1
00:00:06,131 --> 00:00:08,466
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
2
00:00:08,550 --> 00:00:11,845
ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ
ИЗМЕНЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ
3
00:00:21,521 --> 00:00:24,024
Один верующий в Тэгу
присылает их каждый месяц.
4
00:00:24,107 --> 00:00:27,527
В этом месяце
они особенно хрустящие и сочные.
5
00:00:28,069 --> 00:00:29,154
Вот, попробуй.
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
Давайте ближе к делу, спрашивайте.
7
00:00:34,367 --> 00:00:36,745
Ваша душа полна гнева.
8
00:00:36,828 --> 00:00:38,538
Давайте успокоимся.
9
00:00:39,706 --> 00:00:43,126
Если бы вы потеряли все сбережения
10
00:00:43,209 --> 00:00:45,754
и отбыли срок в чужой стране,
11
00:00:46,546 --> 00:00:48,006
вы бы могли успокоиться?
12
00:00:49,966 --> 00:00:53,344
Слушайте,
зачем вы убили моего друга Ынсу?
13
00:00:56,097 --> 00:01:00,268
В жизни всё, включая смерть,
спланировано Всевышним.
14
00:01:01,811 --> 00:01:03,480
Что за чушь.
15
00:01:03,563 --> 00:01:05,231
Просто бред.
16
00:01:10,987 --> 00:01:14,157
Я лишь спросил,
почему вы вернулись в Суринам.
17
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
Но разговор затягивается.
18
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
Я спросил – отвечайте.
И покончим с этим.
19
00:01:18,453 --> 00:01:21,664
Сколько раз повторять?
Я приехал заработать.
20
00:01:23,291 --> 00:01:25,210
Я слышал, тут полно кокаина.
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,629
Хочу начать бизнес и продавать в Корее.
22
00:01:28,379 --> 00:01:31,508
Вернулись сюда,
чтобы продавать кокаин в Корее?
23
00:01:31,591 --> 00:01:35,178
Я потерял всё, что у меня было,
даже детей не на что растить.
24
00:01:35,261 --> 00:01:38,431
Всё это случилось неожиданно
из-за одного козла,
25
00:01:38,515 --> 00:01:40,892
так что мне нужно много денег,
знаете ли.
26
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
Спасибо, Марина.
27
00:01:55,406 --> 00:01:57,826
Это правда, кокаин стоит больших денег.
28
00:01:59,119 --> 00:02:02,831
Но вам нужна моя помощь,
если хотите вывозить из Суринама.
29
00:02:05,291 --> 00:02:09,504
Я решил сотрудничать с Чэнь Чжэнем.
Хозяином китайского ресторана.
30
00:02:10,130 --> 00:02:12,549
Он с континента и очень прямолинеен.
31
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
Без всякой лажи.
32
00:02:14,926 --> 00:02:17,178
Чэнь Чжэнь торгует только метом.
33
00:02:17,262 --> 00:02:22,016
Мет искусственный, он создан человеком.
Это как мокрота сатаны.
34
00:02:22,100 --> 00:02:26,437
А вот кокаин —
это от природы, благословение Бога.
35
00:02:26,521 --> 00:02:27,438
И единственный,
36
00:02:27,522 --> 00:02:30,900
кто может торговать
этим благословением в Суринаме, —
37
00:02:30,984 --> 00:02:32,485
это ваш покорный слуга.
38
00:02:32,569 --> 00:02:35,488
Блин, мне плевать.
39
00:02:35,572 --> 00:02:37,490
Чэнь Чжэнь сказал,
что у него свои методы.
40
00:02:40,743 --> 00:02:43,246
И такой умный парень ему поверил?
41
00:02:48,710 --> 00:02:52,213
Он только и умеет,
что наскребать крошки с улиц.
42
00:02:52,297 --> 00:02:55,800
Но даже эти крошки — от меня.
43
00:02:55,884 --> 00:02:59,637
Розничная цена будет высокой,
а прибыль — низкой.
44
00:03:16,112 --> 00:03:20,450
Если будете работать с Чэнь Чжэнем,
у вас будет только мет.
45
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Сколько вы б заработали
на мете в Корее?
46
00:03:23,494 --> 00:03:24,329
Брат.
47
00:03:24,871 --> 00:03:27,874
Услышав мои слова, ты узрел свет?
48
00:03:38,259 --> 00:03:41,304
СЕРИАЛ NETFLIX
49
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
САНГМАН
50
00:04:56,838 --> 00:04:57,672
Алло?
51
00:04:57,755 --> 00:04:58,840
Сангман?
52
00:04:58,923 --> 00:05:01,259
Привет, Кан. Ты хорошо там ешь?
53
00:05:01,759 --> 00:05:03,678
Как дела с китайцами?
54
00:05:03,761 --> 00:05:06,097
У нас разные вкусы, так что непросто.
55
00:05:06,180 --> 00:05:08,850
Мы на грани дипломатического конфликта.
56
00:05:08,933 --> 00:05:10,768
Мы не можем договориться.
57
00:05:10,852 --> 00:05:13,855
Китай и Корея уже 5000 лет не ладят.
58
00:05:13,938 --> 00:05:16,357
Трудно им будет взять и поладить.
59
00:05:16,441 --> 00:05:18,359
Дерись за деньги. Понял?
60
00:05:18,443 --> 00:05:21,529
Да, я сейчас это и делаю.
61
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
Слушай, я тут наткнулся на дилера.
62
00:05:24,824 --> 00:05:27,243
Он кореец. Это, конечно, внезапно,
63
00:05:27,327 --> 00:05:29,078
но ты можешь сейчас говорить?
64
00:05:29,829 --> 00:05:31,831
Конечно. Дай ему трубку.
65
00:05:32,457 --> 00:05:33,291
Пожалуйста.
66
00:05:38,004 --> 00:05:39,088
Здравствуйте.
67
00:05:39,714 --> 00:05:42,800
Это пастор Чон из церкви в Суринаме.
68
00:05:42,884 --> 00:05:44,552
О да, здравствуйте.
69
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
Я Гу Сангман из торговли.Очень приятно.
70
00:05:47,388 --> 00:05:48,973
Так вы пастор?
71
00:05:49,557 --> 00:05:51,142
А я церковный старейшина.
72
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
Какой приятный сюрприз.
73
00:05:55,521 --> 00:05:57,690
Это точно. Аминь.
74
00:05:57,774 --> 00:06:01,527
Продолжим духовный разговор
в другой раз.
75
00:06:01,611 --> 00:06:02,695
Господин Гу,
76
00:06:03,946 --> 00:06:06,699
я слышал,
наш товар можно доставить в Корею.
77
00:06:06,783 --> 00:06:08,618
Как именно это возможно?
78
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Ну…
79
00:06:10,411 --> 00:06:13,748
Не могу рассказать вам подробности,
это мое ноу-хау,
80
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
но, если вкратце…
81
00:06:16,376 --> 00:06:18,211
60 КОНТЕЙНЕРОВ КУРИЦЫ
82
00:06:18,294 --> 00:06:20,505
…военные США в Корее едят много курицы,
83
00:06:20,588 --> 00:06:23,424
а 60% этой курицы
импортируется из Бразилии.
84
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
Набейте кур товаром и отправляйте.
85
00:06:25,885 --> 00:06:29,305
Они поедут прямиком в Итхэвон и Каннам,
минуя таможню.
86
00:06:38,481 --> 00:06:41,067
Неплохой план,
87
00:06:41,734 --> 00:06:45,988
но я не люблю
обсуждать такие дела по телефону.
88
00:06:47,198 --> 00:06:50,701
Может, встретимся и поговорим лично?
89
00:06:57,708 --> 00:06:59,710
По-моему, отличная идея.
90
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
Дело в том,
что у меня сейчас много дел.
91
00:07:04,757 --> 00:07:08,052
Не могли бы вы приехать в Бразилию?
92
00:07:08,553 --> 00:07:11,973
Я организую вам программу,
не пожалеете.
93
00:07:12,473 --> 00:07:14,225
Тут можно хорошо потусоваться.
94
00:07:22,483 --> 00:07:26,737
Я бы с радостью
поехал подышать свежим воздухом,
95
00:07:26,821 --> 00:07:31,909
но, как член духовенства,
не могу пропускать службы.
96
00:07:35,830 --> 00:07:37,832
Понятно.
97
00:07:38,374 --> 00:07:41,461
Я должен был подумать
об этом как член церкви.
98
00:07:42,086 --> 00:07:43,588
Прошу прощения, пастор.
99
00:07:43,671 --> 00:07:46,257
Может, приедете в Суринам?
100
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
Я совершил большую ошибку.
101
00:08:00,480 --> 00:08:01,355
Что?
102
00:08:01,439 --> 00:08:03,774
Конечно, это я должен ехать к вам.
103
00:08:04,734 --> 00:08:08,196
Я отменю несколько встреч
и приеду в Суринам.
104
00:08:09,822 --> 00:08:11,991
Аллилуйя! Спасибо!
105
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
Держите меня в курсе.
106
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Вы будете моим почетным гостем.
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,834
Сангман. Ты уверен? Ты не занят?
108
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
Да ты что!
109
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
Если это поможет тебе заработать,
мне несложно прилететь.
110
00:08:27,924 --> 00:08:30,885
Я найду время и сразу сообщу.
111
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
До встречи.
112
00:08:32,428 --> 00:08:35,848
Ладно. Приятного полета. До скорого.
113
00:08:37,892 --> 00:08:40,811
Ладно, может, обсудим условия?
114
00:08:41,771 --> 00:08:45,775
Не будем усложнять и возьмем
международный стандарт 50 на 50. Да?
115
00:08:47,527 --> 00:08:48,444
Брат.
116
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
В послании Иакова говорится,
что желание порождает грех.
117
00:08:53,449 --> 00:08:56,786
А когда растет грех,
он порождает смерть.
118
00:08:57,453 --> 00:09:01,123
Я беру 70, а вы — 30. Вот так.
119
00:09:01,207 --> 00:09:02,124
Семьдесят?
120
00:09:02,708 --> 00:09:06,128
Вы что, шутите?
Давайте просто всё отменим.
121
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
Кое-кто одержим деньгами!
122
00:09:11,467 --> 00:09:12,802
Из-за кое-кого.
123
00:09:17,807 --> 00:09:21,227
Обсудим, когда приедет господин Гу.
124
00:09:32,154 --> 00:09:34,991
Не думаете, что это слишком опасно?
125
00:09:35,658 --> 00:09:39,954
Если вас раскроют, операция провалится.
126
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
Если не поеду — тоже.
127
00:09:43,541 --> 00:09:46,794
И я давно хочу увидеть этого Чона.
128
00:09:48,337 --> 00:09:52,008
Гонюсь за ним уже три года.
Надо хоть разок его увидеть.
129
00:09:57,972 --> 00:09:59,640
Подготовимся к командировке.
130
00:10:22,872 --> 00:10:25,041
ВХОДЯЩИЙ
ПРОФЕССИОНАЛ КАН
131
00:10:26,250 --> 00:10:28,753
Привет, Кан. Ты там хорошо кушаешь?
132
00:10:28,836 --> 00:10:31,589
Я ем один в баре отеля.
133
00:10:31,672 --> 00:10:32,840
Когда у вас вылет?
134
00:10:33,633 --> 00:10:36,218
Ах да. Мой рейс в 9:30.
135
00:10:36,302 --> 00:10:38,638
Я хотел позвонить вам перед вылетом.
136
00:10:39,221 --> 00:10:43,059
Слушайте,
я хотел встретить вас в аэропорту,
137
00:10:43,142 --> 00:10:46,312
но Чон сказал сидеть дома,
что он всё устроит.
138
00:10:47,063 --> 00:10:48,731
Разве не странно?
139
00:10:50,024 --> 00:10:51,776
Конечно. Интересно почему.
140
00:10:52,360 --> 00:10:54,695
Он сказал, что иначе будут сложности.
141
00:10:55,446 --> 00:10:57,365
В общем, приятного полета.
142
00:10:58,032 --> 00:11:00,785
Ладно. Не переживайте. Я справлюсь.
143
00:11:00,868 --> 00:11:03,621
Я еще хотел сказать на всякий случай:
144
00:11:04,246 --> 00:11:07,792
хорошенько подумайте, что надеть.
145
00:11:07,875 --> 00:11:10,086
Вы же бизнесмен из преступного мира.
146
00:11:10,670 --> 00:11:13,422
Будет странно,
если оденетесь как обычный парень.
147
00:11:13,506 --> 00:11:15,341
Ладно. Я понимаю.
148
00:11:15,424 --> 00:11:17,259
Оденусь как надо.
149
00:11:17,843 --> 00:11:20,179
Ладно. Скоро увидимся. Пока.
150
00:11:20,680 --> 00:11:21,681
Пока.
151
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
АЭРОПОРТ «ЙОХАН АДОЛЬФ ПЕНГЕЛЬ»
СУРИНАМ
152
00:11:53,504 --> 00:11:56,841
Здравствуйте, я Дэвид Хулио Пак,
юрист пастора Чона.
153
00:11:57,633 --> 00:11:59,635
Это диакон Ли Санджун.
154
00:12:00,386 --> 00:12:06,809
Гу Сангман, международная торговля.
Да вы красавцы!
155
00:12:11,355 --> 00:12:13,941
Давайте паспорт,
я помогу вам с контролем.
156
00:12:14,024 --> 00:12:15,568
Без очереди!
157
00:12:16,318 --> 00:12:20,156
Ого, я прямо чувствую Его силу и славу.
Вот оно.
158
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
- Пойдем?
- Да.
159
00:12:31,959 --> 00:12:33,377
Смирно!
160
00:12:58,402 --> 00:13:00,654
Порадуйте его, девочки.
161
00:13:01,572 --> 00:13:03,282
Устраивайся поудобнее, милый.
162
00:13:04,325 --> 00:13:06,744
- Отлично, офигенно.
- Расслабься.
163
00:13:45,741 --> 00:13:48,410
Привет, Кан. Хорошо тут питаешься?
164
00:13:50,329 --> 00:13:52,665
Еда здесь не очень.
165
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
Это пастор Чон.
166
00:13:55,000 --> 00:13:56,293
А это господин Гу.
167
00:13:56,377 --> 00:13:59,755
Вот мы и встретились по воле Господа.
Это честь для меня.
168
00:14:00,840 --> 00:14:02,424
Аллилуйя!
169
00:14:02,508 --> 00:14:05,761
Я благодарен вам,
что вы проделали такой долгий путь.
170
00:14:07,179 --> 00:14:09,014
- Пойдем?
- Конечно.
171
00:14:09,807 --> 00:14:13,143
Было бы здорово,
если бы вы приехали в Бразилию.
172
00:14:13,769 --> 00:14:17,106
Мужчинам там классно,
если понимаете, о чём я.
173
00:14:17,189 --> 00:14:20,901
Как священник,
я воздерживаюсь от таких занятий.
174
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
Но мне очень любопытно!
175
00:14:27,449 --> 00:14:28,659
Как вы знаете,
176
00:14:28,742 --> 00:14:32,788
ВВП стран Северо-Восточной Азии растет,
как и экономика Китая.
177
00:14:32,872 --> 00:14:36,375
Поэтому и спрос на наркотики
растет с огромной скоростью.
178
00:14:37,459 --> 00:14:39,211
Да, действительно.
179
00:14:40,880 --> 00:14:45,384
Но ведь исторически
потребление кокаина в Корее низкое?
180
00:14:45,467 --> 00:14:48,470
Неудивительно,
учитывая дрянное качество.
181
00:14:49,805 --> 00:14:54,059
Корейцы всё еще выстаивают очереди
за «Мерседесами» и сумками «Шанель».
182
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
Сила предметов роскоши!
183
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
Пастор,
настало время колумбийского кокаина.
184
00:15:03,319 --> 00:15:05,529
Мой план — вывезти всё за один раз.
185
00:15:05,613 --> 00:15:08,949
Не только в Корею,
но и в Китай и Японию.
186
00:15:09,033 --> 00:15:10,576
Синхронный запуск.
187
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Ну…
188
00:15:19,668 --> 00:15:23,088
Китайцы всё еще страдают
от травмы опиумных войн.
189
00:15:23,172 --> 00:15:26,550
Им от одного упоминания наркотиков
дурно станет.
190
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ
ГУ САНГМАН
191
00:16:01,710 --> 00:16:03,712
Вы, наверное, устали с дороги.
192
00:16:04,964 --> 00:16:07,424
Я летел первым классом, было неплохо.
193
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Усталость от поездок приводит
к серьезным заболеваниям.
194
00:16:11,929 --> 00:16:13,097
Проповедник Бюн.
195
00:16:13,597 --> 00:16:17,810
Не могли бы вы отвести
наших гостей отдохнуть?
196
00:16:17,893 --> 00:16:19,144
Конечно.
197
00:16:52,177 --> 00:16:53,303
Гостям надо отдохнуть.
198
00:17:15,367 --> 00:17:16,452
Ну что, отдыхайте.
199
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
ПАРОЛЬ
200
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
НАЧИНАЕТСЯ СКАНИРОВАНИЕ
201
00:17:37,473 --> 00:17:41,477
Да уж, депрессивно тут.
Ни единого окна. Блин.
202
00:17:41,560 --> 00:17:43,896
Нас тут заперли, что ли?
203
00:17:43,979 --> 00:17:47,733
Нет, он, наверное, хочет,
чтобы свет не мешал нам спать.
204
00:17:53,822 --> 00:17:55,908
Что-то тут нечисто.
205
00:17:59,661 --> 00:18:01,497
Что будем делать, пастор?
206
00:18:25,270 --> 00:18:26,688
Отдохнули?
207
00:18:28,232 --> 00:18:31,276
Здесь мило и уютно,
и солнце не мешает.
208
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
Господин Гу, у меня есть пара вопросов.
209
00:18:48,127 --> 00:18:49,378
Вы были в Суринаме
210
00:18:50,754 --> 00:18:53,006
два года назад, да?
211
00:18:54,007 --> 00:18:55,175
Объясните?
212
00:19:05,060 --> 00:19:06,145
Вы правы.
213
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
Я приезжал в поисках кокаина.
214
00:19:10,023 --> 00:19:13,235
Но, как ни старался,
ничего не нашел и уехал.
215
00:19:15,070 --> 00:19:16,071
Он прав.
216
00:19:16,738 --> 00:19:19,074
Тогда Сангман ездил в Суринам
217
00:19:19,158 --> 00:19:21,660
и рассказал мне про скатов.
218
00:19:21,743 --> 00:19:23,912
Но всё псу под хвост из-за кое-кого.
219
00:19:30,586 --> 00:19:31,670
ЗАСЕКРЕЧЕНО
220
00:19:31,753 --> 00:19:35,883
Вы приехали за кокаином,
но были в посольстве США?
221
00:19:40,095 --> 00:19:43,432
Вор пошел красть в полицию?
222
00:19:55,652 --> 00:19:56,904
Я занятой человек.
223
00:19:56,987 --> 00:20:00,908
Ложь это будет или нет, выкладывайте.
Чёрт побери!
224
00:20:11,210 --> 00:20:12,628
Там был один сотрудник,
225
00:20:14,296 --> 00:20:17,382
который занимался
торговлей и контрабандой.
226
00:20:17,466 --> 00:20:21,178
Я связался с ним, чтобы узнать,
можно ли перевозить кокаин,
227
00:20:21,261 --> 00:20:22,512
но этот подонок…
228
00:20:25,224 --> 00:20:28,727
Янки задолжал из-за игр
китайским подпольным воротилам.
229
00:20:28,810 --> 00:20:31,772
Он боялся выходить
и позвал меня в посольство.
230
00:20:32,522 --> 00:20:35,525
Я пришел, а оказалось,
что у него только мет.
231
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
Я отменил всё и ушел.
232
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
Как звали янки?
233
00:20:41,573 --> 00:20:43,242
Вроде Дуглас Харпер.
234
00:20:46,203 --> 00:20:47,454
Проповедник!
235
00:20:47,996 --> 00:20:51,166
Ты же был с китайской бандой
два года назад, да?
236
00:20:52,167 --> 00:20:53,502
Знаешь Дугласа Харпера?
237
00:20:58,966 --> 00:21:03,720
Много белых парней занимает деньги
на азартные игры и мет.
238
00:21:04,596 --> 00:21:08,100
Всех имен не запомнишь.
239
00:21:09,685 --> 00:21:11,853
Ну что вы, парни.
240
00:21:11,937 --> 00:21:15,524
Мы не любим вести дела
как деревенские гангстеры.
241
00:21:16,316 --> 00:21:18,568
Мы же не экшн снимаем, правда?
242
00:21:22,656 --> 00:21:25,659
Не всегда можно делать то, что хочешь.
243
00:21:28,370 --> 00:21:31,540
Скажите правду,
пока я не допросил вас по-настоящему.
244
00:21:32,124 --> 00:21:34,293
Что вы здесь вообще делаете?
245
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
Пошло оно всё! С меня хватит.
246
00:21:38,672 --> 00:21:40,257
Давайте всё отменим.
247
00:21:42,092 --> 00:21:44,970
Никто не уйдет,
пока пастор не разрешит.
248
00:21:45,053 --> 00:21:46,388
Отвали, козел!
249
00:21:46,471 --> 00:21:49,725
Эй, Сангман.
Ты меня пугаешь, Сангман!
250
00:21:49,808 --> 00:21:51,977
Успокоимся, присядем и обсудим.
251
00:21:52,060 --> 00:21:54,646
Забудь! И не звони мне больше.
252
00:21:54,730 --> 00:21:56,857
Я презираю болванов,
от которых нет денег.
253
00:21:56,940 --> 00:21:59,651
Где ты нашел эту кучку дилетантов?
254
00:22:03,488 --> 00:22:06,241
Что это было? Что случилось?
255
00:22:06,825 --> 00:22:09,828
Аутов не было, был уок, потом дабл.
256
00:22:09,911 --> 00:22:12,831
Да ладно, блин!
257
00:22:19,379 --> 00:22:22,716
Дабл-плей 3-6-1 Чёрча благодаря Паку
258
00:22:22,799 --> 00:22:25,093
в первом иннинге,
чтобы завершить иннинг,
259
00:22:25,177 --> 00:22:27,846
что привело к двум ранам
и хоум-рану Мёрфи.
260
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
Вот так!
261
00:22:32,517 --> 00:22:35,354
Давай еще разок, Чанхо, ладно?
262
00:22:36,980 --> 00:22:41,234
Надо поддерживать земляка
вдали от дома, так ведь?
263
00:22:42,611 --> 00:22:45,781
У Чанхо Пака хорошая крученая подача.
264
00:22:52,954 --> 00:22:54,790
Дуглас Харпер, говорите?
265
00:22:56,333 --> 00:22:59,836
Сидите пока, а мы проверим этого янки.
266
00:23:03,507 --> 00:23:06,176
Нельзя вести дела, если что-то не так.
267
00:23:07,844 --> 00:23:11,431
А если я уеду в Бразилию?
Что ты будешь делать?
268
00:23:11,515 --> 00:23:13,934
Кто ты такой,
чтобы говорить мне сидеть?
269
00:23:15,310 --> 00:23:20,107
Вам всё равно не уехать
без моего разрешения.
270
00:23:21,149 --> 00:23:22,234
Проповедник!
271
00:23:23,193 --> 00:23:25,737
- Отвези их в отель.
- Да, пастор.
272
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
Ну и ну.
273
00:23:29,783 --> 00:23:31,701
Страйк-аут!
274
00:23:31,785 --> 00:23:35,038
Ну надо же! Хорошая подача. Отличная!
275
00:23:39,543 --> 00:23:40,627
Дэвид.
276
00:23:41,253 --> 00:23:43,588
Не дай им уехать из страны.
277
00:23:43,672 --> 00:23:46,049
И поищи в посольстве США
Дугласа Харпера.
278
00:23:48,552 --> 00:23:51,138
Список сотрудников посольства США…
279
00:23:51,221 --> 00:23:53,014
Это будет нелегко.
280
00:23:57,978 --> 00:24:00,689
Мне плевать.
Подкупи их, въедь к ним на танке.
281
00:24:00,772 --> 00:24:03,066
Узнай к концу дня.
282
00:24:05,527 --> 00:24:06,778
Эй, Дэвид.
283
00:24:08,822 --> 00:24:11,158
Я просил по-хорошему,
но приказ есть приказ.
284
00:24:13,285 --> 00:24:14,202
Да, сэр.
285
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
Еще можно спасти ситуацию?
286
00:25:07,255 --> 00:25:09,883
У агента же должен быть чистый паспорт.
287
00:25:09,966 --> 00:25:13,637
Как вы и говорили в первом рапорте,
Чон настроен скептически.
288
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
Приди я с чистым паспортом,
289
00:25:15,639 --> 00:25:18,725
он бы не дал нам
две тонны нужного продукта.
290
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
Вы специально вызвали подозрения?
291
00:25:21,102 --> 00:25:24,648
Необязательно. Но Дуглас Харпер
работал в посольстве США,
292
00:25:24,731 --> 00:25:26,525
и у него были проблемы.
293
00:25:26,608 --> 00:25:30,153
Если всё получится,
вам будет легче работать.
294
00:25:31,154 --> 00:25:34,574
Надо было рассказать до того,
как я приехал в страну.
295
00:25:34,658 --> 00:25:36,743
Вы меня напугали!
296
00:25:37,953 --> 00:25:40,872
Вы такой же, как Чон,
тоже никому не доверяете.
297
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Я знаю, вам непросто.
298
00:25:45,627 --> 00:25:50,674
Но будьте уверены:
всё контролируется стратегией разведки.
299
00:25:51,633 --> 00:25:54,970
Той, которая поручает миссию
владельцу караоке-бара?
300
00:26:42,517 --> 00:26:44,769
Привет. Ну как?
301
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Уже пять часов прошло!
302
00:26:48,023 --> 00:26:50,025
Всё еще жду, сэр.
303
00:26:50,108 --> 00:26:51,610
Дэвид, хорош уже.
304
00:26:52,152 --> 00:26:55,989
Жаль, но придется избавиться
от Кан Ингу и Гу Сангмана.
305
00:26:56,573 --> 00:26:58,408
Может, еще подождем?
306
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Два мертвых корейца в отеле
привлекут внимание.
307
00:27:03,747 --> 00:27:04,581
Эй.
308
00:27:04,664 --> 00:27:07,250
Это уже мои проблемы!
309
00:27:18,553 --> 00:27:21,306
Я всё сделаю как можно аккуратнее.
310
00:27:29,606 --> 00:27:31,691
Выключите все камеры слежения.
311
00:27:32,192 --> 00:27:33,860
Заходим через пять минут.
312
00:28:05,684 --> 00:28:06,518
Эй.
313
00:28:07,352 --> 00:28:09,104
Ты кое-что забыл.
314
00:28:09,979 --> 00:28:11,356
Я думал, ты не придешь.
315
00:28:11,439 --> 00:28:12,607
Почему так поздно?
316
00:28:12,691 --> 00:28:16,444
Думаешь, легко получить в посольстве
список сотрудников?
317
00:28:27,914 --> 00:28:30,667
Я его знаю через агента ЦРУ,
с которым мы работали.
318
00:28:30,750 --> 00:28:32,210
Ему можно доверять.
319
00:28:33,086 --> 00:28:35,880
Имя Дугласа Харпера есть в списке.
320
00:28:35,964 --> 00:28:40,009
И в его досье упоминаются
и контрабанда, и его долги.
321
00:28:59,946 --> 00:29:01,823
ПАСТОР ЧОН
322
00:29:04,659 --> 00:29:05,744
Это пастор.
323
00:29:11,833 --> 00:29:12,917
Господин Кан.
324
00:29:14,335 --> 00:29:16,504
У меня к вам предложение.
325
00:29:40,987 --> 00:29:42,197
Хватит!
326
00:29:53,416 --> 00:29:56,836
Когда я увидел,
как он смотрит бейсбол посреди встречи,
327
00:29:56,920 --> 00:29:58,588
я решил, что ему не нужны деньги.
328
00:29:58,671 --> 00:30:00,799
Продолжай болеть за Чанхо Пака.
329
00:30:00,882 --> 00:30:04,219
Поклонники бейсбола
скорее умрут с голоду,
330
00:30:04,302 --> 00:30:06,387
чем пропустят хоть одну игру.
331
00:30:06,888 --> 00:30:08,556
Будем уважать его интересы.
332
00:30:11,351 --> 00:30:14,854
Должен признать, я был груб.
333
00:30:14,938 --> 00:30:16,856
В качестве извинения
334
00:30:17,774 --> 00:30:22,111
я пошлю две тонны кокаина,
как и договаривались.
335
00:30:25,657 --> 00:30:26,574
Серьезно?
336
00:30:28,117 --> 00:30:32,330
Но вам нужно лично доставить его
на границу с Бразилией.
337
00:30:32,413 --> 00:30:33,498
Получится?
338
00:30:33,581 --> 00:30:35,416
Да, конечно.
339
00:30:36,209 --> 00:30:38,670
Но так как это большая партия,
340
00:30:38,753 --> 00:30:43,007
чтобы забрать груз из Колумбии,
аккуратно упаковать его и доставить…
341
00:30:46,219 --> 00:30:48,221
…мне понадобится около месяца.
342
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
Месяц?
343
00:30:53,309 --> 00:30:55,478
Прибудет
прямо перед отправлением корабля.
344
00:30:55,562 --> 00:30:56,855
Мяч.
345
00:30:58,731 --> 00:30:59,732
Тогда
346
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
считайте, что договорились.
347
00:31:03,736 --> 00:31:05,905
Как будете вносить аванс?
348
00:31:10,368 --> 00:31:11,786
Согласен.
349
00:31:12,954 --> 00:31:14,956
Вы ввозите его из Колумбии?
350
00:31:15,957 --> 00:31:18,334
Нам надо взглянуть на товар.
351
00:31:18,835 --> 00:31:22,005
Если покажете господину Кану,
когда вернусь в Бразилию,
352
00:31:22,088 --> 00:31:24,674
я переведу деньги на эскроу-счет.
353
00:31:26,301 --> 00:31:28,887
Справедливо.
354
00:31:28,970 --> 00:31:29,888
Сделаем это!
355
00:31:31,347 --> 00:31:32,432
Да. Давайте.
356
00:31:33,975 --> 00:31:34,809
Мяч.
357
00:31:39,022 --> 00:31:41,524
Мне 60, вам 40.
358
00:31:41,608 --> 00:31:44,694
Боюсь, Бог не допустит большего.
359
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
Хорошо, ладно. Поговорим об этом позже.
360
00:31:51,910 --> 00:31:54,537
Я уже давно мяч не бросал.
361
00:31:57,916 --> 00:32:00,335
Ух ты! Отличная подача!
362
00:32:00,418 --> 00:32:02,837
Вот это плечи у тебя!
363
00:32:03,546 --> 00:32:07,050
Чтобы отпраздновать нашу сделку,
давайте вместе поужинаем.
364
00:32:07,133 --> 00:32:08,176
Звучит неплохо.
365
00:32:08,760 --> 00:32:09,594
Конечно.
366
00:32:40,166 --> 00:32:43,169
Перед тем как уехать,
367
00:32:43,252 --> 00:32:46,381
познакомите меня
со своим агентом в Суринаме?
368
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
- Да?
- Я знаю твои…
369
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
А тебе?
370
00:32:58,643 --> 00:33:00,478
Как тебе текстура свинины?
371
00:33:05,608 --> 00:33:09,445
Когда агенты под прикрытием знакомы,
выше вероятность попасться.
372
00:33:09,529 --> 00:33:11,948
Что? Я тоже агент?
373
00:33:13,157 --> 00:33:17,036
Не совсем, но поверьте мне на слово.
374
00:33:18,121 --> 00:33:21,207
Стойте,
вы всё время говорите мне поверить.
375
00:33:21,290 --> 00:33:24,419
Как мне верить вам,
если вы только болтаете?
376
00:33:27,755 --> 00:33:29,340
Тут есть сырая говядина!
377
00:33:33,886 --> 00:33:34,804
Ну как еда?
378
00:33:36,222 --> 00:33:38,891
Шеф-повара
отлично готовят корейскую еду.
379
00:33:38,975 --> 00:33:41,310
Я слышал,
ты любишь говядину по-корейски,
380
00:33:41,394 --> 00:33:42,311
вот и попросил.
381
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
Сырая говядина?
382
00:33:44,689 --> 00:33:46,357
Неплохо,
383
00:33:47,066 --> 00:33:49,235
но мясо слишком мягкое.
384
00:33:49,318 --> 00:33:51,946
Похоже на печально известную
американскую говядину, да?
385
00:33:53,114 --> 00:33:56,200
Я бы сказал, что оно тает во рту
386
00:33:56,284 --> 00:33:57,869
благодаря мраморности.
387
00:33:57,952 --> 00:33:59,287
Попробуй еще.
388
00:34:04,459 --> 00:34:06,377
- Кстати, господин Кан.
- Да.
389
00:34:08,713 --> 00:34:11,966
Мы заключили большой контракт,
мы партнеры по бизнесу.
390
00:34:12,050 --> 00:34:15,636
Может, переедете ко мне,
пока сделка не завершена?
391
00:34:15,720 --> 00:34:17,138
Сэкономите на отеле.
392
00:34:22,101 --> 00:34:25,730
Всё еще такой подозрительный,
что хотите взять меня в заложники?
393
00:34:25,813 --> 00:34:27,565
Что вы, нет!
394
00:34:29,108 --> 00:34:32,945
Будет здорово, если двое фанатов
будут болеть за Чанхо Пака.
395
00:34:33,988 --> 00:34:38,743
Когда единомышленники
проводят вместе время,
396
00:34:38,826 --> 00:34:40,870
создается синергия.
397
00:34:43,247 --> 00:34:46,000
Я думал, мы с вами разные.
398
00:34:51,214 --> 00:34:54,717
Нам надо попытаться поладить,
а для этого пожить вместе.
399
00:34:54,801 --> 00:34:56,094
Я видел,
400
00:34:56,177 --> 00:34:58,805
как вы живете
на этой обшарпанной фабрике,
401
00:34:58,888 --> 00:35:01,766
и у меня сердце кровью обливалось.
402
00:35:02,433 --> 00:35:03,935
Ну да, конечно.
403
00:35:04,602 --> 00:35:07,939
А когда вы разрушили мой бизнес,
вам не было стыдно?
404
00:35:14,695 --> 00:35:16,614
Я тоже понес потери!
405
00:35:18,866 --> 00:35:21,953
Это был
незапланированный несчастный случай.
406
00:35:30,711 --> 00:35:33,089
Я пришлю кого-нибудь завтра.
Переезжайте.
407
00:36:36,611 --> 00:36:40,031
Чтобы получить
две тонны кокаина из Колумбии,
408
00:36:40,114 --> 00:36:42,742
Чону придется потратиться.
409
00:36:43,367 --> 00:36:45,286
Мы этим воспользуемся.
410
00:36:58,132 --> 00:37:01,636
Но кое-чего я не понимаю.
411
00:37:02,178 --> 00:37:03,262
Мои скаты…
412
00:37:03,804 --> 00:37:07,975
Откуда голландская таможня узнала,
что в рыбе был кокаин?
413
00:37:11,354 --> 00:37:13,189
Я услышал об этом в тюрьме,
414
00:37:13,272 --> 00:37:16,776
но вероятность того,
что наркотики нашли без наводки,
415
00:37:16,859 --> 00:37:18,736
меньше 1/1000.
416
00:37:20,905 --> 00:37:23,324
Всё это время я думал,
417
00:37:23,407 --> 00:37:26,202
что мне страшно не повезло.
418
00:37:33,626 --> 00:37:34,961
Возможно,
419
00:37:36,170 --> 00:37:38,130
это было по наводке от разведки?
420
00:37:40,675 --> 00:37:42,677
Что мои скаты набиты кокаином?
421
00:37:44,095 --> 00:37:47,390
Я долго думал об этом,
и это единственное объяснение.
422
00:37:51,811 --> 00:37:52,645
Я прав?
423
00:37:53,980 --> 00:37:55,564
Вот, я прав!
424
00:37:55,648 --> 00:37:58,317
А теперь вы заставляете меня
делать это?
425
00:37:59,944 --> 00:38:02,363
Мы хотели предотвратить
ввоз его кокаина в Корею.
426
00:38:02,446 --> 00:38:04,699
Мы не хотели вам навредить.
427
00:38:04,782 --> 00:38:06,909
Ты, мерзавец!
428
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Если в моей рыбе кокаин,
конечно, это мне вредит.
429
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Ты издеваешься?
430
00:38:11,622 --> 00:38:15,126
Я вложил все свои деньги в бизнес,
а вы меня уничтожили!
431
00:38:15,209 --> 00:38:16,460
Господин Кан.
432
00:38:17,336 --> 00:38:19,672
Я работаю на благо нашей страны.
433
00:38:19,755 --> 00:38:22,174
Мы делаем всё,
чтобы защитить ее интересы…
434
00:38:22,258 --> 00:38:24,969
Серьезно? Интересы страны?
435
00:38:25,052 --> 00:38:27,972
Ты издеваешься?
И в чём интересы страны?
436
00:38:28,055 --> 00:38:31,142
В том, чтоб разрушить жизнь
обычного человека, как я?
437
00:38:31,225 --> 00:38:33,352
Мы не хотели разрушить вашу жизнь.
438
00:38:35,146 --> 00:38:38,983
Но я сочувствую вам из-за всего,
что случилось.
439
00:38:43,904 --> 00:38:44,989
Боже, вы…
440
00:38:45,614 --> 00:38:49,368
Вы влезли в мою жизнь,
и вам еще хватает наглости!
441
00:38:49,452 --> 00:38:51,912
И вы хотите,
чтоб я вам доверял и работал на вас?
442
00:38:51,996 --> 00:38:54,457
Лучше работать с Чоном
и зарабатывать нормально.
443
00:38:55,666 --> 00:38:59,170
- Что?
- В чём разница между ним и разведкой?
444
00:38:59,253 --> 00:39:01,088
Вы делаете одно и то же —
445
00:39:01,172 --> 00:39:03,299
предаете и эксплуатируете людей.
446
00:39:03,382 --> 00:39:07,720
Лучше встать на ту сторону,
где деньги зарабатывают.
447
00:39:10,056 --> 00:39:12,558
Буду считать,
что вы сказали это в приступе гнева.
448
00:39:12,641 --> 00:39:14,185
Нет, это не из-за гнева.
449
00:39:14,268 --> 00:39:16,812
Вас волнуют интересы страны,
450
00:39:16,896 --> 00:39:19,023
а меня — мои личные интересы.
451
00:39:25,029 --> 00:39:27,823
Видать, сырая говядина испорченная.
Меня тошнит.
452
00:39:27,907 --> 00:39:30,034
Нет, не из-за нее.
453
00:39:52,848 --> 00:39:55,559
Кан. Смотри хорошо питайся.
454
00:39:55,643 --> 00:39:57,770
Повеселимся и заработаем бабла, да?
455
00:39:57,853 --> 00:40:00,606
Да, мы заработаем много денег.
456
00:40:01,107 --> 00:40:02,942
Отдохни и прими душ.
457
00:40:03,025 --> 00:40:03,859
Конечно.
458
00:40:43,441 --> 00:40:45,776
Добро пожаловать.
459
00:40:45,860 --> 00:40:47,528
Добро пожаловать.
460
00:40:48,112 --> 00:40:49,905
Доброе утро! Сегодня хороший день.
461
00:40:49,989 --> 00:40:53,868
Ладно. Начнем зарабатывать деньги.
Когда прибывает товар?
462
00:40:55,619 --> 00:41:00,749
Должен сказать, у тебя в голове
куча денег вместо мозгов.
463
00:41:01,959 --> 00:41:04,211
Сначала осмотри дом…
464
00:41:04,295 --> 00:41:06,797
Повеселись с нами в джакузи.
465
00:41:07,465 --> 00:41:09,049
Порадуйте его!
466
00:41:10,050 --> 00:41:11,802
Нет, спасибо.
467
00:41:11,886 --> 00:41:15,181
Я вроде как одиночка,
мне комфортнее одному.
468
00:41:15,264 --> 00:41:16,515
Нет, спасибо.
469
00:41:29,361 --> 00:41:31,530
ПАРОЛЬ
470
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
НАЧАЛО СКАНИРОВАНИЯ
471
00:41:43,542 --> 00:41:45,127
НАЙДЕН СИГНАЛ
472
00:42:40,224 --> 00:42:42,977
Ты пришла сюда,
чтобы спастись, и сбегаешь?
473
00:42:44,019 --> 00:42:45,688
Соберись уже.
474
00:42:48,774 --> 00:42:52,695
Мы молимся Тебе, Господи.
Пожалуйста, прости эту грешницу.
475
00:42:53,279 --> 00:42:54,989
Пожалуйста, прости ее.
476
00:42:55,072 --> 00:42:58,576
Спаси свою дочь от жадности.
477
00:42:58,659 --> 00:43:00,744
Пожалуйста, спаси ее.
478
00:43:00,828 --> 00:43:04,039
Мы поддались искушению.
Мы раскаиваемся в своих грехах.
479
00:43:04,123 --> 00:43:05,708
Пожалуйста, прими нас.
480
00:43:05,791 --> 00:43:07,543
Пожалуйста, прими нас.
481
00:43:08,043 --> 00:43:10,629
Господи, защити нас ото зла!
482
00:43:11,130 --> 00:43:14,550
Мы раскаиваемся
в своем высокомерии и гордости!
483
00:43:15,551 --> 00:43:16,635
Аминь.
484
00:43:17,219 --> 00:43:18,220
Аминь.
485
00:43:19,430 --> 00:43:20,264
Аминь.
486
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
Аминь.
487
00:43:23,601 --> 00:43:24,518
Аминь.
488
00:43:33,944 --> 00:43:34,820
ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ
489
00:43:36,655 --> 00:43:38,073
ОТКЛОНИТЬ
490
00:43:40,117 --> 00:43:43,912
ВВЕДИТЕ СООБЩЕНИЕ
Я ПЕРЕЗВОН…
491
00:43:43,996 --> 00:43:46,707
ЗВОНИ СЕЙЧАС, ПРИДУРОК
ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ
492
00:43:49,877 --> 00:43:52,463
ДОМ АГЕНТОВ РАЗВЕДКИ, БРАЗИЛИЯ
493
00:43:56,592 --> 00:43:59,345
Привет, Кан. Хорошо питаешься?
494
00:43:59,428 --> 00:44:00,929
Да, я сейчас один.
495
00:44:01,013 --> 00:44:05,351
Я нашел место за домом Чона,
которое пока не прослушивается.
496
00:44:06,560 --> 00:44:08,437
Я ждал вашего звонка.
497
00:44:09,772 --> 00:44:11,774
Сначала я хочу кое-что сказать.
498
00:44:12,691 --> 00:44:13,942
Я искренне извиняюсь
499
00:44:14,026 --> 00:44:17,655
за огромный ущерб,
который вам принесла эта операция.
500
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
Забудьте. Не хочу об этом.
501
00:44:19,865 --> 00:44:22,868
Нет, я хочу еще раз извиниться.
502
00:44:23,702 --> 00:44:26,872
Вам приходится куда сложнее,
чем мы ожидали,
503
00:44:26,955 --> 00:44:30,125
поэтому мы обсуждаем
дополнительное вознаграждение.
504
00:44:30,918 --> 00:44:33,003
Другое дело.
505
00:44:33,087 --> 00:44:36,674
Спасибо,
что подошли к делу так искренне.
506
00:44:36,757 --> 00:44:39,093
И я великодушно приму ваши извинения.
507
00:44:39,176 --> 00:44:41,178
Вы хотели о чём-то сообщить?
508
00:44:41,261 --> 00:44:44,598
Чэнь Чжэнь продолжает угрожать мне,
хочет встретиться.
509
00:44:45,099 --> 00:44:46,642
Как мне вести себя с придурком?
510
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ ПРОДОЛЖАЕТ УГРОЖАТЬ
511
00:44:48,352 --> 00:44:51,271
Если договоритесь о встрече,
дайте знать.
512
00:44:51,355 --> 00:44:52,856
Мы придумаем план.
513
00:44:53,816 --> 00:44:56,568
И его последователи…
514
00:44:57,319 --> 00:44:59,071
Да, говорите.
515
00:44:59,154 --> 00:45:02,074
Я наблюдал за ними, как вы просили,
516
00:45:02,157 --> 00:45:06,245
и похоже, они наказывают
и бьют друг друга. Это ужас.
517
00:45:06,328 --> 00:45:09,331
Они даже раздают напитки с кокаином,
518
00:45:09,415 --> 00:45:12,668
но проблема в том,
что их пьют даже дети.
519
00:45:14,294 --> 00:45:15,462
Дети?
520
00:45:20,300 --> 00:45:23,178
ЙОХАН ЧОН
521
00:45:23,262 --> 00:45:25,764
АВИАБАЗА В СУРИНАМЕ
522
00:45:35,149 --> 00:45:36,316
Вот чёрт.
523
00:45:47,327 --> 00:45:50,998
СО 245, «Райская птица»,
просит разрешения на посадку.
524
00:45:53,125 --> 00:45:57,463
«Райская птица», разрешение получено.
Направляйтесь на полосу R1.
525
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
Манна небесная…
526
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
Дает жизнь миру.
527
00:46:16,565 --> 00:46:19,067
Добро пожаловать, дорогой друг.
528
00:46:22,529 --> 00:46:23,655
Всё хорошо, приятель.
529
00:46:24,490 --> 00:46:26,116
Зачем ты сам прилетел?
530
00:46:26,200 --> 00:46:27,534
Это не мое решение.
531
00:46:27,618 --> 00:46:29,912
Меня босс прислал.
532
00:46:29,995 --> 00:46:33,290
Потому что я вдруг попросил так много?
533
00:46:33,373 --> 00:46:35,209
И больше половины — в кредит.
534
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Я ваш поручитель,
так что я отвечаю за эту сделку.
535
00:46:40,714 --> 00:46:42,007
Не переживай.
536
00:46:42,090 --> 00:46:45,177
Я сделаю всё за месяц, как и обещал.
537
00:46:47,679 --> 00:46:48,555
Дэвид.
538
00:46:50,307 --> 00:46:51,391
Вот.
539
00:46:51,475 --> 00:46:55,062
Твой сын любит Чисун Пака
из «Манчестер Юнайтед»…
540
00:46:55,145 --> 00:46:55,979
Да?
541
00:46:56,688 --> 00:46:58,440
Да.
542
00:46:58,524 --> 00:47:01,819
Мы получили его автограф в Лондоне.
543
00:47:01,902 --> 00:47:03,445
Передай своему сыну.
544
00:47:05,197 --> 00:47:07,449
Мой сын будет очень рад.
545
00:47:08,158 --> 00:47:11,829
Благодарю за этот прекрасный подарок.
546
00:47:12,454 --> 00:47:15,374
Не за что, тебе спасибо.
547
00:47:18,001 --> 00:47:19,586
Товар готов.
548
00:47:38,355 --> 00:47:39,773
Чистый, как и ожидалось.
549
00:47:40,858 --> 00:47:45,195
Колумбийский кокаин – это верняк.
550
00:47:45,779 --> 00:47:48,866
Он наполнен Святым Духом. Да.
551
00:48:05,048 --> 00:48:07,885
Привет, Кан. Хорошо кушаешь?
552
00:48:07,968 --> 00:48:11,388
Только что приехал в казино Чэнь Чжэня.
Тут никого.
553
00:48:13,807 --> 00:48:16,560
Вам нельзя идти туда,
не предупредив нас…
554
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
Ладно.
555
00:48:19,354 --> 00:48:21,607
Каков план при встрече с Чэнь Чжэнем?
556
00:48:21,690 --> 00:48:25,611
А что делать?
Потяну время и скажу ему подождать.
557
00:48:25,694 --> 00:48:28,405
Вы же не думаете, что мне навредят?
558
00:48:28,488 --> 00:48:32,951
Китайцу и корейцу
нелегко общаться по-английски.
559
00:48:36,288 --> 00:48:39,541
Господин Кан.
Что происходит? Господин Кан.
560
00:48:40,459 --> 00:48:41,376
Эй, Кан!
561
00:48:43,003 --> 00:48:44,838
- Держи его!
- Твою мать!
562
00:48:44,922 --> 00:48:47,132
- Пинай его.
- Блин!
563
00:48:47,215 --> 00:48:48,634
Бей сильнее!
564
00:48:50,677 --> 00:48:51,762
Козел!
565
00:48:53,138 --> 00:48:54,806
Чертов ублюдок!
566
00:49:06,443 --> 00:49:07,361
Блин!
567
00:49:28,757 --> 00:49:29,841
Я предупреждал.
568
00:49:30,550 --> 00:49:33,637
У меня исключительное право
продавать кокаин в Корее.
569
00:49:34,513 --> 00:49:36,723
Но ты решил водиться с пастором.
570
00:49:36,807 --> 00:49:40,102
Корейцы всегда кусают руку,
которая их кормит?
571
00:49:40,185 --> 00:49:41,853
Ты о чём?
572
00:49:43,939 --> 00:49:46,191
Думаешь, мне нравится вести с ним дела?
573
00:49:47,067 --> 00:49:50,070
Я же сказал, что хочу убить ублюдка.
574
00:49:50,570 --> 00:49:52,406
Хватит уже.
575
00:49:53,657 --> 00:49:56,493
Отвечай за свои решения.
576
00:49:58,870 --> 00:50:00,580
Чэнь Чжэнь, идиот!
577
00:50:00,664 --> 00:50:03,542
Если убьешь меня,
пастор потеряет большие деньги!
578
00:50:03,625 --> 00:50:04,626
И убьет тебя!
579
00:50:04,710 --> 00:50:07,254
Эй, это мой зоопарк.
580
00:50:07,337 --> 00:50:11,883
Знаешь, сколько людей
попало в желудки этих аллигаторов?
581
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
Пастор решит, что ты сбежал.
582
00:50:26,314 --> 00:50:27,733
Не переживай.
583
00:50:29,985 --> 00:50:32,779
Напади на него первым –
сможешь победить.
584
00:50:32,863 --> 00:50:34,072
И я смогу тебе помочь.
585
00:50:36,658 --> 00:50:38,326
Как ты можешь мне помочь?
586
00:50:38,410 --> 00:50:40,871
Я скажу,
когда удачный момент для атаки.
587
00:50:45,167 --> 00:50:47,753
Босс. Давай уже порежем его и скормим.
588
00:50:47,836 --> 00:50:48,920
Конечно.
589
00:50:50,255 --> 00:50:53,508
В нужный момент я убью пастора!
590
00:50:54,092 --> 00:50:55,635
Тогда ты пойдешь в атаку.
591
00:50:56,595 --> 00:50:59,723
А потом вместе будем продавать
его кокаин в Корее.
592
00:51:00,390 --> 00:51:01,224
Ладно?
593
00:51:10,108 --> 00:51:11,693
Пастор должен умереть
594
00:51:12,402 --> 00:51:14,863
до отправки кокаина в Корею.
595
00:51:14,946 --> 00:51:16,448
Иначе
596
00:51:17,282 --> 00:51:19,284
умрешь ты.
597
00:51:21,787 --> 00:51:23,455
Ладно. Я понял.
598
00:51:54,444 --> 00:51:55,946
ВХОДЯЩИЙ
ПРОФЕССИОНАЛ КАН
599
00:51:58,532 --> 00:51:59,741
Кан Ингу.
600
00:51:59,825 --> 00:52:01,493
Вы в порядке?
601
00:52:01,576 --> 00:52:03,120
В порядке ли я?
602
00:52:03,203 --> 00:52:06,039
Меня только что отпустила
банда Чэнь Чжэня.
603
00:52:06,123 --> 00:52:07,707
Меня чуть не съели аллигаторы.
604
00:52:08,875 --> 00:52:09,960
Мне очень жаль.
605
00:52:10,585 --> 00:52:12,504
Нам стоило подумать о безопасности…
606
00:52:12,587 --> 00:52:14,923
Где агент, который должен помогать мне
607
00:52:15,006 --> 00:52:17,634
в опасности? Он сейчас занят?
608
00:52:17,717 --> 00:52:18,718
Он существует?
609
00:52:19,427 --> 00:52:22,848
Посторонним трудно попасть
в китайский квартал, и…
610
00:52:22,931 --> 00:52:28,019
То есть мне быть в опасности,
только когда я не в китайском квартале?
611
00:52:29,312 --> 00:52:32,482
Мы будем уделять больше внимания
вашей безопасности.
612
00:52:50,000 --> 00:52:51,585
Как вы меня нашли?
613
00:52:51,668 --> 00:52:56,089
Мы не смогли найти тебя,
и пастор Чон велел поспрашивать.
614
00:52:56,882 --> 00:52:59,467
У вас терки с бандами Чайна-тауна?
615
00:53:01,261 --> 00:53:04,764
Нет, я играл в баккару в казино
и проиграл все деньги.
616
00:53:04,848 --> 00:53:06,349
Я одолжил немного денег,
617
00:53:06,433 --> 00:53:08,476
а эти ублюдки решили мухлевать.
618
00:53:09,186 --> 00:53:10,353
Так бывает,
619
00:53:10,896 --> 00:53:13,732
когда уходишь из дома,
никому не сказав, парень.
620
00:53:14,441 --> 00:53:16,193
Пастор уже долго ждет.
621
00:53:16,735 --> 00:53:17,611
Поехали.
622
00:53:29,247 --> 00:53:30,790
Отследи его телефон.
623
00:53:36,129 --> 00:53:38,381
- Надень на голову.
- Что это?
624
00:53:41,218 --> 00:53:44,054
Боже, старомоднее не придумаешь!
625
00:53:44,137 --> 00:53:46,514
КОДОВОЕ ИМЯ — К
626
00:53:59,569 --> 00:54:00,737
СИГНАЛ ПОТЕРЯН
627
00:54:30,517 --> 00:54:33,228
Похоже, Бюн разыграл тебя.
628
00:54:37,732 --> 00:54:38,733
Что с лицом?
629
00:54:39,609 --> 00:54:41,361
Это из-за игровых долгов.
630
00:54:43,363 --> 00:54:44,447
Что это такое?
631
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
Только сегодня привезли.
632
00:54:46,074 --> 00:54:49,035
Поэтому мы были особенно осторожны,
633
00:54:49,119 --> 00:54:50,120
ты уж пойми.
634
00:54:50,787 --> 00:54:53,081
То есть это наш груз?
635
00:54:53,164 --> 00:54:57,627
Верно. Это наш кокаин,
который пробудит души в Азии.
636
00:55:05,385 --> 00:55:08,888
Почему этот белый порошок
так трогает людей?
637
00:55:09,431 --> 00:55:11,182
Он первоклассный, вот почему.
638
00:55:12,100 --> 00:55:14,436
Восемьдесят упаковок по 25 килограммов.
639
00:55:16,479 --> 00:55:18,148
Хорошо. Я закончил проверку.
640
00:55:18,732 --> 00:55:20,859
Сделаю фото и отправлю в Бразилию.
641
00:55:22,736 --> 00:55:23,695
Поглядим.
642
00:55:25,447 --> 00:55:26,698
Хороший кадр.
643
00:55:27,365 --> 00:55:28,992
ДВЕ ТОННЫ ПОДТВЕРЖДЕНЫ
644
00:55:31,202 --> 00:55:34,164
Ладно. Чон наконец сделал то,
что нам нужно.
645
00:55:34,247 --> 00:55:35,832
Отправь аванс на счет Чона
646
00:55:35,915 --> 00:55:38,418
и свяжись с бразильской разведкой,
начнем работать.
647
00:55:46,885 --> 00:55:48,845
ЭСКРОУ-СЧЕТ
8 000 000 ДОЛЛАРОВ
648
00:55:50,722 --> 00:55:53,808
Мы получили аванс
на восемь миллионов долларов.
649
00:55:58,521 --> 00:56:01,524
Надо же, быстрый паршивец!
650
00:56:03,777 --> 00:56:06,905
Что касается нашего пути
до бразильской границы,
651
00:56:06,988 --> 00:56:09,240
попробуй через долину ре Сипаливини.
652
00:56:10,033 --> 00:56:12,243
Чтоб было как можно безопаснее для нас.
653
00:56:12,327 --> 00:56:13,495
Да, сэр.
654
00:56:14,120 --> 00:56:17,457
Мы попытаемся контролировать
место встречи.
655
00:56:22,670 --> 00:56:25,673
Вроде бы они выбрали маршрут
до бразильской границы.
656
00:56:26,174 --> 00:56:28,927
Они хотят знать,
свободны ли вы послезавтра
657
00:56:29,010 --> 00:56:30,095
для первой встречи.
658
00:56:30,178 --> 00:56:33,848
Чон говорит,
что сообщит точное место позже.
659
00:56:33,932 --> 00:56:36,393
Это неважно, главное, чтобы в Бразилии.
660
00:56:36,935 --> 00:56:39,813
Если сделаете, как я скажу,
будете в безопасности.
661
00:56:39,896 --> 00:56:42,399
Хорошо, буду иметь в виду.
Не волнуйтесь.
662
00:56:43,691 --> 00:56:46,361
Мне нужно знать что-то еще?
663
00:56:46,444 --> 00:56:49,030
Ничего особенного,
664
00:56:50,323 --> 00:56:53,910
но мне тяжело жить в чужой стране.
665
00:56:55,120 --> 00:56:58,164
Давным-давно
мой отец уехал во Вьетнам на заработки.
666
00:56:58,248 --> 00:57:00,417
Наверное, он так же себя чуствовал?
667
00:57:00,917 --> 00:57:02,252
У меня так же.
668
00:57:06,339 --> 00:57:08,925
Я знаю, каково это –
так долго жить за границей
669
00:57:09,008 --> 00:57:10,176
ради своей страны.
670
00:57:10,969 --> 00:57:14,013
Если операция пройдет успешно,
американцы будут действовать быстро.
671
00:57:14,097 --> 00:57:16,099
Пожалуйста, потерпите еще немного.
672
00:57:16,182 --> 00:57:17,016
Хорошо.
673
00:57:17,851 --> 00:57:19,102
И еще.
674
00:57:20,103 --> 00:57:22,939
Помните бонус, о котором вы говорили?
675
00:57:23,440 --> 00:57:25,859
Да, вы про вознаграждение?
676
00:57:25,942 --> 00:57:27,735
Да, 20 миллионов вон.
677
00:57:27,819 --> 00:57:33,324
Можно отправить их сегодня семье Ынсу?
678
00:57:34,409 --> 00:57:36,828
Сегодня у Ынсу день рождения.
679
00:57:37,829 --> 00:57:40,748
Понятно. Постараюсь устроить.
680
00:57:42,041 --> 00:57:44,878
Ладно, господин Кан.
Увидимся через два дня.
681
00:57:44,961 --> 00:57:47,172
Да. Увидимся в Бразилии, Сангман.
682
00:57:54,220 --> 00:57:55,305
Так…
683
00:57:58,057 --> 00:57:59,058
Вот так.
684
00:58:17,285 --> 00:58:18,286
Господин Кан.
685
00:58:20,455 --> 00:58:22,874
Вы, наверное, впервые такое делаете.
686
00:58:22,957 --> 00:58:25,126
Как вы? Нервничаете?
687
00:58:27,128 --> 00:58:29,714
Вовсе нет. Я рад, что заработаю.
688
00:58:32,634 --> 00:58:34,886
Мяч с автографом
в честь сотой победы Чанхо Пака.
689
00:58:34,969 --> 00:58:37,847
Это мой давний талисман.
Я дарю его вам.
690
00:58:38,515 --> 00:58:41,976
Боже. Чанхо Пак? Что вы!
691
00:58:42,060 --> 00:58:44,312
Жаль, что я не могу поехать с вами.
692
00:58:44,395 --> 00:58:45,730
У меня ведь службы.
693
00:58:46,856 --> 00:58:49,692
Этим подарком
я хочу пожелать вам удачи.
694
00:58:50,443 --> 00:58:51,277
Ладно.
695
00:59:04,374 --> 00:59:06,793
ГРАНИЦА СУРИНАМА И БРАЗИЛИИ
696
00:59:22,892 --> 00:59:25,270
Пять минут до места назначения.
697
00:59:25,353 --> 00:59:28,940
Охрана,
готовьтесь в назначенном месте.
698
00:59:37,031 --> 00:59:40,285
ГОСПОДИН ГУ
699
00:59:46,749 --> 00:59:48,209
ДЭВИД ПАК
700
00:59:48,293 --> 00:59:49,377
Всё готово.
701
00:59:53,089 --> 00:59:55,425
Мы получили от Чона
окончательные координаты.
702
00:59:55,508 --> 00:59:56,843
Будем через десять минут.
703
00:59:56,926 --> 00:59:59,887
Как я и говорил,
сделкой займется моя команда.
704
00:59:59,971 --> 01:00:03,308
Что касается венесуэльской команды,
когда бразильский патруль приедет
705
01:00:03,391 --> 01:00:05,226
и попытается конфисковать кокаин,
706
01:00:05,310 --> 01:00:07,645
просто сделайте удивленный вид.
707
01:00:08,146 --> 01:00:10,898
Оружие, которое мы дали,
считайте реквизитом.
708
01:00:10,982 --> 01:00:13,568
Цель нашей миссии —
забрать кокаин и деньги
709
01:00:13,651 --> 01:00:17,655
мирно, без огнестрельного оружия.
710
01:00:19,198 --> 01:00:22,368
Подробности не разглашаются
в соответствии с нашей политикой.
711
01:00:22,452 --> 01:00:25,121
Спасибо. Конец связи.
712
01:00:25,705 --> 01:00:28,082
Обычный день на работе. Конец связи.
713
01:00:31,836 --> 01:00:33,004
Это корейская разведка.
714
01:00:33,087 --> 01:00:36,674
Посылаю координаты
для бразильской пограничной службы.
715
01:01:34,315 --> 01:01:35,983
Кан! Хорошо питаешься?
716
01:01:36,984 --> 01:01:39,737
Ехали без остановок, не съел ни крошки.
717
01:01:39,821 --> 01:01:42,907
Но это ничего.
Я привез кое-что повкуснее еды.
718
01:01:42,990 --> 01:01:43,950
Отлично!
719
01:01:45,159 --> 01:01:48,121
Вы все, наверно, очень голодны.
Приступим?
720
01:01:48,204 --> 01:01:49,080
Отлично!
721
01:01:49,789 --> 01:01:51,999
Для начала покажи деньги.
722
01:01:52,500 --> 01:01:53,710
Так мы делаем.
723
01:01:58,589 --> 01:02:00,925
Отлично. Это хорошая привычка.
724
01:02:01,008 --> 01:02:02,009
Давайте.
725
01:02:24,782 --> 01:02:25,783
Стоять!
726
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
Стоять! Не двигаться!
727
01:02:37,670 --> 01:02:40,089
Мы бразильские пограничники.
728
01:02:40,173 --> 01:02:41,340
Ни с места!
729
01:06:25,898 --> 01:06:28,609
Перевод субтитров: Елена Селезнёва