1
00:00:06,131 --> 00:00:08,466
СЕРІАЛ ЗАСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ
2
00:00:08,550 --> 00:00:11,845
ОДНАК ВОНИ ПЕРЕОСМИСЛЕНІ
ЗАДЛЯ ГОСТРОТИ КОНФЛІКТУ
3
00:00:21,604 --> 00:00:24,232
Вірянка з Теґу надсилає мені це щомісяця.
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,527
Цього місяця вони дуже хрусткі й соковиті.
5
00:00:28,069 --> 00:00:29,154
Ось, скуштуй.
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
Давай уже до справи. Запитуй.
7
00:00:34,367 --> 00:00:36,745
Твоя душа сповнена гніву.
8
00:00:36,828 --> 00:00:38,621
Спробуймо трохи заспокоїтися.
9
00:00:39,706 --> 00:00:42,751
Якби ти втратив
кожну кровно зароблену копійку
10
00:00:43,293 --> 00:00:46,504
й щойно повернувся із чужої країни,
де відсидів термін,
11
00:00:46,588 --> 00:00:48,006
міг би ти заспокоїтися?
12
00:00:49,966 --> 00:00:50,800
Слухай.
13
00:00:51,509 --> 00:00:53,344
Нащо ти вбив мого друга Инсу?
14
00:00:56,139 --> 00:01:00,268
Кожен життєвий етап,
включно зі смертю, спланований Всевишнім.
15
00:01:01,936 --> 00:01:03,188
Оце так маячня.
16
00:01:03,730 --> 00:01:05,231
Сон рябої кобили.
17
00:01:11,071 --> 00:01:14,157
Я лише спитав,
чому ти повернувся в Суринам.
18
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
Але розмова затягується.
19
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
Я спитав — відповідай. Покінчімо з цим.
20
00:01:18,453 --> 00:01:21,664
Скільки разів тобі казати?
Я тут через гроші.
21
00:01:23,416 --> 00:01:25,376
Я чув, у Суринамі багато кокаїну.
22
00:01:25,460 --> 00:01:27,629
Я планую продавати його в Кореї.
23
00:01:28,379 --> 00:01:31,508
Отже, ти повернувся,
щоб продавати кокаїн у Кореї?
24
00:01:31,591 --> 00:01:34,928
Я втратив усе, що мав.
Навіть дітей виховати не можу.
25
00:01:35,428 --> 00:01:38,515
Це сталося неочікувано
завдяки одному виродку.
26
00:01:38,598 --> 00:01:41,101
Тож мені треба заробити купу грошей.
27
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
Дякую, Марино.
28
00:01:55,490 --> 00:01:57,909
Ще б пак, кокаїн коштує купу грошей.
29
00:01:59,160 --> 00:02:02,831
Тобі згодитися моя допомога,
якщо хочеш поставляти із Суринаму.
30
00:02:05,416 --> 00:02:09,504
Я вирішив співпрацювати із Чень Чженем —
власником хвоґво-ресторану.
31
00:02:10,255 --> 00:02:13,675
Він родом з материка,
тож прямолінійний. Без зайвої маячні.
32
00:02:15,051 --> 00:02:17,220
Чень Чжень займається лише метом.
33
00:02:17,303 --> 00:02:22,016
Мет синтетичний, створений людиною.
Він як мокрота диявола.
34
00:02:22,100 --> 00:02:23,268
А от кокаїн —
35
00:02:24,185 --> 00:02:26,479
істинне Боже благословення.
36
00:02:26,563 --> 00:02:30,900
І єдина людина в Суринамі,
яка впорається із цим благословенням,
37
00:02:30,984 --> 00:02:32,485
цілком до твоїх послуг.
38
00:02:32,569 --> 00:02:37,490
Блін, мені на це начхати.
Чень Чжень сказав, у нього свої варіанти.
39
00:02:40,743 --> 00:02:43,246
І такий розумник, як ти, йому повірив?
40
00:02:48,793 --> 00:02:52,255
Єдиний його варіант —
зішкребти крихти з вулиць Суринаму.
41
00:02:52,338 --> 00:02:55,383
Однак ці крихти все одно постачаю я.
42
00:02:55,967 --> 00:02:59,637
Роздрібна ціна, безумовно, буде дорогою,
а твоя маржа низькою.
43
00:03:16,279 --> 00:03:19,908
Тобі світить тільки мет,
якщо працюватимеш із Чень Чженем.
44
00:03:20,617 --> 00:03:22,702
Скільки ти заробиш на меті в Кореї?
45
00:03:23,578 --> 00:03:24,412
Брате.
46
00:03:25,038 --> 00:03:27,874
Після моїх слів тобі нарешті прояснилося?
47
00:03:37,884 --> 00:03:41,304
СЕРІАЛ NETFLIX
48
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
САНМАН
49
00:04:56,838 --> 00:04:57,672
Алло.
50
00:04:57,755 --> 00:04:58,923
Гей, Санмане?
51
00:04:59,007 --> 00:05:01,175
Привіт, Кане. У тебе все гаразд?
52
00:05:01,926 --> 00:05:03,678
Як там справи з китайцями?
53
00:05:03,761 --> 00:05:06,139
У нас різне бачення, тож було нелегко.
54
00:05:06,222 --> 00:05:08,975
Думаю, ми на порозі
дипломатичного конфлікту.
55
00:05:09,058 --> 00:05:10,768
Ніяк не домовимося.
56
00:05:10,852 --> 00:05:13,855
Китай і Корея
воюють між собою вже 5000 років.
57
00:05:13,938 --> 00:05:16,482
Раптом порозумітися було б важко.
58
00:05:16,566 --> 00:05:18,359
Бийся за гроші. Зрозумів?
59
00:05:18,443 --> 00:05:21,529
Так, я б'юся за гроші зараз-таки,
під час розмови.
60
00:05:22,405 --> 00:05:24,866
Я тут натрапив на дистриб'ютора.
61
00:05:24,949 --> 00:05:29,370
Він кореєць. Знаю, трохи зненацька,
та чи ти міг би зараз обговорити справи?
62
00:05:29,954 --> 00:05:31,831
Звісно. Дай йому трубку.
63
00:05:32,457 --> 00:05:33,291
Говори.
64
00:05:38,129 --> 00:05:39,088
Вітаю.
65
00:05:39,839 --> 00:05:42,800
Це пастор Чон, я керую церквою в Суринамі.
66
00:05:42,884 --> 00:05:44,552
Так, вітаю.
67
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
Я Ку Санман, займаюся торгівлею.
Дуже приємно.
68
00:05:47,388 --> 00:05:48,973
Отже, ви пастор?
69
00:05:49,682 --> 00:05:51,142
А я церковний староста.
70
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
Який чудовий сюрприз.
71
00:05:55,521 --> 00:05:57,690
Їй-богу. Амінь.
72
00:05:57,774 --> 00:06:01,652
Продовжимо нашу духовну розмову
іншим разом.
73
00:06:01,736 --> 00:06:02,695
Пане Ку,
74
00:06:03,988 --> 00:06:06,783
я чув, наш товар
можна доставити звідси в Корею.
75
00:06:06,866 --> 00:06:08,618
Яким саме чином?
76
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Ну…
77
00:06:10,411 --> 00:06:13,748
я не можу розповісти подробиць,
бо це моє бізнес-ноухау,
78
00:06:15,166 --> 00:06:16,292
але, якщо коротко,
79
00:06:16,376 --> 00:06:18,378
60 КОНТЕЙНЕРІВ — КУРЧА
80
00:06:18,461 --> 00:06:20,588
Збройні сили США в Кореї
їдять багато курятини,
81
00:06:20,671 --> 00:06:23,424
а 60% імпорту йде з моєї країни,
з Бразилії.
82
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
Нафаршируй курчат товаром і відправ.
83
00:06:25,885 --> 00:06:29,305
Вони поїдуть прямо в Ітевон і Каннам,
обходячи митницю.
84
00:06:38,648 --> 00:06:41,067
Звучить як дійсно цікавий план,
85
00:06:41,859 --> 00:06:46,072
але, думаю, негоже такі справи
обговорювати телефоном.
86
00:06:47,323 --> 00:06:50,701
Як щодо зустрічі?
Обміняймося думками віч-на-віч?
87
00:06:57,834 --> 00:06:59,710
Я в захваті від такої ідеї.
88
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
Але зараз у мене багато роботи.
89
00:07:04,882 --> 00:07:07,802
Може, поїдете до Бразилії?
90
00:07:08,594 --> 00:07:11,806
Гарно проведемо час,
який ви надовго запам'ятаєте.
91
00:07:12,557 --> 00:07:14,225
У Бразилії найкращі вечірки.
92
00:07:22,567 --> 00:07:23,818
Було б чудово
93
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
поїхати й трохи розвіятися,
94
00:07:26,821 --> 00:07:31,909
але, оскільки я член духовенства,
не можу пропустити жодної служби.
95
00:07:35,955 --> 00:07:37,748
Зрозуміло.
96
00:07:38,583 --> 00:07:41,461
Ех, як прихожанин, я мав би зважити на це.
97
00:07:42,211 --> 00:07:43,629
Перепрошую, пасторе.
98
00:07:43,713 --> 00:07:46,257
Може, натомість ви приїдете в Суринам?
99
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
Пасторе, я припустився помилки.
100
00:08:00,480 --> 00:08:01,355
Перепрошую?
101
00:08:01,439 --> 00:08:03,941
Звісно, це я маю приїхати до вас.
102
00:08:04,734 --> 00:08:08,196
Я перегляну свій графік
і вирушу в Суринам.
103
00:08:09,906 --> 00:08:11,991
Алілуя! Дякую!
104
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
Повідомте деталі подорожі.
105
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Я зустріну вас з усіма почестями.
106
00:08:19,624 --> 00:08:21,876
Санмане, ти впевнений? Ти не зайнятий?
107
00:08:22,627 --> 00:08:24,337
Ти про що?
108
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
Один переліт — то ніщо,
коли я можу допомогти вам заробити.
109
00:08:27,924 --> 00:08:30,968
Я розберуся з графіком
й одразу дам вам знати.
110
00:08:31,052 --> 00:08:31,928
До зустрічі.
111
00:08:32,929 --> 00:08:35,848
Гаразд. Смачного обіду на борту.
Скоро побачимося.
112
00:08:38,017 --> 00:08:40,811
Гаразд, тепер обговоримо умови співпраці?
113
00:08:41,896 --> 00:08:45,775
Пропоную дотримуватися
міжнародного стандарту 50 на 50. Окей?
114
00:08:47,652 --> 00:08:48,486
Брате.
115
00:08:49,153 --> 00:08:50,863
Послання Якова гласить,
116
00:08:51,447 --> 00:08:53,366
що бажання породжує гріх.
117
00:08:53,449 --> 00:08:56,786
А коли гріх росте, він породжує смерть.
118
00:08:57,495 --> 00:09:01,123
Мені 70 — тобі 30. Ось така угода.
119
00:09:01,207 --> 00:09:02,124
Сімдесят?
120
00:09:02,875 --> 00:09:04,335
Ти що, жартуєш?
121
00:09:05,002 --> 00:09:06,128
Тоді ніякої угоди.
122
00:09:08,839 --> 00:09:10,633
Хтось тут одержимий грішми.
123
00:09:11,592 --> 00:09:12,802
Завдяки комусь.
124
00:09:17,932 --> 00:09:21,227
Обговоримо наші частки,
коли приїде пан Ку.
125
00:09:32,280 --> 00:09:34,949
Пане, вам не здається,
що це надто небезпечно?
126
00:09:35,783 --> 00:09:37,743
Якщо вас викриють,
127
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
операція провалиться.
128
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
Те саме буде, якщо не поїду.
129
00:09:43,624 --> 00:09:46,794
Я завжди хотів побачити
диявольське обличчя Чона.
130
00:09:48,462 --> 00:09:49,880
Три роки переслідувань.
131
00:09:49,964 --> 00:09:52,425
Я дуже засмучуся, якщо не побачу його.
132
00:09:58,139 --> 00:09:59,640
Збираймося у відрядження.
133
00:10:22,872 --> 00:10:25,041
ВХІДНИЙ ВИКЛИК
ПРОФЕСІОНАЛ КАН
134
00:10:26,334 --> 00:10:28,753
Привіт, Кане. Усе добре? Славно поїв?
135
00:10:28,836 --> 00:10:31,589
Я їм наодинці в ресторані готелю.
136
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
О котрій твій рейс?
137
00:10:33,633 --> 00:10:36,218
О, так. Виліт о 9:30.
138
00:10:36,302 --> 00:10:38,638
Я хотів набрати тебе перед тим.
139
00:10:39,221 --> 00:10:42,892
Тут така справа:
я збирався зустріти тебе в аеропорті,
140
00:10:42,975 --> 00:10:46,312
але Чон наказав мені не рипатися,
бо він про все подбає.
141
00:10:47,146 --> 00:10:48,731
Хіба це не дивно?
142
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
Так. Цікаво, що він надумав.
143
00:10:52,360 --> 00:10:54,904
Сказав, якщо прийду — зроблю тільки гірше.
144
00:10:55,529 --> 00:10:57,365
Хай там як, щасливого польоту.
145
00:10:58,157 --> 00:11:00,826
Гаразд. Не хвилюйся.
Зі мною все буде добре.
146
00:11:00,910 --> 00:11:03,621
Я хотів додати, про всяк випадок:
147
00:11:04,330 --> 00:11:07,458
думаю, тобі слід звернути особливу увагу
на свій одяг.
148
00:11:07,958 --> 00:11:10,670
Ти маєш бути бізнесменом
зі злочинного світу.
149
00:11:10,753 --> 00:11:13,464
Якщо будеш схожий на простака,
він запідозрить.
150
00:11:13,547 --> 00:11:15,341
Гаразд. Я зрозумів.
151
00:11:15,424 --> 00:11:17,259
Я вдягнуся відповідно.
152
00:11:17,843 --> 00:11:20,179
Добре. До зустрічі. Бувай.
153
00:11:20,680 --> 00:11:21,681
Бувай.
154
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ «ПАРАМАРИБО»
СУРИНАМ
155
00:11:53,504 --> 00:11:56,841
Вітаю, я Девід Хуліо Пак,
юрисконсульт пастора Чона.
156
00:11:57,800 --> 00:11:59,635
Це диякон Лі Санчун.
157
00:12:00,386 --> 00:12:02,263
Ку Санман, міжнародна торгівля.
158
00:12:02,346 --> 00:12:05,307
Ви, хлопці, банда красунчиків, чи не так?
159
00:12:11,355 --> 00:12:13,858
Якщо дасте паспорт, я допоможу з в'їздом.
160
00:12:13,941 --> 00:12:15,568
Вас швидесенько пропустять.
161
00:12:16,485 --> 00:12:20,156
Ого, я відчуваю Його силу й славу. Тримай.
162
00:12:28,748 --> 00:12:30,332
-Ходімо?
-Так.
163
00:12:32,042 --> 00:12:33,377
Салют!
164
00:12:58,402 --> 00:13:00,821
Дівчата, займіться ним.
165
00:13:01,697 --> 00:13:03,532
Сідай зручніше, татусю.
166
00:13:04,408 --> 00:13:06,744
-Круто. Зашибісь.
-Розслабся.
167
00:13:45,741 --> 00:13:48,410
Привіт, Кане. Як поживаєш? Не голодуєш?
168
00:13:50,329 --> 00:13:52,665
Ех, їжа тут не дуже смачна.
169
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
До речі, це пастор Чон.
170
00:13:55,000 --> 00:13:56,293
А це пан Ку.
171
00:13:56,377 --> 00:13:59,755
Нарешті ми зустрілися з божої волі.
Це велика честь.
172
00:14:00,840 --> 00:14:02,508
Алілуя!
173
00:14:02,591 --> 00:14:05,761
Я вдячний, що ви подолали
такий довгий шлях аж сюди.
174
00:14:07,179 --> 00:14:09,014
-Ходімо?
-Звісно.
175
00:14:09,807 --> 00:14:13,143
Було б добре,
якби ви приїхали до Бразилії.
176
00:14:13,811 --> 00:14:17,189
Це чудове місце для чоловіків,
якщо розумієте, про що я.
177
00:14:17,273 --> 00:14:20,985
Як священнослужитель,
я намагаюся не піддаватися таким спокусам.
178
00:14:21,569 --> 00:14:23,404
Але мушу визнати, мені цікаво.
179
00:14:27,449 --> 00:14:28,742
Як ви вже знаєте,
180
00:14:28,826 --> 00:14:32,788
ВВП країн Північно-Східної Азії
зростає на пару з економікою Китаю.
181
00:14:32,872 --> 00:14:36,375
Як результат, попит на наркотики
також різко зростає.
182
00:14:37,585 --> 00:14:39,211
Ще б пак.
183
00:14:41,005 --> 00:14:45,384
Але споживання кокаїну в Кореї
традиційно невелике, чи не так?
184
00:14:45,467 --> 00:14:48,554
Це й не дивно,
заважаючи на жахливу якість продукту.
185
00:14:49,930 --> 00:14:54,059
Корейці досі стоять у черзі,
щоб купити «мерседеси» й сумки «Шанель».
186
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
Я називаю це силою розкоші.
187
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
Пасторе, настав зірковий час
колумбійського кокаїну.
188
00:15:03,485 --> 00:15:05,613
Я хочу розвантажити все за один раз.
189
00:15:05,696 --> 00:15:08,949
Не лише в Кореї, але й у Китаї та Японії.
190
00:15:09,033 --> 00:15:10,576
Синхронний запуск.
191
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Ну…
192
00:15:19,793 --> 00:15:23,213
Китайці все ще травмовані
опіумними війнами.
193
00:15:23,297 --> 00:15:26,550
У них станеться припадок
за першої згадки про наркотики.
194
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
РЕСПУБЛІКА КОРЕЯ
КУ САНМАН
195
00:16:01,794 --> 00:16:03,712
Ви, мабуть, утомлені з дороги.
196
00:16:04,922 --> 00:16:07,424
Я… летів першим класом, тож усе нормально.
197
00:16:08,175 --> 00:16:10,719
Перевтома в дорозі
може нашкодити здоров'ю.
198
00:16:11,971 --> 00:16:13,097
Проповіднику Пьоне.
199
00:16:13,597 --> 00:16:15,099
Відведете наших гостей
200
00:16:15,891 --> 00:16:17,810
відпочити хвилинку?
201
00:16:17,893 --> 00:16:19,144
Так, пане.
202
00:16:52,177 --> 00:16:53,303
Гості відпочинуть.
203
00:17:15,409 --> 00:17:16,452
Відпочивайте.
204
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
ПАРОЛЬ
205
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
ПОЧАТОК СКАНУВАННЯ
206
00:17:37,473 --> 00:17:41,477
Депресивненько тут. Жодного вікна. Дідько…
207
00:17:41,560 --> 00:17:43,896
Нас тут замкнули, чи що?
208
00:17:43,979 --> 00:17:47,733
Ні, він хоче, щоб ми виспалися.
А сонячне світло заважало б.
209
00:17:53,822 --> 00:17:55,908
Щось тут смердить.
210
00:17:59,661 --> 00:18:01,497
Що нам тепер робити?
211
00:18:25,437 --> 00:18:26,688
Відпочили?
212
00:18:28,357 --> 00:18:30,943
Тут гарно, затишно й сонце не заважає.
213
00:18:44,206 --> 00:18:46,500
Пане Ку, дозвольте дещо запитати.
214
00:18:48,210 --> 00:18:49,419
Два роки тому
215
00:18:50,838 --> 00:18:52,840
ви були в Суринамі, так?
216
00:18:54,174 --> 00:18:55,175
Можете пояснити?
217
00:19:05,227 --> 00:19:06,145
Ваша правда.
218
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
Я приїжджав сюди, бо шукав кокаїн.
219
00:19:10,023 --> 00:19:13,235
Але попри зусилля
не зміг нічого дістати, тому поїхав.
220
00:19:15,195 --> 00:19:16,071
Це правда.
221
00:19:16,822 --> 00:19:19,074
Саме тоді Санман приїхав у Суринам
222
00:19:19,158 --> 00:19:21,660
і розповів мені про бізнес зі скатами.
223
00:19:21,743 --> 00:19:23,912
Який провалився завдяки декому.
224
00:19:30,627 --> 00:19:31,670
СЕКРЕТНО
225
00:19:31,753 --> 00:19:35,883
Приїхали по кокаїн,
але пішли в посольство США?
226
00:19:40,095 --> 00:19:43,432
Злодій пішов у поліцію красти, так?
227
00:19:55,652 --> 00:19:56,904
Я зайнятий. От і все.
228
00:19:56,987 --> 00:20:00,908
Брехня це чи ще щось,
скажіть уже, чорт забирай!
229
00:20:11,210 --> 00:20:12,628
Там був один працівник,
230
00:20:14,379 --> 00:20:17,382
який відповідав за торгівлю
й займався контрабандою.
231
00:20:17,466 --> 00:20:21,303
Я звернувся до нього, щоб дізнатись,
чи є спосіб перевезти кокаїн,
232
00:20:21,386 --> 00:20:22,512
але той негідник…
233
00:20:25,390 --> 00:20:28,727
Цей довбаний янкі
заборгував китайським кредитним акулам.
234
00:20:28,810 --> 00:20:31,772
Він боявся виходити на вулицю,
тому покликав мене в посольство.
235
00:20:32,564 --> 00:20:35,484
Я й пішов, але виявилося,
він продавав тільки мет.
236
00:20:35,567 --> 00:20:37,194
Відмовившись, я пішов геть.
237
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
Як звати того янкі?
238
00:20:41,657 --> 00:20:43,325
Думаю, це був Дуглас Гарпер?
239
00:20:46,286 --> 00:20:47,454
Проповіднику!
240
00:20:48,080 --> 00:20:51,166
Два роки тому
ти грав з китайською бандою, так?
241
00:20:52,334 --> 00:20:53,502
Знаєш Гарпера?
242
00:20:58,966 --> 00:21:01,051
Багато білих хлопців
243
00:21:01,134 --> 00:21:03,720
позичають гроші на азартні ігри та мет.
244
00:21:04,721 --> 00:21:08,100
Я не пам'ятаю всіх імен.
245
00:21:09,726 --> 00:21:11,561
Годі вам, хлопці.
246
00:21:12,104 --> 00:21:15,524
Нам не подобається вести бізнес,
як сільські гангстери.
247
00:21:16,316 --> 00:21:18,568
Ми ж не на зйомках бойовика, так?
248
00:21:22,656 --> 00:21:25,659
Не завжди все так, як ми хочемо.
249
00:21:28,453 --> 00:21:31,540
Скажіть правду,
перш ніж я вас допитаю як слід.
250
00:21:32,124 --> 00:21:34,293
Що ви тут взагалі робите?
251
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
До біса.
Я більше не слухатиму твою маячню.
252
00:21:38,672 --> 00:21:40,257
Діла не буде.
253
00:21:42,092 --> 00:21:44,970
Не можна виходити,
доки пастор не дозволить.
254
00:21:45,053 --> 00:21:46,388
Відвали, козел!
255
00:21:46,471 --> 00:21:49,725
Гей, Санмане, ну ж бо.
Ти мене тепер лякаєш!
256
00:21:49,808 --> 00:21:51,977
Заспокоймося, сядьмо й поговорімо.
257
00:21:52,060 --> 00:21:54,688
Забудь. І більше ніколи мені не телефонуй.
258
00:21:54,771 --> 00:21:56,940
Ти знаєш, я терпіти не можу невдах.
259
00:21:57,024 --> 00:21:59,651
Де ти знайшов цих клятих аматорів?
260
00:22:03,572 --> 00:22:06,241
Що там таке? Що сталося?
261
00:22:06,825 --> 00:22:09,911
Без аутів, бетервок, наступний хітдабл.
262
00:22:09,995 --> 00:22:12,831
Ех, чорт забирай!
263
00:22:19,379 --> 00:22:22,716
Пак зміг змусити Черча
відіграти 3-6-1 в даблплей
264
00:22:22,799 --> 00:22:25,093
у першому іннінґу,
щоб залишити цей іннінґ.
265
00:22:25,177 --> 00:22:27,846
І дозволив два рани й хоумран для Мерфі.
266
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
Ось так!
267
00:22:32,601 --> 00:22:35,354
Давай-но ще один аут, Чанхо. Ну?
268
00:22:37,147 --> 00:22:41,234
Ми маємо підтримати нашого земляка,
який живе далеко від дому, так?
269
00:22:42,611 --> 00:22:45,781
У Чанхо Пака класна кручена подача.
270
00:22:53,121 --> 00:22:54,790
Дуглас Гарпер, так?
271
00:22:56,500 --> 00:22:59,836
Ви, хлопці, поки сідайте.
Ми перевіримо того янкі.
272
00:23:03,673 --> 00:23:06,176
Поки є підозри, співпраці не буде.
273
00:23:07,969 --> 00:23:08,887
А якщо я поїду?
274
00:23:09,471 --> 00:23:13,934
Що робитимете, якщо я поїду до Бразилії?
Хто ви такі, щоб мене тримати?
275
00:23:15,227 --> 00:23:16,478
Так чи інак,
276
00:23:17,396 --> 00:23:20,107
в Бразилію без мого дозволу ти не поїдеш.
277
00:23:21,233 --> 00:23:22,234
Проповіднику!
278
00:23:23,193 --> 00:23:25,946
-Відвези їх у готель.
-Так, пасторе.
279
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
Так-так!
280
00:23:29,783 --> 00:23:31,827
Страйкаут!
281
00:23:31,910 --> 00:23:35,038
Боже! Чудово. Дуже круто, чуваче!
282
00:23:39,709 --> 00:23:40,627
Девіде.
283
00:23:41,294 --> 00:23:43,255
Не випускай тих хлопців з країни.
284
00:23:43,797 --> 00:23:46,633
І перевір у посольстві США
Дугласа Гарпера.
285
00:23:48,552 --> 00:23:51,221
Список працівників посольства США…
286
00:23:51,304 --> 00:23:53,014
Його важко отримати.
287
00:23:57,978 --> 00:24:01,106
Мені байдуже,
підкупиш ти їх чи танком пальнеш.
288
00:24:01,189 --> 00:24:03,066
Щоб до кінця дня щось придумав.
289
00:24:05,527 --> 00:24:06,778
Гей, Девіде.
290
00:24:08,947 --> 00:24:11,158
Я чемно прошу, але наказ є наказ.
291
00:24:13,368 --> 00:24:14,202
Так, пане.
292
00:25:04,920 --> 00:25:07,172
Чи можна ще залагодити ситуацію?
293
00:25:07,255 --> 00:25:09,883
Я думав, у тебе чистий паспорт.
Ти агент НРС.
294
00:25:09,966 --> 00:25:13,762
Як ти й казав у першому звіті,
Чон надто скептичний.
295
00:25:13,845 --> 00:25:18,725
Якби я явився із чистим паспортом,
він не дав би нам дві тонни продукту.
296
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
То ти хотів, щоб він тебе запідозрив?
297
00:25:21,102 --> 00:25:22,270
Не зовсім.
298
00:25:22,354 --> 00:25:24,856
Але Дуглас Гарпер
працював у посольстві США
299
00:25:24,940 --> 00:25:26,525
й мав деякі проблеми.
300
00:25:26,608 --> 00:25:30,153
Якщо все вийде,
тобі буде легше працювати далі.
301
00:25:31,238 --> 00:25:34,699
Слід було розказати це до мого приїзду.
302
00:25:34,783 --> 00:25:36,743
Я реально злякався.
303
00:25:38,078 --> 00:25:40,872
Ти й Чон схожі,
коли йдеться про недовіру людям.
304
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Я знаю, що тобі зараз важко.
305
00:25:45,585 --> 00:25:46,962
Але я хочу сказати,
306
00:25:47,546 --> 00:25:50,674
що в НРС є стратегія й усе під контролем.
307
00:25:51,800 --> 00:25:54,970
НРС просить власника караоке-бару
виконати місію?
308
00:26:42,517 --> 00:26:44,769
Привіт. Як усе пройшло?
309
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Минуло вже п'ять годин!
310
00:26:48,148 --> 00:26:50,025
Я досі чекаю, сер.
311
00:26:50,108 --> 00:26:51,610
Девіде, скасовуй усе.
312
00:26:52,235 --> 00:26:55,989
Шкода, але пора позбутися
Кана Інґу та Ку Санмана.
313
00:26:56,740 --> 00:26:58,450
Може, зачекаємо ще трохи?
314
00:26:59,367 --> 00:27:02,162
Два мертві корейці в готелі
привернуть увагу.
315
00:27:03,747 --> 00:27:04,581
Гей.
316
00:27:04,664 --> 00:27:07,250
Про це хвилюватимуся я!
317
00:27:18,678 --> 00:27:21,306
Я зроблю максимально чисто все, пане.
318
00:27:29,648 --> 00:27:31,691
Вимкніть усі камери спостереження.
319
00:27:32,317 --> 00:27:33,860
Ідемо за п'ять хвилин.
320
00:28:05,684 --> 00:28:06,518
Агов.
321
00:28:07,352 --> 00:28:09,104
Ти залишив дещо.
322
00:28:09,979 --> 00:28:11,439
Я думав, ти не прийдеш!
323
00:28:11,523 --> 00:28:12,607
Чому так пізно?
324
00:28:12,691 --> 00:28:16,444
Гадаєш, так просто
дістати список працівників посольства США?
325
00:28:28,039 --> 00:28:30,667
Агент ЦРУ, з яким ми працювали,
познайомив мене з хлопцем.
326
00:28:30,750 --> 00:28:32,502
Йому можна довіряти.
327
00:28:33,211 --> 00:28:35,964
Ім'я Дугласа Гарпера в списку.
328
00:28:36,047 --> 00:28:40,009
У відгуках про нього
згадуються контрабанда й борги.
329
00:28:59,946 --> 00:29:01,823
ПАСТОР ЧОН
330
00:29:04,701 --> 00:29:05,744
Це пастор.
331
00:29:11,833 --> 00:29:12,917
Пане Кане.
332
00:29:14,377 --> 00:29:16,504
У мене є пропозиція.
333
00:29:41,112 --> 00:29:42,197
Стоп!
334
00:29:53,416 --> 00:29:56,795
Побачивши, як він дивився
бейсбольний матч серед зустрічі,
335
00:29:56,878 --> 00:29:58,588
я подумав: йому не до грошей.
336
00:29:58,671 --> 00:30:00,799
Продовжуйте вболівати за Чанхо Пака.
337
00:30:00,882 --> 00:30:04,219
Гей, завзяті фанати бейсболу
готові голодувати,
338
00:30:04,302 --> 00:30:06,346
аніж пропустити хоч одну гру.
339
00:30:07,013 --> 00:30:08,556
Поважаймо його інтереси.
340
00:30:10,725 --> 00:30:14,854
Маю визнати, я був неввічливим.
341
00:30:15,438 --> 00:30:16,856
Як вибачення
342
00:30:17,899 --> 00:30:22,111
я надішлю дві тони кокаїну,
як ми й говорили.
343
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
Ви серйозно?
344
00:30:28,284 --> 00:30:32,330
Але ви доставите його особисто
в місце біля кордону з Бразилією.
345
00:30:32,413 --> 00:30:33,498
Зможете?
346
00:30:33,581 --> 00:30:35,583
Так, звісно.
347
00:30:36,334 --> 00:30:38,753
Але, оскільки вантаж чималий,
348
00:30:38,837 --> 00:30:43,007
аби отримати вагу з Колумбії,
гарно запакувати й доставите вам…
349
00:30:46,427 --> 00:30:48,221
мені потрібен місяць.
350
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
Один місяць?
351
00:30:53,351 --> 00:30:55,478
Він прибуде перед відходом корабля.
352
00:30:55,562 --> 00:30:56,855
М'яч.
353
00:30:58,731 --> 00:30:59,732
Тоді…
354
00:31:01,651 --> 00:31:03,236
вважайте, справа зроблена.
355
00:31:03,903 --> 00:31:05,905
Як збираєтеся внести аванс?
356
00:31:10,368 --> 00:31:11,870
Зробімо таким чином.
357
00:31:12,996 --> 00:31:14,956
Ваш імпорт з Колумбії, так?
358
00:31:16,040 --> 00:31:18,334
Нам теж треба перевірити товар.
359
00:31:18,918 --> 00:31:22,005
Покажете товар Кану
після мого повернення в Бразилію,
360
00:31:22,088 --> 00:31:24,674
а я переведу гроші на депозитний рахунок.
361
00:31:26,384 --> 00:31:28,469
Звісно, справедливо.
362
00:31:29,053 --> 00:31:29,888
Зробімо це.
363
00:31:31,431 --> 00:31:32,432
Так. Зробімо це.
364
00:31:33,975 --> 00:31:34,809
М'яч.
365
00:31:39,147 --> 00:31:41,274
Мені 60, тобі 40.
366
00:31:41,858 --> 00:31:44,694
Боюся, Бог не дозволить
нічого вигіднішого за це.
367
00:31:47,322 --> 00:31:50,074
Гаразд. Обговорімо ще раз пізніше.
368
00:31:51,993 --> 00:31:54,829
Давно я не кидав м'яч.
369
00:31:57,916 --> 00:32:00,418
Ого! Гарний кидок!
370
00:32:00,460 --> 00:32:02,837
Оце так, у тебе чудове плече!
371
00:32:03,671 --> 00:32:07,050
Повечеряймо разом,
аби відсвяткувати нашу угоду.
372
00:32:07,133 --> 00:32:08,176
Звучить чудово.
373
00:32:08,801 --> 00:32:09,636
Звісно.
374
00:32:40,166 --> 00:32:43,169
Слухай, перш ніж ти поїдеш,
375
00:32:43,252 --> 00:32:46,381
можеш познайомити мене
зі своїм агентом у Суринамі?
376
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
-Так?
-Я тебе знаю…
377
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
-Справді?
-Га?
378
00:32:58,643 --> 00:33:00,478
Подобається текстура?
379
00:33:05,692 --> 00:33:07,443
Коли агенти знайомі,
380
00:33:07,527 --> 00:33:09,445
шанси бути спійманими зростають.
381
00:33:09,988 --> 00:33:11,948
Що? Я теж агент?
382
00:33:13,199 --> 00:33:14,575
Ну, не зовсім,
383
00:33:15,410 --> 00:33:17,036
але повір мені цього разу.
384
00:33:18,204 --> 00:33:21,207
Чекай, ти весь час кажеш
«довіряй цьому й тому».
385
00:33:21,290 --> 00:33:24,669
Як я можу тобі вірити,
коли ти базікаєш і нічого не робиш?
386
00:33:27,922 --> 00:33:29,424
У них є сира яловичина!
387
00:33:33,970 --> 00:33:34,804
Як вам їжа?
388
00:33:36,222 --> 00:33:38,891
Кухарі чудово готують корейську їжу.
389
00:33:38,975 --> 00:33:42,311
Чув, ви любите сиру яловичину,
тож я просив приготувати.
390
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
Сира яловичина?
391
00:33:44,814 --> 00:33:46,357
Власне, непогано,
392
00:33:47,150 --> 00:33:48,985
але текстура м'яса надто м'яка.
393
00:33:49,485 --> 00:33:51,946
Схоже на американську яловичину. Так?
394
00:33:53,281 --> 00:33:56,200
Краще сказати, вона тане в роті,
395
00:33:56,284 --> 00:33:57,869
бо це мармурове м'ясо.
396
00:33:58,453 --> 00:33:59,287
Скуштуйте ще.
397
00:34:04,584 --> 00:34:05,460
О, пане Кане.
398
00:34:05,543 --> 00:34:06,377
Так.
399
00:34:08,880 --> 00:34:12,091
Тепер, домовившись про основне,
ми ділові партнери.
400
00:34:12,175 --> 00:34:15,845
Чому б вам не переїхати до мене в дім,
доки не виконаємо угоду?
401
00:34:15,928 --> 00:34:17,138
Заощадите на готелі.
402
00:34:22,101 --> 00:34:25,730
Досі не вірите нам?
Намагаєтеся зробити мене заручником?
403
00:34:25,813 --> 00:34:27,565
Боже, ні!
404
00:34:29,150 --> 00:34:32,945
Класно, коли бейсбольні фанати
разом уболіватимуть за Чанхо Пака.
405
00:34:33,988 --> 00:34:38,743
Розумієте, коли однодумці
проводять час разом,
406
00:34:38,826 --> 00:34:40,870
виникає синергія.
407
00:34:43,331 --> 00:34:46,000
Я думав, ми з вами дуже різні.
408
00:34:51,255 --> 00:34:54,717
Я хотів би, щоб ми подружилися,
живучи разом.
409
00:34:54,801 --> 00:34:58,805
Відколи я побачив,
як ви жили на фабриці зі скатами,
410
00:34:58,888 --> 00:35:01,766
моє серце наповнилося смутком.
411
00:35:02,517 --> 00:35:03,643
Так.
412
00:35:04,727 --> 00:35:07,939
А як щодо руйнування мого бізнесу?
Це вас не засмутило?
413
00:35:14,821 --> 00:35:16,614
Я теж зазнав втрат.
414
00:35:18,950 --> 00:35:22,036
Це був нещасний випадок.
Я не хотів, щоб так статися.
415
00:35:30,837 --> 00:35:33,047
Я пришлю когось завтра, переїжджайте.
416
00:36:36,736 --> 00:36:39,614
Щоб отримати дві тонни кокаїну з Колумбії,
417
00:36:40,281 --> 00:36:42,867
Чону доведеться витратити купу грошей.
418
00:36:43,492 --> 00:36:45,536
Ми можемо цим скористатися.
419
00:36:58,257 --> 00:37:01,636
Я не розумію лише одного.
420
00:37:02,178 --> 00:37:03,262
Мої скати…
421
00:37:03,888 --> 00:37:07,975
Звідки нідерландська митниця знала,
що в рибі кокаїн?
422
00:37:11,354 --> 00:37:13,356
Я чув про таке у в'язниці,
423
00:37:13,439 --> 00:37:16,776
але шанс виявити будь-що
без підказки інформатора
424
00:37:16,859 --> 00:37:18,736
менший ніж один до тисячі.
425
00:37:20,988 --> 00:37:23,366
Тому весь цей час
426
00:37:23,449 --> 00:37:26,202
я думав, що мені дуже не пощастило.
427
00:37:33,626 --> 00:37:34,961
Можливо,
428
00:37:36,295 --> 00:37:38,464
НРС злила інформацію?
429
00:37:39,382 --> 00:37:40,216
Га?
430
00:37:40,758 --> 00:37:43,010
Що в моїх скатах повно коксу?
431
00:37:44,262 --> 00:37:47,598
Власне, я довго міркував.
І це єдине пояснення.
432
00:37:51,811 --> 00:37:52,645
Угадав?
433
00:37:53,980 --> 00:37:55,690
Ого, я вгадав!
434
00:37:55,773 --> 00:37:58,484
І тепер ти змушуєш мене робити оце все?
435
00:37:59,986 --> 00:38:02,446
Ми намагаємося завадити кокаїну Чона
потрапити в Корею.
436
00:38:02,530 --> 00:38:04,699
Ми не хотіли завдати тобі шкоди.
437
00:38:04,782 --> 00:38:06,909
Гей, паскудо!
438
00:38:06,993 --> 00:38:10,037
Якщо кокс знайдуть у моїй рибі,
то постраждаю я.
439
00:38:10,121 --> 00:38:11,539
Жартуєш?
440
00:38:11,622 --> 00:38:15,126
Я вклав усі гроші в бізнес,
а ви звели його нанівець!
441
00:38:15,209 --> 00:38:16,460
Кане.
442
00:38:17,420 --> 00:38:19,255
Я працюю на благо нашої країни.
443
00:38:19,964 --> 00:38:22,174
У цілях національних інтересів…
444
00:38:22,258 --> 00:38:24,969
Ти серйозно? Національні інтереси?
445
00:38:25,052 --> 00:38:27,680
Ти зі мною граєшся?
Які національні інтереси?
446
00:38:28,222 --> 00:38:31,142
Зруйнувати життя простої людини, як я?
447
00:38:31,225 --> 00:38:33,269
Ми не хотіли руйнувати твоє життя.
448
00:38:35,646 --> 00:38:36,689
Але мені прикро,
449
00:38:37,857 --> 00:38:38,983
що так сталося.
450
00:38:43,904 --> 00:38:44,989
Боже, ти…
451
00:38:45,740 --> 00:38:49,368
Силою увірвався в моє життя
й тобі анітрохи не соромно.
452
00:38:49,452 --> 00:38:51,996
Ти думав, я довірятиму
й працюватиму на вас?
453
00:38:52,079 --> 00:38:54,540
Краще я зароблятиму чималі гроші з Чоном.
454
00:38:55,750 --> 00:38:57,001
Що ти маєш на увазі?
455
00:38:57,084 --> 00:38:59,253
У чому різниця між ним і НРС?
456
00:38:59,337 --> 00:39:03,299
Ви обоє робите те саме:
б'єте ножем у спину й експлуатуєте людей.
457
00:39:03,382 --> 00:39:07,720
Я кажу, що краще обрати того,
хто заробляє гроші.
458
00:39:10,181 --> 00:39:12,558
Думаю, ти сказав це в пориві гніву.
459
00:39:12,641 --> 00:39:14,185
Ні, гнів тут ні до чого.
460
00:39:14,268 --> 00:39:16,812
Національні інтереси —
твоя головна турбота,
461
00:39:16,896 --> 00:39:19,315
мої інтереси — моя головна турбота.
462
00:39:25,112 --> 00:39:27,823
Сира яловичина зіпсована. Мене нудить.
463
00:39:27,907 --> 00:39:30,034
Ні, не може бути.
464
00:39:52,973 --> 00:39:55,142
Кане, подбай про себе.
465
00:39:55,810 --> 00:39:57,770
Розважаймося, поки гребемо гроші лопатою.
466
00:39:58,354 --> 00:40:00,606
Так, ми заробимо купу грошей.
467
00:40:01,190 --> 00:40:02,942
Їдь відпочинь і прийми душ.
468
00:40:03,025 --> 00:40:03,859
Авжеж.
469
00:40:43,441 --> 00:40:45,276
Ласкаво просимо!
470
00:40:45,860 --> 00:40:47,528
Ласкаво просимо!
471
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Доброго ранку. Чудовий день.
472
00:40:50,030 --> 00:40:53,117
Гаразд. Нумо мерщій заробляти гроші.
473
00:40:53,200 --> 00:40:54,452
Коли надійде товар?
474
00:40:55,661 --> 00:41:00,749
Мушу сказати, у вас на думці тільки гроші.
475
00:41:01,959 --> 00:41:03,752
Спершу огляньмо дім…
476
00:41:04,420 --> 00:41:06,797
Побавмося в джакузі.
477
00:41:07,590 --> 00:41:09,049
Подбай-но про нього.
478
00:41:10,050 --> 00:41:11,844
О ні! Я обійдуся.
479
00:41:11,927 --> 00:41:15,181
Я трохи самітник,
тож мені комфортніше бути одному.
480
00:41:15,264 --> 00:41:16,515
Ні, дякую.
481
00:41:29,361 --> 00:41:31,530
ПАРОЛЬ
482
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
СКАНУВАННЯ
483
00:41:43,542 --> 00:41:45,127
СИГНАЛ ЗНАЙДЕНО
484
00:42:40,349 --> 00:42:42,977
Ти прийшла за порятунком, а тепер утікаєш?
485
00:42:44,186 --> 00:42:45,688
Опануй себе.
486
00:42:48,774 --> 00:42:52,695
Ми просимо тебе, Господи.
Пробач цій грішниці.
487
00:42:53,279 --> 00:42:54,989
Будь ласка, пробач їй.
488
00:42:55,072 --> 00:42:58,576
Урятуй свою доньку від жадоби.
489
00:42:58,659 --> 00:43:00,744
Благаємо, урятуй її.
490
00:43:00,828 --> 00:43:04,039
Ми піддалися спокусі.
Ми каємося у своїх гріхах.
491
00:43:04,123 --> 00:43:05,708
Прошу, обійми нас.
492
00:43:05,791 --> 00:43:07,543
Прошу, обійми нас.
493
00:43:08,043 --> 00:43:11,046
Господи, захисти нас від зла!
494
00:43:11,130 --> 00:43:14,550
Ми каємося за свою зарозумілість
і гордість!
495
00:43:15,551 --> 00:43:16,635
Амінь.
496
00:43:17,219 --> 00:43:18,220
Амінь.
497
00:43:19,430 --> 00:43:20,264
Амінь.
498
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
Амінь.
499
00:43:23,601 --> 00:43:24,518
Амінь.
500
00:43:33,944 --> 00:43:34,820
ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ
501
00:43:36,655 --> 00:43:38,073
ВІДПРАВЛЕННЯ ГОЛОСОВОГО
502
00:43:40,117 --> 00:43:43,912
ВХІДНЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
Я ПЕРЕДЗВОНЮ ПІ…
503
00:43:43,996 --> 00:43:46,707
ЗАТЕЛЕФОНУЙ ЗАРАЗ-ТАКИ, ПРИДУРКУ
ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ
504
00:43:49,877 --> 00:43:52,463
КОНСПІРАТИВНА КВАРТИРА НРС, БРАЗИЛІЯ
505
00:43:56,717 --> 00:43:59,428
Привіт, Кане. Усе гаразд?
506
00:43:59,511 --> 00:44:00,929
Так, я зараз наодинці.
507
00:44:01,013 --> 00:44:03,098
Я знайшов місце за будинком Чона,
508
00:44:03,766 --> 00:44:05,351
де ще не натикали жучків.
509
00:44:06,685 --> 00:44:08,437
Я чекав на твій дзвінок.
510
00:44:09,855 --> 00:44:11,857
Спочатку, я хотів би дещо сказати.
511
00:44:12,816 --> 00:44:17,655
Я щиро прошу вибачення за величезну шкоду,
яку операція НРС завдала тобі.
512
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
Забудь. Я не хочу про це говорити.
513
00:44:19,865 --> 00:44:22,868
Ні, я хотів би ще раз перепросити.
514
00:44:23,869 --> 00:44:26,872
Ми не очікували,
що тобі доведеться стільки зробити,
515
00:44:26,955 --> 00:44:30,125
тож ми обговорюємо винагород
до узгодженої суми.
516
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
Нарешті ми знайшли спільну мову.
517
00:44:33,087 --> 00:44:36,632
Дякую, що так розважливо
підійшов до справи.
518
00:44:36,715 --> 00:44:39,093
І я прийму твої вибачення.
519
00:44:39,176 --> 00:44:41,178
Ще щось хочеш доповісти?
520
00:44:41,261 --> 00:44:44,598
Чень Чжень погрожує мені. Хоче зустрітися.
521
00:44:45,099 --> 00:44:46,642
Що робити з покидьком?
522
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
ЧЕНЬ ЧЖЕНЬ ДАЛІ ПОГРОЖУЄ
523
00:44:48,852 --> 00:44:51,355
Якщо домовишся про зустріч, дай нам знати.
524
00:44:51,438 --> 00:44:52,856
Ми придумаємо план.
525
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
До речі, щодо його адептів…
526
00:44:57,403 --> 00:44:59,071
Кажи прямо, як є.
527
00:44:59,154 --> 00:45:02,074
Я спостерігав за ними, як ти й просив.
528
00:45:02,157 --> 00:45:06,245
Схоже, вони карають і б'ють одне одного.
Це дикість.
529
00:45:06,328 --> 00:45:09,331
Роздають усім напої з кокаїном,
530
00:45:09,415 --> 00:45:12,668
але проблема в тому,
що їх п'ють навіть діти.
531
00:45:14,461 --> 00:45:15,462
Діти?
532
00:45:20,300 --> 00:45:23,178
ЧОН ЙОХАН
533
00:45:23,262 --> 00:45:25,764
БАЗА ПОВІТРЯНИХ СИЛ СУРИНАМУ
534
00:45:35,232 --> 00:45:36,316
Чорт.
535
00:45:47,453 --> 00:45:50,998
СО 245, «Райська птаха»,
просить дозволу на посадку.
536
00:45:53,292 --> 00:45:54,626
Райська птахо.
537
00:45:54,710 --> 00:45:56,086
Запит задоволено.
538
00:45:56,170 --> 00:45:57,463
Посадка на смугу R1.
539
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
Манна небесна…
540
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
Дарує світові життя.
541
00:46:16,565 --> 00:46:19,067
Вітаю, любий друже!
542
00:46:22,654 --> 00:46:23,655
Усе добре, друже.
543
00:46:24,698 --> 00:46:26,116
Чому ти сам?
544
00:46:26,200 --> 00:46:27,618
Не я так вирішив.
545
00:46:27,701 --> 00:46:29,912
Бос… прислав мене.
546
00:46:29,995 --> 00:46:33,290
Бо я раптом попросив
таку велику кількість?
547
00:46:33,373 --> 00:46:35,209
І понад половину в кредит.
548
00:46:36,001 --> 00:46:39,254
Я твій поручитель,
тож відповідаю за цю угоду.
549
00:46:40,881 --> 00:46:42,174
Не хвилюйся.
550
00:46:42,257 --> 00:46:45,177
За місяць усе буде зроблено,
як я й обіцяв.
551
00:46:47,679 --> 00:46:48,555
Девіде.
552
00:46:50,307 --> 00:46:51,517
Ось.
553
00:46:51,600 --> 00:46:55,062
Вашому сину подобається Чісун Пак
з «Манчестер Юнайтед»…
554
00:46:55,145 --> 00:46:55,979
Так?
555
00:46:56,772 --> 00:46:58,440
Так.
556
00:46:58,524 --> 00:47:01,819
Ми дістали його автограф у Лондоні.
557
00:47:01,902 --> 00:47:03,445
Передайте своєму синові.
558
00:47:05,197 --> 00:47:07,449
Мій син буде радий такому подарунку.
559
00:47:08,158 --> 00:47:09,701
Дякую.
560
00:47:09,785 --> 00:47:11,829
Ваші дарунки завжди цінні.
561
00:47:12,579 --> 00:47:15,374
Нема за що. Дякую вам.
562
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Товар готовий.
563
00:47:38,397 --> 00:47:39,773
Чистий, як і очікували.
564
00:47:40,858 --> 00:47:45,195
Колумбійський кокаїн — це вам не жарти.
565
00:47:45,779 --> 00:47:48,866
Він сповнений Святим Духом. Так.
566
00:48:05,132 --> 00:48:08,010
Привіт, Кане. Як ти? Усе добре?
567
00:48:08,093 --> 00:48:11,388
Я щойно приїхав у казино Чень Чженя.
Тут нікого нема.
568
00:48:13,891 --> 00:48:16,727
Гей, ти не можеш отак піти туди
без попередження…
569
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
Гаразд.
570
00:48:19,354 --> 00:48:21,607
Що робитимеш, зустрівши Чень Чженя?
571
00:48:21,690 --> 00:48:25,235
А що ще робити?
Зволікатиму й скажу йому зачекати.
572
00:48:25,819 --> 00:48:28,405
Ти ж не думаєш, що вони мене скривдять?
573
00:48:28,488 --> 00:48:32,951
Китайцеві й корейцеві
нелегко спілкуватися англійською.
574
00:48:36,288 --> 00:48:37,122
Пане Кане.
575
00:48:38,123 --> 00:48:39,750
Що відбувається, пане Кане?
576
00:48:40,459 --> 00:48:41,376
Гей, Кане!
577
00:48:43,086 --> 00:48:44,838
-Хапайте його!
-Бляха!
578
00:48:44,922 --> 00:48:47,132
-Бийте!
-Чорт!
579
00:48:47,215 --> 00:48:48,592
Бийте ще!
580
00:48:50,677 --> 00:48:51,762
Засранець!
581
00:48:53,305 --> 00:48:54,806
Клятий виродок!
582
00:49:06,443 --> 00:49:07,361
Чорт забирай!
583
00:49:28,757 --> 00:49:29,841
Я тебе попереджав.
584
00:49:30,717 --> 00:49:33,720
У мене виключне право
на продаж кокаїну в Кореї.
585
00:49:34,638 --> 00:49:36,723
Але ти злигався з пастором.
586
00:49:36,807 --> 00:49:40,102
Корейці завжди відкушують руки,
які їх годують?
587
00:49:40,185 --> 00:49:41,937
Ти про що?
588
00:49:44,106 --> 00:49:46,191
Думаєш, мені подобається
мати діло з пастором?
589
00:49:47,234 --> 00:49:50,070
Я ж казав: я хочу вбити того покидька.
590
00:49:50,696 --> 00:49:52,406
Годі язиком тріпати.
591
00:49:53,824 --> 00:49:56,493
Навчися відповідати за свій вибір.
592
00:49:58,954 --> 00:50:00,580
Чень Чженю, ти ідіот!
593
00:50:00,664 --> 00:50:03,542
Якщо вб'єш мене,
пастор втратить великі гроші!
594
00:50:03,625 --> 00:50:04,626
Тоді й тобі хана!
595
00:50:04,710 --> 00:50:07,254
Це мій зоопарк.
596
00:50:07,337 --> 00:50:12,300
Знаєш, скільки людей
потрапило в шлунки тих алігаторів?
597
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
Пастор подумає, що ти втік.
598
00:50:26,481 --> 00:50:27,733
Не хвилюйся.
599
00:50:30,193 --> 00:50:32,988
Атакуй його першим
і отримай шанс на перемогу.
600
00:50:33,071 --> 00:50:34,072
Тоді я допоможу.
601
00:50:36,700 --> 00:50:38,326
Як ти можеш мені допомогти?
602
00:50:38,410 --> 00:50:40,871
Я скажу тобі, коли вчасно напасти.
603
00:50:45,375 --> 00:50:46,209
Босе.
604
00:50:46,293 --> 00:50:47,753
Поріжмо й згодуймо його.
605
00:50:47,836 --> 00:50:48,920
Авжеж.
606
00:50:50,464 --> 00:50:53,508
Коли прийде час, я вб'ю пастора!
607
00:50:54,134 --> 00:50:55,761
Тоді ти нападеш.
608
00:50:56,720 --> 00:50:57,554
А потім
609
00:50:57,637 --> 00:51:00,265
ми разом продамо кокс пастора в Кореї.
610
00:51:00,348 --> 00:51:01,224
Гаразд?
611
00:51:10,275 --> 00:51:11,693
Пастор має померти
612
00:51:12,402 --> 00:51:14,863
до відправлення коксу в Корею.
613
00:51:14,946 --> 00:51:16,448
Інакше
614
00:51:17,282 --> 00:51:19,284
помреш ти.
615
00:51:21,912 --> 00:51:23,455
Гаразд. Я зрозумів.
616
00:51:54,444 --> 00:51:55,946
ВХІДНИЙ ВИКЛИК
ПРОФЕСІОНАЛ КАН
617
00:51:58,532 --> 00:51:59,866
Це Кан Інґу.
618
00:51:59,950 --> 00:52:01,493
Кане, ти в порядку?
619
00:52:01,576 --> 00:52:02,786
Чи я в порядку?
620
00:52:03,411 --> 00:52:06,039
Мене щойно відпустила банда Чень Чженя.
621
00:52:06,123 --> 00:52:07,707
І мало не з'їли алігатори.
622
00:52:09,000 --> 00:52:09,960
Мені дуже шкода.
623
00:52:10,669 --> 00:52:12,504
Слід було краще дбати про твою безпеку…
624
00:52:12,587 --> 00:52:14,923
Де той агент, який мав допомогти,
625
00:52:15,006 --> 00:52:17,717
коли мені загрожує небезпека?
Зайнятий зараз?
626
00:52:17,801 --> 00:52:18,718
Він хоч існує?
627
00:52:19,511 --> 00:52:22,848
Як ти знаєш, стороннім важко в'їхати
в Чайна-таун і…
628
00:52:22,931 --> 00:52:23,765
Отже,
629
00:52:23,849 --> 00:52:28,019
можна бути в небезпеці
лише за межами Чайна-тауну?
630
00:52:29,396 --> 00:52:32,482
Відтепер ми приділятимемо
більше уваги твоїй безпеці.
631
00:52:50,000 --> 00:52:51,585
Звідки ти знав, що я тут?
632
00:52:51,668 --> 00:52:56,089
Ми не змогли тебе знайти,
тому пастор Чон наказав розпитати навколо.
633
00:52:57,007 --> 00:52:59,467
Ти щось не поділив з китайською бандою?
634
00:53:01,428 --> 00:53:04,764
Ні, я грав у бакару в казино
й програв усі гроші.
635
00:53:04,848 --> 00:53:08,476
Тож позичив трохи готівки,
а ці виродки почали брудні ігри.
636
00:53:09,269 --> 00:53:10,353
Ось що буває,
637
00:53:11,021 --> 00:53:13,732
коли йдеш з дому,
нікому не сказавши, хлопче.
638
00:53:14,566 --> 00:53:16,193
Пастор уже зачекався.
639
00:53:16,735 --> 00:53:17,611
Ходімо.
640
00:53:29,247 --> 00:53:30,790
Відстежте локацію телефону К.
641
00:53:36,254 --> 00:53:38,381
-Надягни це на голову.
-Що це?
642
00:53:41,343 --> 00:53:44,054
Боже, не могли придумати
щось оригінальніше?
643
00:53:44,137 --> 00:53:46,514
КОД ЦІЛІ — K
644
00:53:59,569 --> 00:54:00,737
СИГНАЛ ВТРАЧЕНИЙ
645
00:54:30,517 --> 00:54:33,603
Схоже, Пьон над вами пожартував.
646
00:54:37,732 --> 00:54:38,733
Що з вашим лицем?
647
00:54:39,859 --> 00:54:41,486
Я просто програв в азартні…
648
00:54:43,363 --> 00:54:44,447
Що це все таке?
649
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
Він прибув сьогодні.
650
00:54:46,074 --> 00:54:48,576
Саме тому ми були особливо обережними.
651
00:54:49,202 --> 00:54:50,120
Не ображайтеся.
652
00:54:50,912 --> 00:54:53,081
То ви кажете, це наш товар?
653
00:54:53,164 --> 00:54:55,667
Саме так. Це наш кокаїн,
654
00:54:55,750 --> 00:54:57,627
призначений збудити душі Азії.
655
00:55:05,468 --> 00:55:08,888
Чому цей білий порошок
так сильно зворушує людей?
656
00:55:09,431 --> 00:55:11,182
Він просто супер. Ось чому.
657
00:55:12,183 --> 00:55:15,020
Усього 80 пакунків вагою по 25 кілограмів.
658
00:55:16,980 --> 00:55:18,148
Добре. Я перевірив.
659
00:55:18,732 --> 00:55:21,151
Ну-бо сфотографую. Надішлю в Бразилію.
660
00:55:22,736 --> 00:55:23,695
Подивимося.
661
00:55:25,572 --> 00:55:26,698
Гарне фото.
662
00:55:27,365 --> 00:55:28,992
ДВІ ТОННИ ПІДТВЕРДЖЕНО
663
00:55:31,369 --> 00:55:33,830
Добре. Нарешті Чон у нас на гачку.
664
00:55:34,414 --> 00:55:38,418
Надішліть йому аванс і зв'яжіться з БАР
щодо початку співпраці.
665
00:55:46,885 --> 00:55:48,845
РАХУНОК ЕСКРОУ
8 000 000 $
666
00:55:50,889 --> 00:55:53,808
Ми отримали аванс
у вісім мільйонів доларів.
667
00:55:58,605 --> 00:56:01,524
Ого, цей негідник часу не гає.
668
00:56:03,777 --> 00:56:06,905
Щодо нашого шляху до кордону з Бразилією.
669
00:56:06,988 --> 00:56:09,240
Спробуй пройти повз ріку Сипалівіні.
670
00:56:10,033 --> 00:56:12,243
У найбезпечніше для нас місце.
671
00:56:12,327 --> 00:56:13,495
Так, пане.
672
00:56:14,245 --> 00:56:17,707
Ми спробуємо взяти під контроль
пункт зустрічі.
673
00:56:22,754 --> 00:56:25,673
Я чув, вони знайшли шлях
до кордону з Бразилією.
674
00:56:26,174 --> 00:56:30,095
Питали, чи ти зможеш післязавтра
з'явитися на першу зустріч.
675
00:56:30,178 --> 00:56:33,848
Чон каже, що пізніше повідомить
точне місце.
676
00:56:33,932 --> 00:56:36,434
Байдуже.
Аби це було на території Бразилії.
677
00:56:37,102 --> 00:56:39,938
Якщо робитимеш, що я скажу,
будеш у безпеці.
678
00:56:40,021 --> 00:56:41,940
Матиму це на увазі. Не хвилюйся.
679
00:56:43,691 --> 00:56:46,069
Є ще щось, про що я маю знати?
680
00:56:46,611 --> 00:56:49,030
Ну, нічого особливого,
681
00:56:50,490 --> 00:56:54,202
але життя в чужій країні
погано впливає на мій психічний стан.
682
00:56:55,120 --> 00:56:55,954
Колись давно
683
00:56:56,663 --> 00:57:00,834
мій тато поїхав у В'єтнам на заробітки.
Гадаю, він теж так почувався.
684
00:57:00,917 --> 00:57:02,419
У мене те саме.
685
00:57:06,464 --> 00:57:10,176
Я знаю це почуття,
коли довго жив за кордоном.
686
00:57:11,094 --> 00:57:14,013
Якщо операція в Бразилії вдасться,
долучиться УБН.
687
00:57:14,097 --> 00:57:16,099
Будь ласка, потерпи ще трохи.
688
00:57:16,182 --> 00:57:17,016
Гаразд.
689
00:57:17,851 --> 00:57:19,102
І ще одне.
690
00:57:20,186 --> 00:57:22,939
Пам'ятаєш бонус,
про який ти говорив раніше?
691
00:57:23,440 --> 00:57:25,859
Маєш на увазі винагороду?
692
00:57:25,942 --> 00:57:27,735
Так, 20 мільйонів вон.
693
00:57:27,819 --> 00:57:33,324
Можеш надіслати їх сім'ї Инсу сьогодні?
694
00:57:34,534 --> 00:57:36,828
У нього день народження.
695
00:57:37,871 --> 00:57:40,748
Зрозуміло. Я постараюся.
696
00:57:42,125 --> 00:57:44,502
Гаразд, Кане. Побачимося за два дні.
697
00:57:45,044 --> 00:57:47,380
Так. Побачимося в Бразилії, Санмане.
698
00:57:54,220 --> 00:57:55,305
А тепер…
699
00:57:58,057 --> 00:57:59,058
Ось.
700
00:58:17,410 --> 00:58:18,286
Пане Кане.
701
00:58:20,455 --> 00:58:22,874
Мабуть, ви вперше робите щось подібне.
702
00:58:22,957 --> 00:58:25,126
Як почуваєтеся? Хвилюєтеся?
703
00:58:27,212 --> 00:58:29,714
Зовсім ні. Збуджений, бо заробляю гроші.
704
00:58:32,634 --> 00:58:34,886
Автограф Чанхо Пака
на честь 100-ї перемоги.
705
00:58:34,969 --> 00:58:38,431
Він завжди був моїм талісманом. Дарую вам.
706
00:58:38,515 --> 00:58:41,976
Боже! Пак Чанхо? Не треба було.
707
00:58:42,060 --> 00:58:44,437
Шкода, що я не можу поїхати з вами.
708
00:58:44,521 --> 00:58:46,314
У мене богослужіння.
709
00:58:46,981 --> 00:58:49,692
Я таким чином бажаю вам удачі.
710
00:58:50,443 --> 00:58:51,277
Гаразд.
711
00:59:04,374 --> 00:59:06,793
КОРДОН СУРИНАМУ Й БРАЗИЛІЇ
712
00:59:22,892 --> 00:59:25,270
П'ять хвилин до пункту призначення.
713
00:59:25,353 --> 00:59:28,940
Охороно, будьте напоготові
у зазначеному місці.
714
00:59:37,031 --> 00:59:40,285
ПАН КУ
715
00:59:46,749 --> 00:59:48,209
ДЕВІД ПАК
716
00:59:48,293 --> 00:59:49,377
Ми впораємося.
717
00:59:53,089 --> 00:59:55,383
Маємо остаточні координати від Чона.
718
00:59:55,466 --> 00:59:56,884
Будемо за десять хвилин.
719
00:59:56,968 --> 00:59:59,887
Як я й казав, моя команда
займатиметься угодою.
720
00:59:59,971 --> 01:00:03,308
Щодо венесуельської команди:
коли з'являться бразильські прикордонники
721
01:00:03,391 --> 01:00:05,226
й конфісковуватимуть кокаїн,
722
01:00:05,310 --> 01:00:07,645
твоя задача — вдавати здивування.
723
01:00:08,146 --> 01:00:10,898
Надану нами зброю
слід розглядати як реквізит.
724
01:00:10,982 --> 01:00:13,693
Наша мета в цій місії —
725
01:00:13,776 --> 01:00:17,655
мирно вилучити кокаїн і гроші
без застосування зброї.
726
01:00:19,407 --> 01:00:22,368
Зауваж, згідно з політикою,
інформація засекречена.
727
01:00:22,452 --> 01:00:25,121
Дякую за співпрацю. Кінець зв'язку.
728
01:00:25,788 --> 01:00:28,207
Звичайний робочий день. Кінець зв'язку.
729
01:00:32,045 --> 01:00:33,129
Це НРС.
730
01:00:33,212 --> 01:00:36,674
Повідомляю місце зустрічі
прикордонникам Бразилії.
731
01:01:34,315 --> 01:01:35,983
Кане! Усе гаразд? Поснідав?
732
01:01:37,110 --> 01:01:39,737
Дорогою сюди не було зупинок,
тож я голодний.
733
01:01:39,821 --> 01:01:42,907
Але все добре.
Я привіз дещо смачніше за їжу.
734
01:01:42,990 --> 01:01:43,950
Чудово!
735
01:01:45,159 --> 01:01:48,121
Пане Паку, ви всі, мабуть, голодні.
До справи?
736
01:01:48,204 --> 01:01:49,080
Чудово!
737
01:01:49,956 --> 01:01:51,999
Спочатку покажіть гроші.
738
01:01:52,709 --> 01:01:53,710
Такі правила гри.
739
01:01:58,673 --> 01:02:00,925
Непогано. Хороша звичка.
740
01:02:01,008 --> 01:02:02,009
Нумо.
741
01:02:24,782 --> 01:02:25,783
Стояти!
742
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
Стій! Ані руш!
743
01:02:37,879 --> 01:02:39,839
Ми бразильські прикордонники.
744
01:02:40,339 --> 01:02:41,340
Не рухатися.
745
01:06:23,604 --> 01:06:28,609
Переклад субтитрів: Наталія Боброва