1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 GERÇEK BİR HİKÂYEYE DAYANMAKTADIR 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,845 ANCAK KARAKTERLER VE OLAYLAR YENİDEN KURGULANMIŞTIR 3 00:00:21,521 --> 00:00:24,024 Daegu'dan bir mümin her ay gönderiyor. 4 00:00:24,107 --> 00:00:27,527 Bu aykiler epey çıtır ve sulu. 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,154 Bir ısırık al. 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 Sadede gel ve soracağını sor. 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,745 İçinde öfke birikmiş. 8 00:00:36,828 --> 00:00:38,621 Biraz sakinleşmeye çalışalım. 9 00:00:39,706 --> 00:00:43,126 Sahip olduğun her bir kuruşu kaybeden sen olsaydın 10 00:00:43,209 --> 00:00:46,463 ve yabancı bir ülkede hapis yatmaktan yeni dönseydin 11 00:00:46,546 --> 00:00:48,006 sakin olabilir miydin? 12 00:00:49,966 --> 00:00:50,800 Bak. 13 00:00:51,342 --> 00:00:53,344 Dostum Eungsoo'yu neden öldürdün? 14 00:00:56,097 --> 00:01:00,268 Hayatın her anı, ölüm dâhil, Rabb'imiz tarafından planlanmıştır. 15 00:01:01,811 --> 00:01:03,480 Palavraya bak. 16 00:01:03,563 --> 00:01:05,231 Hiç mantıklı değil. 17 00:01:10,987 --> 00:01:14,157 Sadece Surinam'a niye döndüğünü sordum. 18 00:01:14,240 --> 00:01:15,909 Ama konudan konuya atlıyoruz. 19 00:01:15,992 --> 00:01:18,369 Sordum, cevap ver. Kapatalım şu konuyu. 20 00:01:18,453 --> 00:01:21,664 Kaç kere söyleyeceğim? Para kazanmaya geldim. 21 00:01:23,291 --> 00:01:27,629 Surinam'da bolca kokain varmış. Paketleyip Kore'ye satmayı düşünüyorum. 22 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 Kore'ye kokain satmak için mi geldin yani? 23 00:01:31,591 --> 00:01:35,178 Her şeyimi kaybettim, çocuklarımı bile büyütemiyorum. 24 00:01:35,261 --> 00:01:38,431 Hıyarın teki yüzünden bu duruma düştüm, 25 00:01:38,515 --> 00:01:41,017 o yüzden çok para kazanmalıyım. 26 00:01:47,524 --> 00:01:48,691 Sağ ol Marina. 27 00:01:55,406 --> 00:01:57,909 Doğru, kokain iyi kazandırıyor. 28 00:01:59,119 --> 00:02:02,622 Ama Surinam'dan alacaksan yardımıma ihtiyacın olacak. 29 00:02:05,291 --> 00:02:09,504 Aslında Chen Zhen'le anlaştım. Güveç mekânının sahibi. 30 00:02:10,004 --> 00:02:13,675 Kıta ülkesinden geldiği için açık sözlü. Palavra sıkmıyor. 31 00:02:14,926 --> 00:02:17,178 Chen Zhen sadece met işi yapıyor. 32 00:02:17,262 --> 00:02:22,016 Met sentetiktir, insan yapımıdır. Şeytanın balgamı gibi yani. 33 00:02:22,100 --> 00:02:23,268 Oysa kokain 34 00:02:24,060 --> 00:02:26,479 Tanrı'nın doğal bir lütfudur. 35 00:02:26,563 --> 00:02:30,900 Hem Surinam'da bu lütufla başa çıkabilecek tek kişi 36 00:02:30,984 --> 00:02:32,485 karşında duruyor. 37 00:02:32,569 --> 00:02:37,490 Bunların hiçbiri umurumda değil. Chen Zhen'in kendine has metotları varmış. 38 00:02:40,743 --> 00:02:43,246 Senin gibi zeki biri ona inandı mı? 39 00:02:48,710 --> 00:02:52,213 Onun bildiği tek metot Surinam sokaklarından artık toplamak. 40 00:02:52,297 --> 00:02:55,800 Ama o ufacık artıklar bile benden geliyor. 41 00:02:55,884 --> 00:02:59,637 Satış fiyatı pahalı ve kâr marjın düşük olur. 42 00:03:16,112 --> 00:03:20,450 Chen Zhen'le çalışırsan sadece met alabilirsin. 43 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Kore'de metten ne kadar kazanırsın? 44 00:03:23,494 --> 00:03:24,329 Kardeşim. 45 00:03:24,871 --> 00:03:27,874 Söylediklerim sayesinde ışığı görmeye başladın mı? 46 00:03:37,884 --> 00:03:41,304 BİR NETFLIX DİZİSİ 47 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 SANGMAN 48 00:04:56,838 --> 00:04:57,672 Alo. 49 00:04:57,755 --> 00:04:58,840 Sangman? 50 00:04:58,923 --> 00:05:01,259 Merhaba Kang. İyi besleniyor musun? 51 00:05:01,759 --> 00:05:03,678 Çinlilerle işler nasıl? 52 00:05:03,761 --> 00:05:08,850 Zevklerimiz uyuşmadı, zor oldu. Galiba diplomatik kriz çıkacak. 53 00:05:08,933 --> 00:05:10,768 Bir türlü anlaşamıyoruz. 54 00:05:10,852 --> 00:05:13,855 Çin ve Kore 5.000 yıldır birbirleriyle savaşıyor. 55 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 Birden anlaşmayı bekleme. 56 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 Para için savaş. Anladın mı? 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,529 Evet, şu anda para için savaşıyorum zaten. 58 00:05:22,322 --> 00:05:24,741 Burada bir dağıtımcıya rastladım. 59 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 Koreli. Biraz ani oldu, biliyorum 60 00:05:27,327 --> 00:05:29,078 ama iş konuşabilir misin? 61 00:05:29,829 --> 00:05:31,831 Tabii. Telefona ver. 62 00:05:32,457 --> 00:05:33,291 Buyur. 63 00:05:38,004 --> 00:05:39,088 Merhaba. 64 00:05:39,714 --> 00:05:42,800 Ben Papaz Jeon, Surinam'da bir kilisem var. 65 00:05:42,884 --> 00:05:47,305 Evet, merhaba. Ben iş adamı Goo Sangman. Memnun oldum. 66 00:05:47,388 --> 00:05:48,973 Demek papazsınız. 67 00:05:49,557 --> 00:05:51,142 Ben de kilise görevlisiyim. 68 00:05:51,225 --> 00:05:53,311 Ne hoş bir tesadüf. 69 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Gerçekten öyle. Âmin. 70 00:05:57,774 --> 00:06:01,694 Dinî sohbetimize başka zaman devam ederiz. 71 00:06:01,778 --> 00:06:02,695 Bay Goo, 72 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 ürünlerimiz Kore'ye gönderilebilirmiş sanırım. 73 00:06:06,783 --> 00:06:08,618 Tam olarak nasıl işliyor? 74 00:06:10,411 --> 00:06:13,748 Meslek sırrım olduğu için detay veremem 75 00:06:15,083 --> 00:06:16,292 ama şöyle söyleyeyim, 76 00:06:16,376 --> 00:06:18,378 60 KNTYNR - TAVUK 77 00:06:18,461 --> 00:06:20,505 Kore'deki ABD birlikleri çok tavuk tüketiyor 78 00:06:20,588 --> 00:06:23,424 ve %60'ı buradan, Brezilya'dan ithal ediliyor. 79 00:06:23,508 --> 00:06:25,802 Ürünlerinizi tavuklara doldurursunuz. 80 00:06:25,885 --> 00:06:29,305 Gümrükten bile geçmeden Itaewon ve Gangnam'a ulaşır. 81 00:06:38,481 --> 00:06:41,067 İlginç bir plana benziyor 82 00:06:41,734 --> 00:06:45,988 ama bu tür konuları telefonda konuşmak doğru değil. 83 00:06:47,198 --> 00:06:50,701 Buluşup yüz yüze konuşmaya ne dersiniz? 84 00:06:57,708 --> 00:06:59,710 Bence harika bir fikir. 85 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 Ama maalesef şu anda çok yoğunum. 86 00:07:04,757 --> 00:07:08,428 Brezilya'ya gelir misiniz? 87 00:07:08,511 --> 00:07:11,973 Gelirseniz sizi eğlendiririm, unutulmaz bir seyahat olur. 88 00:07:12,473 --> 00:07:14,225 Brezilya tam bir keyif ülkesi. 89 00:07:22,483 --> 00:07:26,737 Gidip biraz temiz hava almak benim için çok iyi olurdu 90 00:07:26,821 --> 00:07:31,909 ama bir din adamı olarak hiçbir töreni kaçırma lüksüm yok. 91 00:07:35,830 --> 00:07:37,832 Anlıyorum. 92 00:07:38,374 --> 00:07:41,461 Kilise görevlisi olarak bunu bilmem gerekirdi. 93 00:07:42,086 --> 00:07:43,588 Özür dilerim Papaz. 94 00:07:43,671 --> 00:07:46,257 Siz Surinam'a gelemez misiniz? 95 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 Büyük bir hata yaptım Papaz. 96 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 Pardon? 97 00:08:01,439 --> 00:08:03,941 Tabii ki ayağınıza gelen ben olmalıyım. 98 00:08:04,734 --> 00:08:08,196 Programımı boşaltıp Surinam'a geleceğim. 99 00:08:09,822 --> 00:08:11,991 Şükürler olsun! Teşekkürler! 100 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Seyahat planınızı bildirin. 101 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Sizi kırmızı halıyla karşılarım. 102 00:08:19,499 --> 00:08:21,834 Sangman. Emin misin? Yoğun değil misin? 103 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 Neden söz ediyorsun? 104 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 Para kazanmana yardımı olacaksa bir uçuş ne ki? 105 00:08:27,924 --> 00:08:31,928 Programımı boşaltıp hemen haber vereceğim. Görüşürüz. 106 00:08:32,428 --> 00:08:35,848 Peki. Uçak yemeğinin tadını çıkar, yakında görüşürüz. 107 00:08:37,892 --> 00:08:40,811 Pekâlâ, şimdi iş şartlarımızı konuşalım. 108 00:08:41,771 --> 00:08:45,775 Uluslararası standarda uyup yüzde 50-50 yapalım. Ne dersin? 109 00:08:47,527 --> 00:08:48,444 Kardeşim. 110 00:08:49,028 --> 00:08:50,863 Yakup'un kitabı der ki, 111 00:08:51,364 --> 00:08:53,366 arzu, günahı doğurur. 112 00:08:53,449 --> 00:08:56,786 Günah büyüdüğünde ise ölümü doğurur. 113 00:08:57,453 --> 00:09:01,123 Ben 70 alırım, sen 30 alırsın. İşler böyle yürür. 114 00:09:01,207 --> 00:09:02,124 Yetmiş mi? 115 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 Dalga mı geçiyorsun? 116 00:09:04,877 --> 00:09:06,128 Vazgeçelim o zaman. 117 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 Gözünü para bürümüş senin. 118 00:09:11,467 --> 00:09:12,802 Kimden öğrendim acaba? 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,227 Bay Goo gelince paylarımızı konuşuruz. 120 00:09:32,154 --> 00:09:34,991 Efendim, sizce de bu çok tehlikeli değil mi? 121 00:09:35,658 --> 00:09:37,743 Kimliğiniz ortaya çıkarsa 122 00:09:38,619 --> 00:09:39,954 operasyon suya düşer. 123 00:09:40,037 --> 00:09:42,039 Gitmezsem de suya düşer. 124 00:09:43,541 --> 00:09:46,794 Hem Jeon'un meymenetsiz yüzünü hep görmek istemişimdir. 125 00:09:48,337 --> 00:09:52,425 Üç yıldır peşindeyim. Onu bir kez bile göremezsem aklım kalır. 126 00:09:57,972 --> 00:09:59,640 İş seyahatine hazırlanalım. 127 00:10:22,872 --> 00:10:25,041 GELEN ARAMA PROFESYONEL KANG 128 00:10:26,250 --> 00:10:28,753 Selam Kang. İyi besleniyor musun? 129 00:10:28,836 --> 00:10:31,589 Otelin kahvaltı barında tek başıma yiyorum. 130 00:10:31,672 --> 00:10:32,840 Uçağın kaçta? 131 00:10:33,633 --> 00:10:38,638 Evet. 9.30'da kalkıyor. Binmeden seni arayacaktım. 132 00:10:39,221 --> 00:10:43,059 Dinle. Havaalanına gelip seni karşılayacaktım 133 00:10:43,142 --> 00:10:46,312 ama Jeon kalmamı, halledeceğini söyledi. 134 00:10:47,063 --> 00:10:48,731 Tuhaf değil mi? 135 00:10:50,024 --> 00:10:51,776 Kesinlikle. Acaba neden? 136 00:10:52,360 --> 00:10:55,363 Ben gelirsem işler karışırmış. 137 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 Neyse, iyi uçuşlar. 138 00:10:58,032 --> 00:11:00,785 Tamam. Çok endişelenme. Ben idare ederim. 139 00:11:00,868 --> 00:11:03,621 Sadece bilgin olsun istedim. 140 00:11:04,246 --> 00:11:07,792 Bence kılık kıyafetine iyice özen göster. 141 00:11:07,875 --> 00:11:10,670 Yeraltı dünyasından bir iş adamısın. 142 00:11:10,753 --> 00:11:13,422 Ciddi görünürsen tuhaf kaçar. 143 00:11:13,506 --> 00:11:17,259 Evet. Anlıyorum. Uygun giyinirim. 144 00:11:17,843 --> 00:11:20,179 Tamam. Yakında görüşürüz. Hoşça kal. 145 00:11:20,680 --> 00:11:21,681 Güle güle. 146 00:11:40,825 --> 00:11:43,494 JOHAN ADOLF PENGEL ULUSLARARASI HAVALİMANI, SURİNAM 147 00:11:53,504 --> 00:11:56,841 Ben David Julio Park, Papaz Jeon'un hukuk müşaviriyim. 148 00:11:57,633 --> 00:11:59,635 Bu da Diyakoz Lee Sangjun. 149 00:12:00,386 --> 00:12:05,307 Goo Sangman, uluslararası ticaret adamı. Hepiniz ne yakışıklısınız böyle. 150 00:12:11,355 --> 00:12:13,941 Pasaportunuzu verirseniz işlemleri başlatayım. 151 00:12:14,024 --> 00:12:15,568 Çok hızlı olur. 152 00:12:16,318 --> 00:12:20,156 O'nun gücü ve haşmeti hissediliyor. Buyur. 153 00:12:28,664 --> 00:12:30,332 -Gidelim mi? -Olur. 154 00:12:32,042 --> 00:12:33,377 Selam dur! 155 00:12:58,402 --> 00:13:00,821 Onu eğlendirin kızlar. 156 00:13:01,697 --> 00:13:03,532 Biraz rahatla babacık. 157 00:13:04,325 --> 00:13:06,744 -Süper, harika. -Rahatla. 158 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 Selam Kang. İyi besleniyor musun? 159 00:13:50,329 --> 00:13:52,665 Buradaki yemekler o kadar iyi değil. 160 00:13:52,748 --> 00:13:54,917 Bu bey Papaz Jeon. 161 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 Bu da Bay Goo. 162 00:13:56,377 --> 00:13:59,755 Nihayet Tanrı'nın rehberliğinde buluştuk. Bu bir onurdur. 163 00:14:00,840 --> 00:14:02,424 Şükürler olsun! 164 00:14:02,508 --> 00:14:05,761 Ta oralardan kalkıp geldiğiniz için minnettarım. 165 00:14:07,179 --> 00:14:09,014 -Geçelim mi? -Tabii. 166 00:14:09,807 --> 00:14:13,143 Brezilya'ya gelseydiniz de güzel olurdu. 167 00:14:13,769 --> 00:14:17,106 Erkekler için harika bir yer, anlarsınız ya. 168 00:14:17,189 --> 00:14:20,901 Bir din adamı olarak o tür etkinliklerden uzak duruyorum. 169 00:14:21,402 --> 00:14:23,404 Ama merak ettiğim de bir gerçek. 170 00:14:27,449 --> 00:14:28,659 Bildiğiniz gibi, 171 00:14:28,742 --> 00:14:32,788 Çin ekonomisinin büyümesiyle Kuzey Asya ülkelerinin GSYİH'si artıyor. 172 00:14:32,872 --> 00:14:36,375 Sonuç olarak, uyuşturucu talebi de hızla yükseliyor. 173 00:14:37,459 --> 00:14:39,211 Evet, öyle. 174 00:14:40,880 --> 00:14:45,384 Ama geleneksel açıdan Kore'de kokain tüketimi düşük değil mi? 175 00:14:45,467 --> 00:14:48,470 Ürünlerin kalitesi düşünülünce şaşırtıcı değil. 176 00:14:49,805 --> 00:14:54,059 Koreliler hâlâ Mercedes ve Chanel çantalar için kuyruğa giriyor. 177 00:14:54,143 --> 00:14:56,103 Buna lüks eşyanın gücü diyorum. 178 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 Papaz, Kolombiya kokaininin parlama vakti geldi. 179 00:15:03,319 --> 00:15:05,529 Tüm malı tek seferde göndermek istiyorum. 180 00:15:05,613 --> 00:15:08,949 Sadece Kore'ye değil, Çin ve Japonya'ya da. 181 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 Eş zamanlı bir lansman. 182 00:15:17,374 --> 00:15:18,292 Açıkçası, 183 00:15:19,668 --> 00:15:23,088 Çinliler hâlâ Afyon Savaşları'nın travmasını yaşıyor. 184 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 Uyuşturucu lafını duymak bile onları çileden çıkarır. 185 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 KORE CUMHURİYETİ GOO SANGMAN 186 00:16:01,710 --> 00:16:03,712 Uçuştan sonra yorgunsundur. 187 00:16:04,922 --> 00:16:07,424 Birinci sınıfta uçtum, pek yorulmadım. 188 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Seyahat yorgunluğu ciddi hastalıklara yol açabilir. 189 00:16:11,929 --> 00:16:13,097 Vaiz Byun. 190 00:16:13,597 --> 00:16:15,099 Misafirlerimizi 191 00:16:15,808 --> 00:16:17,810 dinlenmeye götürür müsün? 192 00:16:17,893 --> 00:16:19,144 Başüstüne. 193 00:16:52,177 --> 00:16:53,303 Misafirler dinlenecek. 194 00:17:15,367 --> 00:17:16,452 Dinlenin bakalım. 195 00:17:27,463 --> 00:17:30,299 ŞİFRE 196 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 TARAMA BAŞLATILIYOR 197 00:17:37,473 --> 00:17:41,477 Vay canına, burası çok kasvetli. Tek bir pencere yok. Tüh… 198 00:17:41,560 --> 00:17:43,896 Bizi buraya hapsettiler herhâlde. 199 00:17:43,979 --> 00:17:47,733 Hayır, muhtemelen gün ışığı olmadan iyi uyumamızı istiyorlar. 200 00:17:53,572 --> 00:17:55,908 Bir bit yeniği var. 201 00:17:59,661 --> 00:18:01,497 Ne yapalım Papaz? 202 00:18:25,270 --> 00:18:26,688 Dinlenebildiniz mi? 203 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 Güzel ve konforlu, güneş rahatsız etmiyor. 204 00:18:44,081 --> 00:18:46,500 Bay Goo. Sana birkaç sorum var. 205 00:18:48,085 --> 00:18:49,419 İki sene önce 206 00:18:50,754 --> 00:18:53,006 Surinam'daydın, değil mi? 207 00:18:54,007 --> 00:18:55,217 Açıklayabilir misin? 208 00:19:05,060 --> 00:19:06,145 Haklısın. 209 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 İki yıl önce kokain bulmaya geldim. 210 00:19:10,023 --> 00:19:13,235 Ne kadar ararsam arayayım bulamadan ayrıldım. 211 00:19:15,070 --> 00:19:16,071 Doğru söylüyor. 212 00:19:16,738 --> 00:19:19,074 Sangman Surinam'a gelip 213 00:19:19,158 --> 00:19:21,660 bana vatoz işi fırsatından bahsetmişti. 214 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 Biri sayesinde o iş yattı tabii. 215 00:19:30,627 --> 00:19:31,670 GİZLİ 216 00:19:31,753 --> 00:19:35,883 Kokain için gelip Amerikan elçiliğini mi ziyaret ettin? 217 00:19:40,095 --> 00:19:43,432 Hırsızlık yapmak için karakola girmek gibi, değil mi? 218 00:19:55,652 --> 00:19:56,904 Ben yoğun bir adamım. 219 00:19:56,987 --> 00:20:00,908 Yalan mı ne söyleyeceksen bir an önce söyle ulan! 220 00:20:11,210 --> 00:20:12,628 Ticaretten sorumlu 221 00:20:14,296 --> 00:20:17,382 bir çalışan vardı, kaçakçılığa da bulaşmıştı. 222 00:20:17,466 --> 00:20:21,178 Kokain sevkiyatının bir yolu var mı diye sordum 223 00:20:21,261 --> 00:20:22,512 ama bu şerefsiz… 224 00:20:25,224 --> 00:20:28,727 Bu salak Amerikalı, Çinli tefecilere kumar borcu takmış. 225 00:20:28,810 --> 00:20:31,772 Dışarı çıkmaya korkuyordu, beni elçiliğe çağırdı. 226 00:20:32,522 --> 00:20:35,525 Oraya gittiğimde sadece met sattığını söyledi. 227 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 Ben de vazgeçip çıktım. 228 00:20:37,277 --> 00:20:38,403 Amerikalının adı? 229 00:20:41,573 --> 00:20:43,242 Douglas Harper'dı galiba. 230 00:20:46,203 --> 00:20:47,454 Vaiz! 231 00:20:47,996 --> 00:20:51,166 İki yıl önce Çinlilerle birlikteydin, değil mi? 232 00:20:52,167 --> 00:20:53,502 Douglas Harper'ı duydun mu? 233 00:20:58,966 --> 00:21:03,720 Kumar ve met için borç alan bir sürü beyaz adam var. 234 00:21:04,596 --> 00:21:07,474 Hepsinin adını hatırlamıyorum. 235 00:21:09,685 --> 00:21:11,853 Hadi ama çocuklar. 236 00:21:11,937 --> 00:21:15,524 Köylü eşkıyalar gibi iş yapmak bize yakışmaz. 237 00:21:16,316 --> 00:21:18,568 Aksiyon filmi çekmiyoruz sonuçta. 238 00:21:22,656 --> 00:21:25,659 Her zaman istediğimizi yapamayız. 239 00:21:28,370 --> 00:21:31,540 Seni cidden sorguya almadan gerçeği söyle. 240 00:21:32,124 --> 00:21:34,293 Burada ne arıyorsunuz sahi? 241 00:21:34,376 --> 00:21:37,129 Peki, siktir et. Bu kadar saçmalık yeter. 242 00:21:38,672 --> 00:21:40,257 Vazgeçelim. 243 00:21:42,092 --> 00:21:44,970 Papaz izin vermeden kimse çıkamaz. 244 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 Siktir git yavşak! 245 00:21:46,471 --> 00:21:49,725 Sangman, yapma ama. Beni de korkutuyorsun. 246 00:21:49,808 --> 00:21:51,977 Sakin olalım, oturup konuşalım. 247 00:21:52,060 --> 00:21:54,688 Boş versene. Sakın beni bir daha arama. 248 00:21:54,771 --> 00:21:56,857 Bana para kazandırmayana adam demem. 249 00:21:56,940 --> 00:21:59,651 Bu amatörleri nereden buldun? 250 00:22:03,488 --> 00:22:06,241 O da neydi? Ne oldu? 251 00:22:06,825 --> 00:22:09,828 Iska yok, vurucu yürüdü ve sonraki ise çift vurdu. 252 00:22:09,911 --> 00:22:12,831 Yapma be! 253 00:22:19,379 --> 00:22:22,716 İlk vuruş sırasında Park, Church'ün 3-6-1'lik 254 00:22:22,799 --> 00:22:25,093 çift oyuna dönmesini sağladı. 255 00:22:25,177 --> 00:22:27,846 Murphy'den iki koşu bir de sayı vuruşu geldi. 256 00:22:28,805 --> 00:22:31,641 İşte bu! 257 00:22:32,517 --> 00:22:35,354 Bir ıska daha Chanho, tamam mı? 258 00:22:36,980 --> 00:22:41,234 Gurbetteki vatandaşlarımıza destek olmalıyız, değil mi? 259 00:22:42,611 --> 00:22:45,781 Chanho Park çok iyi falsolu atıyor. 260 00:22:52,954 --> 00:22:54,790 Douglas Harper mıydı? 261 00:22:56,333 --> 00:22:59,836 Biz o Amerikalıyı kontrol edene kadar bekleyin. 262 00:23:03,507 --> 00:23:06,176 İçimize sinmeden birlikte çalışamayız. 263 00:23:07,844 --> 00:23:11,431 Ya gidersem? Brezilya'ya dönersem ne yaparsın? 264 00:23:11,515 --> 00:23:13,934 Kim oluyorsun da beklememi söylüyorsun? 265 00:23:15,310 --> 00:23:16,478 Her halükârda 266 00:23:17,187 --> 00:23:20,107 iznim olmadan Brezilya'ya dönemezsin. 267 00:23:21,149 --> 00:23:22,234 Vaiz! 268 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 -Onları bir otele götür. -Peki Papaz. 269 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 Bak şu işe! 270 00:23:29,783 --> 00:23:31,701 Iskaladı! 271 00:23:31,785 --> 00:23:35,038 Tanrım! Çok iyi top. Harika bir atış. 272 00:23:39,543 --> 00:23:40,627 David. 273 00:23:41,253 --> 00:23:43,588 Ülkeyi terk etmesinler. 274 00:23:43,672 --> 00:23:46,049 ABD elçiliğinden Douglas Harper'ı araştır. 275 00:23:48,552 --> 00:23:53,014 ABD elçiliği personel listesini almak pek kolay olmayacak. 276 00:23:57,978 --> 00:24:00,689 İster rüşvet ver ister ön kapıdan tankla gir. 277 00:24:00,772 --> 00:24:03,066 Gün içinde hallet. 278 00:24:05,527 --> 00:24:06,778 David. 279 00:24:08,822 --> 00:24:11,158 Rica ediyorum ama emir emirdir. 280 00:24:13,285 --> 00:24:14,202 Başüstüne. 281 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 Durumu kurtarabilir miyiz sence? 282 00:25:07,255 --> 00:25:09,883 UİT ajanıysan pasaportun temizdir. 283 00:25:09,966 --> 00:25:13,637 İlk raporunda söylediğin gibi, Jeon aşırı şüpheci. 284 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 Temiz pasaportla gelseydim 285 00:25:15,639 --> 00:25:18,725 ihtiyacımız olan iki ton malı hayatta vermezdi. 286 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 Onu kasten mi şüphelendirdin? 287 00:25:21,102 --> 00:25:22,187 Tam olarak değil. 288 00:25:22,270 --> 00:25:26,525 Ama Douglas Harper'ın elçilikte çalıştığı ve disiplin sorunları yaşadığı doğru. 289 00:25:26,608 --> 00:25:30,153 Bu yem tutarsa gelecekte işin kolaylaşır. 290 00:25:31,154 --> 00:25:34,574 Tüm bunları ben ülkeye gelmeden anlatmalıydın. 291 00:25:34,658 --> 00:25:36,743 Orada ödümü kopardın. 292 00:25:37,953 --> 00:25:40,872 İnsanlara güvenmeme konusunda Jeon'la aynısın. 293 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Zorlandığını biliyorum. 294 00:25:45,460 --> 00:25:46,962 Ama açıkça söyleyeyim, 295 00:25:47,462 --> 00:25:50,674 her şey teşkilatın kontrolü altında. 296 00:25:51,633 --> 00:25:54,970 Pis işlerini karaoke barı sahibine yaptıran teşkilat mı? 297 00:26:42,517 --> 00:26:44,769 Alo. Nasıl gitti? 298 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Beş saat oldu! 299 00:26:48,148 --> 00:26:50,025 Hâlâ bekliyorum efendim. 300 00:26:50,108 --> 00:26:51,610 David, bırak o zaman. 301 00:26:52,152 --> 00:26:55,989 Yazık oldu ama Kang Ingu ve Goo Sangman'dan kurtulalım. 302 00:26:56,573 --> 00:26:58,408 Biraz daha beklesek? 303 00:26:59,242 --> 00:27:02,162 Otelde ölü bulunan iki Koreli dikkat çeker. 304 00:27:03,747 --> 00:27:04,581 Dinle. 305 00:27:04,664 --> 00:27:07,250 Orası beni ilgilendirir! 306 00:27:18,553 --> 00:27:21,306 İşlerini en temiz şekilde bitireceğim efendim. 307 00:27:29,606 --> 00:27:31,691 Güvenlik kameralarını kapatın. 308 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 Beş dakikaya giriyoruz. 309 00:28:05,684 --> 00:28:06,518 Hey. 310 00:28:07,352 --> 00:28:09,104 Bunu unuttun. 311 00:28:09,979 --> 00:28:12,607 Gelmeyeceğini sandım! Niye bu kadar geciktin? 312 00:28:12,691 --> 00:28:16,444 ABD elçiliği çalışan listesini almak o kadar kolay mı? 313 00:28:27,956 --> 00:28:30,667 Eskiden çalıştığımız CIA ajanı bizi tanıştırdı. 314 00:28:30,750 --> 00:28:32,502 Ona güvenebiliriz. 315 00:28:33,086 --> 00:28:35,880 Douglas Harper'ın ismi listede. 316 00:28:35,964 --> 00:28:40,009 Performans raporunda kaçakçılık ve borçlarından söz ediliyor. 317 00:28:59,946 --> 00:29:01,823 PAPAZ JEON 318 00:29:04,659 --> 00:29:05,744 Papaz arıyor. 319 00:29:11,833 --> 00:29:12,917 Bay Kang. 320 00:29:14,335 --> 00:29:16,504 Sana bir teklifim var. 321 00:29:41,112 --> 00:29:42,197 Durun! 322 00:29:53,416 --> 00:29:56,836 İş toplantısının ortasında beyzbol maçı izlediğini görünce 323 00:29:56,920 --> 00:29:58,588 para istemediğini sanmıştım. 324 00:29:58,671 --> 00:30:00,799 Bu işleri bırakıp Chanho Park'ı izlesene. 325 00:30:00,882 --> 00:30:04,219 Sıkı beyzbol hayranları tek bir maçı bile kaçırmaktansa 326 00:30:04,302 --> 00:30:06,805 beş parasız kalmayı yeğler. 327 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 Hobisine saygı duyalım. 328 00:30:10,600 --> 00:30:14,854 Biraz kabalık ettiğimi kabul ediyorum. 329 00:30:14,938 --> 00:30:16,856 Pişmanlığımı ifade etmek için 330 00:30:17,774 --> 00:30:22,111 konuştuğumuz gibi iki ton kokaini göndereceğim. 331 00:30:25,657 --> 00:30:26,574 Ciddi misin? 332 00:30:28,117 --> 00:30:32,330 Ama Brezilya sınırına yakın bir yere şahsen teslim etmelisin. 333 00:30:32,413 --> 00:30:33,498 Mümkün mü? 334 00:30:33,581 --> 00:30:35,583 Evet, tabii ki. 335 00:30:36,167 --> 00:30:38,670 Sadece çok büyük bir sipariş olduğu için 336 00:30:38,753 --> 00:30:43,007 Kolombiya'dan ürünleri alıp güzelce paketleyerek size teslim etmem… 337 00:30:46,219 --> 00:30:48,221 …bir ay kadar sürer. 338 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 Bir ay mı? 339 00:30:53,309 --> 00:30:55,478 Gemi yola çıkmadan hemen önce yani. 340 00:30:55,562 --> 00:30:56,855 Top. 341 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 O hâlde, 342 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 anlaştık diyebiliriz. 343 00:31:03,736 --> 00:31:05,905 Avans ödemenizi nasıl yapacaksınız? 344 00:31:10,368 --> 00:31:11,870 Şöyle yapalım. 345 00:31:12,871 --> 00:31:14,956 Mal Kolombiya'dan ithal, değil mi? 346 00:31:15,957 --> 00:31:18,334 Ürünün kalitesine de bakmalıyız. 347 00:31:18,835 --> 00:31:22,005 Ben Brezilya'ya döndükten sonra malı Bay Kang'a gösterin, 348 00:31:22,088 --> 00:31:24,674 parayı tarafsız bir hesaba aktarayım. 349 00:31:26,301 --> 00:31:28,887 Olur, gayet makul. 350 00:31:28,970 --> 00:31:29,888 Öyle yapalım. 351 00:31:31,347 --> 00:31:32,432 Tamam. Yapalım. 352 00:31:33,975 --> 00:31:34,809 Top. 353 00:31:39,022 --> 00:31:41,524 Ben 60 alırım, sen 40 alırsın. 354 00:31:41,608 --> 00:31:44,694 Bundan daha yükseğine maalesef Tanrı razı gelmez. 355 00:31:47,238 --> 00:31:50,074 Peki, tamam. Daha sonra tekrar konuşalım. 356 00:31:51,910 --> 00:31:54,537 Top atmayalı uzun zaman oldu. 357 00:31:57,916 --> 00:32:00,335 Vay! Güzel atış! 358 00:32:00,418 --> 00:32:02,837 Harika bir omzun var! 359 00:32:03,546 --> 00:32:07,050 Anlaşmamızı kutlamak için hep birlikte yemek yiyelim. 360 00:32:07,133 --> 00:32:08,176 İyi fikir. 361 00:32:08,760 --> 00:32:09,594 Olur. 362 00:32:40,166 --> 00:32:43,169 Sen gitmeden önce 363 00:32:43,252 --> 00:32:46,381 beni Surinam'daki teşkilat ajanıyla tanıştırır mısın? 364 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 -Öyle mi? -Biliyorum… 365 00:32:57,558 --> 00:32:58,559 -Sen? -Ne? 366 00:32:58,643 --> 00:33:00,478 Bunun dokusunu beğendin mi? 367 00:33:05,608 --> 00:33:09,445 Gizli ajanlar birbirlerini tanırsa yakalanma ihtimalleri artar. 368 00:33:09,529 --> 00:33:11,948 Ne? Ben de ajan mıyım? 369 00:33:13,157 --> 00:33:14,575 Pek sayılmaz 370 00:33:15,326 --> 00:33:17,036 ama bu konuda bana güven. 371 00:33:18,121 --> 00:33:21,207 Buna güven, şuna güven deyip duruyorsun. 372 00:33:21,290 --> 00:33:24,502 Laf var icraat yok. Sana nasıl güveneyim? 373 00:33:27,755 --> 00:33:29,424 Şurada çiğ biftek var! 374 00:33:33,886 --> 00:33:34,804 Yemekler nasıl? 375 00:33:36,222 --> 00:33:38,891 Buradaki şefler Kore mutfağında başarılı. 376 00:33:38,975 --> 00:33:42,311 Kore usulü çiğ bifteği sevdiğini duydum, hemen hazırlattım. 377 00:33:42,395 --> 00:33:43,813 Çiğ biftek mi? 378 00:33:44,689 --> 00:33:46,357 Fena değil aslında 379 00:33:47,066 --> 00:33:49,235 ama etin dokusu fazla yumuşak. 380 00:33:49,318 --> 00:33:51,946 Amerikan bifteğine benziyor. Haksız mıyım? 381 00:33:53,114 --> 00:33:56,200 Mermersi dokusu sayesinde ağızda eridiğini söylemek 382 00:33:56,284 --> 00:33:57,869 çok daha yerinde olur. 383 00:33:57,952 --> 00:33:59,287 Biraz daha dene. 384 00:34:04,459 --> 00:34:05,460 Bay Kang. 385 00:34:05,543 --> 00:34:06,377 Evet. 386 00:34:08,713 --> 00:34:11,966 Mal konusunda anlaştığımıza göre artık iş ortağıyız. 387 00:34:12,050 --> 00:34:15,636 Anlaşma tamamlanana kadar benim eve taşınsana. 388 00:34:15,720 --> 00:34:17,555 Otel masrafından tasarruf edersin. 389 00:34:22,101 --> 00:34:25,730 Demek hâlâ şüpheleniyorsun ki beni rehin almak istiyorsun. 390 00:34:25,813 --> 00:34:27,565 Hiç de bile! 391 00:34:29,108 --> 00:34:32,945 Chanho Park'ı bir beyzbol hayranıyla birlikte izlemek güzel olur. 392 00:34:33,988 --> 00:34:38,743 Benzer düşünen insanlar birlikte vakit geçirdiklerinde 393 00:34:38,826 --> 00:34:40,870 güçlü bir sinerji oluşur. 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,000 Farklı insanlar olduğumuzu sanıyordum. 395 00:34:51,214 --> 00:34:54,717 Birlikte kalarak iyi geçinmeye çalışmalıyız bence. 396 00:34:54,801 --> 00:34:58,805 O dandik vatoz imalathanesinde kaldığını gördüğümden beri 397 00:34:58,888 --> 00:35:01,766 içim bir türlü rahat etmedi. 398 00:35:02,433 --> 00:35:03,935 Tabii canım. 399 00:35:04,602 --> 00:35:07,939 Peki vatoz işimi batırman? O konuda için rahat mı? 400 00:35:14,695 --> 00:35:16,614 O olaydan ben de zarar ettim. 401 00:35:18,866 --> 00:35:21,953 Hiç istemediğim talihsiz bir kazaydı. 402 00:35:30,711 --> 00:35:33,047 Yarın birini gönderirim, taşınırsın. 403 00:36:36,611 --> 00:36:40,031 Kolombiya'dan iki ton kokain almak için 404 00:36:40,114 --> 00:36:42,867 Jeon'un çok para harcaması gerekecek. 405 00:36:43,367 --> 00:36:45,536 Bunu avantaja çevireceğiz. 406 00:36:58,132 --> 00:37:01,636 Anlamadığım bir şey var. 407 00:37:02,178 --> 00:37:03,262 Vatozlarım… 408 00:37:03,804 --> 00:37:07,975 Hollanda gümrüğü balığın içinde kokain olduğunu nereden bildi? 409 00:37:11,354 --> 00:37:13,189 Cezaevinde öğrendiğime göre 410 00:37:13,272 --> 00:37:16,776 içeriden bir ihbar olmadan bunu öğrenme ihtimalleri 411 00:37:16,859 --> 00:37:18,736 binde birden bile düşükmüş. 412 00:37:20,905 --> 00:37:23,324 Bunca zamandır 413 00:37:23,407 --> 00:37:26,202 ne kadar talihsiz olduğumu düşünüyordum. 414 00:37:33,626 --> 00:37:34,961 Acaba ihbarı 415 00:37:36,170 --> 00:37:38,464 UİT yapmış olabilir mi? 416 00:37:40,675 --> 00:37:43,052 Vatozlardaki kokaini ihbar etmiş olabilir mi? 417 00:37:44,095 --> 00:37:47,598 Bunu uzun uzadıya düşündüm. Aklıma tek yatan bu. 418 00:37:51,811 --> 00:37:52,645 Haksız mıyım? 419 00:37:54,480 --> 00:37:55,564 Haklıyım demek! 420 00:37:55,648 --> 00:37:58,484 Üstelik beni zorla bu işe sokuyorsun. 421 00:37:59,944 --> 00:38:02,363 Jeon'un kokaininin Kore'ye ulaşmasını önlüyorduk. 422 00:38:02,446 --> 00:38:04,699 Niyetimiz sana zarar vermek değildi. 423 00:38:04,782 --> 00:38:06,909 Yavşağa bak! 424 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Balığımda kokain bulurlarsa tabii ki etkilenirim. 425 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 Dalga mı geçiyorsun? 426 00:38:11,622 --> 00:38:15,126 Tüm paramı bu işe yatırdım ve beni iflas ettirdiniz! 427 00:38:15,209 --> 00:38:16,460 Bay Kang. 428 00:38:17,336 --> 00:38:19,672 Vatanımızın bekası için çalışıyorum. 429 00:38:19,755 --> 00:38:22,174 Ulusal çıkarlar için en iyisi neyse… 430 00:38:22,258 --> 00:38:24,969 Ciddi misin? Ulusal çıkar mı? 431 00:38:25,052 --> 00:38:27,972 Benimle kafa mı buluyorsun? Ulusal çıkar ne? 432 00:38:28,055 --> 00:38:31,142 Benim gibi sıradan birinin hayatını mahvetmek mi? 433 00:38:31,225 --> 00:38:33,769 Hayatını mahvetmeye çalışmıyorduk. 434 00:38:35,146 --> 00:38:36,689 Ama sonuç olarak 435 00:38:37,732 --> 00:38:38,983 senin için üzüldüm. 436 00:38:43,904 --> 00:38:44,989 Sen… 437 00:38:45,614 --> 00:38:49,368 Hayatıma zorla girdin ve hâlâ çok utanmazsın. 438 00:38:49,452 --> 00:38:51,912 Benden nasıl güven ve iş birliği beklersin? 439 00:38:51,996 --> 00:38:54,373 Jeon'la çalışıp para kazanırım daha iyi. 440 00:38:55,666 --> 00:38:57,001 Ne demek istiyorsun? 441 00:38:57,084 --> 00:38:59,170 Teşkilatla onun arasında fark yok. 442 00:38:59,253 --> 00:39:03,299 Aynı şeyi yapıyorsunuz. İnsanları sırtından vurup sömürüyorsunuz. 443 00:39:03,382 --> 00:39:07,720 Gerçekten para kazandıran tarafı yeğleyeceğimi söylüyorum. 444 00:39:10,056 --> 00:39:12,558 Bunu öfkeyle söylediğini varsayıyorum. 445 00:39:12,641 --> 00:39:14,185 Hayır, öfkeden değil. 446 00:39:14,268 --> 00:39:19,023 Nasıl ki senin derdin ulusal çıkarlarsa benim derdim de kendi çıkarım. 447 00:39:25,029 --> 00:39:27,823 Çiğ biftek bozulmuş herhâlde. Midem bulanıyor. 448 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 Hayır, ondan değildir. 449 00:39:52,848 --> 00:39:57,770 Kang. İyi beslen. Para kazanırken eğlenelim de, olur mu? 450 00:39:57,853 --> 00:40:00,606 Olur, çok para kazanacağız. 451 00:40:01,107 --> 00:40:02,942 Gidip dinlen, bir duş al. 452 00:40:03,025 --> 00:40:03,859 Tabii. 453 00:40:43,441 --> 00:40:45,276 Hoş geldin! 454 00:40:45,860 --> 00:40:47,528 Hoş geldin! 455 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Günaydın, güzel bir gün. 456 00:40:49,989 --> 00:40:53,033 Tamam. Şimdi doğru dürüst para kazanmaya başlayalım. 457 00:40:53,117 --> 00:40:54,535 Mallar ne zaman gelecek? 458 00:40:55,578 --> 00:41:00,749 Galiba kafanın içinde beyin yerine para var senin. 459 00:41:01,959 --> 00:41:04,211 Önce mekânı bir gez… 460 00:41:04,295 --> 00:41:06,797 Birlikte biraz jakuzi keyfi yapalım. 461 00:41:07,548 --> 00:41:09,133 Onu eğlendir. 462 00:41:10,050 --> 00:41:11,802 Hayır. Hiç gerek yok. 463 00:41:11,886 --> 00:41:15,181 Ben yalnızlığı severim, yalnız takılmaktan hoşlanırım. 464 00:41:15,264 --> 00:41:16,515 Çok sağ ol. 465 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 ŞİFRE 466 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 TARAMA BAŞLATILIYOR 467 00:41:43,542 --> 00:41:45,127 SİNYAL BULUNDU 468 00:42:40,224 --> 00:42:42,977 Buraya kurtarılmaya geldiniz ve kaçıyorsunuz. 469 00:42:44,019 --> 00:42:45,688 Kendinize gelin. 470 00:42:48,774 --> 00:42:52,695 Sana dua ediyoruz Rabb'im. Lütfen bu günahkârı bağışla. 471 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 Lütfen onu affet. 472 00:42:55,072 --> 00:42:58,576 Kızını açgözlülükten esirge. 473 00:42:58,659 --> 00:43:00,744 Lütfen onu kurtar. 474 00:43:00,828 --> 00:43:04,039 Günah bizi baştan çıkardı. Tövbe ediyoruz. 475 00:43:04,123 --> 00:43:05,708 Lütfen bizi kucakla. 476 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Lütfen bizi kucakla. 477 00:43:08,043 --> 00:43:11,046 Bizi kötülükten koru Rabb'im! 478 00:43:11,130 --> 00:43:14,550 Kibrimiz ve gururumuz için tövbe ediyoruz! 479 00:43:15,551 --> 00:43:16,635 Âmin. 480 00:43:17,219 --> 00:43:18,220 Âmin. 481 00:43:19,430 --> 00:43:20,264 Âmin. 482 00:43:22,099 --> 00:43:22,933 Âmin. 483 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 Âmin. 484 00:43:33,944 --> 00:43:34,820 CHEN ZHEN 485 00:43:36,655 --> 00:43:38,073 SESLİ MESAJ GÖNDERİLİYOR 486 00:43:40,117 --> 00:43:43,912 MESAJ GİR SENİ BİRAZDAN… 487 00:43:43,996 --> 00:43:46,707 BENİ HEMEN ARA YAVŞAK CHEN ZHEN 488 00:43:49,877 --> 00:43:52,463 UİT GÜVENLİ EVİ, BREZİLYA 489 00:43:56,508 --> 00:43:59,345 Selam Kang. İyi besleniyor musun? 490 00:43:59,428 --> 00:44:00,929 Evet, şu anda yalnızım. 491 00:44:01,013 --> 00:44:03,098 Jeon'un evinin arkasında 492 00:44:03,599 --> 00:44:05,351 böceksiz bir yer buldum. 493 00:44:06,518 --> 00:44:08,437 Aramanı bekliyordum. 494 00:44:09,772 --> 00:44:11,774 Öncelikle bir şey söyleyeceğim. 495 00:44:12,691 --> 00:44:13,942 Teşkilatımızın 496 00:44:14,026 --> 00:44:17,655 hayatında açtığı büyük hasar için en içten özürlerimi sunarım. 497 00:44:17,738 --> 00:44:19,782 Unut gitsin. Bunu konuşmayalım. 498 00:44:19,865 --> 00:44:22,868 Hayır, bir kez daha özür dilemek istedim. 499 00:44:23,702 --> 00:44:26,872 Beklediğimizden çok daha fazlasını yapıyorsun, 500 00:44:26,955 --> 00:44:30,125 o yüzden ödemeye ek olarak bir ikramiye düşünüyoruz. 501 00:44:30,918 --> 00:44:33,003 Nihayet istediğim oldu. 502 00:44:33,087 --> 00:44:36,674 Konuya bu kadar samimi yaklaştığın için teşekkürler. 503 00:44:36,757 --> 00:44:39,093 Özrünü cömertçe kabul ediyorum. 504 00:44:39,176 --> 00:44:41,178 Bildireceğin başka konu var mı? 505 00:44:41,261 --> 00:44:44,598 Chen Zhen benimle buluşmak için tehdit edip duruyor. 506 00:44:45,099 --> 00:44:46,642 Onunla nasıl başa çıkayım? 507 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 CHEN ZHEN TEHDİDE DEVAM 508 00:44:48,352 --> 00:44:52,856 Onunla toplantı ayarlarsan haber ver. Bir plan düşünürüz. 509 00:44:53,816 --> 00:44:56,568 Bu arada müritler konusu… 510 00:44:57,319 --> 00:44:59,071 Evet, açıkça söyle. 511 00:44:59,154 --> 00:45:02,074 İstediğin gibi onları gözlemledim. 512 00:45:02,157 --> 00:45:06,245 Birbirlerini cezalandırıp dövüyorlar. Çok acayip. 513 00:45:06,328 --> 00:45:09,331 Hatta kokainli içecek dağıtıyorlar 514 00:45:09,415 --> 00:45:12,668 ama sorun şu ki, çocuklara bile içiriyorlar. 515 00:45:14,294 --> 00:45:15,462 Çocuklara mı? 516 00:45:23,262 --> 00:45:25,764 SURİNAM HAVA KUVVETLERİ ÜSSÜ 517 00:45:35,149 --> 00:45:36,316 Ha siktir. 518 00:45:47,411 --> 00:45:50,998 Burası CO 245, Cennet Kuşu, iniş izni istiyorum. 519 00:45:53,292 --> 00:45:54,626 Cennet Kuşu. 520 00:45:54,710 --> 00:45:56,086 İzin verilmiştir. 521 00:45:56,170 --> 00:45:57,463 R1 pistine geçin. 522 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 Göklerden aramıza indi… 523 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 Dünyaya hayat verdi. 524 00:46:16,565 --> 00:46:19,067 Hoş geldin sevgili dostum! 525 00:46:22,780 --> 00:46:23,655 Her şey yolunda. 526 00:46:24,698 --> 00:46:26,116 Niye kendin geldin? 527 00:46:26,200 --> 00:46:29,912 Benim kararım değil. Patron gönderdi. 528 00:46:29,995 --> 00:46:33,290 Aniden büyük bir sipariş verdim diye mi? 529 00:46:33,373 --> 00:46:35,209 Yarısından fazlası da veresiye. 530 00:46:36,001 --> 00:46:39,254 Garantörün benim, yani bu anlaşmadan ben sorumluyum. 531 00:46:40,881 --> 00:46:45,177 Merak etme. Söz verdiğim gibi bir ay içinde halledeceğim. 532 00:46:47,679 --> 00:46:48,555 David. 533 00:46:50,307 --> 00:46:51,600 Buyur. 534 00:46:51,683 --> 00:46:55,979 Senin oğlan Manchester United'lı Jisung Park'ı seviyordu, değil mi? 535 00:46:56,772 --> 00:46:58,440 Evet. 536 00:46:58,524 --> 00:47:01,819 Londra'dan imzasını getirttik. 537 00:47:01,902 --> 00:47:03,445 Oğlunuza verin. 538 00:47:05,197 --> 00:47:07,449 Oğlum buna çok sevinecek. 539 00:47:08,158 --> 00:47:11,829 Teşekkürler. Değerli hediyen için. 540 00:47:12,579 --> 00:47:15,374 Ne demek, ben teşekkür ederim. 541 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Mal hazır. 542 00:47:38,355 --> 00:47:39,773 Beklediğimiz gibi saf. 543 00:47:40,858 --> 00:47:45,195 Kolombiya kokaininin üstüne yok. 544 00:47:45,779 --> 00:47:48,866 Kutsal Ruh'la dolu. Evet. 545 00:48:05,048 --> 00:48:07,885 Selam Kang. İyi besleniyor musun? 546 00:48:07,968 --> 00:48:11,388 Chen Zhen'in kumarhanesine geldim. Kimse yok. 547 00:48:13,807 --> 00:48:16,435 Haber vermeden oraya gidemezsin… 548 00:48:18,437 --> 00:48:19,271 Tamam. 549 00:48:19,354 --> 00:48:21,607 Chen Zhen'le buluşunca ne yapacaksın? 550 00:48:21,690 --> 00:48:25,611 Ne yapayım? Onu oyalayıp bekleteceğim. 551 00:48:25,694 --> 00:48:28,405 Bana zarar vermezler herhâlde. 552 00:48:28,488 --> 00:48:32,951 Bir Çinliyle bir Korelinin İngilizce anlaşması kolay değil. 553 00:48:36,288 --> 00:48:37,122 Bay Kang. 554 00:48:37,998 --> 00:48:39,541 Neler oluyor? Bay Kang. 555 00:48:40,459 --> 00:48:41,376 Kang! 556 00:48:43,086 --> 00:48:44,838 -Şerefsiz! -Siktir! 557 00:48:44,922 --> 00:48:47,132 -Tekmeleyin. -Siktir! 558 00:48:47,215 --> 00:48:48,592 Vurmaya devam edin! 559 00:48:50,677 --> 00:48:51,762 Şerefsiz! 560 00:48:53,305 --> 00:48:54,806 Yavşak herif! 561 00:49:06,443 --> 00:49:07,361 Hadi ulan! 562 00:49:28,757 --> 00:49:29,841 Seni uyarmıştım. 563 00:49:30,717 --> 00:49:33,720 Kore'ye kokain satma yetkisi sadece bende. 564 00:49:34,638 --> 00:49:36,723 Ama sen papazla yatağa girdin. 565 00:49:36,807 --> 00:49:40,102 Koreliler hep böyle nankör müdür? 566 00:49:40,185 --> 00:49:41,937 Neden bahsediyorsun? 567 00:49:44,064 --> 00:49:46,191 Papazla iş yapmak hoşuma mı gidiyor? 568 00:49:47,234 --> 00:49:50,070 Söyledim ya, o piçi gebertmek istiyorum. 569 00:49:50,696 --> 00:49:52,406 Kes zırvalamayı. 570 00:49:53,824 --> 00:49:56,493 Seçimine sahip çık. 571 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 Chen Zhen, seni aptal! 572 00:50:00,664 --> 00:50:04,626 Beni öldürürsen Papaz büyük para kaybeder. Sonra seni öldürür! 573 00:50:04,710 --> 00:50:07,254 Burası benim hayvanat bahçem. 574 00:50:07,337 --> 00:50:12,300 Şu timsahlar kaç kişiyi mideye indirdi, biliyor musun? 575 00:50:22,853 --> 00:50:25,147 Papaz kaçtığını düşünecek. 576 00:50:26,481 --> 00:50:27,733 Merak etme sen. 577 00:50:30,193 --> 00:50:34,072 Ona ilk sen saldır, avantajın olur. O zaman sana yardımcı olurum. 578 00:50:36,825 --> 00:50:38,326 Nasıl yardımcı olacaksın? 579 00:50:38,410 --> 00:50:40,871 Saldırı için doğru zamanı söylerim. 580 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Patron. 581 00:50:46,293 --> 00:50:47,753 Onu kesip yedirelim. 582 00:50:47,836 --> 00:50:48,920 Olur. 583 00:50:50,464 --> 00:50:53,508 Doğru zamanda Papaz'ı öldürürüm! 584 00:50:54,134 --> 00:50:55,761 Sonra sen saldırırsın. 585 00:50:56,720 --> 00:51:01,224 Sonra da Papaz'ın kokainini Kore'ye birlikte satarız. Tamam mı? 586 00:51:10,275 --> 00:51:11,693 Papaz ölmeli, 587 00:51:12,402 --> 00:51:14,863 Kore'ye kokain göndermeden önce. 588 00:51:14,946 --> 00:51:16,448 Yoksa 589 00:51:17,282 --> 00:51:19,284 onun yerine sen ölürsün. 590 00:51:21,912 --> 00:51:23,455 Tamam. Anladım. 591 00:51:54,444 --> 00:51:55,946 GELEN ARAMA PROFESYONEL KANG 592 00:51:58,532 --> 00:51:59,741 Ben Kang Ingu. 593 00:51:59,825 --> 00:52:01,493 Bay Kang, iyi misin? 594 00:52:01,576 --> 00:52:03,120 İyi miyim? 595 00:52:03,203 --> 00:52:06,039 Chen Zhen'in çetesi beni az önce saldı. 596 00:52:06,123 --> 00:52:07,707 Timsahlara yem oluyordum. 597 00:52:08,875 --> 00:52:09,960 Çok üzgünüm. 598 00:52:10,585 --> 00:52:12,504 Güvenliğine daha çok özen… 599 00:52:12,587 --> 00:52:14,923 Güya bana yardım edecek olan ajan 600 00:52:15,006 --> 00:52:17,634 en tehlikeli anda neredeydi? Meşgul müydü? 601 00:52:17,717 --> 00:52:18,718 Öyle biri var mı? 602 00:52:19,427 --> 00:52:22,848 Bildiğin gibi, yabancıların Çin mahallesine girmesi zor… 603 00:52:22,931 --> 00:52:23,765 Ne yani? 604 00:52:23,849 --> 00:52:28,019 Sadece Çin mahallesinin dışındayken mi başım belaya girsin? 605 00:52:29,312 --> 00:52:32,482 Bundan böyle güvenliğine daha çok özen göstereceğiz. 606 00:52:50,000 --> 00:52:51,585 Yerimi nereden buldunuz? 607 00:52:51,668 --> 00:52:56,089 Yerini bulamayınca Papaz Jeon etrafa sormamızı istedi. 608 00:52:56,882 --> 00:52:59,467 Çin mahallesi çeteleriyle sorun mu yaşıyorsun? 609 00:53:01,261 --> 00:53:04,764 Hayır, kumarhanede bakara oynuyordum, tüm paramı kaybettim. 610 00:53:04,848 --> 00:53:08,476 Biraz borç aldım ve o herifler çamura yattı. 611 00:53:09,186 --> 00:53:10,353 Evden çıkarken 612 00:53:10,896 --> 00:53:13,732 haber vermezsen böyle olur evlat. 613 00:53:14,441 --> 00:53:16,193 Papaz'ı çok beklettin. 614 00:53:16,735 --> 00:53:17,611 Gidelim. 615 00:53:29,247 --> 00:53:30,790 K'nin konumunu takibe al. 616 00:53:36,129 --> 00:53:38,381 -Bunu kafana geçir. -O ne? 617 00:53:41,218 --> 00:53:44,054 Tanrım, ancak bu kadar eski kafalı olunur. 618 00:53:44,137 --> 00:53:46,514 HEDEFİN KOD ADI - K 619 00:53:59,569 --> 00:54:00,737 SİNYAL KAYBOLDU 620 00:54:30,517 --> 00:54:33,603 Byun sana eşek şakası yapmış. 621 00:54:37,732 --> 00:54:38,733 Yüzüne ne oldu? 622 00:54:39,609 --> 00:54:41,361 Kumar borcumdan dolayı… 623 00:54:43,363 --> 00:54:44,447 Bunlar ne? 624 00:54:44,531 --> 00:54:45,991 Bugün geldi. 625 00:54:46,074 --> 00:54:50,120 Bu yüzden daha sıkı tedbirler aldık, idare ediver. 626 00:54:50,704 --> 00:54:53,081 Bizim sevkiyat bu mu yani? 627 00:54:53,164 --> 00:54:57,627 Evet. Asya'daki ruhları uyandıracak kokain bu işte. 628 00:55:05,385 --> 00:55:08,888 Bu beyaz toz neden insanlara bu kadar tesir ediyor? 629 00:55:09,431 --> 00:55:11,182 Birinci kalite, o yüzden. 630 00:55:12,100 --> 00:55:15,020 Her biri 25'er kiloluk toplam 80 paket. 631 00:55:16,479 --> 00:55:18,148 Tamam. Kontrol ettim. 632 00:55:18,732 --> 00:55:21,151 Brezilya'ya fotoğrafını göndereyim. 633 00:55:22,736 --> 00:55:23,695 Bakalım. 634 00:55:25,447 --> 00:55:26,698 Güzel çektim. 635 00:55:27,365 --> 00:55:28,992 İKİ TON HAZIR 636 00:55:31,202 --> 00:55:34,164 Tamam. Jeon'u nihayet yola getirdik. 637 00:55:34,247 --> 00:55:38,418 Jeon'un hesabına avansı gönder ve Brezilya istihbaratına haber ver. 638 00:55:46,885 --> 00:55:48,845 TARAFSIZ HESAP 8 MİLYON DOLAR 639 00:55:50,722 --> 00:55:53,808 Sekiz milyon dolarlık avans yattı. 640 00:55:58,521 --> 00:56:01,524 Vay be, şerefsiz hızlı çıktı. 641 00:56:03,777 --> 00:56:06,905 Brezilya sınırına nasıl ulaşacağımıza gelince, 642 00:56:06,988 --> 00:56:09,240 Sipaliwini Nehri bölgesini kullanın. 643 00:56:10,033 --> 00:56:12,243 Bizim için mümkün olduğunca güvenli. 644 00:56:12,327 --> 00:56:13,495 Başüstüne. 645 00:56:14,120 --> 00:56:17,707 Buluşma noktasının kontrolünü ele geçirmeye çalışırız. 646 00:56:22,670 --> 00:56:25,673 Brezilya sınırına giden bir yol bulmuşlar. 647 00:56:26,174 --> 00:56:30,095 Yarından sonraki gün, ilk buluşma için müsaitliğini soruyorlar. 648 00:56:30,178 --> 00:56:33,848 Jeon tam konumu bize sonra bildirecekmiş. 649 00:56:33,932 --> 00:56:36,393 Brezilya'da olduğu sürece fark etmez. 650 00:56:36,935 --> 00:56:39,813 Dediklerimi harfiyen yaparsan zarar görmezsin. 651 00:56:39,896 --> 00:56:42,399 Tamam, aklımda bulunsun. Merak etme. 652 00:56:43,691 --> 00:56:46,361 Bilmem gereken başka bir şey var mı? 653 00:56:46,444 --> 00:56:49,030 Önemli bir şey yok, 654 00:56:50,323 --> 00:56:54,285 ama yabancı bir ülkede olmak psikolojimi biraz bozdu. 655 00:56:55,120 --> 00:56:56,371 Uzun zaman önce, 656 00:56:56,454 --> 00:57:00,417 babam para kazanmak için Vietnam'a gitti. O da böyle hissetmiştir. 657 00:57:00,917 --> 00:57:02,419 Benim için de öyle. 658 00:57:06,339 --> 00:57:10,176 Vatan için yıllarca gurbette yaşamanın ne demek olduğunu bilirim. 659 00:57:10,969 --> 00:57:14,013 Brezilya operasyonu başarılı olursa DEA hemen harekete geçer. 660 00:57:14,097 --> 00:57:16,099 Lütfen biraz daha sık dişini. 661 00:57:16,182 --> 00:57:17,016 Tamam. 662 00:57:17,851 --> 00:57:19,102 Bir şey daha var. 663 00:57:20,103 --> 00:57:22,939 Bahsettiğin ikramiyeyi hatırlıyor musun? 664 00:57:23,440 --> 00:57:25,859 Ödül parasından mı bahsediyorsun? 665 00:57:25,942 --> 00:57:27,735 Evet, 20 milyon won. 666 00:57:27,819 --> 00:57:33,324 Onu bugün Eungsoo'nun ailesine göndermek mümkün our mu? 667 00:57:34,409 --> 00:57:36,828 Bugün Eungsoo'nun doğum günü. 668 00:57:37,829 --> 00:57:40,748 Anlıyorum. Halletmeye çalışırım. 669 00:57:42,041 --> 00:57:44,878 Pekâlâ Bay Kang. İki gün sonra görüşürüz. 670 00:57:44,961 --> 00:57:47,380 Evet. Brezilya'da görüşürüz Sangman. 671 00:57:54,220 --> 00:57:55,305 Pekâlâ… 672 00:57:58,057 --> 00:57:59,058 Al bakalım. 673 00:58:17,285 --> 00:58:18,286 Bay Kang. 674 00:58:20,455 --> 00:58:22,874 İlk defa böyle bir şey yapıyorsun. 675 00:58:22,957 --> 00:58:25,126 Nasılsın? Gergin misin? 676 00:58:27,128 --> 00:58:29,714 Hiç değilim. Para kazandığıma seviniyorum. 677 00:58:32,634 --> 00:58:34,886 Chanho Park'ın 100. galibiyet topu. 678 00:58:34,969 --> 00:58:38,431 Hep uğurum olmuştur. Sana hediye ediyorum. 679 00:58:38,515 --> 00:58:41,976 Tanrım. Chanho Park mı? Zahmet etmeseydin. 680 00:58:42,060 --> 00:58:45,730 Seninle gelemediğim için kusura bakma. Kilisede törenim var. 681 00:58:46,856 --> 00:58:49,692 Demek istediğim, kır şeytanın bacağını. 682 00:58:50,443 --> 00:58:51,277 Tamamdır. 683 00:59:04,374 --> 00:59:06,793 SURİNAM-BREZİLYA SINIRI 684 00:59:22,892 --> 00:59:25,270 Varış noktasına beş dakika. 685 00:59:25,353 --> 00:59:28,940 Güvenlik ekibi, bölgenizde hazır bekleyin. 686 00:59:37,031 --> 00:59:40,285 BAY GOO 687 00:59:46,749 --> 00:59:48,209 DAVID PARK 688 00:59:48,293 --> 00:59:49,377 Konum geldi. 689 00:59:53,089 --> 00:59:56,843 Jeon'dan son koordinatları aldık. On dakikalık mesafedeyiz. 690 00:59:56,926 --> 00:59:59,887 Dediğim gibi, alışverişi ekibim yönetecek. 691 00:59:59,971 --> 01:00:03,308 Venezuela ekibine gelince, Brezilya sınır devriyesi 692 01:00:03,391 --> 01:00:05,226 kokaine el koymaya çalışınca 693 01:00:05,310 --> 01:00:07,645 şaşırmış gibi yapmanız yeterli. 694 01:00:08,146 --> 01:00:10,898 Verdiğimiz silahları aksesuar olarak görün. 695 01:00:10,982 --> 01:00:13,568 Bu görevdeki amacımız, 696 01:00:13,651 --> 01:00:17,655 silah kullanmadan kokaini ve parayı ele geçirmek. 697 01:00:19,198 --> 01:00:22,368 Protokol gereği daha fazla bilgi paylaşamıyorum. 698 01:00:22,452 --> 01:00:25,121 İş birliğiniz için teşekkürler. Tamam. 699 01:00:25,705 --> 01:00:28,082 Çantada keklik. Tamam. 700 01:00:32,045 --> 01:00:33,129 Burası UİT. 701 01:00:33,212 --> 01:00:36,674 Brezilya sınır devriyesi için buluşma noktası gönderiyorum. 702 01:01:34,315 --> 01:01:35,983 Kang! İyi besleniyor musun? 703 01:01:36,984 --> 01:01:39,737 Gelirken mola veremedik, tek lokma yiyemedim. 704 01:01:39,821 --> 01:01:42,907 Ama dert değil. Yemekten daha leziz bir şey getirdim. 705 01:01:42,990 --> 01:01:43,950 Güzel! 706 01:01:45,159 --> 01:01:48,121 Bay Park, açlıktan ölmüşsünüzdür. Hemen başlayalım. 707 01:01:48,204 --> 01:01:49,080 Harika! 708 01:01:49,956 --> 01:01:51,999 Önce parayı göster. 709 01:01:52,709 --> 01:01:53,710 Biz böyle çalışırız. 710 01:01:58,589 --> 01:02:00,925 Güzel. İyi bir alışkanlık. 711 01:02:01,008 --> 01:02:02,009 Hadi. 712 01:02:24,782 --> 01:02:25,783 Kıpırdamayın! 713 01:02:29,162 --> 01:02:31,873 Durun! Kıpırdamayın! 714 01:02:37,879 --> 01:02:39,839 Brezilya sınır muhafızlarıyız. 715 01:02:40,339 --> 01:02:41,340 Kimse kıpırdamasın. 716 01:06:23,604 --> 01:06:28,609 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan