1 00:00:06,131 --> 00:00:07,507 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN. 2 00:00:07,590 --> 00:00:11,845 A SZEREPLŐKET ÉS AZ ESEMÉNYEKET DRAMATURGIAI OKOKBÓL MEGVÁLTOZTATTUK. 3 00:00:21,521 --> 00:00:24,024 Ezeket egy tegui hívőm küldi havonta. 4 00:00:24,107 --> 00:00:27,402 Ebben a hónapban különösen roppanósak és lédúsak. 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,029 Kóstolja meg! 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 Térjünk a lényegre! Kérdezzen! 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,745 Tele van a lelke haraggal. 8 00:00:36,828 --> 00:00:38,413 Próbáljon meg lenyugodni! 9 00:00:39,706 --> 00:00:43,126 Ha maga vesztette volna el minden pénzét, 10 00:00:43,209 --> 00:00:45,920 és most szabadult volna egy külföldi börtönből, 11 00:00:46,546 --> 00:00:48,006 le tudna nyugodni? 12 00:00:50,050 --> 00:00:50,884 Nézze! 13 00:00:51,509 --> 00:00:53,344 Miért ölte meg Eungsoot? 14 00:00:56,097 --> 00:01:00,268 Az élet minden részéről, így a halálról is a Mindenható dönt. 15 00:01:01,811 --> 00:01:03,021 Mekkora kamu! 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,231 Ennek semmi értelme. 17 00:01:10,987 --> 00:01:14,157 Én csak annyit kérdeztem, hogy miért jött vissza. 18 00:01:14,240 --> 00:01:15,909 De nem haladunk. 19 00:01:15,992 --> 00:01:18,369 Kérdeztem, válaszoljon! Essünk túl rajta! 20 00:01:18,453 --> 00:01:21,664 Hányszor kell még elmondanom? Pénzt akarok keresni. 21 00:01:23,291 --> 00:01:25,335 Itt sok a kokó, azt hallottam. 22 00:01:25,418 --> 00:01:27,629 Innen akarok Koreába exportálni. 23 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 Azért jött vissza, hogy kokaint exportáljon Koreába? 24 00:01:31,591 --> 00:01:35,178 Földönfutó lettem, még a gyerekeimet sem tudom eltartani. 25 00:01:35,261 --> 00:01:38,431 Váratlanul, egy seggfej miatt történt az egész, 26 00:01:38,515 --> 00:01:40,809 úgyhogy most sok pénzt kell szereznem. 27 00:01:47,524 --> 00:01:48,691 Köszönöm, Marina! 28 00:01:55,448 --> 00:01:57,534 A kokain sokat ér, igaz. 29 00:01:59,119 --> 00:02:02,497 De szüksége lesz rám, ha Suriname-ból akar exportálni. 30 00:02:05,458 --> 00:02:09,504 Chen Zhennel társulok. Tudja, a hot potos hely tulajával. 31 00:02:10,213 --> 00:02:13,675 Szárazföldi országból jön, egyenesen fogalmaz. Nem hadovál. 32 00:02:14,968 --> 00:02:17,345 Chen Zhen csak methtel foglalkozik. 33 00:02:17,428 --> 00:02:22,016 A meth szintetikus, ember alkotta. A sátán turhája. 34 00:02:22,100 --> 00:02:23,268 Míg a kokain 35 00:02:24,185 --> 00:02:26,479 természetes ajándék Istentől. 36 00:02:26,563 --> 00:02:30,900 És az egyetlen, aki ezt az áldást Suriname-ban kezelheti, 37 00:02:30,984 --> 00:02:32,485 az én vagyok. 38 00:02:32,569 --> 00:02:35,446 Kurvára szarok erre az egészre. 39 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 Chen Zhennek saját módszere van. 40 00:02:40,743 --> 00:02:43,246 Maga okos ember, hogy hihet neki? 41 00:02:48,710 --> 00:02:52,213 Az a módszere, hogy Suriname utcáiról szerez némi árut. 42 00:02:52,297 --> 00:02:55,800 De még az a kevés is tőlem jön. 43 00:02:55,884 --> 00:02:59,637 A kiskereskedelmi ár magas, nem fog sok pénzt keresni. 44 00:03:16,279 --> 00:03:20,450 Ha Chen Zhennel dolgozna, csak methet tudna szerezni. 45 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Mennyit keresne a methtel Koreában? 46 00:03:23,494 --> 00:03:24,329 Testvérem! 47 00:03:24,871 --> 00:03:27,874 Most, hogy meghallgatott, kezdi kapiskálni? 48 00:03:37,884 --> 00:03:41,304 A NETFLIX SOROZATA 49 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 SANGMAN 50 00:04:56,838 --> 00:04:57,672 Halló? 51 00:04:57,755 --> 00:04:58,840 Szia, Sangman! 52 00:04:58,923 --> 00:05:01,050 Szia, Kang! Eszel rendesen? 53 00:05:01,759 --> 00:05:03,678 Hogy megy az üzlet a kínaiakkal? 54 00:05:03,761 --> 00:05:06,097 Más az ízlésünk, nem jövünk ki. 55 00:05:06,180 --> 00:05:08,850 Diplomáciai konfliktus szélén állunk. 56 00:05:08,933 --> 00:05:10,768 Nem tudunk megegyezni. 57 00:05:10,852 --> 00:05:13,855 Kína és Korea ötezer éve harcolnak egymással. 58 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 Meg kell tanulnunk kijönni velük. 59 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 Harcolj a pénzért! Érted? 60 00:05:18,443 --> 00:05:21,529 Igen, most is harcolok érte. 61 00:05:22,322 --> 00:05:24,741 Belefutottam egy terjesztőbe. 62 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 Koreai. Tudom, hogy ez most váratlan, 63 00:05:27,327 --> 00:05:29,078 de tudnál vele beszélni? 64 00:05:29,912 --> 00:05:31,831 Persze. Add oda neki a telefont! 65 00:05:32,457 --> 00:05:33,291 Tessék. 66 00:05:38,087 --> 00:05:39,172 Halló? 67 00:05:39,672 --> 00:05:42,800 Jeon lelkész vagyok, felekezetvezető itt Suriname-ban. 68 00:05:42,884 --> 00:05:44,552 Ó, igen. Jó napot! 69 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 Goo Sangman vagyok, kereskedő. Örvendek. 70 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 Szóval ön lelkész? 71 00:05:49,557 --> 00:05:51,142 Én presbiter vagyok. 72 00:05:51,225 --> 00:05:53,311 Micsoda kellemes meglepetés! 73 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Valóban. Ámen. 74 00:05:57,774 --> 00:06:01,277 A spirituális beszélgetést folytassuk máskor! 75 00:06:01,819 --> 00:06:06,699 Goo úr… úgy hallom, Koreába exportálhatnánk az árunkat. 76 00:06:06,783 --> 00:06:08,618 Hogyan működne ez pontosan? 77 00:06:09,660 --> 00:06:13,539 Nos, azt nem árulhatom el, üzleti titok, 78 00:06:15,083 --> 00:06:16,292 de lényegében… 79 00:06:16,376 --> 00:06:18,378 60 KONTÉNER - CSIRKE 80 00:06:18,461 --> 00:06:23,424 …a Koreában lévő amerikai csapatok által elfogyasztott csirke 60%-a brazil import. 81 00:06:23,508 --> 00:06:25,802 Tömje meg az exportcsirkét az áruval! 82 00:06:25,885 --> 00:06:29,305 Vámellenőrzés nélkül jutnak el Itevonba és Kangnamba. 83 00:06:38,648 --> 00:06:41,067 Ez érdekes tervnek hangzik, 84 00:06:41,859 --> 00:06:45,988 de szerintem nem helyes üzletről telefonon beszélni. 85 00:06:47,198 --> 00:06:50,701 Miért nem találkozunk személyesen, és beszéljük meg? 86 00:06:57,834 --> 00:06:59,710 Ez nagyszerűen hangzik. 87 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 Csak az a baj, hogy most elfoglalt vagyok. 88 00:07:04,924 --> 00:07:08,428 Nem jönne el Brazíliába? 89 00:07:08,511 --> 00:07:11,973 Ha eljön, ígérem, hogy emlékezetessé teszem az ittlétét. 90 00:07:12,473 --> 00:07:14,225 Jót lehet itt bulizni. 91 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 Nagyon szívesen elmennék, hogy kimozduljak egy kicsit, 92 00:07:26,821 --> 00:07:28,489 de a papság tagjaként 93 00:07:28,573 --> 00:07:31,909 nem hagyhatok ki egy szertartást sem. 94 00:07:35,830 --> 00:07:37,832 Ó, értem. 95 00:07:38,374 --> 00:07:41,461 Magam is hívő ember vagyok, gondolhattam volna rá. 96 00:07:42,086 --> 00:07:43,588 Bocsánat, tiszteletes. 97 00:07:43,671 --> 00:07:46,257 Miért nem jön ön ide Suriname-ba? 98 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 Nagyot hibáztam, tiszteletes. 99 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 Tessék? 100 00:08:01,439 --> 00:08:03,608 Természetesen nekem kell odautaznom. 101 00:08:04,734 --> 00:08:08,196 Megpróbálok időt szakítani rá, hogy elmenjek Suriname-ba. 102 00:08:09,947 --> 00:08:11,991 Halleluja! Köszönöm! 103 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Majd szóljon! 104 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Állami fogadtatásban fog részesülni. 105 00:08:19,582 --> 00:08:21,959 Sangman! Biztos nem vagy elfoglalt? 106 00:08:22,627 --> 00:08:24,337 Miről beszélsz? 107 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 Szívesen gépre ülök, ha ezzel segíthetek neked az üzletben. 108 00:08:27,924 --> 00:08:30,885 Szólok, amint sikerül időt szakítanom rá. 109 00:08:30,968 --> 00:08:31,928 Szervusz! 110 00:08:32,929 --> 00:08:35,848 Akkor jó utat! Hamarosan találkozunk. 111 00:08:38,017 --> 00:08:40,811 Miért nem beszéljük meg most a feltételeket? 112 00:08:41,896 --> 00:08:45,775 Az egyszerűség kedvéért vegyük a nemzetközi standardot: 50-50. Jó? 113 00:08:47,527 --> 00:08:48,444 Testvérem! 114 00:08:49,028 --> 00:08:50,863 János könyvében az áll: 115 00:08:51,405 --> 00:08:53,366 „A kívánság megfoganva bűnt szül. 116 00:08:53,449 --> 00:08:56,786 A bűn pedig teljességre jutván halált nemz.” 117 00:08:57,453 --> 00:09:01,123 Hetven-harminc az én javamra. Így fogjuk csinálni. 118 00:09:01,207 --> 00:09:02,124 Hetven? 119 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 Mi ez, valami vicc? 120 00:09:04,877 --> 00:09:06,128 Akkor fújjuk le! 121 00:09:08,798 --> 00:09:10,633 Valaki nagyon kapzsi. 122 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 Valaki miatt. 123 00:09:17,807 --> 00:09:21,227 Majd ha Goo úr itt lesz, megbeszéljük a részesedést. 124 00:09:32,154 --> 00:09:34,991 Uram, nem gondolja, hogy ez túl veszélyes? 125 00:09:35,658 --> 00:09:37,743 Ha lelepleződik, 126 00:09:38,619 --> 00:09:39,954 megbukik a művelet. 127 00:09:40,037 --> 00:09:42,039 Akkor is megbukik, ha nem megyek. 128 00:09:43,541 --> 00:09:46,794 És mindig is látni akartam annak a ganénak az arcát. 129 00:09:48,337 --> 00:09:49,839 Három éve vadászom rá. 130 00:09:49,922 --> 00:09:52,425 Szomorú lennék, ha egyszer sem látnám. 131 00:09:57,972 --> 00:09:59,640 Készüljünk fel az útra! 132 00:10:22,872 --> 00:10:25,041 BEJÖVŐ HÍVÁS KANG, A PROFI 133 00:10:26,250 --> 00:10:28,753 Szia, Kang! Eszel rendesen? 134 00:10:28,836 --> 00:10:31,589 Egyedül reggelizem a hotel éttermében. 135 00:10:31,672 --> 00:10:32,840 Mikor megy a gépe? 136 00:10:33,633 --> 00:10:36,218 Igen. Fél tízkor. 137 00:10:36,302 --> 00:10:38,638 Hívni akartam, mielőtt felszáll a gép. 138 00:10:39,221 --> 00:10:43,059 A következő a helyzet. Ki akartam menni maga elé a reptérre, 139 00:10:43,142 --> 00:10:46,312 de Jeon azt mondta, hogy ne menjek, majd ő elintézi. 140 00:10:47,063 --> 00:10:48,522 Ez nem furcsa kicsit? 141 00:10:50,024 --> 00:10:51,776 De az. Vajon mi a terve? 142 00:10:52,360 --> 00:10:54,945 Szerinte zavart okoznék, ha odamennék. 143 00:10:55,529 --> 00:10:57,365 Mindenesetre jó utat! 144 00:10:58,032 --> 00:11:00,785 Rendben. Ne aggódjon! Minden rendben lesz. 145 00:11:00,868 --> 00:11:03,621 Ó, és még valamit mondani akartam. 146 00:11:04,246 --> 00:11:07,375 Figyeljen oda, hogyan öltözik fel! 147 00:11:07,875 --> 00:11:10,086 Maga most alvilági üzletember. 148 00:11:10,670 --> 00:11:13,422 Furcsa lenne, ha élére vasaltan jelenne meg. 149 00:11:13,506 --> 00:11:15,341 Rendben. Értettem. 150 00:11:15,424 --> 00:11:17,259 Megfelelően öltözöm fel. 151 00:11:17,843 --> 00:11:20,179 Oké. Hamarosan találkozunk. Viszhall! 152 00:11:20,680 --> 00:11:21,681 Viszhall! 153 00:11:40,825 --> 00:11:43,494 JOHAN ADOLF PENGEL NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR, SURINAME 154 00:11:53,504 --> 00:11:57,633 Üdvözlöm! David Julio Park vagyok, Jeon tiszteletes jogi tanácsadója. 155 00:11:57,717 --> 00:11:59,635 Ő itt Lee Sangjun diakónus. 156 00:12:00,386 --> 00:12:02,388 Goo Sangman, nemzetközi kereskedő. 157 00:12:02,471 --> 00:12:04,724 Igazán jóképű legények. 158 00:12:11,355 --> 00:12:13,941 Adja ide az útlevelét! Segítek a belépéssel. 159 00:12:14,024 --> 00:12:15,568 Nagyon gyors lesz. 160 00:12:16,318 --> 00:12:20,156 Itt tényleg érezni az Ő hatalmát és dicsőségét. Tessék. 161 00:12:28,664 --> 00:12:30,332 - Mehetünk? - Igen. 162 00:12:32,042 --> 00:12:33,377 Tisztelegj! 163 00:12:58,402 --> 00:13:00,654 Szórakoztassátok, lányok! 164 00:13:01,697 --> 00:13:03,616 Helyezd magad kényelembe, apuci! 165 00:13:04,325 --> 00:13:06,744 - Ez kibaszottul jó. - Lazíts! 166 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 Hahó, Kang! Eszel rendesen? 167 00:13:50,329 --> 00:13:52,665 Hát, itt nem olyan jó a kaja. 168 00:13:52,748 --> 00:13:54,917 Ő itt Jeon tiszteletes. 169 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 Ő pedig Goo úr. 170 00:13:56,377 --> 00:13:59,755 Isten segítségével végre találkozunk. Megtiszteltetés. 171 00:14:00,840 --> 00:14:02,424 Halleluja! 172 00:14:02,508 --> 00:14:05,761 Hálás vagyok, amiért megtette ezt a hosszú utat. 173 00:14:07,179 --> 00:14:09,014 - Bemegyünk? - Igen. 174 00:14:09,807 --> 00:14:13,143 Jó lett volna, ha el tud jönni Brazíliába. 175 00:14:13,769 --> 00:14:17,314 Remekül elszórakozni ott férfiként, ha érti, mire célzok. 176 00:14:17,398 --> 00:14:20,901 Tiszteletesként próbálom tartóztatni magam az ilyesmitől. 177 00:14:21,569 --> 00:14:23,320 De bevallom, kíváncsi vagyok. 178 00:14:27,449 --> 00:14:31,453 Amint tudja, a kínai konjunktúrának hála Északkelet-Ázsia országainak 179 00:14:31,537 --> 00:14:32,788 GDP-je is felpörgött. 180 00:14:32,872 --> 00:14:36,375 Ezzel együtt a narkotikumok iránti kereslet is megnőtt. 181 00:14:37,459 --> 00:14:39,211 Igen, valóban. 182 00:14:40,880 --> 00:14:43,215 De Koreában nem igazán van hagyománya 183 00:14:43,299 --> 00:14:45,384 a kokainfogyasztásnak, nem igaz? 184 00:14:45,467 --> 00:14:48,178 A kínálat minőségét elnézve nem csoda. 185 00:14:49,805 --> 00:14:54,059 A koreaiak még mindig odavannak a német autókért és a francia táskákért. 186 00:14:54,143 --> 00:14:56,103 A luxuscikkek hatalma, így hívom. 187 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 Tiszteletes, eljött a kolumbiai kokain ideje. 188 00:15:03,402 --> 00:15:05,529 Egy körben vinnénk el az egész árut. 189 00:15:05,613 --> 00:15:08,949 Nemcsak Koreába, hanem Kínába és Japánba is. 190 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 Összehangolt piacra dobás. 191 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 Nos… 192 00:15:19,668 --> 00:15:23,255 a kínai nép még mindig az ópiumháború traumáját nyögi. 193 00:15:23,339 --> 00:15:26,300 Elborul az agyuk, ha csak meghallják a „drog” szót. 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 KOREAI KÖZTÁRSASÁG GOO SANGMAN 195 00:16:01,710 --> 00:16:03,712 Biztosan elfáradt az utazástól. 196 00:16:04,922 --> 00:16:07,424 Annyira nem, első osztályon repültem. 197 00:16:08,050 --> 00:16:10,719 Az utazás fáradalmaiba bele lehet betegedni. 198 00:16:11,929 --> 00:16:13,097 Byun prédikátor! 199 00:16:14,098 --> 00:16:17,309 Megmutatná a vendégeinknek, hogy hol pihenhetnek le? 200 00:16:18,018 --> 00:16:19,144 Igen, uram. 201 00:16:51,677 --> 00:16:53,303 A vendégek lepihennének. 202 00:17:15,367 --> 00:17:16,452 Pihenjenek le! 203 00:17:27,463 --> 00:17:30,299 JELSZÓ 204 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 SZKENNELÉS 205 00:17:37,473 --> 00:17:41,477 Hú, de kibaszott lehangoló ez a szoba! Egy ablaka sincs, basszus… 206 00:17:41,560 --> 00:17:43,896 Be vagyunk zárva ide, vagy mi? 207 00:17:43,979 --> 00:17:47,733 Á, biztos csak azért, hogy alvás közben ne zavarjon a napfény. 208 00:17:53,572 --> 00:17:55,657 Valami bűzlik. 209 00:17:59,661 --> 00:18:01,497 Mit tegyünk, tiszteletes? 210 00:18:25,270 --> 00:18:26,688 Tudtak pihenni? 211 00:18:28,315 --> 00:18:31,026 Kényelmes szoba, nem süt be a nap. 212 00:18:44,081 --> 00:18:46,500 Goo úr! Hadd kérdezzek pár dolgot! 213 00:18:48,085 --> 00:18:49,419 Két évvel ezelőtt 214 00:18:50,754 --> 00:18:53,006 már járt Suriname-ban, ugye? 215 00:18:54,133 --> 00:18:55,259 Milyen célból? 216 00:19:05,185 --> 00:19:06,270 Igaza van. 217 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 A kokain miatt jöttem ide két éve. 218 00:19:10,023 --> 00:19:13,235 De nem tudtam szerezni, úgyhogy elmentem. 219 00:19:15,070 --> 00:19:16,071 Így van. 220 00:19:16,738 --> 00:19:19,074 Amikor Sangman itt járt Suriname-ban, 221 00:19:19,158 --> 00:19:21,660 akkor szólt a rájás üzleti lehetőségről. 222 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 Ami valaki miatt meghiúsult. 223 00:19:30,627 --> 00:19:31,670 TITKOSÍTOTT 224 00:19:31,753 --> 00:19:35,883 Kokainért jött ide, de az amerikai nagykövetségen járt? 225 00:19:40,095 --> 00:19:43,432 A rendőrőrsre ment lopni a tolvaj? 226 00:19:55,652 --> 00:19:56,904 Nem érek rá. 227 00:19:56,987 --> 00:20:00,908 Mindegy, hogy hazudik-e, csak mondjon már valamit, bassza meg! 228 00:20:11,376 --> 00:20:12,669 Volt egy alkalmazott, 229 00:20:14,296 --> 00:20:17,382 a kereskedelmi felelős. Csempészügyletei voltak. 230 00:20:17,466 --> 00:20:21,178 Felkerestem, hogy segítsen a kokainszállítással, 231 00:20:21,261 --> 00:20:22,512 de az a seggfej… 232 00:20:25,224 --> 00:20:28,727 a jenki adósságba verte magát a kínai uzsorásoknál. 233 00:20:28,810 --> 00:20:31,772 Félt kilépni az utcára, így odahívott a követségre. 234 00:20:32,522 --> 00:20:35,525 Amikor odamentem, csak methje volt eladó. 235 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 Úgyhogy kiszálltam. 236 00:20:37,277 --> 00:20:38,403 Hogy hívták? 237 00:20:41,573 --> 00:20:43,242 Douglas Harpernek. 238 00:20:46,286 --> 00:20:47,454 Prédikátor! 239 00:20:47,996 --> 00:20:51,166 Te a kínai bandában voltál két éve, nem? 240 00:20:52,167 --> 00:20:53,502 Ismerős ez a név? 241 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 Sok fehér fiú 242 00:21:01,051 --> 00:21:03,720 kér kölcsön szerencsejátékra és methre. 243 00:21:04,596 --> 00:21:08,100 Nem emlékszem minden névre. 244 00:21:09,685 --> 00:21:11,853 Hagyjuk már! 245 00:21:11,937 --> 00:21:15,524 Nem szeretünk vidéki gengszterek módjára üzletelni. 246 00:21:16,316 --> 00:21:18,568 Nem akciófilmet forgatunk, nem igaz? 247 00:21:22,656 --> 00:21:25,659 Nem tehetjük mindig azt, amit szeretnénk. 248 00:21:28,370 --> 00:21:31,540 Mondja el az igazat, mielőtt bekeményítenénk! 249 00:21:32,124 --> 00:21:34,293 Mi a fenét keres itt? 250 00:21:34,376 --> 00:21:37,129 Akkor basszák meg! Elegem van ebből. 251 00:21:38,672 --> 00:21:40,132 Hagyjuk az egészet! 252 00:21:42,092 --> 00:21:44,970 Amíg a tiszteletes azt nem mondja, nem mehet el. 253 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 Kapd be, seggfej! 254 00:21:46,471 --> 00:21:49,725 Hé, Sangman, ne csináld már! Megijesztesz, Sangman! 255 00:21:49,808 --> 00:21:51,977 Nyugi! Üljünk le, és beszéljük át! 256 00:21:52,060 --> 00:21:54,688 Felejtsd el! Ne hívj többet! 257 00:21:54,771 --> 00:21:56,857 Nem bírom a pipogyákat, tudod. 258 00:21:56,940 --> 00:21:59,651 Mégis hol találtad ezt a csapat amatőrt? 259 00:22:03,488 --> 00:22:06,241 Hé, mi az? Mi történt? 260 00:22:06,825 --> 00:22:09,828 Nincs ütőhiba, ember az első és a második bázison. 261 00:22:09,911 --> 00:22:12,539 Ó, bassza meg! 262 00:22:19,379 --> 00:22:22,716 Park dobásából Church 3-6-1-es dupla játékot játszott 263 00:22:22,799 --> 00:22:25,093 az első inningben, amelynek így vége. 264 00:22:25,177 --> 00:22:27,846 És így Murphy két futás után hazafutott. 265 00:22:28,805 --> 00:22:31,641 Ez az! 266 00:22:32,517 --> 00:22:35,354 Gyerünk, Chanho, ejts ki még egyet! 267 00:22:37,105 --> 00:22:40,984 Ilyen távol az otthontól szurkolnunk kell a honfitársainknak, nem? 268 00:22:42,611 --> 00:22:45,781 Chanho Parknak jó a csavart labdája. 269 00:22:53,080 --> 00:22:54,790 Douglas Harpert mondott? 270 00:22:56,333 --> 00:22:59,836 Várjanak, amíg leellenőrizzük ezt a jenkit! 271 00:23:03,507 --> 00:23:06,176 Úgy nem lehet üzletelni, ha valami bűzlik. 272 00:23:07,844 --> 00:23:09,179 És ha elmegyek? 273 00:23:09,262 --> 00:23:11,431 Mi lesz, ha visszamegyek Brazíliába? 274 00:23:11,515 --> 00:23:13,934 Ki maga, hogy megvárakoztasson? 275 00:23:15,310 --> 00:23:16,478 Akárhogy is, 276 00:23:17,187 --> 00:23:20,107 az engedélyem nélkül nem mehet vissza Brazíliába. 277 00:23:21,149 --> 00:23:22,234 Prédikátor! 278 00:23:23,193 --> 00:23:25,695 - Vidd őket a hotelbe! - Igen, tiszteletes. 279 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 Odanézzenek! 280 00:23:29,783 --> 00:23:31,701 Kiejtette! 281 00:23:31,785 --> 00:23:35,038 Azta! De jó dobás! Nagyon jó dobás! 282 00:23:39,543 --> 00:23:40,627 David! 283 00:23:41,253 --> 00:23:43,588 Ne hagyd, hogy elhagyják az országot! 284 00:23:43,672 --> 00:23:46,049 És nézz utána ennek a Douglas Harpernek! 285 00:23:48,552 --> 00:23:51,138 Az amerikai követség személyzeti listáját 286 00:23:51,221 --> 00:23:53,014 nem lesz könnyű megszerezni. 287 00:23:57,978 --> 00:24:00,689 Nem érdekel, milyen módszerrel, 288 00:24:00,772 --> 00:24:03,066 de nap végéig szerezd meg! 289 00:24:05,527 --> 00:24:06,778 Hé, David! 290 00:24:08,822 --> 00:24:11,158 Szépen kértem, de ez attól parancs. 291 00:24:13,285 --> 00:24:14,202 Igen, uram. 292 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 Még menthető a helyzet? 293 00:25:07,255 --> 00:25:09,883 Hírszerzőként miért nem üres az útlevele? 294 00:25:09,966 --> 00:25:13,637 Ahogy azt előzetesen jelentette, Jeon nagyon gyanakvó. 295 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 Ha üres útlevéllel állítok be, 296 00:25:15,639 --> 00:25:18,725 sosem adja nekünk a két tonna árut, amit kértünk. 297 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 Direkt keltette fel a gyanakvását? 298 00:25:21,102 --> 00:25:22,187 Nem feltétlen. 299 00:25:22,270 --> 00:25:26,525 De tényleg volt egy Harper Douglas a követségen, és bajok voltak vele. 300 00:25:26,608 --> 00:25:29,778 Ha bejön, akkor a többi könnyebben fog menni. 301 00:25:31,154 --> 00:25:34,574 Szólhatott volna a tervéről, mielőtt ideküldött! 302 00:25:34,658 --> 00:25:36,576 Tisztára beparáztam. 303 00:25:37,953 --> 00:25:40,872 Nem sokkal jobb Jeonnál, ha bizalomról van szó. 304 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Tudom, hogy most nehéz magának. 305 00:25:45,627 --> 00:25:46,878 De biztosítom, 306 00:25:47,546 --> 00:25:50,674 hogy minden a hírszerzés felügyelete alatt történik. 307 00:25:51,633 --> 00:25:54,970 Amelyik egy karaokebár-tulajdonost kér fel a feladatra? 308 00:26:42,517 --> 00:26:44,769 Halló! Hogy ment? 309 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Már öt óra eltelt! 310 00:26:48,148 --> 00:26:50,025 Még várok, uram. 311 00:26:50,108 --> 00:26:51,610 David, szálljunk ki! 312 00:26:52,152 --> 00:26:55,989 Kár, de szabaduljunk meg Kang Ingutól és Goo Sangmantól! 313 00:26:56,573 --> 00:26:58,408 Várjunk még egy kicsit! 314 00:26:59,242 --> 00:27:02,245 Ha holtan találják őket a hotelben, az gyanút kelthet. 315 00:27:03,747 --> 00:27:04,581 Hé! 316 00:27:04,664 --> 00:27:07,250 Az legyen az én bajom! 317 00:27:18,553 --> 00:27:21,014 Feltűnésmentesen elintézem őket, uram. 318 00:27:29,606 --> 00:27:31,691 Kapcsoljátok ki a kamerákat! 319 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 Öt perc múlva bemegyünk. 320 00:28:05,684 --> 00:28:06,518 Hé! 321 00:28:07,352 --> 00:28:08,520 Ez nem kell? 322 00:28:09,979 --> 00:28:11,481 Azt hittem, nem jön el. 323 00:28:11,564 --> 00:28:12,607 Miért késett? 324 00:28:12,691 --> 00:28:16,444 Nem olyan könnyű megszerezni a követség személyzeti listáját. 325 00:28:28,039 --> 00:28:30,667 A CIA-s kapcsolatom ajánlotta a fickót. 326 00:28:30,750 --> 00:28:32,293 Megbízható. 327 00:28:33,086 --> 00:28:35,880 Douglas Harper neve szerepel a listán. 328 00:28:35,964 --> 00:28:40,009 És a kiértékelésében említik a csempészetet és az adósságot is. 329 00:28:59,946 --> 00:29:01,823 JEON TISZTELETES 330 00:29:04,659 --> 00:29:05,744 A tiszteletes az. 331 00:29:11,833 --> 00:29:12,917 Kang úr! 332 00:29:14,335 --> 00:29:16,504 Lenne egy javaslatom. 333 00:29:40,987 --> 00:29:42,197 Állj! 334 00:29:53,416 --> 00:29:56,836 Amikor baseballmeccset nézett a megbeszélés közben, 335 00:29:56,920 --> 00:29:58,588 azt hittem, nem kell a pénz. 336 00:29:58,671 --> 00:30:00,799 Szurkoljon csak Chanho Parknak! 337 00:30:00,882 --> 00:30:04,219 Hé, egy igazi baseballdrukker inkább éhen halna, 338 00:30:04,302 --> 00:30:06,387 minthogy kihagyjon egy meccset. 339 00:30:06,971 --> 00:30:08,223 Ne bántsd emiatt! 340 00:30:10,600 --> 00:30:14,854 Beismerem, hogy kissé tiszteletlen voltam. 341 00:30:14,938 --> 00:30:16,856 Bocsánatom jeléül 342 00:30:17,774 --> 00:30:22,111 megszerzem a két tonna kokaint, ahogy megbeszéltük. 343 00:30:25,657 --> 00:30:26,574 Komolyan? 344 00:30:28,243 --> 00:30:32,330 De személyesen kell elhoznia a brazil határra. 345 00:30:32,413 --> 00:30:33,498 Menni fog? 346 00:30:33,581 --> 00:30:35,375 Természetesen. 347 00:30:36,167 --> 00:30:38,670 De mivel ilyen nagy a szállítmány, 348 00:30:38,753 --> 00:30:43,007 ahhoz, hogy elhozzuk Kolumbiából, szépen becsomagoljuk és leszállítsuk… 349 00:30:46,386 --> 00:30:48,221 Egy hónapra lesz szükségem. 350 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 Egy hónapra? 351 00:30:53,309 --> 00:30:55,478 Hajóindulás előtt legyen meg! 352 00:30:55,562 --> 00:30:56,855 A labdát! 353 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 Akkor 354 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 tekintsük elintézettnek a dolgot! 355 00:31:03,736 --> 00:31:05,905 Hogy akarja kifizetni az előleget? 356 00:31:10,368 --> 00:31:11,870 A következőt javaslom. 357 00:31:12,871 --> 00:31:14,956 Ugye Kolumbiából hozza be? 358 00:31:15,957 --> 00:31:18,334 Látnunk kell az árut. 359 00:31:18,835 --> 00:31:22,005 Ha megmutatja Kang úrnak a távollétem alatt, 360 00:31:22,088 --> 00:31:24,674 elutalom a pénzt egy letéti számlára. 361 00:31:26,301 --> 00:31:28,887 Rendben, nekem megfelel. 362 00:31:28,970 --> 00:31:29,888 Áll az alku. 363 00:31:31,347 --> 00:31:32,432 Igen. Áll az alku. 364 00:31:33,975 --> 00:31:34,809 A labdát! 365 00:31:39,022 --> 00:31:41,524 Hatvan-negyven százalék a javamra. 366 00:31:41,608 --> 00:31:44,694 Attól tartok, Isten ennél magasabbra nem tud menni. 367 00:31:47,238 --> 00:31:50,074 Legyen! Később még beszélünk róla. 368 00:31:52,035 --> 00:31:54,537 Rég volt a kezemben labda. 369 00:31:57,916 --> 00:32:00,335 Azta! Szép dobás! 370 00:32:00,418 --> 00:32:02,837 A mindenit, jó a vállmozgása! 371 00:32:03,546 --> 00:32:07,050 Ünnepeljük meg az üzletkötést egy vacsorával! 372 00:32:07,133 --> 00:32:08,176 Jól hangzik. 373 00:32:08,760 --> 00:32:09,594 Jó. 374 00:32:40,166 --> 00:32:43,169 Figyeljen, mielőtt elmenne, 375 00:32:43,252 --> 00:32:46,381 bemutatna a suriname-i emberének? 376 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 - Igen? - Tudom, hogy… 377 00:32:57,558 --> 00:32:58,559 - Igen? - He? 378 00:32:58,643 --> 00:33:00,478 Tetszik a textúrája? 379 00:33:05,608 --> 00:33:09,445 Kisebb a bukás esélye, ha a beépült ügynökök nem ismerik egymást. 380 00:33:09,529 --> 00:33:11,948 Mi? Én is ügynök vagyok? 381 00:33:13,157 --> 00:33:14,575 Nem teljesen, 382 00:33:15,326 --> 00:33:17,036 de bízzon bennem! 383 00:33:18,121 --> 00:33:21,207 Csak azt hajtogatja, hogy bízzak ebben meg abban. 384 00:33:21,290 --> 00:33:24,293 Hogy bízhatnék magában, mikor csak a szája jár? 385 00:33:27,755 --> 00:33:29,465 Koreai tatár bifsztek is van! 386 00:33:33,886 --> 00:33:34,804 Milyen az étel? 387 00:33:36,222 --> 00:33:38,891 A séfek gyorsan készítenek finom koreait. 388 00:33:38,975 --> 00:33:42,311 Készíttettem egy kis bifszteket, hallottam, hogy szereti. 389 00:33:42,395 --> 00:33:43,813 Ó, a koreai bifsztek? 390 00:33:44,772 --> 00:33:46,357 Nem rossz, 391 00:33:47,066 --> 00:33:49,235 de a hús túl puha. 392 00:33:49,318 --> 00:33:51,946 Mintha amerikai marha lenne, nem? 393 00:33:53,114 --> 00:33:56,200 Helytállóbb azt mondani, hogy olyan márványozott, 394 00:33:56,284 --> 00:33:57,869 hogy elolvad a szájban. 395 00:33:57,952 --> 00:33:59,287 Egyen még! 396 00:34:04,459 --> 00:34:05,460 Ó, Kang úr! 397 00:34:05,543 --> 00:34:06,377 Igen? 398 00:34:08,880 --> 00:34:11,966 Most, hogy megegyeztünk, üzlettársak lettünk. 399 00:34:12,050 --> 00:34:15,636 Miért nem költözik be hozzám, amíg le nem zárjuk az üzletet? 400 00:34:15,720 --> 00:34:17,555 Megspórolhatná a hotel árát. 401 00:34:22,101 --> 00:34:25,730 Annyira gyanakszik, hogy megpróbál túszul ejteni? 402 00:34:25,813 --> 00:34:27,565 Ó, dehogyis! 403 00:34:29,233 --> 00:34:32,945 Jó lenne, ha együtt szurkolhatnánk Chanho Parknak. 404 00:34:33,988 --> 00:34:38,743 Tudja, ha hasonló gondolkozású emberek időt töltenek együtt, 405 00:34:38,826 --> 00:34:40,870 olyankor szinergia jön létre. 406 00:34:43,247 --> 00:34:46,000 Azt hittem, mi eléggé különbözünk. 407 00:34:51,214 --> 00:34:54,717 Ha nálam lakna, összebarátkozhatnánk. 408 00:34:54,801 --> 00:34:58,805 Összeszorul a szívem, ha arra gondolok, 409 00:34:58,888 --> 00:35:01,766 hogy abban a rozsdás rájaüzemben lakott. 410 00:35:02,433 --> 00:35:03,935 Igen. 411 00:35:04,602 --> 00:35:07,939 És nincs bűntudata, amiért szétverte az üzemem? 412 00:35:14,779 --> 00:35:16,697 Tudja, én is vesztettem rajta. 413 00:35:18,866 --> 00:35:21,953 Szerencsétlen baleset volt, nem volt szándékos. 414 00:35:30,753 --> 00:35:32,964 Holnap átküldök valakit a holmijáért. 415 00:36:36,611 --> 00:36:40,031 Jeonnak sokba fog kerülni, hogy idehozza 416 00:36:40,114 --> 00:36:42,867 a két tonna kokaint Kolumbiából. 417 00:36:43,367 --> 00:36:45,453 Ezt az előnyünkre fogjuk fordítani. 418 00:36:58,299 --> 00:37:01,469 Van valami, amit nem értek. 419 00:37:02,178 --> 00:37:03,095 A rájáim… 420 00:37:03,804 --> 00:37:07,558 Honnan tudták a holland vámosok, hogy kokain van bennük? 421 00:37:11,354 --> 00:37:13,189 A börtönben hallottam, 422 00:37:13,272 --> 00:37:16,776 hogy egy az ezerhez az esélye, hogy belsős tipp nélkül 423 00:37:16,859 --> 00:37:18,736 találtak rá. 424 00:37:20,905 --> 00:37:26,202 Egész eddig azt hittem, hogy nagyon szerencsétlen voltam. 425 00:37:33,626 --> 00:37:35,211 Lehetséges, 426 00:37:36,170 --> 00:37:38,089 hogy a hírszerzés adta a tippet? 427 00:37:40,675 --> 00:37:42,760 Hogy a ráják tele voltak kokainnal? 428 00:37:44,095 --> 00:37:47,390 Sokáig töprengtem a dolgon, és ez az egyetlen magyarázat. 429 00:37:51,811 --> 00:37:52,645 Így van? 430 00:37:54,480 --> 00:37:55,564 Tényleg így volt! 431 00:37:55,648 --> 00:37:58,192 És most meg erre kényszerít? 432 00:37:59,944 --> 00:38:02,363 Mi csak Jeont akartuk lekapcsolni. 433 00:38:02,446 --> 00:38:04,699 Önt nem akartuk bántani, Kang úr. 434 00:38:04,782 --> 00:38:06,909 Maga szemétláda! 435 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Jó, hogy bántottak, kokót találtak a rájámban! 436 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 Most viccel? 437 00:38:11,622 --> 00:38:15,126 Minden pénzemet ebbe fektettem, maguk meg lehúzták a vécén! 438 00:38:15,209 --> 00:38:16,460 Kang úr! 439 00:38:17,336 --> 00:38:19,380 Az országunkért dolgozom. 440 00:38:19,880 --> 00:38:22,174 A nemzeti érdek azt kívánta… 441 00:38:22,258 --> 00:38:24,969 Komolyan beszél? A nemzeti érdek? 442 00:38:25,052 --> 00:38:27,972 Szórakozik velem? Mi a nemzeti érdek? 443 00:38:28,055 --> 00:38:31,142 Hogy tönkretegye egy hozzám hasonló kisember életét? 444 00:38:31,225 --> 00:38:33,352 Nem akartuk tönkretenni az életét. 445 00:38:35,146 --> 00:38:36,480 De tudja, sajnálom, 446 00:38:37,732 --> 00:38:38,983 ami önnel történt. 447 00:38:43,904 --> 00:38:44,989 Jesszus, maga 448 00:38:45,614 --> 00:38:49,368 berontott az életembe, és nem is szégyelli magát! 449 00:38:49,452 --> 00:38:51,912 Mégis hogy bízzak meg így magában? 450 00:38:51,996 --> 00:38:54,332 Inkább dolgozom Jeonnak rendes pénzért. 451 00:38:55,666 --> 00:38:57,001 Ezt meg hogy érti? 452 00:38:57,084 --> 00:38:59,170 Mi a különbség közte és maguk közt? 453 00:38:59,253 --> 00:39:03,299 Ugyanazt csinálják: hátba szúrják és kihasználják az embert. 454 00:39:03,382 --> 00:39:07,720 Akkor inkább annak dolgozom, akinél rendes pénzt kapok. 455 00:39:10,056 --> 00:39:12,558 Ezt most csak mérgében mondja. 456 00:39:12,641 --> 00:39:14,185 Nem. 457 00:39:14,268 --> 00:39:16,812 Ahogy önnek a nemzeti érdek az első, 458 00:39:16,896 --> 00:39:19,023 nekem a saját érdekem. 459 00:39:25,029 --> 00:39:27,823 Biztos romlott volt a bifsztek. Rosszul vagyok. 460 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 Az nem lehet. 461 00:39:52,848 --> 00:39:55,142 Kang! Egyél rendesen! 462 00:39:55,643 --> 00:39:57,770 A pénzkeresés mellett szórakozz is! 463 00:39:57,853 --> 00:40:00,606 Igen, sok pénzt fogunk keresni. 464 00:40:01,107 --> 00:40:02,942 Menj, és pihenj le, tusolj le! 465 00:40:03,025 --> 00:40:03,859 Jó. 466 00:40:43,441 --> 00:40:45,276 Üdv! 467 00:40:45,860 --> 00:40:47,528 Isten hozta! 468 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Jó reggelt! Szép napunk van. 469 00:40:49,989 --> 00:40:53,033 Oké. Csapjunk a lovak közé! 470 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Mikor jön az áru? 471 00:40:55,578 --> 00:41:00,749 Magának az agya helyén is pénz van. 472 00:41:01,959 --> 00:41:04,211 Először hadd vezessem körbe! 473 00:41:04,295 --> 00:41:06,797 Üljön be mellénk a jakuzziba! 474 00:41:07,548 --> 00:41:08,757 Szórakoztassátok el! 475 00:41:10,050 --> 00:41:11,802 Nem kell. 476 00:41:11,886 --> 00:41:15,181 Magányos típus vagyok, szeretek egyedül lenni. 477 00:41:15,264 --> 00:41:16,515 Nem, köszönöm. 478 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 JELSZÓ 479 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 SZKENNELÉS 480 00:41:43,542 --> 00:41:45,127 VAN JEL 481 00:42:40,224 --> 00:42:42,977 Menedéket kaptál itt, és most elfutsz? 482 00:42:44,019 --> 00:42:45,688 Szedd össze magad! 483 00:42:48,774 --> 00:42:52,695 Imádkozunk hozzád, Uram! Bocsáss meg a vétkezőnek! 484 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 Bocsáss meg neki! 485 00:42:55,072 --> 00:42:58,576 Mentsd meg a lányod a kapzsiságtól! 486 00:42:58,659 --> 00:43:00,744 Kérlek, mentsd meg! 487 00:43:00,828 --> 00:43:04,039 Engedtünk a kísértésnek. Bánjuk bűneinket. 488 00:43:04,123 --> 00:43:05,708 Fogadj magadhoz minket! 489 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Fogadj magadhoz minket! 490 00:43:08,043 --> 00:43:10,629 Uram, védj meg minket a gonosztól! 491 00:43:11,130 --> 00:43:14,550 Bánjuk, hogy arrogánsak és büszkék voltunk! 492 00:43:15,551 --> 00:43:16,635 Ámen. 493 00:43:17,219 --> 00:43:18,220 Ámen. 494 00:43:19,430 --> 00:43:20,264 Ámen. 495 00:43:22,099 --> 00:43:22,933 Ámen. 496 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 Ámen. 497 00:43:33,944 --> 00:43:34,820 CHEN ZHEN 498 00:43:36,655 --> 00:43:38,073 HÍVÁS ELUTASÍTÁSA 499 00:43:40,117 --> 00:43:43,912 ÜZENET ÍRÁSA KÉSŐBB VISSZAHÍV… 500 00:43:43,996 --> 00:43:46,707 HÍVJ FEL MOST, SEGGFEJ CHEN ZHEN 501 00:43:49,877 --> 00:43:52,463 KOREAI HÍRSZERZÉS, VÉDETT HÁZ, BRAZÍLIA 502 00:43:56,634 --> 00:43:59,345 Szia, Kang! Eszel rendesen? 503 00:43:59,428 --> 00:44:00,929 Igen, egyedül vagyok. 504 00:44:01,013 --> 00:44:03,098 Találtam egy helyet a ház mögött, 505 00:44:03,599 --> 00:44:05,351 amit még nem poloskáztak be. 506 00:44:06,518 --> 00:44:08,437 Már vártam a hívását. 507 00:44:09,772 --> 00:44:11,774 Először is mondanék valamit. 508 00:44:12,691 --> 00:44:13,942 Őszintén sajnálom, 509 00:44:14,026 --> 00:44:17,655 hogy a hírszerzés akciója ekkora kárt okozott az életében. 510 00:44:17,738 --> 00:44:19,782 Hagyjuk! Nem akarok beszélni róla. 511 00:44:19,865 --> 00:44:22,868 Nem, szeretnék újra bocsánatot kérni. 512 00:44:23,702 --> 00:44:26,872 Sokkal nehezebb önnek ez az egész, mint gondoltuk, 513 00:44:26,955 --> 00:44:30,125 ezért a már lefixált fizetésen felül jutalmat adnánk. 514 00:44:31,001 --> 00:44:33,003 Végre megértettük egymást. 515 00:44:33,087 --> 00:44:36,674 Köszönöm, hogy ilyen őszintén áll a dologhoz! 516 00:44:36,757 --> 00:44:39,093 És elfogadom a bocsánatkérését. 517 00:44:39,176 --> 00:44:41,178 Van más jelentenivalója? 518 00:44:41,261 --> 00:44:44,598 Chen Zhen folyamatosan fenyeget, találkozni akar. 519 00:44:45,099 --> 00:44:46,642 Hogy zavarjam el? 520 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 CHEN ZHEN TOVÁBB FENYEGET 521 00:44:48,352 --> 00:44:51,271 Ha esetleg találkozna vele, szóljon! 522 00:44:51,355 --> 00:44:52,856 Kitalálunk valamit. 523 00:44:53,816 --> 00:44:56,568 És ami a híveket illeti… 524 00:44:57,319 --> 00:44:59,071 Igen, mondja csak! 525 00:44:59,154 --> 00:45:02,074 Megfigyeltem őket, ahogy kérte, 526 00:45:02,157 --> 00:45:06,245 és úgy tűnik, hogy büntetik és verik egymást. Elég durva. 527 00:45:06,328 --> 00:45:09,331 Kokainos italokat osztogatnak, 528 00:45:09,415 --> 00:45:12,668 és az a baj, hogy a gyerekek is isszák. 529 00:45:14,294 --> 00:45:15,462 A gyerekek? 530 00:45:20,300 --> 00:45:23,178 YOHAN JEON 531 00:45:23,262 --> 00:45:25,764 SURINAME-I LÉGI TÁMASZPONT 532 00:45:35,149 --> 00:45:36,316 Ó, basszus. 533 00:45:47,411 --> 00:45:50,998 A CO 245, Paradicsommadár engedélyt kér a leszálláshoz. 534 00:45:53,292 --> 00:45:55,878 Paradicsommadár! Engedély megadva. 535 00:45:55,961 --> 00:45:57,463 Jobb egyes leszállópálya. 536 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 Mennyei manna… 537 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 Életet ad a világnak. 538 00:46:16,565 --> 00:46:19,067 Üdv, drága barátom! 539 00:46:22,738 --> 00:46:23,655 Minden rendben. 540 00:46:24,698 --> 00:46:26,116 Hogyhogy te jöttél? 541 00:46:26,200 --> 00:46:27,618 Nem én döntöttem így. 542 00:46:27,701 --> 00:46:29,912 A főnök küldött. 543 00:46:29,995 --> 00:46:33,290 Mert hirtelen ilyen nagy mennyiséget kértem? 544 00:46:33,373 --> 00:46:35,083 És több mint a felét hitelre. 545 00:46:36,001 --> 00:46:39,254 Én vagyok a kezesed, én felelek a tranzakcióért. 546 00:46:40,881 --> 00:46:42,174 Ne aggódj! 547 00:46:42,257 --> 00:46:45,177 Egy hónap alatt elintézem, ahogy megígértem. 548 00:46:47,679 --> 00:46:48,555 David! 549 00:46:50,307 --> 00:46:51,600 Tessék. 550 00:46:51,683 --> 00:46:55,062 A kisfiad szereti Jisung Parkot a Manchester Unitedból… 551 00:46:55,145 --> 00:46:55,979 Ugye? 552 00:46:56,772 --> 00:46:58,440 Igen. 553 00:46:58,524 --> 00:47:01,819 Egy dedikált labda, egyenesen Londonból. 554 00:47:01,902 --> 00:47:03,445 Adja oda a fiának! 555 00:47:05,197 --> 00:47:07,449 Örülni fog neki. 556 00:47:08,158 --> 00:47:11,829 Köszönöm! Mindig értékes ajándékokat ad. 557 00:47:12,579 --> 00:47:15,374 Szívesen. Enyém a szerencse. 558 00:47:18,126 --> 00:47:19,586 Az áru készen áll. 559 00:47:38,355 --> 00:47:39,773 Tiszta, mint mindig. 560 00:47:40,858 --> 00:47:45,195 A kolumbiai kokainnál tényleg nincs jobb. 561 00:47:45,779 --> 00:47:48,866 Benne van a Szentlélek. Igen. 562 00:48:05,048 --> 00:48:07,885 Szia, Kang! Eszel rendesen? 563 00:48:07,968 --> 00:48:11,388 Most értem Chen Zhen kaszinójába. Egyedül vagyok. 564 00:48:13,807 --> 00:48:16,435 Nem mehet oda anélkül, hogy szólt volna. 565 00:48:18,437 --> 00:48:19,271 Rendben. 566 00:48:19,354 --> 00:48:21,607 Mit tesz, ha találkozik Chen Zhennel? 567 00:48:21,690 --> 00:48:25,611 Mit tennék? Húzom az időt, és megmondom, hogy várjon. 568 00:48:25,694 --> 00:48:28,405 Ugye nem fognak bántani? 569 00:48:28,488 --> 00:48:32,951 Egy kínai és egy koreai nem könnyen érti meg egymást angolul. 570 00:48:36,288 --> 00:48:37,122 Kang úr! 571 00:48:37,998 --> 00:48:39,541 Mi folyik ott? Kang úr! 572 00:48:40,459 --> 00:48:41,376 Hé, Kang! 573 00:48:43,086 --> 00:48:44,838 - Kapd el! - Bazmeg! 574 00:48:44,922 --> 00:48:47,132 - Rúgd! - Bazmeg! 575 00:48:47,215 --> 00:48:48,592 Üssétek! 576 00:48:50,677 --> 00:48:51,762 Köcsög! 577 00:48:53,305 --> 00:48:54,431 Kibaszott pöcs! 578 00:49:06,443 --> 00:49:07,361 A kurva életbe! 579 00:49:28,757 --> 00:49:29,841 Figyelmeztettelek. 580 00:49:30,717 --> 00:49:33,553 Egyedül én exportálhatok Koreába kokaint. 581 00:49:34,638 --> 00:49:36,723 Szövetkeztél a tiszteletessel. 582 00:49:36,807 --> 00:49:40,102 A koreaiak mindig ilyen hálátlanok? 583 00:49:40,185 --> 00:49:41,478 Miről beszélsz? 584 00:49:44,064 --> 00:49:46,191 Azt hiszed, szeretek üzletelni vele? 585 00:49:47,234 --> 00:49:50,070 Megmondtam, hogy ki akarom nyírni. 586 00:49:50,696 --> 00:49:52,406 Elég a hamukából. 587 00:49:53,824 --> 00:49:56,493 Vállald a felelősséget a döntésedért! 588 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 Chen Zhen, te barom! 589 00:50:00,664 --> 00:50:03,166 Ha megölsz, a tiszteletes sok pénzt veszít! 590 00:50:03,709 --> 00:50:04,626 Téged is megöl! 591 00:50:04,710 --> 00:50:07,254 Ez az állatkertem. 592 00:50:07,337 --> 00:50:11,717 Tudod, hány ember végezte azoknak az aligátoroknak a gyomrában? 593 00:50:22,853 --> 00:50:25,147 Majd azt hiszik, hogy elszöktél. 594 00:50:26,481 --> 00:50:27,733 Ne aggódj! 595 00:50:30,193 --> 00:50:32,988 Támadd meg, és lehetőséged lesz nyerni. 596 00:50:33,071 --> 00:50:34,072 Akkor segíthetek. 597 00:50:36,867 --> 00:50:38,326 Hogy segíthetnél? 598 00:50:38,410 --> 00:50:40,871 Szólok, hogy mikor támadj. 599 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Főnök! 600 00:50:46,293 --> 00:50:47,753 Daraboljuk fel! 601 00:50:47,836 --> 00:50:48,920 Jó. 602 00:50:50,464 --> 00:50:53,508 A megfelelő pillanatban megölöm a tiszteletest. 603 00:50:54,134 --> 00:50:55,427 Akkor támadhatsz. 604 00:50:56,720 --> 00:50:57,554 És akkor 605 00:50:57,637 --> 00:51:00,265 együtt eladjuk a tiszteletes kokainját. 606 00:51:00,348 --> 00:51:01,224 Oké? 607 00:51:10,275 --> 00:51:14,863 Azelőtt kell meghalnia a tiszteletesnek, hogy Koreába küldenénk az árut. 608 00:51:14,946 --> 00:51:16,448 Különben 609 00:51:17,282 --> 00:51:19,284 te halsz meg helyette. 610 00:51:21,912 --> 00:51:23,455 Oké. Megértettem. 611 00:51:54,444 --> 00:51:55,946 BEJÖVŐ HÍVÁS KANG, A PROFI 612 00:51:58,532 --> 00:51:59,741 Kang Ingu vagyok. 613 00:51:59,825 --> 00:52:01,493 Kang úr, jól van? 614 00:52:01,576 --> 00:52:03,120 Hogy jól vagyok-e? 615 00:52:03,203 --> 00:52:06,039 Most szabadultam Chen Zhen bandájától. 616 00:52:06,123 --> 00:52:07,707 Aligátorok közé akartak dobni. 617 00:52:08,875 --> 00:52:09,960 Sajnálom. 618 00:52:10,585 --> 00:52:12,504 Jobban kellett volna vigyáznunk… 619 00:52:12,587 --> 00:52:14,923 Hol az ügynök, aki vigyáz rám, 620 00:52:15,006 --> 00:52:16,383 ha bajba kerülök? 621 00:52:16,466 --> 00:52:18,718 Nem ér rá? Létezik egyáltalán? 622 00:52:19,427 --> 00:52:23,056 Kívülállóknak nehéz bejutniuk a kínai negyedbe, és… 623 00:52:23,140 --> 00:52:28,019 Akkor azt mondja, hogy csak a kínai negyeden kívül kerüljek bajba? 624 00:52:29,312 --> 00:52:32,274 Innentől jobban figyelünk a biztonságára. 625 00:52:50,000 --> 00:52:51,585 Hogy találtak meg? 626 00:52:51,668 --> 00:52:56,089 Nem volt sehol, ezért Jeon tiszteletes a keresésére küldött. 627 00:52:56,882 --> 00:52:59,467 Fasírtban van a kínai bandákkal? 628 00:53:01,261 --> 00:53:04,764 Nem, bakkarát játszottam a kaszinóban, és vesztettem. 629 00:53:04,848 --> 00:53:08,476 Kölcsönkértem, és azok a szemetek át akartak vágni. 630 00:53:09,186 --> 00:53:10,812 Ez történik, 631 00:53:10,896 --> 00:53:13,315 ha szó nélkül elmész a házból, öcsi. 632 00:53:14,441 --> 00:53:16,193 A tiszteletes régóta vár. 633 00:53:16,735 --> 00:53:17,611 Menjünk! 634 00:53:29,247 --> 00:53:30,790 Mérjük be K telefonját! 635 00:53:36,129 --> 00:53:38,173 - Ezt húzd a fejedre! - Mi ez? 636 00:53:41,218 --> 00:53:44,054 Nem tudnának még régimódibbak lenni? 637 00:53:44,137 --> 00:53:46,514 CÉLSZEMÉLY KÓDNEVE - K 638 00:53:59,569 --> 00:54:00,737 JEL ELVESZETT 639 00:54:30,517 --> 00:54:33,103 Úgy látom, Byun jól rászedte. 640 00:54:37,732 --> 00:54:38,733 Mi van az arcával? 641 00:54:39,609 --> 00:54:41,361 Adósságba keveredtem… 642 00:54:43,363 --> 00:54:44,447 Mi ez az egész? 643 00:54:44,531 --> 00:54:45,991 Ma érkezett. 644 00:54:46,074 --> 00:54:49,035 Ezért voltunk rendkívül óvatosak, 645 00:54:49,119 --> 00:54:50,120 legyen türelmes! 646 00:54:50,704 --> 00:54:53,081 Azt mondja, hogy ez az áru? 647 00:54:53,164 --> 00:54:57,627 Igen. Ez a kokain, ami felébreszti Ázsiában a lelkeket. 648 00:55:05,385 --> 00:55:08,888 Mit tud ez a fehér por, hogy így megbabonáz mindenkit? 649 00:55:09,431 --> 00:55:11,182 Csúcsminőségű. 650 00:55:12,100 --> 00:55:15,020 Összesen 80 darab, 25 kilós csomag. 651 00:55:16,479 --> 00:55:18,148 Oké. Leellenőriztem. 652 00:55:18,732 --> 00:55:21,151 Lefotózom, és elküldöm Brazíliába. 653 00:55:22,736 --> 00:55:23,695 Lássuk! 654 00:55:25,447 --> 00:55:26,698 Jó kép. 655 00:55:27,365 --> 00:55:28,992 MEGVAN A KÉT TONNA 656 00:55:31,202 --> 00:55:34,164 Oké. Jeon végre besétált a hálóba. 657 00:55:34,247 --> 00:55:38,418 Utaljuk el neki az előleget, és szóljunk a brazil hírszerzésnek! 658 00:55:46,885 --> 00:55:48,845 LETÉTI SZÁMLA 8 000 000 DOLLÁR 659 00:55:50,722 --> 00:55:53,808 Megkaptuk a nyolcmillió dollár előleget. 660 00:55:58,521 --> 00:56:01,524 Ez a marha tényleg gyors. 661 00:56:03,777 --> 00:56:09,240 A brazil határt a Sipaliwini folyó felől közelítsd meg! 662 00:56:10,033 --> 00:56:12,243 Ahol a legbiztonságosabb nekünk. 663 00:56:12,327 --> 00:56:13,495 Igen, uram. 664 00:56:14,120 --> 00:56:17,707 Megpróbáljuk mi meghatározni a találkozó helyszínét. 665 00:56:22,670 --> 00:56:25,673 Úgy hallottam, megvan az út a brazil határig. 666 00:56:26,174 --> 00:56:30,095 Tudni akarják, hogy holnapután tudnánk-e előzetesen találkozni. 667 00:56:30,178 --> 00:56:33,848 Jeon majd később megmondja a pontos helyszínt. 668 00:56:33,932 --> 00:56:36,393 Mindegy, hogy hol, csak brazil területen. 669 00:56:37,060 --> 00:56:39,813 Ha azt teszi, amit mondok, nem esik baja. 670 00:56:39,896 --> 00:56:42,399 Oké, észben tartom. Ne aggódjon! 671 00:56:43,691 --> 00:56:46,361 Van még valami, amiről tudnom kellene? 672 00:56:46,444 --> 00:56:49,030 Más nincs, 673 00:56:50,323 --> 00:56:53,827 de rosszul tűröm a honvágyat. 674 00:56:55,120 --> 00:56:56,371 Réges-régen 675 00:56:56,454 --> 00:57:00,417 az apám Vietnámba ment pénzt szerezni. Ő is így érezhetett, ugye? 676 00:57:00,917 --> 00:57:01,876 Én is így érzek. 677 00:57:06,339 --> 00:57:10,176 Megértem. Évek óta élek külföldön az országunk érdekében. 678 00:57:10,969 --> 00:57:14,013 Ha ez sikerül, az amerikai drogelhárítás jönni fog. 679 00:57:14,097 --> 00:57:16,099 Várjon tovább türelemmel! 680 00:57:16,182 --> 00:57:17,016 Rendben. 681 00:57:17,851 --> 00:57:19,102 Még egy dolog. 682 00:57:20,103 --> 00:57:22,939 Emlékszik a bónuszra, amit említett? 683 00:57:23,440 --> 00:57:25,859 Igen, a jutalomösszegre? 684 00:57:25,942 --> 00:57:27,735 Igen, a 20 millió von. 685 00:57:27,819 --> 00:57:33,324 El tudná küldeni ma Eungsoo családjának? 686 00:57:34,409 --> 00:57:36,703 Ma van Eungsoo születésnapja. 687 00:57:37,829 --> 00:57:41,166 Ó, értem. Megpróbálom. 688 00:57:42,041 --> 00:57:44,878 Rendben, Kang úr. Két nap múlva találkozunk. 689 00:57:44,961 --> 00:57:47,005 Igen. Találkozunk Brazíliában. 690 00:57:54,220 --> 00:57:55,305 Lássuk… 691 00:57:58,057 --> 00:57:59,058 Tessék. 692 00:58:17,285 --> 00:58:18,286 Kang úr! 693 00:58:20,455 --> 00:58:22,874 Biztos most csinál ilyet először. 694 00:58:22,957 --> 00:58:25,126 Hogy érzi magát? Ideges? 695 00:58:27,128 --> 00:58:29,714 Nem. Örülök, hogy pénzt keresek. 696 00:58:32,634 --> 00:58:34,886 Egy Chanho Park által aláírt labda. 697 00:58:34,969 --> 00:58:38,431 A szerencsehozó talizmánom. Magának ajándékozom. 698 00:58:38,515 --> 00:58:41,976 Jesszus! Chanho Park? Nem kellett volna. 699 00:58:42,060 --> 00:58:44,312 Sajnálom, hogy nem mehetek magukkal. 700 00:58:44,395 --> 00:58:46,314 Hív a lelkészi kötelesség. 701 00:58:46,940 --> 00:58:49,275 Így akarok sok sikert kívánni. 702 00:58:50,443 --> 00:58:51,277 Rendben. 703 00:59:04,374 --> 00:59:06,793 BRAZIL–SURINAME-I HATÁR 704 00:59:22,892 --> 00:59:25,270 Öt perc múlva megérkezünk. 705 00:59:25,353 --> 00:59:28,940 Biztonsági csapat, álljatok készen a megbeszélt helyen! 706 00:59:37,031 --> 00:59:40,285 GOO ÚR 707 00:59:46,749 --> 00:59:48,209 DAVID PARK 708 00:59:48,293 --> 00:59:49,377 Megvan. 709 00:59:53,089 --> 00:59:55,425 Megkaptuk a koordinátákat Jeonéktól. 710 00:59:55,508 --> 00:59:56,843 Tíz perc. 711 00:59:56,926 --> 00:59:59,887 Ahogy már mondtam, a csapatom intézi a tranzakciót. 712 00:59:59,971 --> 01:00:03,308 Venezuelai csapat! Ha a brazil határőrök megjelennek, 713 01:00:03,391 --> 01:00:05,226 hogy elkobozzák a kokaint, 714 01:00:05,310 --> 01:00:07,645 rendesen lepődjenek meg! 715 01:00:08,146 --> 01:00:10,898 A fegyvereket lehetőleg ne használják! 716 01:00:10,982 --> 01:00:13,568 Az akció célja, hogy békés módon, 717 01:00:13,651 --> 01:00:17,655 lövés nélkül foglaljuk le a kokaint és a pénzt. 718 01:00:19,407 --> 01:00:22,368 További információt nem oszthatok meg. 719 01:00:22,452 --> 01:00:25,121 Köszönöm a közreműködést! Vége. 720 01:00:25,705 --> 01:00:28,082 Egy átlagos nap az irodában. Vége. 721 01:00:32,045 --> 01:00:33,171 Itt a koreai hírszerzés. 722 01:00:33,254 --> 01:00:36,674 Küldöm a találkozó helyszínét a brazil határőrségnek. 723 01:01:34,315 --> 01:01:35,983 Kang! Eszel rendesen? 724 01:01:36,984 --> 01:01:39,737 Nem álltunk meg pihenni, úgyhogy nem ettem. 725 01:01:39,821 --> 01:01:42,907 De jól vagyok. Hoztam valami sokkal finomabbat. 726 01:01:42,990 --> 01:01:43,950 Remek! 727 01:01:45,159 --> 01:01:48,121 Park úr, biztos nagyon éhesek. Rendezzük le! 728 01:01:48,204 --> 01:01:49,080 Remek. 729 01:01:49,956 --> 01:01:51,999 Először mutassa a pénzt! 730 01:01:52,750 --> 01:01:53,710 Így szoktuk. 731 01:01:58,589 --> 01:02:00,925 Szép. Jó szokás. 732 01:02:01,008 --> 01:02:02,009 Hé, gyerünk! 733 01:02:24,782 --> 01:02:25,783 Megállni! 734 01:02:29,162 --> 01:02:31,873 Állj! Ne mozduljanak! 735 01:02:37,879 --> 01:02:39,839 Brazil határőrség. 736 01:02:40,339 --> 01:02:41,340 Ne mozduljanak! 737 01:06:23,604 --> 01:06:28,609 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit