1
00:00:06,131 --> 00:00:08,466
GERÇEK BİR HİKÂYEYE DAYANMAKTADIR
2
00:00:08,550 --> 00:00:11,845
ANCAK KARAKTERLER VE OLAYLAR
YENİDEN KURGULANMIŞTIR
3
00:00:21,521 --> 00:00:24,024
Daegu'dan bir mümin her ay gönderiyor.
4
00:00:24,107 --> 00:00:27,527
Bu aykiler epey çıtır ve sulu.
5
00:00:28,069 --> 00:00:29,154
Bir ısırık al.
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
Sadede gel ve soracağını sor.
7
00:00:34,367 --> 00:00:36,745
İçinde öfke birikmiş.
8
00:00:36,828 --> 00:00:38,621
Biraz sakinleşmeye çalışalım.
9
00:00:39,706 --> 00:00:43,126
Sahip olduğun her bir kuruşu
kaybeden sen olsaydın
10
00:00:43,209 --> 00:00:46,463
ve yabancı bir ülkede
hapis yatmaktan yeni dönseydin
11
00:00:46,546 --> 00:00:48,006
sakin olabilir miydin?
12
00:00:49,966 --> 00:00:50,800
Bak.
13
00:00:51,342 --> 00:00:53,344
Dostum Eungsoo'yu neden öldürdün?
14
00:00:56,097 --> 00:01:00,268
Hayatın her anı, ölüm dâhil,
Rabb'imiz tarafından planlanmıştır.
15
00:01:01,811 --> 00:01:03,480
Palavraya bak.
16
00:01:03,563 --> 00:01:05,231
Hiç mantıklı değil.
17
00:01:10,987 --> 00:01:14,157
Sadece Surinam'a niye döndüğünü sordum.
18
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
Ama konudan konuya atlıyoruz.
19
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
Sordum, cevap ver. Kapatalım şu konuyu.
20
00:01:18,453 --> 00:01:21,664
Kaç kere söyleyeceğim?
Para kazanmaya geldim.
21
00:01:23,291 --> 00:01:27,629
Surinam'da bolca kokain varmış.
Paketleyip Kore'ye satmayı düşünüyorum.
22
00:01:28,379 --> 00:01:31,508
Kore'ye kokain satmak için mi geldin yani?
23
00:01:31,591 --> 00:01:35,178
Her şeyimi kaybettim,
çocuklarımı bile büyütemiyorum.
24
00:01:35,261 --> 00:01:38,431
Hıyarın teki yüzünden bu duruma düştüm,
25
00:01:38,515 --> 00:01:41,017
o yüzden çok para kazanmalıyım.
26
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
Sağ ol Marina.
27
00:01:55,406 --> 00:01:57,909
Doğru, kokain iyi kazandırıyor.
28
00:01:59,119 --> 00:02:02,622
Ama Surinam'dan alacaksan
yardımıma ihtiyacın olacak.
29
00:02:05,291 --> 00:02:09,504
Aslında Chen Zhen'le anlaştım.
Güveç mekânının sahibi.
30
00:02:10,004 --> 00:02:13,675
Kıta ülkesinden geldiği için açık sözlü.
Palavra sıkmıyor.
31
00:02:14,926 --> 00:02:17,178
Chen Zhen sadece met işi yapıyor.
32
00:02:17,262 --> 00:02:22,016
Met sentetiktir, insan yapımıdır.
Şeytanın balgamı gibi yani.
33
00:02:22,100 --> 00:02:23,268
Oysa kokain
34
00:02:24,060 --> 00:02:26,479
Tanrı'nın doğal bir lütfudur.
35
00:02:26,563 --> 00:02:30,900
Hem Surinam'da bu lütufla
başa çıkabilecek tek kişi
36
00:02:30,984 --> 00:02:32,485
karşında duruyor.
37
00:02:32,569 --> 00:02:37,490
Bunların hiçbiri umurumda değil.
Chen Zhen'in kendine has metotları varmış.
38
00:02:40,743 --> 00:02:43,246
Senin gibi zeki biri ona inandı mı?
39
00:02:48,710 --> 00:02:52,213
Onun bildiği tek metot
Surinam sokaklarından artık toplamak.
40
00:02:52,297 --> 00:02:55,800
Ama o ufacık artıklar bile benden geliyor.
41
00:02:55,884 --> 00:02:59,637
Satış fiyatı pahalı
ve kâr marjın düşük olur.
42
00:03:16,112 --> 00:03:20,450
Chen Zhen'le çalışırsan
sadece met alabilirsin.
43
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Kore'de metten ne kadar kazanırsın?
44
00:03:23,494 --> 00:03:24,329
Kardeşim.
45
00:03:24,871 --> 00:03:27,874
Söylediklerim sayesinde
ışığı görmeye başladın mı?
46
00:03:37,884 --> 00:03:41,304
BİR NETFLIX DİZİSİ
47
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
SANGMAN
48
00:04:56,838 --> 00:04:57,672
Alo.
49
00:04:57,755 --> 00:04:58,840
Sangman?
50
00:04:58,923 --> 00:05:01,259
Merhaba Kang. İyi besleniyor musun?
51
00:05:01,759 --> 00:05:03,678
Çinlilerle işler nasıl?
52
00:05:03,761 --> 00:05:08,850
Zevklerimiz uyuşmadı, zor oldu.
Galiba diplomatik kriz çıkacak.
53
00:05:08,933 --> 00:05:10,768
Bir türlü anlaşamıyoruz.
54
00:05:10,852 --> 00:05:13,855
Çin ve Kore
5.000 yıldır birbirleriyle savaşıyor.
55
00:05:13,938 --> 00:05:16,357
Birden anlaşmayı bekleme.
56
00:05:16,441 --> 00:05:18,359
Para için savaş. Anladın mı?
57
00:05:18,443 --> 00:05:21,529
Evet, şu anda para için savaşıyorum zaten.
58
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
Burada bir dağıtımcıya rastladım.
59
00:05:24,824 --> 00:05:27,243
Koreli. Biraz ani oldu, biliyorum
60
00:05:27,327 --> 00:05:29,078
ama iş konuşabilir misin?
61
00:05:29,829 --> 00:05:31,831
Tabii. Telefona ver.
62
00:05:32,457 --> 00:05:33,291
Buyur.
63
00:05:38,004 --> 00:05:39,088
Merhaba.
64
00:05:39,714 --> 00:05:42,800
Ben Papaz Jeon,
Surinam'da bir kilisem var.
65
00:05:42,884 --> 00:05:47,305
Evet, merhaba.
Ben iş adamı Goo Sangman. Memnun oldum.
66
00:05:47,388 --> 00:05:48,973
Demek papazsınız.
67
00:05:49,557 --> 00:05:51,142
Ben de kilise görevlisiyim.
68
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
Ne hoş bir tesadüf.
69
00:05:55,521 --> 00:05:57,690
Gerçekten öyle. Âmin.
70
00:05:57,774 --> 00:06:01,694
Dinî sohbetimize başka zaman devam ederiz.
71
00:06:01,778 --> 00:06:02,695
Bay Goo,
72
00:06:03,946 --> 00:06:06,699
ürünlerimiz
Kore'ye gönderilebilirmiş sanırım.
73
00:06:06,783 --> 00:06:08,618
Tam olarak nasıl işliyor?
74
00:06:10,411 --> 00:06:13,748
Meslek sırrım olduğu için detay veremem
75
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
ama şöyle söyleyeyim,
76
00:06:16,376 --> 00:06:18,378
60 KNTYNR - TAVUK
77
00:06:18,461 --> 00:06:20,505
Kore'deki ABD birlikleri
çok tavuk tüketiyor
78
00:06:20,588 --> 00:06:23,424
ve %60'ı buradan,
Brezilya'dan ithal ediliyor.
79
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
Ürünlerinizi tavuklara doldurursunuz.
80
00:06:25,885 --> 00:06:29,305
Gümrükten bile geçmeden
Itaewon ve Gangnam'a ulaşır.
81
00:06:38,481 --> 00:06:41,067
İlginç bir plana benziyor
82
00:06:41,734 --> 00:06:45,988
ama bu tür konuları
telefonda konuşmak doğru değil.
83
00:06:47,198 --> 00:06:50,701
Buluşup yüz yüze konuşmaya ne dersiniz?
84
00:06:57,708 --> 00:06:59,710
Bence harika bir fikir.
85
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
Ama maalesef şu anda çok yoğunum.
86
00:07:04,757 --> 00:07:08,428
Brezilya'ya gelir misiniz?
87
00:07:08,511 --> 00:07:11,973
Gelirseniz sizi eğlendiririm,
unutulmaz bir seyahat olur.
88
00:07:12,473 --> 00:07:14,225
Brezilya tam bir keyif ülkesi.
89
00:07:22,483 --> 00:07:26,737
Gidip biraz temiz hava almak
benim için çok iyi olurdu
90
00:07:26,821 --> 00:07:31,909
ama bir din adamı olarak
hiçbir töreni kaçırma lüksüm yok.
91
00:07:35,830 --> 00:07:37,832
Anlıyorum.
92
00:07:38,374 --> 00:07:41,461
Kilise görevlisi olarak
bunu bilmem gerekirdi.
93
00:07:42,086 --> 00:07:43,588
Özür dilerim Papaz.
94
00:07:43,671 --> 00:07:46,257
Siz Surinam'a gelemez misiniz?
95
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
Büyük bir hata yaptım Papaz.
96
00:08:00,480 --> 00:08:01,355
Pardon?
97
00:08:01,439 --> 00:08:03,941
Tabii ki ayağınıza gelen ben olmalıyım.
98
00:08:04,734 --> 00:08:08,196
Programımı boşaltıp Surinam'a geleceğim.
99
00:08:09,822 --> 00:08:11,991
Şükürler olsun! Teşekkürler!
100
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
Seyahat planınızı bildirin.
101
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Sizi kırmızı halıyla karşılarım.
102
00:08:19,499 --> 00:08:21,834
Sangman. Emin misin? Yoğun değil misin?
103
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
Neden söz ediyorsun?
104
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
Para kazanmana yardımı olacaksa
bir uçuş ne ki?
105
00:08:27,924 --> 00:08:31,928
Programımı boşaltıp
hemen haber vereceğim. Görüşürüz.
106
00:08:32,428 --> 00:08:35,848
Peki. Uçak yemeğinin tadını çıkar,
yakında görüşürüz.
107
00:08:37,892 --> 00:08:40,811
Pekâlâ, şimdi iş şartlarımızı konuşalım.
108
00:08:41,771 --> 00:08:45,775
Uluslararası standarda uyup
yüzde 50-50 yapalım. Ne dersin?
109
00:08:47,527 --> 00:08:48,444
Kardeşim.
110
00:08:49,028 --> 00:08:50,863
Yakup'un kitabı der ki,
111
00:08:51,364 --> 00:08:53,366
arzu, günahı doğurur.
112
00:08:53,449 --> 00:08:56,786
Günah büyüdüğünde ise ölümü doğurur.
113
00:08:57,453 --> 00:09:01,123
Ben 70 alırım, sen 30 alırsın.
İşler böyle yürür.
114
00:09:01,207 --> 00:09:02,124
Yetmiş mi?
115
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
Dalga mı geçiyorsun?
116
00:09:04,877 --> 00:09:06,128
Vazgeçelim o zaman.
117
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
Gözünü para bürümüş senin.
118
00:09:11,467 --> 00:09:12,802
Kimden öğrendim acaba?
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,227
Bay Goo gelince paylarımızı konuşuruz.
120
00:09:32,154 --> 00:09:34,991
Efendim, sizce de
bu çok tehlikeli değil mi?
121
00:09:35,658 --> 00:09:37,743
Kimliğiniz ortaya çıkarsa
122
00:09:38,619 --> 00:09:39,954
operasyon suya düşer.
123
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
Gitmezsem de suya düşer.
124
00:09:43,541 --> 00:09:46,794
Hem Jeon'un meymenetsiz yüzünü
hep görmek istemişimdir.
125
00:09:48,337 --> 00:09:52,425
Üç yıldır peşindeyim.
Onu bir kez bile göremezsem aklım kalır.
126
00:09:57,972 --> 00:09:59,640
İş seyahatine hazırlanalım.
127
00:10:22,872 --> 00:10:25,041
GELEN ARAMA
PROFESYONEL KANG
128
00:10:26,250 --> 00:10:28,753
Selam Kang. İyi besleniyor musun?
129
00:10:28,836 --> 00:10:31,589
Otelin kahvaltı barında
tek başıma yiyorum.
130
00:10:31,672 --> 00:10:32,840
Uçağın kaçta?
131
00:10:33,633 --> 00:10:38,638
Evet. 9.30'da kalkıyor.
Binmeden seni arayacaktım.
132
00:10:39,221 --> 00:10:43,059
Dinle. Havaalanına gelip
seni karşılayacaktım
133
00:10:43,142 --> 00:10:46,312
ama Jeon kalmamı, halledeceğini söyledi.
134
00:10:47,063 --> 00:10:48,731
Tuhaf değil mi?
135
00:10:50,024 --> 00:10:51,776
Kesinlikle. Acaba neden?
136
00:10:52,360 --> 00:10:55,363
Ben gelirsem işler karışırmış.
137
00:10:55,446 --> 00:10:57,365
Neyse, iyi uçuşlar.
138
00:10:58,032 --> 00:11:00,785
Tamam. Çok endişelenme. Ben idare ederim.
139
00:11:00,868 --> 00:11:03,621
Sadece bilgin olsun istedim.
140
00:11:04,246 --> 00:11:07,792
Bence kılık kıyafetine iyice özen göster.
141
00:11:07,875 --> 00:11:10,670
Yeraltı dünyasından bir iş adamısın.
142
00:11:10,753 --> 00:11:13,422
Ciddi görünürsen tuhaf kaçar.
143
00:11:13,506 --> 00:11:17,259
Evet. Anlıyorum. Uygun giyinirim.
144
00:11:17,843 --> 00:11:20,179
Tamam. Yakında görüşürüz. Hoşça kal.
145
00:11:20,680 --> 00:11:21,681
Güle güle.
146
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
JOHAN ADOLF PENGEL
ULUSLARARASI HAVALİMANI, SURİNAM
147
00:11:53,504 --> 00:11:56,841
Ben David Julio Park,
Papaz Jeon'un hukuk müşaviriyim.
148
00:11:57,633 --> 00:11:59,635
Bu da Diyakoz Lee Sangjun.
149
00:12:00,386 --> 00:12:05,307
Goo Sangman, uluslararası ticaret adamı.
Hepiniz ne yakışıklısınız böyle.
150
00:12:11,355 --> 00:12:13,941
Pasaportunuzu verirseniz
işlemleri başlatayım.
151
00:12:14,024 --> 00:12:15,568
Çok hızlı olur.
152
00:12:16,318 --> 00:12:20,156
O'nun gücü ve haşmeti hissediliyor. Buyur.
153
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
-Gidelim mi?
-Olur.
154
00:12:32,042 --> 00:12:33,377
Selam dur!
155
00:12:58,402 --> 00:13:00,821
Onu eğlendirin kızlar.
156
00:13:01,697 --> 00:13:03,532
Biraz rahatla babacık.
157
00:13:04,325 --> 00:13:06,744
-Süper, harika.
-Rahatla.
158
00:13:45,741 --> 00:13:48,410
Selam Kang. İyi besleniyor musun?
159
00:13:50,329 --> 00:13:52,665
Buradaki yemekler o kadar iyi değil.
160
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
Bu bey Papaz Jeon.
161
00:13:55,000 --> 00:13:56,293
Bu da Bay Goo.
162
00:13:56,377 --> 00:13:59,755
Nihayet Tanrı'nın rehberliğinde buluştuk.
Bu bir onurdur.
163
00:14:00,840 --> 00:14:02,424
Şükürler olsun!
164
00:14:02,508 --> 00:14:05,761
Ta oralardan
kalkıp geldiğiniz için minnettarım.
165
00:14:07,179 --> 00:14:09,014
-Geçelim mi?
-Tabii.
166
00:14:09,807 --> 00:14:13,143
Brezilya'ya gelseydiniz de güzel olurdu.
167
00:14:13,769 --> 00:14:17,106
Erkekler için harika bir yer,
anlarsınız ya.
168
00:14:17,189 --> 00:14:20,901
Bir din adamı olarak
o tür etkinliklerden uzak duruyorum.
169
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
Ama merak ettiğim de bir gerçek.
170
00:14:27,449 --> 00:14:28,659
Bildiğiniz gibi,
171
00:14:28,742 --> 00:14:32,788
Çin ekonomisinin büyümesiyle
Kuzey Asya ülkelerinin GSYİH'si artıyor.
172
00:14:32,872 --> 00:14:36,375
Sonuç olarak,
uyuşturucu talebi de hızla yükseliyor.
173
00:14:37,459 --> 00:14:39,211
Evet, öyle.
174
00:14:40,880 --> 00:14:45,384
Ama geleneksel açıdan
Kore'de kokain tüketimi düşük değil mi?
175
00:14:45,467 --> 00:14:48,470
Ürünlerin kalitesi düşünülünce
şaşırtıcı değil.
176
00:14:49,805 --> 00:14:54,059
Koreliler hâlâ Mercedes
ve Chanel çantalar için kuyruğa giriyor.
177
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
Buna lüks eşyanın gücü diyorum.
178
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
Papaz, Kolombiya kokaininin
parlama vakti geldi.
179
00:15:03,319 --> 00:15:05,529
Tüm malı tek seferde göndermek istiyorum.
180
00:15:05,613 --> 00:15:08,949
Sadece Kore'ye değil,
Çin ve Japonya'ya da.
181
00:15:09,033 --> 00:15:10,576
Eş zamanlı bir lansman.
182
00:15:17,374 --> 00:15:18,292
Açıkçası,
183
00:15:19,668 --> 00:15:23,088
Çinliler hâlâ Afyon Savaşları'nın
travmasını yaşıyor.
184
00:15:23,172 --> 00:15:26,550
Uyuşturucu lafını duymak bile
onları çileden çıkarır.
185
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
KORE CUMHURİYETİ
GOO SANGMAN
186
00:16:01,710 --> 00:16:03,712
Uçuştan sonra yorgunsundur.
187
00:16:04,922 --> 00:16:07,424
Birinci sınıfta uçtum, pek yorulmadım.
188
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Seyahat yorgunluğu
ciddi hastalıklara yol açabilir.
189
00:16:11,929 --> 00:16:13,097
Vaiz Byun.
190
00:16:13,597 --> 00:16:15,099
Misafirlerimizi
191
00:16:15,808 --> 00:16:17,810
dinlenmeye götürür müsün?
192
00:16:17,893 --> 00:16:19,144
Başüstüne.
193
00:16:52,177 --> 00:16:53,303
Misafirler dinlenecek.
194
00:17:15,367 --> 00:17:16,452
Dinlenin bakalım.
195
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
ŞİFRE
196
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
TARAMA BAŞLATILIYOR
197
00:17:37,473 --> 00:17:41,477
Vay canına, burası çok kasvetli.
Tek bir pencere yok. Tüh…
198
00:17:41,560 --> 00:17:43,896
Bizi buraya hapsettiler herhâlde.
199
00:17:43,979 --> 00:17:47,733
Hayır, muhtemelen gün ışığı olmadan
iyi uyumamızı istiyorlar.
200
00:17:53,572 --> 00:17:55,908
Bir bit yeniği var.
201
00:17:59,661 --> 00:18:01,497
Ne yapalım Papaz?
202
00:18:25,270 --> 00:18:26,688
Dinlenebildiniz mi?
203
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
Güzel ve konforlu, güneş rahatsız etmiyor.
204
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
Bay Goo. Sana birkaç sorum var.
205
00:18:48,085 --> 00:18:49,419
İki sene önce
206
00:18:50,754 --> 00:18:53,006
Surinam'daydın, değil mi?
207
00:18:54,007 --> 00:18:55,217
Açıklayabilir misin?
208
00:19:05,060 --> 00:19:06,145
Haklısın.
209
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
İki yıl önce kokain bulmaya geldim.
210
00:19:10,023 --> 00:19:13,235
Ne kadar ararsam arayayım
bulamadan ayrıldım.
211
00:19:15,070 --> 00:19:16,071
Doğru söylüyor.
212
00:19:16,738 --> 00:19:19,074
Sangman Surinam'a gelip
213
00:19:19,158 --> 00:19:21,660
bana vatoz işi fırsatından bahsetmişti.
214
00:19:21,743 --> 00:19:23,912
Biri sayesinde o iş yattı tabii.
215
00:19:30,627 --> 00:19:31,670
GİZLİ
216
00:19:31,753 --> 00:19:35,883
Kokain için gelip
Amerikan elçiliğini mi ziyaret ettin?
217
00:19:40,095 --> 00:19:43,432
Hırsızlık yapmak için
karakola girmek gibi, değil mi?
218
00:19:55,652 --> 00:19:56,904
Ben yoğun bir adamım.
219
00:19:56,987 --> 00:20:00,908
Yalan mı ne söyleyeceksen
bir an önce söyle ulan!
220
00:20:11,210 --> 00:20:12,628
Ticaretten sorumlu
221
00:20:14,296 --> 00:20:17,382
bir çalışan vardı,
kaçakçılığa da bulaşmıştı.
222
00:20:17,466 --> 00:20:21,178
Kokain sevkiyatının
bir yolu var mı diye sordum
223
00:20:21,261 --> 00:20:22,512
ama bu şerefsiz…
224
00:20:25,224 --> 00:20:28,727
Bu salak Amerikalı,
Çinli tefecilere kumar borcu takmış.
225
00:20:28,810 --> 00:20:31,772
Dışarı çıkmaya korkuyordu,
beni elçiliğe çağırdı.
226
00:20:32,522 --> 00:20:35,525
Oraya gittiğimde
sadece met sattığını söyledi.
227
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
Ben de vazgeçip çıktım.
228
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
Amerikalının adı?
229
00:20:41,573 --> 00:20:43,242
Douglas Harper'dı galiba.
230
00:20:46,203 --> 00:20:47,454
Vaiz!
231
00:20:47,996 --> 00:20:51,166
İki yıl önce Çinlilerle birlikteydin,
değil mi?
232
00:20:52,167 --> 00:20:53,502
Douglas Harper'ı duydun mu?
233
00:20:58,966 --> 00:21:03,720
Kumar ve met için borç alan
bir sürü beyaz adam var.
234
00:21:04,596 --> 00:21:07,474
Hepsinin adını hatırlamıyorum.
235
00:21:09,685 --> 00:21:11,853
Hadi ama çocuklar.
236
00:21:11,937 --> 00:21:15,524
Köylü eşkıyalar gibi
iş yapmak bize yakışmaz.
237
00:21:16,316 --> 00:21:18,568
Aksiyon filmi çekmiyoruz sonuçta.
238
00:21:22,656 --> 00:21:25,659
Her zaman istediğimizi yapamayız.
239
00:21:28,370 --> 00:21:31,540
Seni cidden sorguya almadan gerçeği söyle.
240
00:21:32,124 --> 00:21:34,293
Burada ne arıyorsunuz sahi?
241
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
Peki, siktir et. Bu kadar saçmalık yeter.
242
00:21:38,672 --> 00:21:40,257
Vazgeçelim.
243
00:21:42,092 --> 00:21:44,970
Papaz izin vermeden kimse çıkamaz.
244
00:21:45,053 --> 00:21:46,388
Siktir git yavşak!
245
00:21:46,471 --> 00:21:49,725
Sangman, yapma ama. Beni de korkutuyorsun.
246
00:21:49,808 --> 00:21:51,977
Sakin olalım, oturup konuşalım.
247
00:21:52,060 --> 00:21:54,688
Boş versene. Sakın beni bir daha arama.
248
00:21:54,771 --> 00:21:56,857
Bana para kazandırmayana adam demem.
249
00:21:56,940 --> 00:21:59,651
Bu amatörleri nereden buldun?
250
00:22:03,488 --> 00:22:06,241
O da neydi? Ne oldu?
251
00:22:06,825 --> 00:22:09,828
Iska yok, vurucu yürüdü
ve sonraki ise çift vurdu.
252
00:22:09,911 --> 00:22:12,831
Yapma be!
253
00:22:19,379 --> 00:22:22,716
İlk vuruş sırasında Park,
Church'ün 3-6-1'lik
254
00:22:22,799 --> 00:22:25,093
çift oyuna dönmesini sağladı.
255
00:22:25,177 --> 00:22:27,846
Murphy'den iki koşu
bir de sayı vuruşu geldi.
256
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
İşte bu!
257
00:22:32,517 --> 00:22:35,354
Bir ıska daha Chanho, tamam mı?
258
00:22:36,980 --> 00:22:41,234
Gurbetteki vatandaşlarımıza
destek olmalıyız, değil mi?
259
00:22:42,611 --> 00:22:45,781
Chanho Park çok iyi falsolu atıyor.
260
00:22:52,954 --> 00:22:54,790
Douglas Harper mıydı?
261
00:22:56,333 --> 00:22:59,836
Biz o Amerikalıyı
kontrol edene kadar bekleyin.
262
00:23:03,507 --> 00:23:06,176
İçimize sinmeden birlikte çalışamayız.
263
00:23:07,844 --> 00:23:11,431
Ya gidersem?
Brezilya'ya dönersem ne yaparsın?
264
00:23:11,515 --> 00:23:13,934
Kim oluyorsun da beklememi söylüyorsun?
265
00:23:15,310 --> 00:23:16,478
Her halükârda
266
00:23:17,187 --> 00:23:20,107
iznim olmadan Brezilya'ya dönemezsin.
267
00:23:21,149 --> 00:23:22,234
Vaiz!
268
00:23:23,193 --> 00:23:25,946
-Onları bir otele götür.
-Peki Papaz.
269
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
Bak şu işe!
270
00:23:29,783 --> 00:23:31,701
Iskaladı!
271
00:23:31,785 --> 00:23:35,038
Tanrım! Çok iyi top. Harika bir atış.
272
00:23:39,543 --> 00:23:40,627
David.
273
00:23:41,253 --> 00:23:43,588
Ülkeyi terk etmesinler.
274
00:23:43,672 --> 00:23:46,049
ABD elçiliğinden Douglas Harper'ı araştır.
275
00:23:48,552 --> 00:23:53,014
ABD elçiliği personel listesini almak
pek kolay olmayacak.
276
00:23:57,978 --> 00:24:00,689
İster rüşvet ver
ister ön kapıdan tankla gir.
277
00:24:00,772 --> 00:24:03,066
Gün içinde hallet.
278
00:24:05,527 --> 00:24:06,778
David.
279
00:24:08,822 --> 00:24:11,158
Rica ediyorum ama emir emirdir.
280
00:24:13,285 --> 00:24:14,202
Başüstüne.
281
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
Durumu kurtarabilir miyiz sence?
282
00:25:07,255 --> 00:25:09,883
UİT ajanıysan pasaportun temizdir.
283
00:25:09,966 --> 00:25:13,637
İlk raporunda söylediğin gibi,
Jeon aşırı şüpheci.
284
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
Temiz pasaportla gelseydim
285
00:25:15,639 --> 00:25:18,725
ihtiyacımız olan iki ton malı
hayatta vermezdi.
286
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
Onu kasten mi şüphelendirdin?
287
00:25:21,102 --> 00:25:22,187
Tam olarak değil.
288
00:25:22,270 --> 00:25:26,525
Ama Douglas Harper'ın elçilikte çalıştığı
ve disiplin sorunları yaşadığı doğru.
289
00:25:26,608 --> 00:25:30,153
Bu yem tutarsa gelecekte işin kolaylaşır.
290
00:25:31,154 --> 00:25:34,574
Tüm bunları
ben ülkeye gelmeden anlatmalıydın.
291
00:25:34,658 --> 00:25:36,743
Orada ödümü kopardın.
292
00:25:37,953 --> 00:25:40,872
İnsanlara güvenmeme konusunda
Jeon'la aynısın.
293
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Zorlandığını biliyorum.
294
00:25:45,460 --> 00:25:46,962
Ama açıkça söyleyeyim,
295
00:25:47,462 --> 00:25:50,674
her şey teşkilatın kontrolü altında.
296
00:25:51,633 --> 00:25:54,970
Pis işlerini karaoke barı sahibine
yaptıran teşkilat mı?
297
00:26:42,517 --> 00:26:44,769
Alo. Nasıl gitti?
298
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Beş saat oldu!
299
00:26:48,148 --> 00:26:50,025
Hâlâ bekliyorum efendim.
300
00:26:50,108 --> 00:26:51,610
David, bırak o zaman.
301
00:26:52,152 --> 00:26:55,989
Yazık oldu ama Kang Ingu
ve Goo Sangman'dan kurtulalım.
302
00:26:56,573 --> 00:26:58,408
Biraz daha beklesek?
303
00:26:59,242 --> 00:27:02,162
Otelde ölü bulunan iki Koreli
dikkat çeker.
304
00:27:03,747 --> 00:27:04,581
Dinle.
305
00:27:04,664 --> 00:27:07,250
Orası beni ilgilendirir!
306
00:27:18,553 --> 00:27:21,306
İşlerini en temiz şekilde
bitireceğim efendim.
307
00:27:29,606 --> 00:27:31,691
Güvenlik kameralarını kapatın.
308
00:27:32,192 --> 00:27:33,860
Beş dakikaya giriyoruz.
309
00:28:05,684 --> 00:28:06,518
Hey.
310
00:28:07,352 --> 00:28:09,104
Bunu unuttun.
311
00:28:09,979 --> 00:28:12,607
Gelmeyeceğini sandım!
Niye bu kadar geciktin?
312
00:28:12,691 --> 00:28:16,444
ABD elçiliği çalışan listesini almak
o kadar kolay mı?
313
00:28:27,956 --> 00:28:30,667
Eskiden çalıştığımız CIA ajanı
bizi tanıştırdı.
314
00:28:30,750 --> 00:28:32,502
Ona güvenebiliriz.
315
00:28:33,086 --> 00:28:35,880
Douglas Harper'ın ismi listede.
316
00:28:35,964 --> 00:28:40,009
Performans raporunda
kaçakçılık ve borçlarından söz ediliyor.
317
00:28:59,946 --> 00:29:01,823
PAPAZ JEON
318
00:29:04,659 --> 00:29:05,744
Papaz arıyor.
319
00:29:11,833 --> 00:29:12,917
Bay Kang.
320
00:29:14,335 --> 00:29:16,504
Sana bir teklifim var.
321
00:29:41,112 --> 00:29:42,197
Durun!
322
00:29:53,416 --> 00:29:56,836
İş toplantısının ortasında
beyzbol maçı izlediğini görünce
323
00:29:56,920 --> 00:29:58,588
para istemediğini sanmıştım.
324
00:29:58,671 --> 00:30:00,799
Bu işleri bırakıp Chanho Park'ı izlesene.
325
00:30:00,882 --> 00:30:04,219
Sıkı beyzbol hayranları
tek bir maçı bile kaçırmaktansa
326
00:30:04,302 --> 00:30:06,805
beş parasız kalmayı yeğler.
327
00:30:06,888 --> 00:30:08,556
Hobisine saygı duyalım.
328
00:30:10,600 --> 00:30:14,854
Biraz kabalık ettiğimi kabul ediyorum.
329
00:30:14,938 --> 00:30:16,856
Pişmanlığımı ifade etmek için
330
00:30:17,774 --> 00:30:22,111
konuştuğumuz gibi
iki ton kokaini göndereceğim.
331
00:30:25,657 --> 00:30:26,574
Ciddi misin?
332
00:30:28,117 --> 00:30:32,330
Ama Brezilya sınırına yakın bir yere
şahsen teslim etmelisin.
333
00:30:32,413 --> 00:30:33,498
Mümkün mü?
334
00:30:33,581 --> 00:30:35,583
Evet, tabii ki.
335
00:30:36,167 --> 00:30:38,670
Sadece çok büyük bir sipariş olduğu için
336
00:30:38,753 --> 00:30:43,007
Kolombiya'dan ürünleri alıp
güzelce paketleyerek size teslim etmem…
337
00:30:46,219 --> 00:30:48,221
…bir ay kadar sürer.
338
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
Bir ay mı?
339
00:30:53,309 --> 00:30:55,478
Gemi yola çıkmadan hemen önce yani.
340
00:30:55,562 --> 00:30:56,855
Top.
341
00:30:58,731 --> 00:30:59,732
O hâlde,
342
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
anlaştık diyebiliriz.
343
00:31:03,736 --> 00:31:05,905
Avans ödemenizi nasıl yapacaksınız?
344
00:31:10,368 --> 00:31:11,870
Şöyle yapalım.
345
00:31:12,871 --> 00:31:14,956
Mal Kolombiya'dan ithal, değil mi?
346
00:31:15,957 --> 00:31:18,334
Ürünün kalitesine de bakmalıyız.
347
00:31:18,835 --> 00:31:22,005
Ben Brezilya'ya döndükten sonra
malı Bay Kang'a gösterin,
348
00:31:22,088 --> 00:31:24,674
parayı tarafsız bir hesaba aktarayım.
349
00:31:26,301 --> 00:31:28,887
Olur, gayet makul.
350
00:31:28,970 --> 00:31:29,888
Öyle yapalım.
351
00:31:31,347 --> 00:31:32,432
Tamam. Yapalım.
352
00:31:33,975 --> 00:31:34,809
Top.
353
00:31:39,022 --> 00:31:41,524
Ben 60 alırım, sen 40 alırsın.
354
00:31:41,608 --> 00:31:44,694
Bundan daha yükseğine
maalesef Tanrı razı gelmez.
355
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
Peki, tamam. Daha sonra tekrar konuşalım.
356
00:31:51,910 --> 00:31:54,537
Top atmayalı uzun zaman oldu.
357
00:31:57,916 --> 00:32:00,335
Vay! Güzel atış!
358
00:32:00,418 --> 00:32:02,837
Harika bir omzun var!
359
00:32:03,546 --> 00:32:07,050
Anlaşmamızı kutlamak için
hep birlikte yemek yiyelim.
360
00:32:07,133 --> 00:32:08,176
İyi fikir.
361
00:32:08,760 --> 00:32:09,594
Olur.
362
00:32:40,166 --> 00:32:43,169
Sen gitmeden önce
363
00:32:43,252 --> 00:32:46,381
beni Surinam'daki
teşkilat ajanıyla tanıştırır mısın?
364
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
-Öyle mi?
-Biliyorum…
365
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
-Sen?
-Ne?
366
00:32:58,643 --> 00:33:00,478
Bunun dokusunu beğendin mi?
367
00:33:05,608 --> 00:33:09,445
Gizli ajanlar birbirlerini tanırsa
yakalanma ihtimalleri artar.
368
00:33:09,529 --> 00:33:11,948
Ne? Ben de ajan mıyım?
369
00:33:13,157 --> 00:33:14,575
Pek sayılmaz
370
00:33:15,326 --> 00:33:17,036
ama bu konuda bana güven.
371
00:33:18,121 --> 00:33:21,207
Buna güven, şuna güven deyip duruyorsun.
372
00:33:21,290 --> 00:33:24,502
Laf var icraat yok. Sana nasıl güveneyim?
373
00:33:27,755 --> 00:33:29,424
Şurada çiğ biftek var!
374
00:33:33,886 --> 00:33:34,804
Yemekler nasıl?
375
00:33:36,222 --> 00:33:38,891
Buradaki şefler Kore mutfağında başarılı.
376
00:33:38,975 --> 00:33:42,311
Kore usulü çiğ bifteği sevdiğini duydum,
hemen hazırlattım.
377
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
Çiğ biftek mi?
378
00:33:44,689 --> 00:33:46,357
Fena değil aslında
379
00:33:47,066 --> 00:33:49,235
ama etin dokusu fazla yumuşak.
380
00:33:49,318 --> 00:33:51,946
Amerikan bifteğine benziyor. Haksız mıyım?
381
00:33:53,114 --> 00:33:56,200
Mermersi dokusu sayesinde
ağızda eridiğini söylemek
382
00:33:56,284 --> 00:33:57,869
çok daha yerinde olur.
383
00:33:57,952 --> 00:33:59,287
Biraz daha dene.
384
00:34:04,459 --> 00:34:05,460
Bay Kang.
385
00:34:05,543 --> 00:34:06,377
Evet.
386
00:34:08,713 --> 00:34:11,966
Mal konusunda anlaştığımıza göre
artık iş ortağıyız.
387
00:34:12,050 --> 00:34:15,636
Anlaşma tamamlanana kadar
benim eve taşınsana.
388
00:34:15,720 --> 00:34:17,555
Otel masrafından tasarruf edersin.
389
00:34:22,101 --> 00:34:25,730
Demek hâlâ şüpheleniyorsun ki
beni rehin almak istiyorsun.
390
00:34:25,813 --> 00:34:27,565
Hiç de bile!
391
00:34:29,108 --> 00:34:32,945
Chanho Park'ı bir beyzbol hayranıyla
birlikte izlemek güzel olur.
392
00:34:33,988 --> 00:34:38,743
Benzer düşünen insanlar
birlikte vakit geçirdiklerinde
393
00:34:38,826 --> 00:34:40,870
güçlü bir sinerji oluşur.
394
00:34:43,247 --> 00:34:46,000
Farklı insanlar olduğumuzu sanıyordum.
395
00:34:51,214 --> 00:34:54,717
Birlikte kalarak
iyi geçinmeye çalışmalıyız bence.
396
00:34:54,801 --> 00:34:58,805
O dandik vatoz imalathanesinde
kaldığını gördüğümden beri
397
00:34:58,888 --> 00:35:01,766
içim bir türlü rahat etmedi.
398
00:35:02,433 --> 00:35:03,935
Tabii canım.
399
00:35:04,602 --> 00:35:07,939
Peki vatoz işimi batırman?
O konuda için rahat mı?
400
00:35:14,695 --> 00:35:16,614
O olaydan ben de zarar ettim.
401
00:35:18,866 --> 00:35:21,953
Hiç istemediğim talihsiz bir kazaydı.
402
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
Yarın birini gönderirim, taşınırsın.
403
00:36:36,611 --> 00:36:40,031
Kolombiya'dan iki ton kokain almak için
404
00:36:40,114 --> 00:36:42,867
Jeon'un çok para harcaması gerekecek.
405
00:36:43,367 --> 00:36:45,536
Bunu avantaja çevireceğiz.
406
00:36:58,132 --> 00:37:01,636
Anlamadığım bir şey var.
407
00:37:02,178 --> 00:37:03,262
Vatozlarım…
408
00:37:03,804 --> 00:37:07,975
Hollanda gümrüğü balığın içinde
kokain olduğunu nereden bildi?
409
00:37:11,354 --> 00:37:13,189
Cezaevinde öğrendiğime göre
410
00:37:13,272 --> 00:37:16,776
içeriden bir ihbar olmadan
bunu öğrenme ihtimalleri
411
00:37:16,859 --> 00:37:18,736
binde birden bile düşükmüş.
412
00:37:20,905 --> 00:37:23,324
Bunca zamandır
413
00:37:23,407 --> 00:37:26,202
ne kadar talihsiz olduğumu düşünüyordum.
414
00:37:33,626 --> 00:37:34,961
Acaba ihbarı
415
00:37:36,170 --> 00:37:38,464
UİT yapmış olabilir mi?
416
00:37:40,675 --> 00:37:43,052
Vatozlardaki kokaini
ihbar etmiş olabilir mi?
417
00:37:44,095 --> 00:37:47,598
Bunu uzun uzadıya düşündüm.
Aklıma tek yatan bu.
418
00:37:51,811 --> 00:37:52,645
Haksız mıyım?
419
00:37:54,480 --> 00:37:55,564
Haklıyım demek!
420
00:37:55,648 --> 00:37:58,484
Üstelik beni zorla bu işe sokuyorsun.
421
00:37:59,944 --> 00:38:02,363
Jeon'un kokaininin
Kore'ye ulaşmasını önlüyorduk.
422
00:38:02,446 --> 00:38:04,699
Niyetimiz sana zarar vermek değildi.
423
00:38:04,782 --> 00:38:06,909
Yavşağa bak!
424
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Balığımda kokain bulurlarsa
tabii ki etkilenirim.
425
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Dalga mı geçiyorsun?
426
00:38:11,622 --> 00:38:15,126
Tüm paramı bu işe yatırdım
ve beni iflas ettirdiniz!
427
00:38:15,209 --> 00:38:16,460
Bay Kang.
428
00:38:17,336 --> 00:38:19,672
Vatanımızın bekası için çalışıyorum.
429
00:38:19,755 --> 00:38:22,174
Ulusal çıkarlar için en iyisi neyse…
430
00:38:22,258 --> 00:38:24,969
Ciddi misin? Ulusal çıkar mı?
431
00:38:25,052 --> 00:38:27,972
Benimle kafa mı buluyorsun?
Ulusal çıkar ne?
432
00:38:28,055 --> 00:38:31,142
Benim gibi sıradan birinin
hayatını mahvetmek mi?
433
00:38:31,225 --> 00:38:33,769
Hayatını mahvetmeye çalışmıyorduk.
434
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
Ama sonuç olarak
435
00:38:37,732 --> 00:38:38,983
senin için üzüldüm.
436
00:38:43,904 --> 00:38:44,989
Sen…
437
00:38:45,614 --> 00:38:49,368
Hayatıma zorla girdin
ve hâlâ çok utanmazsın.
438
00:38:49,452 --> 00:38:51,912
Benden nasıl
güven ve iş birliği beklersin?
439
00:38:51,996 --> 00:38:54,373
Jeon'la çalışıp para kazanırım daha iyi.
440
00:38:55,666 --> 00:38:57,001
Ne demek istiyorsun?
441
00:38:57,084 --> 00:38:59,170
Teşkilatla onun arasında fark yok.
442
00:38:59,253 --> 00:39:03,299
Aynı şeyi yapıyorsunuz.
İnsanları sırtından vurup sömürüyorsunuz.
443
00:39:03,382 --> 00:39:07,720
Gerçekten para kazandıran tarafı
yeğleyeceğimi söylüyorum.
444
00:39:10,056 --> 00:39:12,558
Bunu öfkeyle söylediğini varsayıyorum.
445
00:39:12,641 --> 00:39:14,185
Hayır, öfkeden değil.
446
00:39:14,268 --> 00:39:19,023
Nasıl ki senin derdin ulusal çıkarlarsa
benim derdim de kendi çıkarım.
447
00:39:25,029 --> 00:39:27,823
Çiğ biftek bozulmuş herhâlde.
Midem bulanıyor.
448
00:39:27,907 --> 00:39:30,034
Hayır, ondan değildir.
449
00:39:52,848 --> 00:39:57,770
Kang. İyi beslen.
Para kazanırken eğlenelim de, olur mu?
450
00:39:57,853 --> 00:40:00,606
Olur, çok para kazanacağız.
451
00:40:01,107 --> 00:40:02,942
Gidip dinlen, bir duş al.
452
00:40:03,025 --> 00:40:03,859
Tabii.
453
00:40:43,441 --> 00:40:45,276
Hoş geldin!
454
00:40:45,860 --> 00:40:47,528
Hoş geldin!
455
00:40:48,112 --> 00:40:49,905
Günaydın, güzel bir gün.
456
00:40:49,989 --> 00:40:53,033
Tamam. Şimdi doğru dürüst
para kazanmaya başlayalım.
457
00:40:53,117 --> 00:40:54,535
Mallar ne zaman gelecek?
458
00:40:55,578 --> 00:41:00,749
Galiba kafanın içinde
beyin yerine para var senin.
459
00:41:01,959 --> 00:41:04,211
Önce mekânı bir gez…
460
00:41:04,295 --> 00:41:06,797
Birlikte biraz jakuzi keyfi yapalım.
461
00:41:07,548 --> 00:41:09,133
Onu eğlendir.
462
00:41:10,050 --> 00:41:11,802
Hayır. Hiç gerek yok.
463
00:41:11,886 --> 00:41:15,181
Ben yalnızlığı severim,
yalnız takılmaktan hoşlanırım.
464
00:41:15,264 --> 00:41:16,515
Çok sağ ol.
465
00:41:29,361 --> 00:41:31,530
ŞİFRE
466
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
TARAMA BAŞLATILIYOR
467
00:41:43,542 --> 00:41:45,127
SİNYAL BULUNDU
468
00:42:40,224 --> 00:42:42,977
Buraya kurtarılmaya geldiniz
ve kaçıyorsunuz.
469
00:42:44,019 --> 00:42:45,688
Kendinize gelin.
470
00:42:48,774 --> 00:42:52,695
Sana dua ediyoruz Rabb'im.
Lütfen bu günahkârı bağışla.
471
00:42:53,279 --> 00:42:54,989
Lütfen onu affet.
472
00:42:55,072 --> 00:42:58,576
Kızını açgözlülükten esirge.
473
00:42:58,659 --> 00:43:00,744
Lütfen onu kurtar.
474
00:43:00,828 --> 00:43:04,039
Günah bizi baştan çıkardı. Tövbe ediyoruz.
475
00:43:04,123 --> 00:43:05,708
Lütfen bizi kucakla.
476
00:43:05,791 --> 00:43:07,543
Lütfen bizi kucakla.
477
00:43:08,043 --> 00:43:11,046
Bizi kötülükten koru Rabb'im!
478
00:43:11,130 --> 00:43:14,550
Kibrimiz ve gururumuz için tövbe ediyoruz!
479
00:43:15,551 --> 00:43:16,635
Âmin.
480
00:43:17,219 --> 00:43:18,220
Âmin.
481
00:43:19,430 --> 00:43:20,264
Âmin.
482
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
Âmin.
483
00:43:23,601 --> 00:43:24,518
Âmin.
484
00:43:33,944 --> 00:43:34,820
CHEN ZHEN
485
00:43:36,655 --> 00:43:38,073
SESLİ MESAJ GÖNDERİLİYOR
486
00:43:40,117 --> 00:43:43,912
MESAJ GİR
SENİ BİRAZDAN…
487
00:43:43,996 --> 00:43:46,707
BENİ HEMEN ARA YAVŞAK
CHEN ZHEN
488
00:43:49,877 --> 00:43:52,463
UİT GÜVENLİ EVİ, BREZİLYA
489
00:43:56,508 --> 00:43:59,345
Selam Kang. İyi besleniyor musun?
490
00:43:59,428 --> 00:44:00,929
Evet, şu anda yalnızım.
491
00:44:01,013 --> 00:44:03,098
Jeon'un evinin arkasında
492
00:44:03,599 --> 00:44:05,351
böceksiz bir yer buldum.
493
00:44:06,518 --> 00:44:08,437
Aramanı bekliyordum.
494
00:44:09,772 --> 00:44:11,774
Öncelikle bir şey söyleyeceğim.
495
00:44:12,691 --> 00:44:13,942
Teşkilatımızın
496
00:44:14,026 --> 00:44:17,655
hayatında açtığı büyük hasar için
en içten özürlerimi sunarım.
497
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
Unut gitsin. Bunu konuşmayalım.
498
00:44:19,865 --> 00:44:22,868
Hayır, bir kez daha özür dilemek istedim.
499
00:44:23,702 --> 00:44:26,872
Beklediğimizden
çok daha fazlasını yapıyorsun,
500
00:44:26,955 --> 00:44:30,125
o yüzden ödemeye ek olarak
bir ikramiye düşünüyoruz.
501
00:44:30,918 --> 00:44:33,003
Nihayet istediğim oldu.
502
00:44:33,087 --> 00:44:36,674
Konuya bu kadar samimi
yaklaştığın için teşekkürler.
503
00:44:36,757 --> 00:44:39,093
Özrünü cömertçe kabul ediyorum.
504
00:44:39,176 --> 00:44:41,178
Bildireceğin başka konu var mı?
505
00:44:41,261 --> 00:44:44,598
Chen Zhen benimle buluşmak için
tehdit edip duruyor.
506
00:44:45,099 --> 00:44:46,642
Onunla nasıl başa çıkayım?
507
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
CHEN ZHEN TEHDİDE DEVAM
508
00:44:48,352 --> 00:44:52,856
Onunla toplantı ayarlarsan haber ver.
Bir plan düşünürüz.
509
00:44:53,816 --> 00:44:56,568
Bu arada müritler konusu…
510
00:44:57,319 --> 00:44:59,071
Evet, açıkça söyle.
511
00:44:59,154 --> 00:45:02,074
İstediğin gibi onları gözlemledim.
512
00:45:02,157 --> 00:45:06,245
Birbirlerini cezalandırıp dövüyorlar.
Çok acayip.
513
00:45:06,328 --> 00:45:09,331
Hatta kokainli içecek dağıtıyorlar
514
00:45:09,415 --> 00:45:12,668
ama sorun şu ki,
çocuklara bile içiriyorlar.
515
00:45:14,294 --> 00:45:15,462
Çocuklara mı?
516
00:45:23,262 --> 00:45:25,764
SURİNAM HAVA KUVVETLERİ ÜSSÜ
517
00:45:35,149 --> 00:45:36,316
Ha siktir.
518
00:45:47,411 --> 00:45:50,998
Burası CO 245, Cennet Kuşu,
iniş izni istiyorum.
519
00:45:53,292 --> 00:45:54,626
Cennet Kuşu.
520
00:45:54,710 --> 00:45:56,086
İzin verilmiştir.
521
00:45:56,170 --> 00:45:57,463
R1 pistine geçin.
522
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
Göklerden aramıza indi…
523
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
Dünyaya hayat verdi.
524
00:46:16,565 --> 00:46:19,067
Hoş geldin sevgili dostum!
525
00:46:22,780 --> 00:46:23,655
Her şey yolunda.
526
00:46:24,698 --> 00:46:26,116
Niye kendin geldin?
527
00:46:26,200 --> 00:46:29,912
Benim kararım değil. Patron gönderdi.
528
00:46:29,995 --> 00:46:33,290
Aniden büyük bir sipariş verdim diye mi?
529
00:46:33,373 --> 00:46:35,209
Yarısından fazlası da veresiye.
530
00:46:36,001 --> 00:46:39,254
Garantörün benim,
yani bu anlaşmadan ben sorumluyum.
531
00:46:40,881 --> 00:46:45,177
Merak etme. Söz verdiğim gibi
bir ay içinde halledeceğim.
532
00:46:47,679 --> 00:46:48,555
David.
533
00:46:50,307 --> 00:46:51,600
Buyur.
534
00:46:51,683 --> 00:46:55,979
Senin oğlan Manchester United'lı
Jisung Park'ı seviyordu, değil mi?
535
00:46:56,772 --> 00:46:58,440
Evet.
536
00:46:58,524 --> 00:47:01,819
Londra'dan imzasını getirttik.
537
00:47:01,902 --> 00:47:03,445
Oğlunuza verin.
538
00:47:05,197 --> 00:47:07,449
Oğlum buna çok sevinecek.
539
00:47:08,158 --> 00:47:11,829
Teşekkürler. Değerli hediyen için.
540
00:47:12,579 --> 00:47:15,374
Ne demek, ben teşekkür ederim.
541
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Mal hazır.
542
00:47:38,355 --> 00:47:39,773
Beklediğimiz gibi saf.
543
00:47:40,858 --> 00:47:45,195
Kolombiya kokaininin üstüne yok.
544
00:47:45,779 --> 00:47:48,866
Kutsal Ruh'la dolu. Evet.
545
00:48:05,048 --> 00:48:07,885
Selam Kang. İyi besleniyor musun?
546
00:48:07,968 --> 00:48:11,388
Chen Zhen'in kumarhanesine geldim.
Kimse yok.
547
00:48:13,807 --> 00:48:16,435
Haber vermeden oraya gidemezsin…
548
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
Tamam.
549
00:48:19,354 --> 00:48:21,607
Chen Zhen'le buluşunca ne yapacaksın?
550
00:48:21,690 --> 00:48:25,611
Ne yapayım? Onu oyalayıp bekleteceğim.
551
00:48:25,694 --> 00:48:28,405
Bana zarar vermezler herhâlde.
552
00:48:28,488 --> 00:48:32,951
Bir Çinliyle bir Korelinin
İngilizce anlaşması kolay değil.
553
00:48:36,288 --> 00:48:37,122
Bay Kang.
554
00:48:37,998 --> 00:48:39,541
Neler oluyor? Bay Kang.
555
00:48:40,459 --> 00:48:41,376
Kang!
556
00:48:43,086 --> 00:48:44,838
-Şerefsiz!
-Siktir!
557
00:48:44,922 --> 00:48:47,132
-Tekmeleyin.
-Siktir!
558
00:48:47,215 --> 00:48:48,592
Vurmaya devam edin!
559
00:48:50,677 --> 00:48:51,762
Şerefsiz!
560
00:48:53,305 --> 00:48:54,806
Yavşak herif!
561
00:49:06,443 --> 00:49:07,361
Hadi ulan!
562
00:49:28,757 --> 00:49:29,841
Seni uyarmıştım.
563
00:49:30,717 --> 00:49:33,720
Kore'ye kokain satma yetkisi sadece bende.
564
00:49:34,638 --> 00:49:36,723
Ama sen papazla yatağa girdin.
565
00:49:36,807 --> 00:49:40,102
Koreliler hep böyle nankör müdür?
566
00:49:40,185 --> 00:49:41,937
Neden bahsediyorsun?
567
00:49:44,064 --> 00:49:46,191
Papazla iş yapmak hoşuma mı gidiyor?
568
00:49:47,234 --> 00:49:50,070
Söyledim ya, o piçi gebertmek istiyorum.
569
00:49:50,696 --> 00:49:52,406
Kes zırvalamayı.
570
00:49:53,824 --> 00:49:56,493
Seçimine sahip çık.
571
00:49:58,954 --> 00:50:00,580
Chen Zhen, seni aptal!
572
00:50:00,664 --> 00:50:04,626
Beni öldürürsen Papaz büyük para kaybeder.
Sonra seni öldürür!
573
00:50:04,710 --> 00:50:07,254
Burası benim hayvanat bahçem.
574
00:50:07,337 --> 00:50:12,300
Şu timsahlar kaç kişiyi mideye indirdi,
biliyor musun?
575
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
Papaz kaçtığını düşünecek.
576
00:50:26,481 --> 00:50:27,733
Merak etme sen.
577
00:50:30,193 --> 00:50:34,072
Ona ilk sen saldır, avantajın olur.
O zaman sana yardımcı olurum.
578
00:50:36,825 --> 00:50:38,326
Nasıl yardımcı olacaksın?
579
00:50:38,410 --> 00:50:40,871
Saldırı için doğru zamanı söylerim.
580
00:50:45,375 --> 00:50:46,209
Patron.
581
00:50:46,293 --> 00:50:47,753
Onu kesip yedirelim.
582
00:50:47,836 --> 00:50:48,920
Olur.
583
00:50:50,464 --> 00:50:53,508
Doğru zamanda Papaz'ı öldürürüm!
584
00:50:54,134 --> 00:50:55,761
Sonra sen saldırırsın.
585
00:50:56,720 --> 00:51:01,224
Sonra da Papaz'ın kokainini
Kore'ye birlikte satarız. Tamam mı?
586
00:51:10,275 --> 00:51:11,693
Papaz ölmeli,
587
00:51:12,402 --> 00:51:14,863
Kore'ye kokain göndermeden önce.
588
00:51:14,946 --> 00:51:16,448
Yoksa
589
00:51:17,282 --> 00:51:19,284
onun yerine sen ölürsün.
590
00:51:21,912 --> 00:51:23,455
Tamam. Anladım.
591
00:51:54,444 --> 00:51:55,946
GELEN ARAMA
PROFESYONEL KANG
592
00:51:58,532 --> 00:51:59,741
Ben Kang Ingu.
593
00:51:59,825 --> 00:52:01,493
Bay Kang, iyi misin?
594
00:52:01,576 --> 00:52:03,120
İyi miyim?
595
00:52:03,203 --> 00:52:06,039
Chen Zhen'in çetesi beni az önce saldı.
596
00:52:06,123 --> 00:52:07,707
Timsahlara yem oluyordum.
597
00:52:08,875 --> 00:52:09,960
Çok üzgünüm.
598
00:52:10,585 --> 00:52:12,504
Güvenliğine daha çok özen…
599
00:52:12,587 --> 00:52:14,923
Güya bana yardım edecek olan ajan
600
00:52:15,006 --> 00:52:17,634
en tehlikeli anda neredeydi? Meşgul müydü?
601
00:52:17,717 --> 00:52:18,718
Öyle biri var mı?
602
00:52:19,427 --> 00:52:22,848
Bildiğin gibi,
yabancıların Çin mahallesine girmesi zor…
603
00:52:22,931 --> 00:52:23,765
Ne yani?
604
00:52:23,849 --> 00:52:28,019
Sadece Çin mahallesinin dışındayken mi
başım belaya girsin?
605
00:52:29,312 --> 00:52:32,482
Bundan böyle
güvenliğine daha çok özen göstereceğiz.
606
00:52:50,000 --> 00:52:51,585
Yerimi nereden buldunuz?
607
00:52:51,668 --> 00:52:56,089
Yerini bulamayınca
Papaz Jeon etrafa sormamızı istedi.
608
00:52:56,882 --> 00:52:59,467
Çin mahallesi çeteleriyle
sorun mu yaşıyorsun?
609
00:53:01,261 --> 00:53:04,764
Hayır, kumarhanede bakara oynuyordum,
tüm paramı kaybettim.
610
00:53:04,848 --> 00:53:08,476
Biraz borç aldım
ve o herifler çamura yattı.
611
00:53:09,186 --> 00:53:10,353
Evden çıkarken
612
00:53:10,896 --> 00:53:13,732
haber vermezsen böyle olur evlat.
613
00:53:14,441 --> 00:53:16,193
Papaz'ı çok beklettin.
614
00:53:16,735 --> 00:53:17,611
Gidelim.
615
00:53:29,247 --> 00:53:30,790
K'nin konumunu takibe al.
616
00:53:36,129 --> 00:53:38,381
-Bunu kafana geçir.
-O ne?
617
00:53:41,218 --> 00:53:44,054
Tanrım, ancak bu kadar eski kafalı olunur.
618
00:53:44,137 --> 00:53:46,514
HEDEFİN KOD ADI - K
619
00:53:59,569 --> 00:54:00,737
SİNYAL KAYBOLDU
620
00:54:30,517 --> 00:54:33,603
Byun sana eşek şakası yapmış.
621
00:54:37,732 --> 00:54:38,733
Yüzüne ne oldu?
622
00:54:39,609 --> 00:54:41,361
Kumar borcumdan dolayı…
623
00:54:43,363 --> 00:54:44,447
Bunlar ne?
624
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
Bugün geldi.
625
00:54:46,074 --> 00:54:50,120
Bu yüzden daha sıkı tedbirler aldık,
idare ediver.
626
00:54:50,704 --> 00:54:53,081
Bizim sevkiyat bu mu yani?
627
00:54:53,164 --> 00:54:57,627
Evet. Asya'daki ruhları uyandıracak
kokain bu işte.
628
00:55:05,385 --> 00:55:08,888
Bu beyaz toz
neden insanlara bu kadar tesir ediyor?
629
00:55:09,431 --> 00:55:11,182
Birinci kalite, o yüzden.
630
00:55:12,100 --> 00:55:15,020
Her biri 25'er kiloluk toplam 80 paket.
631
00:55:16,479 --> 00:55:18,148
Tamam. Kontrol ettim.
632
00:55:18,732 --> 00:55:21,151
Brezilya'ya fotoğrafını göndereyim.
633
00:55:22,736 --> 00:55:23,695
Bakalım.
634
00:55:25,447 --> 00:55:26,698
Güzel çektim.
635
00:55:27,365 --> 00:55:28,992
İKİ TON HAZIR
636
00:55:31,202 --> 00:55:34,164
Tamam. Jeon'u nihayet yola getirdik.
637
00:55:34,247 --> 00:55:38,418
Jeon'un hesabına avansı gönder
ve Brezilya istihbaratına haber ver.
638
00:55:46,885 --> 00:55:48,845
TARAFSIZ HESAP
8 MİLYON DOLAR
639
00:55:50,722 --> 00:55:53,808
Sekiz milyon dolarlık avans yattı.
640
00:55:58,521 --> 00:56:01,524
Vay be, şerefsiz hızlı çıktı.
641
00:56:03,777 --> 00:56:06,905
Brezilya sınırına
nasıl ulaşacağımıza gelince,
642
00:56:06,988 --> 00:56:09,240
Sipaliwini Nehri bölgesini kullanın.
643
00:56:10,033 --> 00:56:12,243
Bizim için mümkün olduğunca güvenli.
644
00:56:12,327 --> 00:56:13,495
Başüstüne.
645
00:56:14,120 --> 00:56:17,707
Buluşma noktasının kontrolünü
ele geçirmeye çalışırız.
646
00:56:22,670 --> 00:56:25,673
Brezilya sınırına giden bir yol bulmuşlar.
647
00:56:26,174 --> 00:56:30,095
Yarından sonraki gün,
ilk buluşma için müsaitliğini soruyorlar.
648
00:56:30,178 --> 00:56:33,848
Jeon tam konumu bize sonra bildirecekmiş.
649
00:56:33,932 --> 00:56:36,393
Brezilya'da olduğu sürece fark etmez.
650
00:56:36,935 --> 00:56:39,813
Dediklerimi harfiyen yaparsan
zarar görmezsin.
651
00:56:39,896 --> 00:56:42,399
Tamam, aklımda bulunsun. Merak etme.
652
00:56:43,691 --> 00:56:46,361
Bilmem gereken başka bir şey var mı?
653
00:56:46,444 --> 00:56:49,030
Önemli bir şey yok,
654
00:56:50,323 --> 00:56:54,285
ama yabancı bir ülkede olmak
psikolojimi biraz bozdu.
655
00:56:55,120 --> 00:56:56,371
Uzun zaman önce,
656
00:56:56,454 --> 00:57:00,417
babam para kazanmak için Vietnam'a gitti.
O da böyle hissetmiştir.
657
00:57:00,917 --> 00:57:02,419
Benim için de öyle.
658
00:57:06,339 --> 00:57:10,176
Vatan için yıllarca gurbette yaşamanın
ne demek olduğunu bilirim.
659
00:57:10,969 --> 00:57:14,013
Brezilya operasyonu başarılı olursa
DEA hemen harekete geçer.
660
00:57:14,097 --> 00:57:16,099
Lütfen biraz daha sık dişini.
661
00:57:16,182 --> 00:57:17,016
Tamam.
662
00:57:17,851 --> 00:57:19,102
Bir şey daha var.
663
00:57:20,103 --> 00:57:22,939
Bahsettiğin ikramiyeyi hatırlıyor musun?
664
00:57:23,440 --> 00:57:25,859
Ödül parasından mı bahsediyorsun?
665
00:57:25,942 --> 00:57:27,735
Evet, 20 milyon won.
666
00:57:27,819 --> 00:57:33,324
Onu bugün Eungsoo'nun ailesine
göndermek mümkün our mu?
667
00:57:34,409 --> 00:57:36,828
Bugün Eungsoo'nun doğum günü.
668
00:57:37,829 --> 00:57:40,748
Anlıyorum. Halletmeye çalışırım.
669
00:57:42,041 --> 00:57:44,878
Pekâlâ Bay Kang. İki gün sonra görüşürüz.
670
00:57:44,961 --> 00:57:47,380
Evet. Brezilya'da görüşürüz Sangman.
671
00:57:54,220 --> 00:57:55,305
Pekâlâ…
672
00:57:58,057 --> 00:57:59,058
Al bakalım.
673
00:58:17,285 --> 00:58:18,286
Bay Kang.
674
00:58:20,455 --> 00:58:22,874
İlk defa böyle bir şey yapıyorsun.
675
00:58:22,957 --> 00:58:25,126
Nasılsın? Gergin misin?
676
00:58:27,128 --> 00:58:29,714
Hiç değilim. Para kazandığıma seviniyorum.
677
00:58:32,634 --> 00:58:34,886
Chanho Park'ın 100. galibiyet topu.
678
00:58:34,969 --> 00:58:38,431
Hep uğurum olmuştur. Sana hediye ediyorum.
679
00:58:38,515 --> 00:58:41,976
Tanrım. Chanho Park mı? Zahmet etmeseydin.
680
00:58:42,060 --> 00:58:45,730
Seninle gelemediğim için kusura bakma.
Kilisede törenim var.
681
00:58:46,856 --> 00:58:49,692
Demek istediğim, kır şeytanın bacağını.
682
00:58:50,443 --> 00:58:51,277
Tamamdır.
683
00:59:04,374 --> 00:59:06,793
SURİNAM-BREZİLYA SINIRI
684
00:59:22,892 --> 00:59:25,270
Varış noktasına beş dakika.
685
00:59:25,353 --> 00:59:28,940
Güvenlik ekibi, bölgenizde hazır bekleyin.
686
00:59:37,031 --> 00:59:40,285
BAY GOO
687
00:59:46,749 --> 00:59:48,209
DAVID PARK
688
00:59:48,293 --> 00:59:49,377
Konum geldi.
689
00:59:53,089 --> 00:59:56,843
Jeon'dan son koordinatları aldık.
On dakikalık mesafedeyiz.
690
00:59:56,926 --> 00:59:59,887
Dediğim gibi, alışverişi ekibim yönetecek.
691
00:59:59,971 --> 01:00:03,308
Venezuela ekibine gelince,
Brezilya sınır devriyesi
692
01:00:03,391 --> 01:00:05,226
kokaine el koymaya çalışınca
693
01:00:05,310 --> 01:00:07,645
şaşırmış gibi yapmanız yeterli.
694
01:00:08,146 --> 01:00:10,898
Verdiğimiz silahları
aksesuar olarak görün.
695
01:00:10,982 --> 01:00:13,568
Bu görevdeki amacımız,
696
01:00:13,651 --> 01:00:17,655
silah kullanmadan
kokaini ve parayı ele geçirmek.
697
01:00:19,198 --> 01:00:22,368
Protokol gereği
daha fazla bilgi paylaşamıyorum.
698
01:00:22,452 --> 01:00:25,121
İş birliğiniz için teşekkürler. Tamam.
699
01:00:25,705 --> 01:00:28,082
Çantada keklik. Tamam.
700
01:00:32,045 --> 01:00:33,129
Burası UİT.
701
01:00:33,212 --> 01:00:36,674
Brezilya sınır devriyesi için
buluşma noktası gönderiyorum.
702
01:01:34,315 --> 01:01:35,983
Kang! İyi besleniyor musun?
703
01:01:36,984 --> 01:01:39,737
Gelirken mola veremedik,
tek lokma yiyemedim.
704
01:01:39,821 --> 01:01:42,907
Ama dert değil.
Yemekten daha leziz bir şey getirdim.
705
01:01:42,990 --> 01:01:43,950
Güzel!
706
01:01:45,159 --> 01:01:48,121
Bay Park, açlıktan ölmüşsünüzdür.
Hemen başlayalım.
707
01:01:48,204 --> 01:01:49,080
Harika!
708
01:01:49,956 --> 01:01:51,999
Önce parayı göster.
709
01:01:52,709 --> 01:01:53,710
Biz böyle çalışırız.
710
01:01:58,589 --> 01:02:00,925
Güzel. İyi bir alışkanlık.
711
01:02:01,008 --> 01:02:02,009
Hadi.
712
01:02:24,782 --> 01:02:25,783
Kıpırdamayın!
713
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
Durun! Kıpırdamayın!
714
01:02:37,879 --> 01:02:39,839
Brezilya sınır muhafızlarıyız.
715
01:02:40,339 --> 01:02:41,340
Kimse kıpırdamasın.
716
01:06:23,604 --> 01:06:28,609
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan