чень Чженю, ти ідіот! 593 00:50:00,664 --> 00:50:03,542 Якщо вб'єш мене, пастор втратить великі гроші! 594 00:50:03,625 --> 00:50:04,626 Тоді й тобі хана! 595 00:50:04,710 --> 00:50:07,254 Це мій зоопарк. 596 00:50:07,337 --> 00:50:12,300 Знаєш, скільки людей потрапило в шлунки тих алігаторів? 597 00:50:22,853 --> 00:50:25,147 Пастор подумає, що ти втік. 598 00:50:26,481 --> 00:50:27,733 Не хвилюйся. 599 00:50:30,193 --> 00:50:32,988 Атакуй його першим і отримай шанс на перемогу. 600 00:50:33,071 --> 00:50:34,072 Тоді я допоможу. 601 00:50:36,700 --> 00:50:38,326 Як ти можеш мені допомогти? 602 00:50:38,410 --> 00:50:40,871 Я скажу тобі, коли вчасно напасти. 603 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Босе. 604 00:50:46,293 --> 00:50:47,753 Поріжмо й згодуймо його. 605 00:50:47,836 --> 00:50:48,920 Авжеж. 606 00:50:50,464 --> 00:50:53,508 Коли прийде час, я вб'ю пастора! 607 00:50:54,134 --> 00:50:55,761 Тоді ти нападеш. 608 00:50:56,720 --> 00:50:57,554 А потім 609 00:50:57,637 --> 00:51:00,265 ми разом продамо кокс пастора в Кореї. 610 00:51:00,348 --> 00:51:01,224 Гаразд? 611 00:51:10,275 --> 00:51:11,693 Пастор має померти 612 00:51:12,402 --> 00:51:14,863 до відправлення коксу в Корею. 613 00:51:14,946 --> 00:51:16,448 Інакше 614 00:51:17,282 --> 00:51:19,284 помреш ти. 615 00:51:21,912 --> 00:51:23,455 Гаразд. Я зрозумів. 616 00:51:54,444 --> 00:51:55,946 ВХІДНИЙ ВИКЛИК ПРОФЕСІОНАЛ КАН 617 00:51:58,532 --> 00:51:59,866 Це Кан Інґу. 618 00:51:59,950 --> 00:52:01,493 Кане, ти в порядку? 619 00:52:01,576 --> 00:52:02,786 Чи я в порядку? 620 00:52:03,411 --> 00:52:06,039 Мене щойно відпустила банда Чень Чженя. 621 00:52:06,123 --> 00:52:07,707 І мало не з'їли алігатори. 622 00:52:09,000 --> 00:52:09,960 Мені дуже шкода. 623 00:52:10,669 --> 00:52:12,504 Слід було краще дбати про твою безпеку… 624 00:52:12,587 --> 00:52:14,923 Де той агент, який мав допомогти, 625 00:52:15,006 --> 00:52:17,717 коли мені загрожує небезпека? Зайнятий зараз? 626 00:52:17,801 --> 00:52:18,718 Він хоч існує? 627 00:52:19,511 --> 00:52:22,848 Як ти знаєш, стороннім важко в'їхати в Чайна-таун і… 628 00:52:22,931 --> 00:52:23,765 Отже, 629 00:52:23,849 --> 00:52:28,019 можна бути в небезпеці лише за межами Чайна-тауну? 630 00:52:29,396 --> 00:52:32,482 Відтепер ми приділятимемо більше уваги твоїй безпеці. 631 00:52:50,000 --> 00:52:51,585 Звідки ти знав, що я тут? 632 00:52:51,668 --> 00:52:56,089 Ми не змогли тебе знайти, тому пастор Чон наказав розпитати навколо. 633 00:52:57,007 --> 00:52:59,467 Ти щось не поділив з китайською бандою? 634 00:53:01,428 --> 00:53:04,764 Ні, я грав у бакару в казино й програв усі гроші. 635 00:53:04,848 --> 00:53:08,476 Тож позичив трохи готівки, а ці виродки почали брудні ігри. 636 00:53:09,269 --> 00:53:10,353 Ось що буває, 637 00:53:11,021 --> 00:53:13,732 коли йдеш з дому, нікому не сказавши, хлопче. 638 00:53:14,566 --> 00:53:16,193 Пастор уже зачекався. 639 00:53:16,735 --> 00:53:17,611 Ходімо. 640 00:53:29,247 --> 00:53:30,790 Відстежте локацію телефону К. 641 00:53:36,254 --> 00:53:38,381 -Надягни це на голову. -Що це? 642 00:53:41,343 --> 00:53:44,054 Боже, не могли придумати щось оригінальніше? 643 00:53:44,137 --> 00:53:46,514 КОД ЦІЛІ — K 644 00:53:59,569 --> 00:54:00,737 СИГНАЛ ВТРАЧЕНИЙ 645 00:54:30,517 --> 00:54:33,603 Схоже, Пьон над вами пожартував. 646 00:54:37,732 --> 00:54:38,733 Що з вашим лицем? 647 00:54:39,859 --> 00:54:41,486 Я просто програв в азартні… 648 00:54:43,363 --> 00:54:44,447 Що це все таке? 649 00:54:44,531 --> 00:54:45,991 Він прибув сьогодні. 650 00:54:46,074 --> 00:54:48,576 Саме тому ми були особливо обережними. 651 00:54:49,202 --> 00:54:50,120 Не ображайтеся. 652 00:54:50,912 --> 00:54:53,081 То ви кажете, це наш товар? 653 00:54:53,164 --> 00:54:55,667 Саме так. Це наш кокаїн, 654 00:54:55,750 --> 00:54:57,627 призначений збудити душі Азії. 655 00:55:05,468 --> 00:55:08,888 Чому цей білий порошок так сильно зворушує людей? 656 00:55:09,431 --> 00:55:11,182 Він просто супер. Ось чому. 657 00:55:12,183 --> 00:55:15,020 Усього 80 пакунків вагою по 25 кілограмів. 658 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Добре. Я перевірив. 659 00:55:18,732 --> 00:55:21,151 Ну-бо сфотографую. Надішлю в Бразилію. 660 00:55:22,736 --> 00:55:23,695 Подивимося. 661 00:55:25,572 --> 00:55:26,698 Гарне фото. 662 00:55:27,365 --> 00:55:28,992 ДВІ ТОННИ ПІДТВЕРДЖЕНО 663 00:55:31,369 --> 00:55:33,830 Добре. Нарешті Чон у нас на гачку. 664 00:55:34,414 --> 00:55:38,418 Надішліть йому аванс і зв'яжіться з БАР щодо початку співпраці. 665 00:55:46,885 --> 00:55:48,845 РАХУНОК ЕСКРОУ 8 000 000 $ 666 00:55:50,889 --> 00:55:53,808 Ми отримали аванс у вісім мільйонів доларів. 667 00:55:58,605 --> 00:56:01,524 Ого, цей негідник часу не гає. 668 00:56:03,777 --> 00:56:06,905 Щодо нашого шляху до кордону з Бразилією. 669 00:56:06,988 --> 00:56:09,240 Спробуй пройти повз ріку Сипалівіні. 670 00:56:10,033 --> 00:56:12,243 У найбезпечніше для нас місце. 671 00:56:12,327 --> 00:56:13,495 Так, пане. 672 00:56:14,245 --> 00:56:17,707 Ми спробуємо взяти під контроль пункт зустрічі. 673 00:56:22,754 --> 00:56:25,673 Я чув, вони знайшли шлях до кордону з Бразилією. 674 00:56:26,174 --> 00:56:30,095 Питали, чи ти зможеш післязавтра з'явитися на першу зустріч. 675 00:56:30,178 --> 00:56:33,848 Чон каже, що пізніше повідомить точне місце. 676 00:56:33,932 --> 00:56:36,434 Байдуже. Аби це було на території Бразилії. 677 00:56:37,102 --> 00:56:39,938 Якщо робитимеш, що я скажу, будеш у безпеці. 678 00:56:40,021 --> 00:56:41,940 Матиму це на увазі. Не хвилюйся. 679 00:56:43,691 --> 00:56:46,069 Є ще щось, про що я маю знати? 680 00:56:46,611 --> 00:56:49,030 Ну, нічого особливого, 681 00:56:50,490 --> 00:56:54,202 але життя в чужій країні погано впливає на мій психічний стан. 682 00:56:55,120 --> 00:56:55,954 Колись давно 683 00:56:56,663 --> 00:57:00,834 мій тато поїхав у В'єтнам на заробітки. Гадаю, він теж так почувався. 684 00:57:00,917 --> 00:57:02,419 У мене те саме. 685 00:57:06,464 --> 00:57:10,176 Я знаю це почуття, коли довго жив за кордоном. 686 00:57:11,094 --> 00:57:14,013 Якщо операція в Бразилії вдасться, долучиться УБН. 687 00:57:14,097 --> 00:57:16,099 Будь ласка, потерпи ще трохи. 688 00:57:16,182 --> 00:57:17,016 Гаразд. 689 00:57:17,851 --> 00:57:19,102 І ще одне. 690 00:57:20,186 --> 00:57:22,939 Пам'ятаєш бонус, про який ти говорив раніше? 691 00:57:23,440 --> 00:57:25,859 Маєш на увазі винагороду? 692 00:57:25,942 --> 00:57:27,735 Так, 20 мільйонів вон. 693 00:57:27,819 --> 00:57:33,324 Можеш надіслати їх сім'ї Инсу сьогодні? 694 00:57:34,534 --> 00:57:36,828 У нього день народження. 695 00:57:37,871 --> 00:57:40,748 Зрозуміло. Я постараюся. 696 00:57:42,125 --> 00:57:44,502 Гаразд, Кане. Побачимося за два дні. 697 00:57:45,044 --> 00:57:47,380 Так. Побачимося в Бразилії, Санмане. 698 00:57:54,220 --> 00:57:55,305 А тепер… 699 00:57:58,057 --> 00:57:59,058 Ось. 700 00:58:17,410 --> 00:58:18,286 Пане Кане. 701 00:58:20,455 --> 00:58:22,874 Мабуть, ви вперше робите щось подібне. 702 00:58:22,957 --> 00:58:25,126 Як почуваєтеся? Хвилюєтеся? 703 00:58:27,212 --> 00:58:29,714 Зовсім ні. Збуджений, бо заробляю гроші. 704 00:58:32,634 --> 00:58:34,886 Автограф Чанхо Пака на честь 100-ї перемоги. 705 00:58:34,969 --> 00:58:38,431 Він завжди був моїм талісманом. Дарую вам. 706 00:58:38,515 --> 00:58:41,976 Боже! Пак Чанхо? Не треба було. 707 00:58:42,060 --> 00:58:44,437 Шкода, що я не можу поїхати з вами. 708 00:58:44,521 --> 00:58:46,314 У мене богослужіння. 709 00:58:46,981 --> 00:58:49,692 Я таким чином бажаю вам удачі. 710 00:58:50,443 --> 00:58:51,277 Гаразд. 711 00:59:04,374 --> 00:59:06,793 КОРДОН СУРИНАМУ Й БРАЗИЛІЇ 712 00:59:22,892 --> 00:59:25,270 П'ять хвилин до пункту призначення. 713 00:59:25,353 --> 00:59:28,940 Охороно, будьте напоготові у зазначеному місці. 714 00:59:37,031 --> 00:59:40,285 ПАН КУ 715 00:59:46,749 --> 00:59:48,209 ДЕВІД ПАК 716 00:59:48,293 --> 00:59:49,377 Ми впораємося. 717 00:59:53,089 --> 00:59:55,383 Маємо остаточні координати від Чона. 718 00:59:55,466 --> 00:59:56,884 Будемо за десять хвилин. 719 00:59:56,968 --> 00:59:59,887 Як я й казав, моя команда займатиметься угодою. 720 00:59:59,971 --> 01:00:03,308 Щодо венесуельської команди: коли з'являться бразильські прикордонники 721 01:00:03,391 --> 01:00:05,226 й конфісковуватимуть кокаїн, 722 01:00:05,310 --> 01:00:07,645 твоя задача — вдавати здивування. 723 01:00:08,146 --> 01:00:10,898 Надану нами зброю слід розглядати як реквізит. 724 01:00:10,982 --> 01:00:13,693 Наша мета в цій місії  725 01:00:13,776 --> 01:00:17,655 мирно вилучити кокаїн і гроші без застосування зброї. 726 01:00:19,407 --> 01:00:22,368 Зауваж, згідно з політикою, інформація засекречена. 727 01:00:22,452 --> 01:00:25,121 Дякую за співпрацю. Кінець зв'язку. 728 01:00:25,788 --> 01:00:28,207 Звичайний робочий день. Кінець зв'язку. 729 01:00:32,045 --> 01:00:33,129 Це НРС. 730 01:00:33,212 --> 01:00:36,674 Повідомляю місце зустрічі прикордонникам Бразилії. 731 01:01:34,315 --> 01:01:35,983 Кане! Усе гаразд? Поснідав? 732 01:01:37,110 --> 01:01:39,737 Дорогою сюди не було зупинок, тож я голодний. 733 01:01:39,821 --> 01:01:42,907 Але все добре. Я привіз дещо смачніше за їжу. 734 01:01:42,990 --> 01:01:43,950 Чудово! 735 01:01:45,159 --> 01:01:48,121 Пане Паку, ви всі, мабуть, голодні. До справи? 736 01:01:48,204 --> 01:01:49,080 Чудово! 737 01:01:49,956 --> 01:01:51,999 Спочатку покажіть гроші. 738 01:01:52,709 --> 01:01:53,710 Такі правила гри. 739 01:01:58,673 --> 01:02:00,925 Непогано. Хороша звичка. 740 01:02:01,008 --> 01:02:02,009 Нумо. 741 01:02:24,782 --> 01:02:25,783 Стояти! 742 01:02:29,162 --> 01:02:31,873 Стій! Ані руш! 743 01:02:37,879 --> 01:02:39,839 Ми бразильські прикордонники. 744 01:02:40,339 --> 01:02:41,340 Не рухатися. 745 01:06:23,604 --> 01:06:28,609 Переклад субтитрів: Наталія Боброва