1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,845 ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ ИЗМЕНЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ 3 00:00:21,521 --> 00:00:24,024 Один верующий в Тэгу присылает их каждый месяц. 4 00:00:24,107 --> 00:00:27,527 В этом месяце они особенно хрустящие и сочные. 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,154 Вот, попробуй. 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 Давайте ближе к делу, спрашивайте. 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,745 Ваша душа полна гнева. 8 00:00:36,828 --> 00:00:38,538 Давайте успокоимся. 9 00:00:39,706 --> 00:00:43,126 Если бы вы потеряли все сбережения 10 00:00:43,209 --> 00:00:45,754 и отбыли срок в чужой стране, 11 00:00:46,546 --> 00:00:48,006 вы бы могли успокоиться? 12 00:00:49,966 --> 00:00:53,344 Слушайте, зачем вы убили моего друга Ынсу? 13 00:00:56,097 --> 00:01:00,268 В жизни всё, включая смерть, спланировано Всевышним. 14 00:01:01,811 --> 00:01:03,480 Что за чушь. 15 00:01:03,563 --> 00:01:05,231 Просто бред. 16 00:01:10,987 --> 00:01:14,157 Я лишь спросил, почему вы вернулись в Суринам. 17 00:01:14,240 --> 00:01:15,909 Но разговор затягивается. 18 00:01:15,992 --> 00:01:18,369 Я спросил – отвечайте. И покончим с этим. 19 00:01:18,453 --> 00:01:21,664 Сколько раз повторять? Я приехал заработать. 20 00:01:23,291 --> 00:01:25,210 Я слышал, тут полно кокаина. 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,629 Хочу начать бизнес и продавать в Корее. 22 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 Вернулись сюда, чтобы продавать кокаин в Корее? 23 00:01:31,591 --> 00:01:35,178 Я потерял всё, что у меня было, даже детей не на что растить. 24 00:01:35,261 --> 00:01:38,431 Всё это случилось неожиданно из-за одного козла, 25 00:01:38,515 --> 00:01:40,892 так что мне нужно много денег, знаете ли. 26 00:01:47,524 --> 00:01:48,691 Спасибо, Марина. 27 00:01:55,406 --> 00:01:57,826 Это правда, кокаин стоит больших денег. 28 00:01:59,119 --> 00:02:02,831 Но вам нужна моя помощь, если хотите вывозить из Суринама. 29 00:02:05,291 --> 00:02:09,504 Я решил сотрудничать с Чэнь Чжэнем. Хозяином китайского ресторана. 30 00:02:10,130 --> 00:02:12,549 Он с континента и очень прямолинеен. 31 00:02:12,632 --> 00:02:13,675 Без всякой лажи. 32 00:02:14,926 --> 00:02:17,178 Чэнь Чжэнь торгует только метом. 33 00:02:17,262 --> 00:02:22,016 Мет искусственный, он создан человеком. Это как мокрота сатаны. 34 00:02:22,100 --> 00:02:26,437 А вот кокаин — это от природы, благословение Бога. 35 00:02:26,521 --> 00:02:27,438 И единственный, 36 00:02:27,522 --> 00:02:30,900 кто может торговать этим благословением в Суринаме, — 37 00:02:30,984 --> 00:02:32,485 это ваш покорный слуга. 38 00:02:32,569 --> 00:02:35,488 Блин, мне плевать. 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,490 Чэнь Чжэнь сказал, что у него свои методы. 40 00:02:40,743 --> 00:02:43,246 И такой умный парень ему поверил? 41 00:02:48,710 --> 00:02:52,213 Он только и умеет, что наскребать крошки с улиц. 42 00:02:52,297 --> 00:02:55,800 Но даже эти крошки — от меня. 43 00:02:55,884 --> 00:02:59,637 Розничная цена будет высокой, а прибыль — низкой. 44 00:03:16,112 --> 00:03:20,450 Если будете работать с Чэнь Чжэнем, у вас будет только мет. 45 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Сколько вы б заработали на мете в Корее? 46 00:03:23,494 --> 00:03:24,329 Брат. 47 00:03:24,871 --> 00:03:27,874 Услышав мои слова, ты узрел свет? 48 00:03:38,259 --> 00:03:41,304 СЕРИАЛ NETFLIX 49 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 САНГМАН 50 00:04:56,838 --> 00:04:57,672 Алло? 51 00:04:57,755 --> 00:04:58,840 Сангман? 52 00:04:58,923 --> 00:05:01,259 Привет, Кан. Ты хорошо там ешь? 53 00:05:01,759 --> 00:05:03,678 Как дела с китайцами? 54 00:05:03,761 --> 00:05:06,097 У нас разные вкусы, так что непросто. 55 00:05:06,180 --> 00:05:08,850 Мы на грани дипломатического конфликта. 56 00:05:08,933 --> 00:05:10,768 Мы не можем договориться. 57 00:05:10,852 --> 00:05:13,855 Китай и Корея уже 5000 лет не ладят. 58 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 Трудно им будет взять и поладить. 59 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 Дерись за деньги. Понял? 60 00:05:18,443 --> 00:05:21,529 Да, я сейчас это и делаю. 61 00:05:22,322 --> 00:05:24,741 Слушай, я тут наткнулся на дилера. 62 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 Он кореец. Это, конечно, внезапно, 63 00:05:27,327 --> 00:05:29,078 но ты можешь сейчас говорить? 64 00:05:29,829 --> 00:05:31,831 Конечно. Дай ему трубку. 65 00:05:32,457 --> 00:05:33,291 Пожалуйста. 66 00:05:38,004 --> 00:05:39,088 Здравствуйте. 67 00:05:39,714 --> 00:05:42,800 Это пастор Чон из церкви в Суринаме. 68 00:05:42,884 --> 00:05:44,552 О да, здравствуйте. 69 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 Я Гу Сангман из торговли.Очень приятно. 70 00:05:47,388 --> 00:05:48,973 Так вы пастор? 71 00:05:49,557 --> 00:05:51,142 А я церковный старейшина. 72 00:05:51,225 --> 00:05:53,311 Какой приятный сюрприз. 73 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Это точно. Аминь. 74 00:05:57,774 --> 00:06:01,527 Продолжим духовный разговор в другой раз. 75 00:06:01,611 --> 00:06:02,695 Господин Гу, 76 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 я слышал, наш товар можно доставить в Корею. 77 00:06:06,783 --> 00:06:08,618 Как именно это возможно? 78 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Ну… 79 00:06:10,411 --> 00:06:13,748 Не могу рассказать вам подробности, это мое ноу-хау, 80 00:06:15,083 --> 00:06:16,292 но, если вкратце… 81 00:06:16,376 --> 00:06:18,211 60 КОНТЕЙНЕРОВ КУРИЦЫ 82 00:06:18,294 --> 00:06:20,505 …военные США в Корее едят много курицы, 83 00:06:20,588 --> 00:06:23,424 а 60% этой курицы импортируется из Бразилии. 84 00:06:23,508 --> 00:06:25,802 Набейте кур товаром и отправляйте. 85 00:06:25,885 --> 00:06:29,305 Они поедут прямиком в Итхэвон и Каннам, минуя таможню. 86 00:06:38,481 --> 00:06:41,067 Неплохой план, 87 00:06:41,734 --> 00:06:45,988 но я не люблю обсуждать такие дела по телефону. 88 00:06:47,198 --> 00:06:50,701 Может, встретимся и поговорим лично? 89 00:06:57,708 --> 00:06:59,710 По-моему, отличная идея. 90 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 Дело в том, что у меня сейчас много дел. 91 00:07:04,757 --> 00:07:08,052 Не могли бы вы приехать в Бразилию? 92 00:07:08,553 --> 00:07:11,973 Я организую вам программу, не пожалеете. 93 00:07:12,473 --> 00:07:14,225 Тут можно хорошо потусоваться. 94 00:07:22,483 --> 00:07:26,737 Я бы с радостью поехал подышать свежим воздухом, 95 00:07:26,821 --> 00:07:31,909 но, как член духовенства, не могу пропускать службы. 96 00:07:35,830 --> 00:07:37,832 Понятно. 97 00:07:38,374 --> 00:07:41,461 Я должен был подумать об этом как член церкви. 98 00:07:42,086 --> 00:07:43,588 Прошу прощения, пастор. 99 00:07:43,671 --> 00:07:46,257 Может, приедете в Суринам? 100 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 Я совершил большую ошибку. 101 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 Что? 102 00:08:01,439 --> 00:08:03,774 Конечно, это я должен ехать к вам. 103 00:08:04,734 --> 00:08:08,196 Я отменю несколько встреч и приеду в Суринам. 104 00:08:09,822 --> 00:08:11,991 Аллилуйя! Спасибо! 105 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Держите меня в курсе. 106 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Вы будете моим почетным гостем. 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,834 Сангман. Ты уверен? Ты не занят? 108 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 Да ты что! 109 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 Если это поможет тебе заработать, мне несложно прилететь. 110 00:08:27,924 --> 00:08:30,885 Я найду время и сразу сообщу. 111 00:08:30,968 --> 00:08:31,928 До встречи. 112 00:08:32,428 --> 00:08:35,848 Ладно. Приятного полета. До скорого. 113 00:08:37,892 --> 00:08:40,811 Ладно, может, обсудим условия? 114 00:08:41,771 --> 00:08:45,775 Не будем усложнять и возьмем международный стандарт 50 на 50. Да? 115 00:08:47,527 --> 00:08:48,444 Брат. 116 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 В послании Иакова говорится, что желание порождает грех. 117 00:08:53,449 --> 00:08:56,786 А когда растет грех, он порождает смерть. 118 00:08:57,453 --> 00:09:01,123 Я беру 70, а вы — 30. Вот так. 119 00:09:01,207 --> 00:09:02,124 Семьдесят? 120 00:09:02,708 --> 00:09:06,128 Вы что, шутите? Давайте просто всё отменим. 121 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 Кое-кто одержим деньгами! 122 00:09:11,467 --> 00:09:12,802 Из-за кое-кого. 123 00:09:17,807 --> 00:09:21,227 Обсудим, когда приедет господин Гу. 124 00:09:32,154 --> 00:09:34,991 Не думаете, что это слишком опасно? 125 00:09:35,658 --> 00:09:39,954 Если вас раскроют, операция провалится. 126 00:09:40,037 --> 00:09:42,039 Если не поеду — тоже. 127 00:09:43,541 --> 00:09:46,794 И я давно хочу увидеть этого Чона. 128 00:09:48,337 --> 00:09:52,008 Гонюсь за ним уже три года. Надо хоть разок его увидеть. 129 00:09:57,972 --> 00:09:59,640 Подготовимся к командировке. 130 00:10:22,872 --> 00:10:25,041 ВХОДЯЩИЙ ПРОФЕССИОНАЛ КАН 131 00:10:26,250 --> 00:10:28,753 Привет, Кан. Ты там хорошо кушаешь? 132 00:10:28,836 --> 00:10:31,589 Я ем один в баре отеля. 133 00:10:31,672 --> 00:10:32,840 Когда у вас вылет? 134 00:10:33,633 --> 00:10:36,218 Ах да. Мой рейс в 9:30. 135 00:10:36,302 --> 00:10:38,638 Я хотел позвонить вам перед вылетом. 136 00:10:39,221 --> 00:10:43,059 Слушайте, я хотел встретить вас в аэропорту, 137 00:10:43,142 --> 00:10:46,312 но Чон сказал сидеть дома, что он всё устроит. 138 00:10:47,063 --> 00:10:48,731 Разве не странно? 139 00:10:50,024 --> 00:10:51,776 Конечно. Интересно почему. 140 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 Он сказал, что иначе будут сложности. 141 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 В общем, приятного полета. 142 00:10:58,032 --> 00:11:00,785 Ладно. Не переживайте. Я справлюсь. 143 00:11:00,868 --> 00:11:03,621 Я еще хотел сказать на всякий случай: 144 00:11:04,246 --> 00:11:07,792 хорошенько подумайте, что надеть. 145 00:11:07,875 --> 00:11:10,086 Вы же бизнесмен из преступного мира. 146 00:11:10,670 --> 00:11:13,422 Будет странно, если оденетесь как обычный парень. 147 00:11:13,506 --> 00:11:15,341 Ладно. Я понимаю. 148 00:11:15,424 --> 00:11:17,259 Оденусь как надо. 149 00:11:17,843 --> 00:11:20,179 Ладно. Скоро увидимся. Пока. 150 00:11:20,680 --> 00:11:21,681 Пока. 151 00:11:40,825 --> 00:11:43,494 АЭРОПОРТ «ЙОХАН АДОЛЬФ ПЕНГЕЛЬ» СУРИНАМ 152 00:11:53,504 --> 00:11:56,841 Здравствуйте, я Дэвид Хулио Пак, юрист пастора Чона. 153 00:11:57,633 --> 00:11:59,635 Это диакон Ли Санджун. 154 00:12:00,386 --> 00:12:06,809 Гу Сангман, международная торговля. Да вы красавцы! 155 00:12:11,355 --> 00:12:13,941 Давайте паспорт, я помогу вам с контролем. 156 00:12:14,024 --> 00:12:15,568 Без очереди! 157 00:12:16,318 --> 00:12:20,156 Ого, я прямо чувствую Его силу и славу. Вот оно. 158 00:12:28,664 --> 00:12:30,332 - Пойдем? - Да. 159 00:12:31,959 --> 00:12:33,377 Смирно! 160 00:12:58,402 --> 00:13:00,654 Порадуйте его, девочки. 161 00:13:01,572 --> 00:13:03,282 Устраивайся поудобнее, милый. 162 00:13:04,325 --> 00:13:06,744 - Отлично, офигенно. - Расслабься. 163 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 Привет, Кан. Хорошо тут питаешься? 164 00:13:50,329 --> 00:13:52,665 Еда здесь не очень. 165 00:13:52,748 --> 00:13:54,917 Это пастор Чон. 166 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 А это господин Гу. 167 00:13:56,377 --> 00:13:59,755 Вот мы и встретились по воле Господа. Это честь для меня. 168 00:14:00,840 --> 00:14:02,424 Аллилуйя! 169 00:14:02,508 --> 00:14:05,761 Я благодарен вам, что вы проделали такой долгий путь. 170 00:14:07,179 --> 00:14:09,014 - Пойдем? - Конечно. 171 00:14:09,807 --> 00:14:13,143 Было бы здорово, если бы вы приехали в Бразилию. 172 00:14:13,769 --> 00:14:17,106 Мужчинам там классно, если понимаете, о чём я. 173 00:14:17,189 --> 00:14:20,901 Как священник, я воздерживаюсь от таких занятий. 174 00:14:21,402 --> 00:14:23,404 Но мне очень любопытно! 175 00:14:27,449 --> 00:14:28,659 Как вы знаете, 176 00:14:28,742 --> 00:14:32,788 ВВП стран Северо-Восточной Азии растет, как и экономика Китая. 177 00:14:32,872 --> 00:14:36,375 Поэтому и спрос на наркотики растет с огромной скоростью. 178 00:14:37,459 --> 00:14:39,211 Да, действительно. 179 00:14:40,880 --> 00:14:45,384 Но ведь исторически потребление кокаина в Корее низкое? 180 00:14:45,467 --> 00:14:48,470 Неудивительно, учитывая дрянное качество. 181 00:14:49,805 --> 00:14:54,059 Корейцы всё еще выстаивают очереди за «Мерседесами» и сумками «Шанель». 182 00:14:54,143 --> 00:14:56,103 Сила предметов роскоши! 183 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 Пастор, настало время колумбийского кокаина. 184 00:15:03,319 --> 00:15:05,529 Мой план — вывезти всё за один раз. 185 00:15:05,613 --> 00:15:08,949 Не только в Корею, но и в Китай и Японию. 186 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 Синхронный запуск. 187 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 Ну… 188 00:15:19,668 --> 00:15:23,088 Китайцы всё еще страдают от травмы опиумных войн. 189 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 Им от одного упоминания наркотиков дурно станет. 190 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ ГУ САНГМАН 191 00:16:01,710 --> 00:16:03,712 Вы, наверное, устали с дороги. 192 00:16:04,964 --> 00:16:07,424 Я летел первым классом, было неплохо. 193 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Усталость от поездок приводит к серьезным заболеваниям. 194 00:16:11,929 --> 00:16:13,097 Проповедник Бюн. 195 00:16:13,597 --> 00:16:17,810 Не могли бы вы отвести наших гостей отдохнуть? 196 00:16:17,893 --> 00:16:19,144 Конечно. 197 00:16:52,177 --> 00:16:53,303 Гостям надо отдохнуть. 198 00:17:15,367 --> 00:17:16,452 Ну что, отдыхайте. 199 00:17:27,463 --> 00:17:30,299 ПАРОЛЬ 200 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 НАЧИНАЕТСЯ СКАНИРОВАНИЕ 201 00:17:37,473 --> 00:17:41,477 Да уж, депрессивно тут. Ни единого окна. Блин. 202 00:17:41,560 --> 00:17:43,896 Нас тут заперли, что ли? 203 00:17:43,979 --> 00:17:47,733 Нет, он, наверное, хочет, чтобы свет не мешал нам спать. 204 00:17:53,822 --> 00:17:55,908 Что-то тут нечисто. 205 00:17:59,661 --> 00:18:01,497 Что будем делать, пастор? 206 00:18:25,270 --> 00:18:26,688 Отдохнули? 207 00:18:28,232 --> 00:18:31,276 Здесь мило и уютно, и солнце не мешает. 208 00:18:44,081 --> 00:18:46,500 Господин Гу, у меня есть пара вопросов. 209 00:18:48,127 --> 00:18:49,378 Вы были в Суринаме 210 00:18:50,754 --> 00:18:53,006 два года назад, да? 211 00:18:54,007 --> 00:18:55,175 Объясните? 212 00:19:05,060 --> 00:19:06,145 Вы правы. 213 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 Я приезжал в поисках кокаина. 214 00:19:10,023 --> 00:19:13,235 Но, как ни старался, ничего не нашел и уехал. 215 00:19:15,070 --> 00:19:16,071 Он прав. 216 00:19:16,738 --> 00:19:19,074 Тогда Сангман ездил в Суринам 217 00:19:19,158 --> 00:19:21,660 и рассказал мне про скатов. 218 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 Но всё псу под хвост из-за кое-кого. 219 00:19:30,586 --> 00:19:31,670 ЗАСЕКРЕЧЕНО 220 00:19:31,753 --> 00:19:35,883 Вы приехали за кокаином, но были в посольстве США? 221 00:19:40,095 --> 00:19:43,432 Вор пошел красть в полицию? 222 00:19:55,652 --> 00:19:56,904 Я занятой человек. 223 00:19:56,987 --> 00:20:00,908 Ложь это будет или нет, выкладывайте. Чёрт побери! 224 00:20:11,210 --> 00:20:12,628 Там был один сотрудник, 225 00:20:14,296 --> 00:20:17,382 который занимался торговлей и контрабандой. 226 00:20:17,466 --> 00:20:21,178 Я связался с ним, чтобы узнать, можно ли перевозить кокаин, 227 00:20:21,261 --> 00:20:22,512 но этот подонок… 228 00:20:25,224 --> 00:20:28,727 Янки задолжал из-за игр китайским подпольным воротилам. 229 00:20:28,810 --> 00:20:31,772 Он боялся выходить и позвал меня в посольство. 230 00:20:32,522 --> 00:20:35,525 Я пришел, а оказалось, что у него только мет. 231 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 Я отменил всё и ушел. 232 00:20:37,277 --> 00:20:38,403 Как звали янки? 233 00:20:41,573 --> 00:20:43,242 Вроде Дуглас Харпер. 234 00:20:46,203 --> 00:20:47,454 Проповедник! 235 00:20:47,996 --> 00:20:51,166 Ты же был с китайской бандой два года назад, да? 236 00:20:52,167 --> 00:20:53,502 Знаешь Дугласа Харпера? 237 00:20:58,966 --> 00:21:03,720 Много белых парней занимает деньги на азартные игры и мет. 238 00:21:04,596 --> 00:21:08,100 Всех имен не запомнишь. 239 00:21:09,685 --> 00:21:11,853 Ну что вы, парни. 240 00:21:11,937 --> 00:21:15,524 Мы не любим вести дела как деревенские гангстеры. 241 00:21:16,316 --> 00:21:18,568 Мы же не экшн снимаем, правда? 242 00:21:22,656 --> 00:21:25,659 Не всегда можно делать то, что хочешь. 243 00:21:28,370 --> 00:21:31,540 Скажите правду, пока я не допросил вас по-настоящему. 244 00:21:32,124 --> 00:21:34,293 Что вы здесь вообще делаете? 245 00:21:34,376 --> 00:21:37,129 Пошло оно всё! С меня хватит. 246 00:21:38,672 --> 00:21:40,257 Давайте всё отменим. 247 00:21:42,092 --> 00:21:44,970 Никто не уйдет, пока пастор не разрешит. 248 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 Отвали, козел! 249 00:21:46,471 --> 00:21:49,725 Эй, Сангман. Ты меня пугаешь, Сангман! 250 00:21:49,808 --> 00:21:51,977 Успокоимся, присядем и обсудим. 251 00:21:52,060 --> 00:21:54,646 Забудь! И не звони мне больше. 252 00:21:54,730 --> 00:21:56,857 Я презираю болванов, от которых нет денег. 253 00:21:56,940 --> 00:21:59,651 Где ты нашел эту кучку дилетантов? 254 00:22:03,488 --> 00:22:06,241 Что это было? Что случилось? 255 00:22:06,825 --> 00:22:09,828 Аутов не было, был уок, потом дабл. 256 00:22:09,911 --> 00:22:12,831 Да ладно, блин! 257 00:22:19,379 --> 00:22:22,716 Дабл-плей 3-6-1 Чёрча благодаря Паку 258 00:22:22,799 --> 00:22:25,093 в первом иннинге, чтобы завершить иннинг, 259 00:22:25,177 --> 00:22:27,846 что привело к двум ранам и хоум-рану Мёрфи. 260 00:22:28,805 --> 00:22:31,641 Вот так! 261 00:22:32,517 --> 00:22:35,354 Давай еще разок, Чанхо, ладно? 262 00:22:36,980 --> 00:22:41,234 Надо поддерживать земляка вдали от дома, так ведь? 263 00:22:42,611 --> 00:22:45,781 У Чанхо Пака хорошая крученая подача. 264 00:22:52,954 --> 00:22:54,790 Дуглас Харпер, говорите? 265 00:22:56,333 --> 00:22:59,836 Сидите пока, а мы проверим этого янки. 266 00:23:03,507 --> 00:23:06,176 Нельзя вести дела, если что-то не так. 267 00:23:07,844 --> 00:23:11,431 А если я уеду в Бразилию? Что ты будешь делать? 268 00:23:11,515 --> 00:23:13,934 Кто ты такой, чтобы говорить мне сидеть? 269 00:23:15,310 --> 00:23:20,107 Вам всё равно не уехать без моего разрешения. 270 00:23:21,149 --> 00:23:22,234 Проповедник! 271 00:23:23,193 --> 00:23:25,737 - Отвези их в отель. - Да, пастор. 272 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 Ну и ну. 273 00:23:29,783 --> 00:23:31,701 Страйк-аут! 274 00:23:31,785 --> 00:23:35,038 Ну надо же! Хорошая подача. Отличная! 275 00:23:39,543 --> 00:23:40,627 Дэвид. 276 00:23:41,253 --> 00:23:43,588 Не дай им уехать из страны. 277 00:23:43,672 --> 00:23:46,049 И поищи в посольстве США Дугласа Харпера. 278 00:23:48,552 --> 00:23:51,138 Список сотрудников посольства США… 279 00:23:51,221 --> 00:23:53,014 Это будет нелегко. 280 00:23:57,978 --> 00:24:00,689 Мне плевать. Подкупи их, въедь к ним на танке. 281 00:24:00,772 --> 00:24:03,066 Узнай к концу дня. 282 00:24:05,527 --> 00:24:06,778 Эй, Дэвид. 283 00:24:08,822 --> 00:24:11,158 Я просил по-хорошему, но приказ есть приказ. 284 00:24:13,285 --> 00:24:14,202 Да, сэр. 285 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 Еще можно спасти ситуацию? 286 00:25:07,255 --> 00:25:09,883 У агента же должен быть чистый паспорт. 287 00:25:09,966 --> 00:25:13,637 Как вы и говорили в первом рапорте, Чон настроен скептически. 288 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 Приди я с чистым паспортом, 289 00:25:15,639 --> 00:25:18,725 он бы не дал нам две тонны нужного продукта. 290 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 Вы специально вызвали подозрения? 291 00:25:21,102 --> 00:25:24,648 Необязательно. Но Дуглас Харпер работал в посольстве США, 292 00:25:24,731 --> 00:25:26,525 и у него были проблемы. 293 00:25:26,608 --> 00:25:30,153 Если всё получится, вам будет легче работать. 294 00:25:31,154 --> 00:25:34,574 Надо было рассказать до того, как я приехал в страну. 295 00:25:34,658 --> 00:25:36,743 Вы меня напугали! 296 00:25:37,953 --> 00:25:40,872 Вы такой же, как Чон, тоже никому не доверяете. 297 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Я знаю, вам непросто. 298 00:25:45,627 --> 00:25:50,674 Но будьте уверены: всё контролируется стратегией разведки. 299 00:25:51,633 --> 00:25:54,970 Той, которая поручает миссию владельцу караоке-бара? 300 00:26:42,517 --> 00:26:44,769 Привет. Ну как? 301 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Уже пять часов прошло! 302 00:26:48,023 --> 00:26:50,025 Всё еще жду, сэр. 303 00:26:50,108 --> 00:26:51,610 Дэвид, хорош уже. 304 00:26:52,152 --> 00:26:55,989 Жаль, но придется избавиться от Кан Ингу и Гу Сангмана. 305 00:26:56,573 --> 00:26:58,408 Может, еще подождем? 306 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Два мертвых корейца в отеле привлекут внимание. 307 00:27:03,747 --> 00:27:04,581 Эй. 308 00:27:04,664 --> 00:27:07,250 Это уже мои проблемы! 309 00:27:18,553 --> 00:27:21,306 Я всё сделаю как можно аккуратнее. 310 00:27:29,606 --> 00:27:31,691 Выключите все камеры слежения. 311 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 Заходим через пять минут. 312 00:28:05,684 --> 00:28:06,518 Эй. 313 00:28:07,352 --> 00:28:09,104 Ты кое-что забыл. 314 00:28:09,979 --> 00:28:11,356 Я думал, ты не придешь. 315 00:28:11,439 --> 00:28:12,607 Почему так поздно? 316 00:28:12,691 --> 00:28:16,444 Думаешь, легко получить в посольстве список сотрудников? 317 00:28:27,914 --> 00:28:30,667 Я его знаю через агента ЦРУ, с которым мы работали. 318 00:28:30,750 --> 00:28:32,210 Ему можно доверять. 319 00:28:33,086 --> 00:28:35,880 Имя Дугласа Харпера есть в списке. 320 00:28:35,964 --> 00:28:40,009 И в его досье упоминаются и контрабанда, и его долги. 321 00:28:59,946 --> 00:29:01,823 ПАСТОР ЧОН 322 00:29:04,659 --> 00:29:05,744 Это пастор. 323 00:29:11,833 --> 00:29:12,917 Господин Кан. 324 00:29:14,335 --> 00:29:16,504 У меня к вам предложение. 325 00:29:40,987 --> 00:29:42,197 Хватит! 326 00:29:53,416 --> 00:29:56,836 Когда я увидел, как он смотрит бейсбол посреди встречи, 327 00:29:56,920 --> 00:29:58,588 я решил, что ему не нужны деньги. 328 00:29:58,671 --> 00:30:00,799 Продолжай болеть за Чанхо Пака. 329 00:30:00,882 --> 00:30:04,219 Поклонники бейсбола скорее умрут с голоду, 330 00:30:04,302 --> 00:30:06,387 чем пропустят хоть одну игру. 331 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 Будем уважать его интересы. 332 00:30:11,351 --> 00:30:14,854 Должен признать, я был груб. 333 00:30:14,938 --> 00:30:16,856 В качестве извинения 334 00:30:17,774 --> 00:30:22,111 я пошлю две тонны кокаина, как и договаривались. 335 00:30:25,657 --> 00:30:26,574 Серьезно? 336 00:30:28,117 --> 00:30:32,330 Но вам нужно лично доставить его на границу с Бразилией. 337 00:30:32,413 --> 00:30:33,498 Получится? 338 00:30:33,581 --> 00:30:35,416 Да, конечно. 339 00:30:36,209 --> 00:30:38,670 Но так как это большая партия, 340 00:30:38,753 --> 00:30:43,007 чтобы забрать груз из Колумбии, аккуратно упаковать его и доставить… 341 00:30:46,219 --> 00:30:48,221 …мне понадобится около месяца. 342 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 Месяц? 343 00:30:53,309 --> 00:30:55,478 Прибудет прямо перед отправлением корабля. 344 00:30:55,562 --> 00:30:56,855 Мяч. 345 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 Тогда 346 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 считайте, что договорились. 347 00:31:03,736 --> 00:31:05,905 Как будете вносить аванс? 348 00:31:10,368 --> 00:31:11,786 Согласен. 349 00:31:12,954 --> 00:31:14,956 Вы ввозите его из Колумбии? 350 00:31:15,957 --> 00:31:18,334 Нам надо взглянуть на товар. 351 00:31:18,835 --> 00:31:22,005 Если покажете господину Кану, когда вернусь в Бразилию, 352 00:31:22,088 --> 00:31:24,674 я переведу деньги на эскроу-счет. 353 00:31:26,301 --> 00:31:28,887 Справедливо. 354 00:31:28,970 --> 00:31:29,888 Сделаем это! 355 00:31:31,347 --> 00:31:32,432 Да. Давайте. 356 00:31:33,975 --> 00:31:34,809 Мяч. 357 00:31:39,022 --> 00:31:41,524 Мне 60, вам 40. 358 00:31:41,608 --> 00:31:44,694 Боюсь, Бог не допустит большего. 359 00:31:47,238 --> 00:31:50,074 Хорошо, ладно. Поговорим об этом позже. 360 00:31:51,910 --> 00:31:54,537 Я уже давно мяч не бросал. 361 00:31:57,916 --> 00:32:00,335 Ух ты! Отличная подача! 362 00:32:00,418 --> 00:32:02,837 Вот это плечи у тебя! 363 00:32:03,546 --> 00:32:07,050 Чтобы отпраздновать нашу сделку, давайте вместе поужинаем. 364 00:32:07,133 --> 00:32:08,176 Звучит неплохо. 365 00:32:08,760 --> 00:32:09,594 Конечно. 366 00:32:40,166 --> 00:32:43,169 Перед тем как уехать, 367 00:32:43,252 --> 00:32:46,381 познакомите меня со своим агентом в Суринаме? 368 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 - Да? - Я знаю твои… 369 00:32:57,558 --> 00:32:58,559 А тебе? 370 00:32:58,643 --> 00:33:00,478 Как тебе текстура свинины? 371 00:33:05,608 --> 00:33:09,445 Когда агенты под прикрытием знакомы, выше вероятность попасться. 372 00:33:09,529 --> 00:33:11,948 Что? Я тоже агент? 373 00:33:13,157 --> 00:33:17,036 Не совсем, но поверьте мне на слово. 374 00:33:18,121 --> 00:33:21,207 Стойте, вы всё время говорите мне поверить. 375 00:33:21,290 --> 00:33:24,419 Как мне верить вам, если вы только болтаете? 376 00:33:27,755 --> 00:33:29,340 Тут есть сырая говядина! 377 00:33:33,886 --> 00:33:34,804 Ну как еда? 378 00:33:36,222 --> 00:33:38,891 Шеф-повара отлично готовят корейскую еду. 379 00:33:38,975 --> 00:33:41,310 Я слышал, ты любишь говядину по-корейски, 380 00:33:41,394 --> 00:33:42,311 вот и попросил. 381 00:33:42,395 --> 00:33:43,813 Сырая говядина? 382 00:33:44,689 --> 00:33:46,357 Неплохо, 383 00:33:47,066 --> 00:33:49,235 но мясо слишком мягкое. 384 00:33:49,318 --> 00:33:51,946 Похоже на печально известную американскую говядину, да? 385 00:33:53,114 --> 00:33:56,200 Я бы сказал, что оно тает во рту 386 00:33:56,284 --> 00:33:57,869 благодаря мраморности. 387 00:33:57,952 --> 00:33:59,287 Попробуй еще. 388 00:34:04,459 --> 00:34:06,377 - Кстати, господин Кан. - Да. 389 00:34:08,713 --> 00:34:11,966 Мы заключили большой контракт, мы партнеры по бизнесу. 390 00:34:12,050 --> 00:34:15,636 Может, переедете ко мне, пока сделка не завершена? 391 00:34:15,720 --> 00:34:17,138 Сэкономите на отеле. 392 00:34:22,101 --> 00:34:25,730 Всё еще такой подозрительный, что хотите взять меня в заложники? 393 00:34:25,813 --> 00:34:27,565 Что вы, нет! 394 00:34:29,108 --> 00:34:32,945 Будет здорово, если двое фанатов будут болеть за Чанхо Пака. 395 00:34:33,988 --> 00:34:38,743 Когда единомышленники проводят вместе время, 396 00:34:38,826 --> 00:34:40,870 создается синергия. 397 00:34:43,247 --> 00:34:46,000 Я думал, мы с вами разные. 398 00:34:51,214 --> 00:34:54,717 Нам надо попытаться поладить, а для этого пожить вместе. 399 00:34:54,801 --> 00:34:56,094 Я видел, 400 00:34:56,177 --> 00:34:58,805 как вы живете на этой обшарпанной фабрике, 401 00:34:58,888 --> 00:35:01,766 и у меня сердце кровью обливалось. 402 00:35:02,433 --> 00:35:03,935 Ну да, конечно. 403 00:35:04,602 --> 00:35:07,939 А когда вы разрушили мой бизнес, вам не было стыдно? 404 00:35:14,695 --> 00:35:16,614 Я тоже понес потери! 405 00:35:18,866 --> 00:35:21,953 Это был незапланированный несчастный случай. 406 00:35:30,711 --> 00:35:33,089 Я пришлю кого-нибудь завтра. Переезжайте. 407 00:36:36,611 --> 00:36:40,031 Чтобы получить две тонны кокаина из Колумбии, 408 00:36:40,114 --> 00:36:42,742 Чону придется потратиться. 409 00:36:43,367 --> 00:36:45,286 Мы этим воспользуемся. 410 00:36:58,132 --> 00:37:01,636 Но кое-чего я не понимаю. 411 00:37:02,178 --> 00:37:03,262 Мои скаты… 412 00:37:03,804 --> 00:37:07,975 Откуда голландская таможня узнала, что в рыбе был кокаин? 413 00:37:11,354 --> 00:37:13,189 Я услышал об этом в тюрьме, 414 00:37:13,272 --> 00:37:16,776 но вероятность того, что наркотики нашли без наводки, 415 00:37:16,859 --> 00:37:18,736 меньше 1/1000. 416 00:37:20,905 --> 00:37:23,324 Всё это время я думал, 417 00:37:23,407 --> 00:37:26,202 что мне страшно не повезло. 418 00:37:33,626 --> 00:37:34,961 Возможно, 419 00:37:36,170 --> 00:37:38,130 это было по наводке от разведки? 420 00:37:40,675 --> 00:37:42,677 Что мои скаты набиты кокаином? 421 00:37:44,095 --> 00:37:47,390 Я долго думал об этом, и это единственное объяснение. 422 00:37:51,811 --> 00:37:52,645 Я прав? 423 00:37:53,980 --> 00:37:55,564 Вот, я прав! 424 00:37:55,648 --> 00:37:58,317 А теперь вы заставляете меня делать это? 425 00:37:59,944 --> 00:38:02,363 Мы хотели предотвратить ввоз его кокаина в Корею. 426 00:38:02,446 --> 00:38:04,699 Мы не хотели вам навредить. 427 00:38:04,782 --> 00:38:06,909 Ты, мерзавец! 428 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Если в моей рыбе кокаин, конечно, это мне вредит. 429 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 Ты издеваешься? 430 00:38:11,622 --> 00:38:15,126 Я вложил все свои деньги в бизнес, а вы меня уничтожили! 431 00:38:15,209 --> 00:38:16,460 Господин Кан. 432 00:38:17,336 --> 00:38:19,672 Я работаю на благо нашей страны. 433 00:38:19,755 --> 00:38:22,174 Мы делаем всё, чтобы защитить ее интересы… 434 00:38:22,258 --> 00:38:24,969 Серьезно? Интересы страны? 435 00:38:25,052 --> 00:38:27,972 Ты издеваешься? И в чём интересы страны? 436 00:38:28,055 --> 00:38:31,142 В том, чтоб разрушить жизнь обычного человека, как я? 437 00:38:31,225 --> 00:38:33,352 Мы не хотели разрушить вашу жизнь. 438 00:38:35,146 --> 00:38:38,983 Но я сочувствую вам из-за всего, что случилось. 439 00:38:43,904 --> 00:38:44,989 Боже, вы… 440 00:38:45,614 --> 00:38:49,368 Вы влезли в мою жизнь, и вам еще хватает наглости! 441 00:38:49,452 --> 00:38:51,912 И вы хотите, чтоб я вам доверял и работал на вас? 442 00:38:51,996 --> 00:38:54,457 Лучше работать с Чоном и зарабатывать нормально. 443 00:38:55,666 --> 00:38:59,170 - Что? - В чём разница между ним и разведкой? 444 00:38:59,253 --> 00:39:01,088 Вы делаете одно и то же — 445 00:39:01,172 --> 00:39:03,299 предаете и эксплуатируете людей. 446 00:39:03,382 --> 00:39:07,720 Лучше встать на ту сторону, где деньги зарабатывают. 447 00:39:10,056 --> 00:39:12,558 Буду считать, что вы сказали это в приступе гнева. 448 00:39:12,641 --> 00:39:14,185 Нет, это не из-за гнева. 449 00:39:14,268 --> 00:39:16,812 Вас волнуют интересы страны, 450 00:39:16,896 --> 00:39:19,023 а меня — мои личные интересы. 451 00:39:25,029 --> 00:39:27,823 Видать, сырая говядина испорченная. Меня тошнит. 452 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 Нет, не из-за нее. 453 00:39:52,848 --> 00:39:55,559 Кан. Смотри хорошо питайся. 454 00:39:55,643 --> 00:39:57,770 Повеселимся и заработаем бабла, да? 455 00:39:57,853 --> 00:40:00,606 Да, мы заработаем много денег. 456 00:40:01,107 --> 00:40:02,942 Отдохни и прими душ. 457 00:40:03,025 --> 00:40:03,859 Конечно. 458 00:40:43,441 --> 00:40:45,776 Добро пожаловать. 459 00:40:45,860 --> 00:40:47,528 Добро пожаловать. 460 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Доброе утро! Сегодня хороший день. 461 00:40:49,989 --> 00:40:53,868 Ладно. Начнем зарабатывать деньги. Когда прибывает товар? 462 00:40:55,619 --> 00:41:00,749 Должен сказать, у тебя в голове куча денег вместо мозгов. 463 00:41:01,959 --> 00:41:04,211 Сначала осмотри дом… 464 00:41:04,295 --> 00:41:06,797 Повеселись с нами в джакузи. 465 00:41:07,465 --> 00:41:09,049 Порадуйте его! 466 00:41:10,050 --> 00:41:11,802 Нет, спасибо. 467 00:41:11,886 --> 00:41:15,181 Я вроде как одиночка, мне комфортнее одному. 468 00:41:15,264 --> 00:41:16,515 Нет, спасибо. 469 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 ПАРОЛЬ 470 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 НАЧАЛО СКАНИРОВАНИЯ 471 00:41:43,542 --> 00:41:45,127 НАЙДЕН СИГНАЛ 472 00:42:40,224 --> 00:42:42,977 Ты пришла сюда, чтобы спастись, и сбегаешь? 473 00:42:44,019 --> 00:42:45,688 Соберись уже. 474 00:42:48,774 --> 00:42:52,695 Мы молимся Тебе, Господи. Пожалуйста, прости эту грешницу. 475 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 Пожалуйста, прости ее. 476 00:42:55,072 --> 00:42:58,576 Спаси свою дочь от жадности. 477 00:42:58,659 --> 00:43:00,744 Пожалуйста, спаси ее. 478 00:43:00,828 --> 00:43:04,039 Мы поддались искушению. Мы раскаиваемся в своих грехах. 479 00:43:04,123 --> 00:43:05,708 Пожалуйста, прими нас. 480 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Пожалуйста, прими нас. 481 00:43:08,043 --> 00:43:10,629 Господи, защити нас ото зла! 482 00:43:11,130 --> 00:43:14,550 Мы раскаиваемся в своем высокомерии и гордости! 483 00:43:15,551 --> 00:43:16,635 Аминь. 484 00:43:17,219 --> 00:43:18,220 Аминь. 485 00:43:19,430 --> 00:43:20,264 Аминь. 486 00:43:22,099 --> 00:43:22,933 Аминь. 487 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 Аминь. 488 00:43:33,944 --> 00:43:34,820 ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ 489 00:43:36,655 --> 00:43:38,073 ОТКЛОНИТЬ 490 00:43:40,117 --> 00:43:43,912 ВВЕДИТЕ СООБЩЕНИЕ Я ПЕРЕЗВОН… 491 00:43:43,996 --> 00:43:46,707 ЗВОНИ СЕЙЧАС, ПРИДУРОК ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ 492 00:43:49,877 --> 00:43:52,463 ДОМ АГЕНТОВ РАЗВЕДКИ, БРАЗИЛИЯ 493 00:43:56,592 --> 00:43:59,345 Привет, Кан. Хорошо питаешься? 494 00:43:59,428 --> 00:44:00,929 Да, я сейчас один. 495 00:44:01,013 --> 00:44:05,351 Я нашел место за домом Чона, которое пока не прослушивается. 496 00:44:06,560 --> 00:44:08,437 Я ждал вашего звонка. 497 00:44:09,772 --> 00:44:11,774 Сначала я хочу кое-что сказать. 498 00:44:12,691 --> 00:44:13,942 Я искренне извиняюсь 499 00:44:14,026 --> 00:44:17,655 за огромный ущерб, который вам принесла эта операция. 500 00:44:17,738 --> 00:44:19,782 Забудьте. Не хочу об этом. 501 00:44:19,865 --> 00:44:22,868 Нет, я хочу еще раз извиниться. 502 00:44:23,702 --> 00:44:26,872 Вам приходится куда сложнее, чем мы ожидали, 503 00:44:26,955 --> 00:44:30,125 поэтому мы обсуждаем дополнительное вознаграждение. 504 00:44:30,918 --> 00:44:33,003 Другое дело. 505 00:44:33,087 --> 00:44:36,674 Спасибо, что подошли к делу так искренне. 506 00:44:36,757 --> 00:44:39,093 И я великодушно приму ваши извинения. 507 00:44:39,176 --> 00:44:41,178 Вы хотели о чём-то сообщить? 508 00:44:41,261 --> 00:44:44,598 Чэнь Чжэнь продолжает угрожать мне, хочет встретиться. 509 00:44:45,099 --> 00:44:46,642 Как мне вести себя с придурком? 510 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 ЧЭНЬ ЧЖЭНЬ ПРОДОЛЖАЕТ УГРОЖАТЬ 511 00:44:48,352 --> 00:44:51,271 Если договоритесь о встрече, дайте знать. 512 00:44:51,355 --> 00:44:52,856 Мы придумаем план. 513 00:44:53,816 --> 00:44:56,568 И его последователи… 514 00:44:57,319 --> 00:44:59,071 Да, говорите. 515 00:44:59,154 --> 00:45:02,074 Я наблюдал за ними, как вы просили, 516 00:45:02,157 --> 00:45:06,245 и похоже, они наказывают и бьют друг друга. Это ужас. 517 00:45:06,328 --> 00:45:09,331 Они даже раздают напитки с кокаином, 518 00:45:09,415 --> 00:45:12,668 но проблема в том, что их пьют даже дети. 519 00:45:14,294 --> 00:45:15,462 Дети? 520 00:45:20,300 --> 00:45:23,178 ЙОХАН ЧОН 521 00:45:23,262 --> 00:45:25,764 АВИАБАЗА В СУРИНАМЕ 522 00:45:35,149 --> 00:45:36,316 Вот чёрт. 523 00:45:47,327 --> 00:45:50,998 СО 245, «Райская птица», просит разрешения на посадку. 524 00:45:53,125 --> 00:45:57,463 «Райская птица», разрешение получено. Направляйтесь на полосу R1. 525 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 Манна небесная… 526 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 Дает жизнь миру. 527 00:46:16,565 --> 00:46:19,067 Добро пожаловать, дорогой друг. 528 00:46:22,529 --> 00:46:23,655 Всё хорошо, приятель. 529 00:46:24,490 --> 00:46:26,116 Зачем ты сам прилетел? 530 00:46:26,200 --> 00:46:27,534 Это не мое решение. 531 00:46:27,618 --> 00:46:29,912 Меня босс прислал. 532 00:46:29,995 --> 00:46:33,290 Потому что я вдруг попросил так много? 533 00:46:33,373 --> 00:46:35,209 И больше половины — в кредит. 534 00:46:35,834 --> 00:46:39,254 Я ваш поручитель, так что я отвечаю за эту сделку. 535 00:46:40,714 --> 00:46:42,007 Не переживай. 536 00:46:42,090 --> 00:46:45,177 Я сделаю всё за месяц, как и обещал. 537 00:46:47,679 --> 00:46:48,555 Дэвид. 538 00:46:50,307 --> 00:46:51,391 Вот. 539 00:46:51,475 --> 00:46:55,062 Твой сын любит Чисун Пака из «Манчестер Юнайтед»… 540 00:46:55,145 --> 00:46:55,979 Да? 541 00:46:56,688 --> 00:46:58,440 Да. 542 00:46:58,524 --> 00:47:01,819 Мы получили его автограф в Лондоне. 543 00:47:01,902 --> 00:47:03,445 Передай своему сыну. 544 00:47:05,197 --> 00:47:07,449 Мой сын будет очень рад. 545 00:47:08,158 --> 00:47:11,829 Благодарю за этот прекрасный подарок. 546 00:47:12,454 --> 00:47:15,374 Не за что, тебе спасибо. 547 00:47:18,001 --> 00:47:19,586 Товар готов. 548 00:47:38,355 --> 00:47:39,773 Чистый, как и ожидалось. 549 00:47:40,858 --> 00:47:45,195 Колумбийский кокаин – это верняк. 550 00:47:45,779 --> 00:47:48,866 Он наполнен Святым Духом. Да. 551 00:48:05,048 --> 00:48:07,885 Привет, Кан. Хорошо кушаешь? 552 00:48:07,968 --> 00:48:11,388 Только что приехал в казино Чэнь Чжэня. Тут никого. 553 00:48:13,807 --> 00:48:16,560 Вам нельзя идти туда, не предупредив нас… 554 00:48:18,437 --> 00:48:19,271 Ладно. 555 00:48:19,354 --> 00:48:21,607 Каков план при встрече с Чэнь Чжэнем? 556 00:48:21,690 --> 00:48:25,611 А что делать? Потяну время и скажу ему подождать. 557 00:48:25,694 --> 00:48:28,405 Вы же не думаете, что мне навредят? 558 00:48:28,488 --> 00:48:32,951 Китайцу и корейцу нелегко общаться по-английски. 559 00:48:36,288 --> 00:48:39,541 Господин Кан. Что происходит? Господин Кан. 560 00:48:40,459 --> 00:48:41,376 Эй, Кан! 561 00:48:43,003 --> 00:48:44,838 - Держи его! - Твою мать! 562 00:48:44,922 --> 00:48:47,132 - Пинай его. - Блин! 563 00:48:47,215 --> 00:48:48,634 Бей сильнее! 564 00:48:50,677 --> 00:48:51,762 Козел! 565 00:48:53,138 --> 00:48:54,806 Чертов ублюдок! 566 00:49:06,443 --> 00:49:07,361 Блин! 567 00:49:28,757 --> 00:49:29,841 Я предупреждал. 568 00:49:30,550 --> 00:49:33,637 У меня исключительное право продавать кокаин в Корее. 569 00:49:34,513 --> 00:49:36,723 Но ты решил водиться с пастором. 570 00:49:36,807 --> 00:49:40,102 Корейцы всегда кусают руку, которая их кормит? 571 00:49:40,185 --> 00:49:41,853 Ты о чём? 572 00:49:43,939 --> 00:49:46,191 Думаешь, мне нравится вести с ним дела? 573 00:49:47,067 --> 00:49:50,070 Я же сказал, что хочу убить ублюдка. 574 00:49:50,570 --> 00:49:52,406 Хватит уже. 575 00:49:53,657 --> 00:49:56,493 Отвечай за свои решения. 576 00:49:58,870 --> 00:50:00,580 Чэнь Чжэнь, идиот! 577 00:50:00,664 --> 00:50:03,542 Если убьешь меня, пастор потеряет большие деньги! 578 00:50:03,625 --> 00:50:04,626 И убьет тебя! 579 00:50:04,710 --> 00:50:07,254 Эй, это мой зоопарк. 580 00:50:07,337 --> 00:50:11,883 Знаешь, сколько людей попало в желудки этих аллигаторов? 581 00:50:22,853 --> 00:50:25,147 Пастор решит, что ты сбежал. 582 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 Не переживай. 583 00:50:29,985 --> 00:50:32,779 Напади на него первым – сможешь победить. 584 00:50:32,863 --> 00:50:34,072 И я смогу тебе помочь. 585 00:50:36,658 --> 00:50:38,326 Как ты можешь мне помочь? 586 00:50:38,410 --> 00:50:40,871 Я скажу, когда удачный момент для атаки. 587 00:50:45,167 --> 00:50:47,753 Босс. Давай уже порежем его и скормим. 588 00:50:47,836 --> 00:50:48,920 Конечно. 589 00:50:50,255 --> 00:50:53,508 В нужный момент я убью пастора! 590 00:50:54,092 --> 00:50:55,635 Тогда ты пойдешь в атаку. 591 00:50:56,595 --> 00:50:59,723 А потом вместе будем продавать его кокаин в Корее. 592 00:51:00,390 --> 00:51:01,224 Ладно? 593 00:51:10,108 --> 00:51:11,693 Пастор должен умереть 594 00:51:12,402 --> 00:51:14,863 до отправки кокаина в Корею. 595 00:51:14,946 --> 00:51:16,448 Иначе 596 00:51:17,282 --> 00:51:19,284 умрешь ты. 597 00:51:21,787 --> 00:51:23,455 Ладно. Я понял. 598 00:51:54,444 --> 00:51:55,946 ВХОДЯЩИЙ ПРОФЕССИОНАЛ КАН 599 00:51:58,532 --> 00:51:59,741 Кан Ингу. 600 00:51:59,825 --> 00:52:01,493 Вы в порядке? 601 00:52:01,576 --> 00:52:03,120 В порядке ли я? 602 00:52:03,203 --> 00:52:06,039 Меня только что отпустила банда Чэнь Чжэня. 603 00:52:06,123 --> 00:52:07,707 Меня чуть не съели аллигаторы. 604 00:52:08,875 --> 00:52:09,960 Мне очень жаль. 605 00:52:10,585 --> 00:52:12,504 Нам стоило подумать о безопасности… 606 00:52:12,587 --> 00:52:14,923 Где агент, который должен помогать мне 607 00:52:15,006 --> 00:52:17,634 в опасности? Он сейчас занят? 608 00:52:17,717 --> 00:52:18,718 Он существует? 609 00:52:19,427 --> 00:52:22,848 Посторонним трудно попасть в китайский квартал, и… 610 00:52:22,931 --> 00:52:28,019 То есть мне быть в опасности, только когда я не в китайском квартале? 611 00:52:29,312 --> 00:52:32,482 Мы будем уделять больше внимания вашей безопасности. 612 00:52:50,000 --> 00:52:51,585 Как вы меня нашли? 613 00:52:51,668 --> 00:52:56,089 Мы не смогли найти тебя, и пастор Чон велел поспрашивать. 614 00:52:56,882 --> 00:52:59,467 У вас терки с бандами Чайна-тауна? 615 00:53:01,261 --> 00:53:04,764 Нет, я играл в баккару в казино и проиграл все деньги. 616 00:53:04,848 --> 00:53:06,349 Я одолжил немного денег, 617 00:53:06,433 --> 00:53:08,476 а эти ублюдки решили мухлевать. 618 00:53:09,186 --> 00:53:10,353 Так бывает, 619 00:53:10,896 --> 00:53:13,732 когда уходишь из дома, никому не сказав, парень. 620 00:53:14,441 --> 00:53:16,193 Пастор уже долго ждет. 621 00:53:16,735 --> 00:53:17,611 Поехали. 622 00:53:29,247 --> 00:53:30,790 Отследи его телефон. 623 00:53:36,129 --> 00:53:38,381 - Надень на голову. - Что это? 624 00:53:41,218 --> 00:53:44,054 Боже, старомоднее не придумаешь! 625 00:53:44,137 --> 00:53:46,514 КОДОВОЕ ИМЯ — К 626 00:53:59,569 --> 00:54:00,737 СИГНАЛ ПОТЕРЯН 627 00:54:30,517 --> 00:54:33,228 Похоже, Бюн разыграл тебя. 628 00:54:37,732 --> 00:54:38,733 Что с лицом? 629 00:54:39,609 --> 00:54:41,361 Это из-за игровых долгов. 630 00:54:43,363 --> 00:54:44,447 Что это такое? 631 00:54:44,531 --> 00:54:45,991 Только сегодня привезли. 632 00:54:46,074 --> 00:54:49,035 Поэтому мы были особенно осторожны, 633 00:54:49,119 --> 00:54:50,120 ты уж пойми. 634 00:54:50,787 --> 00:54:53,081 То есть это наш груз? 635 00:54:53,164 --> 00:54:57,627 Верно. Это наш кокаин, который пробудит души в Азии. 636 00:55:05,385 --> 00:55:08,888 Почему этот белый порошок так трогает людей? 637 00:55:09,431 --> 00:55:11,182 Он первоклассный, вот почему. 638 00:55:12,100 --> 00:55:14,436 Восемьдесят упаковок по 25 килограммов. 639 00:55:16,479 --> 00:55:18,148 Хорошо. Я закончил проверку. 640 00:55:18,732 --> 00:55:20,859 Сделаю фото и отправлю в Бразилию. 641 00:55:22,736 --> 00:55:23,695 Поглядим. 642 00:55:25,447 --> 00:55:26,698 Хороший кадр. 643 00:55:27,365 --> 00:55:28,992 ДВЕ ТОННЫ ПОДТВЕРЖДЕНЫ 644 00:55:31,202 --> 00:55:34,164 Ладно. Чон наконец сделал то, что нам нужно. 645 00:55:34,247 --> 00:55:35,832 Отправь аванс на счет Чона 646 00:55:35,915 --> 00:55:38,418 и свяжись с бразильской разведкой, начнем работать. 647 00:55:46,885 --> 00:55:48,845 ЭСКРОУ-СЧЕТ 8 000 000 ДОЛЛАРОВ 648 00:55:50,722 --> 00:55:53,808 Мы получили аванс на восемь миллионов долларов. 649 00:55:58,521 --> 00:56:01,524 Надо же, быстрый паршивец! 650 00:56:03,777 --> 00:56:06,905 Что касается нашего пути до бразильской границы, 651 00:56:06,988 --> 00:56:09,240 попробуй через долину ре Сипаливини. 652 00:56:10,033 --> 00:56:12,243 Чтоб было как можно безопаснее для нас. 653 00:56:12,327 --> 00:56:13,495 Да, сэр. 654 00:56:14,120 --> 00:56:17,457 Мы попытаемся контролировать место встречи. 655 00:56:22,670 --> 00:56:25,673 Вроде бы они выбрали маршрут до бразильской границы. 656 00:56:26,174 --> 00:56:28,927 Они хотят знать, свободны ли вы послезавтра 657 00:56:29,010 --> 00:56:30,095 для первой встречи. 658 00:56:30,178 --> 00:56:33,848 Чон говорит, что сообщит точное место позже. 659 00:56:33,932 --> 00:56:36,393 Это неважно, главное, чтобы в Бразилии. 660 00:56:36,935 --> 00:56:39,813 Если сделаете, как я скажу, будете в безопасности. 661 00:56:39,896 --> 00:56:42,399 Хорошо, буду иметь в виду. Не волнуйтесь. 662 00:56:43,691 --> 00:56:46,361 Мне нужно знать что-то еще? 663 00:56:46,444 --> 00:56:49,030 Ничего особенного, 664 00:56:50,323 --> 00:56:53,910 но мне тяжело жить в чужой стране. 665 00:56:55,120 --> 00:56:58,164 Давным-давно мой отец уехал во Вьетнам на заработки. 666 00:56:58,248 --> 00:57:00,417 Наверное, он так же себя чуствовал? 667 00:57:00,917 --> 00:57:02,252 У меня так же. 668 00:57:06,339 --> 00:57:08,925 Я знаю, каково это – так долго жить за границей 669 00:57:09,008 --> 00:57:10,176 ради своей страны. 670 00:57:10,969 --> 00:57:14,013 Если операция пройдет успешно, американцы будут действовать быстро. 671 00:57:14,097 --> 00:57:16,099 Пожалуйста, потерпите еще немного. 672 00:57:16,182 --> 00:57:17,016 Хорошо. 673 00:57:17,851 --> 00:57:19,102 И еще. 674 00:57:20,103 --> 00:57:22,939 Помните бонус, о котором вы говорили? 675 00:57:23,440 --> 00:57:25,859 Да, вы про вознаграждение? 676 00:57:25,942 --> 00:57:27,735 Да, 20 миллионов вон. 677 00:57:27,819 --> 00:57:33,324 Можно отправить их сегодня семье Ынсу? 678 00:57:34,409 --> 00:57:36,828 Сегодня у Ынсу день рождения. 679 00:57:37,829 --> 00:57:40,748 Понятно. Постараюсь устроить. 680 00:57:42,041 --> 00:57:44,878 Ладно, господин Кан. Увидимся через два дня. 681 00:57:44,961 --> 00:57:47,172 Да. Увидимся в Бразилии, Сангман. 682 00:57:54,220 --> 00:57:55,305 Так… 683 00:57:58,057 --> 00:57:59,058 Вот так. 684 00:58:17,285 --> 00:58:18,286 Господин Кан. 685 00:58:20,455 --> 00:58:22,874 Вы, наверное, впервые такое делаете. 686 00:58:22,957 --> 00:58:25,126 Как вы? Нервничаете? 687 00:58:27,128 --> 00:58:29,714 Вовсе нет. Я рад, что заработаю. 688 00:58:32,634 --> 00:58:34,886 Мяч с автографом в честь сотой победы Чанхо Пака. 689 00:58:34,969 --> 00:58:37,847 Это мой давний талисман. Я дарю его вам. 690 00:58:38,515 --> 00:58:41,976 Боже. Чанхо Пак? Что вы! 691 00:58:42,060 --> 00:58:44,312 Жаль, что я не могу поехать с вами. 692 00:58:44,395 --> 00:58:45,730 У меня ведь службы. 693 00:58:46,856 --> 00:58:49,692 Этим подарком я хочу пожелать вам удачи. 694 00:58:50,443 --> 00:58:51,277 Ладно. 695 00:59:04,374 --> 00:59:06,793 ГРАНИЦА СУРИНАМА И БРАЗИЛИИ 696 00:59:22,892 --> 00:59:25,270 Пять минут до места назначения. 697 00:59:25,353 --> 00:59:28,940 Охрана, готовьтесь в назначенном месте. 698 00:59:37,031 --> 00:59:40,285 ГОСПОДИН ГУ 699 00:59:46,749 --> 00:59:48,209 ДЭВИД ПАК 700 00:59:48,293 --> 00:59:49,377 Всё готово. 701 00:59:53,089 --> 00:59:55,425 Мы получили от Чона окончательные координаты. 702 00:59:55,508 --> 00:59:56,843 Будем через десять минут. 703 00:59:56,926 --> 00:59:59,887 Как я и говорил, сделкой займется моя команда. 704 00:59:59,971 --> 01:00:03,308 Что касается венесуэльской команды, когда бразильский патруль приедет 705 01:00:03,391 --> 01:00:05,226 и попытается конфисковать кокаин, 706 01:00:05,310 --> 01:00:07,645 просто сделайте удивленный вид. 707 01:00:08,146 --> 01:00:10,898 Оружие, которое мы дали, считайте реквизитом. 708 01:00:10,982 --> 01:00:13,568 Цель нашей миссии — забрать кокаин и деньги 709 01:00:13,651 --> 01:00:17,655 мирно, без огнестрельного оружия. 710 01:00:19,198 --> 01:00:22,368 Подробности не разглашаются в соответствии с нашей политикой. 711 01:00:22,452 --> 01:00:25,121 Спасибо. Конец связи. 712 01:00:25,705 --> 01:00:28,082 Обычный день на работе. Конец связи. 713 01:00:31,836 --> 01:00:33,004 Это корейская разведка. 714 01:00:33,087 --> 01:00:36,674 Посылаю координаты для бразильской пограничной службы. 715 01:01:34,315 --> 01:01:35,983 Кан! Хорошо питаешься? 716 01:01:36,984 --> 01:01:39,737 Ехали без остановок, не съел ни крошки. 717 01:01:39,821 --> 01:01:42,907 Но это ничего. Я привез кое-что повкуснее еды. 718 01:01:42,990 --> 01:01:43,950 Отлично! 719 01:01:45,159 --> 01:01:48,121 Вы все, наверно, очень голодны. Приступим? 720 01:01:48,204 --> 01:01:49,080 Отлично! 721 01:01:49,789 --> 01:01:51,999 Для начала покажи деньги. 722 01:01:52,500 --> 01:01:53,710 Так мы делаем. 723 01:01:58,589 --> 01:02:00,925 Отлично. Это хорошая привычка. 724 01:02:01,008 --> 01:02:02,009 Давайте. 725 01:02:24,782 --> 01:02:25,783 Стоять! 726 01:02:29,162 --> 01:02:31,873 Стоять! Не двигаться! 727 01:02:37,670 --> 01:02:40,089 Мы бразильские пограничники. 728 01:02:40,173 --> 01:02:41,340 Ни с места! 729 01:06:25,898 --> 01:06:28,609 Перевод субтитров: Елена Селезнёва