1
00:00:06,131 --> 00:00:07,507
IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN.
2
00:00:07,590 --> 00:00:11,845
A SZEREPLŐKET ÉS AZ ESEMÉNYEKET
DRAMATURGIAI OKOKBÓL MEGVÁLTOZTATTUK.
3
00:00:21,521 --> 00:00:24,024
Ezeket egy tegui hívőm küldi havonta.
4
00:00:24,107 --> 00:00:27,402
Ebben a hónapban különösen
roppanósak és lédúsak.
5
00:00:28,069 --> 00:00:29,029
Kóstolja meg!
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
Térjünk a lényegre! Kérdezzen!
7
00:00:34,367 --> 00:00:36,745
Tele van a lelke haraggal.
8
00:00:36,828 --> 00:00:38,413
Próbáljon meg lenyugodni!
9
00:00:39,706 --> 00:00:43,126
Ha maga vesztette volna el minden pénzét,
10
00:00:43,209 --> 00:00:45,920
és most szabadult volna
egy külföldi börtönből,
11
00:00:46,546 --> 00:00:48,006
le tudna nyugodni?
12
00:00:50,050 --> 00:00:50,884
Nézze!
13
00:00:51,509 --> 00:00:53,344
Miért ölte meg Eungsoot?
14
00:00:56,097 --> 00:01:00,268
Az élet minden részéről,
így a halálról is a Mindenható dönt.
15
00:01:01,811 --> 00:01:03,021
Mekkora kamu!
16
00:01:03,688 --> 00:01:05,231
Ennek semmi értelme.
17
00:01:10,987 --> 00:01:14,157
Én csak annyit kérdeztem,
hogy miért jött vissza.
18
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
De nem haladunk.
19
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
Kérdeztem, válaszoljon! Essünk túl rajta!
20
00:01:18,453 --> 00:01:21,664
Hányszor kell még elmondanom?
Pénzt akarok keresni.
21
00:01:23,291 --> 00:01:25,335
Itt sok a kokó, azt hallottam.
22
00:01:25,418 --> 00:01:27,629
Innen akarok Koreába exportálni.
23
00:01:28,379 --> 00:01:31,508
Azért jött vissza,
hogy kokaint exportáljon Koreába?
24
00:01:31,591 --> 00:01:35,178
Földönfutó lettem,
még a gyerekeimet sem tudom eltartani.
25
00:01:35,261 --> 00:01:38,431
Váratlanul,
egy seggfej miatt történt az egész,
26
00:01:38,515 --> 00:01:40,809
úgyhogy most sok pénzt kell szereznem.
27
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
Köszönöm, Marina!
28
00:01:55,448 --> 00:01:57,534
A kokain sokat ér, igaz.
29
00:01:59,119 --> 00:02:02,497
De szüksége lesz rám,
ha Suriname-ból akar exportálni.
30
00:02:05,458 --> 00:02:09,504
Chen Zhennel társulok.
Tudja, a hot potos hely tulajával.
31
00:02:10,213 --> 00:02:13,675
Szárazföldi országból jön,
egyenesen fogalmaz. Nem hadovál.
32
00:02:14,968 --> 00:02:17,345
Chen Zhen csak methtel foglalkozik.
33
00:02:17,428 --> 00:02:22,016
A meth szintetikus, ember alkotta.
A sátán turhája.
34
00:02:22,100 --> 00:02:23,268
Míg a kokain
35
00:02:24,185 --> 00:02:26,479
természetes ajándék Istentől.
36
00:02:26,563 --> 00:02:30,900
És az egyetlen,
aki ezt az áldást Suriname-ban kezelheti,
37
00:02:30,984 --> 00:02:32,485
az én vagyok.
38
00:02:32,569 --> 00:02:35,446
Kurvára szarok erre az egészre.
39
00:02:35,530 --> 00:02:37,490
Chen Zhennek saját módszere van.
40
00:02:40,743 --> 00:02:43,246
Maga okos ember, hogy hihet neki?
41
00:02:48,710 --> 00:02:52,213
Az a módszere,
hogy Suriname utcáiról szerez némi árut.
42
00:02:52,297 --> 00:02:55,800
De még az a kevés is tőlem jön.
43
00:02:55,884 --> 00:02:59,637
A kiskereskedelmi ár magas,
nem fog sok pénzt keresni.
44
00:03:16,279 --> 00:03:20,450
Ha Chen Zhennel dolgozna,
csak methet tudna szerezni.
45
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Mennyit keresne a methtel Koreában?
46
00:03:23,494 --> 00:03:24,329
Testvérem!
47
00:03:24,871 --> 00:03:27,874
Most, hogy meghallgatott,
kezdi kapiskálni?
48
00:03:37,884 --> 00:03:41,304
A NETFLIX SOROZATA
49
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
SANGMAN
50
00:04:56,838 --> 00:04:57,672
Halló?
51
00:04:57,755 --> 00:04:58,840
Szia, Sangman!
52
00:04:58,923 --> 00:05:01,050
Szia, Kang! Eszel rendesen?
53
00:05:01,759 --> 00:05:03,678
Hogy megy az üzlet a kínaiakkal?
54
00:05:03,761 --> 00:05:06,097
Más az ízlésünk, nem jövünk ki.
55
00:05:06,180 --> 00:05:08,850
Diplomáciai konfliktus szélén állunk.
56
00:05:08,933 --> 00:05:10,768
Nem tudunk megegyezni.
57
00:05:10,852 --> 00:05:13,855
Kína és Korea
ötezer éve harcolnak egymással.
58
00:05:13,938 --> 00:05:16,357
Meg kell tanulnunk kijönni velük.
59
00:05:16,441 --> 00:05:18,359
Harcolj a pénzért! Érted?
60
00:05:18,443 --> 00:05:21,529
Igen, most is harcolok érte.
61
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
Belefutottam egy terjesztőbe.
62
00:05:24,824 --> 00:05:27,243
Koreai. Tudom, hogy ez most váratlan,
63
00:05:27,327 --> 00:05:29,078
de tudnál vele beszélni?
64
00:05:29,912 --> 00:05:31,831
Persze. Add oda neki a telefont!
65
00:05:32,457 --> 00:05:33,291
Tessék.
66
00:05:38,087 --> 00:05:39,172
Halló?
67
00:05:39,672 --> 00:05:42,800
Jeon lelkész vagyok,
felekezetvezető itt Suriname-ban.
68
00:05:42,884 --> 00:05:44,552
Ó, igen. Jó napot!
69
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
Goo Sangman vagyok, kereskedő. Örvendek.
70
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
Szóval ön lelkész?
71
00:05:49,557 --> 00:05:51,142
Én presbiter vagyok.
72
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
Micsoda kellemes meglepetés!
73
00:05:55,521 --> 00:05:57,690
Valóban. Ámen.
74
00:05:57,774 --> 00:06:01,277
A spirituális beszélgetést
folytassuk máskor!
75
00:06:01,819 --> 00:06:06,699
Goo úr… úgy hallom,
Koreába exportálhatnánk az árunkat.
76
00:06:06,783 --> 00:06:08,618
Hogyan működne ez pontosan?
77
00:06:09,660 --> 00:06:13,539
Nos, azt nem árulhatom el, üzleti titok,
78
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
de lényegében…
79
00:06:16,376 --> 00:06:18,378
60 KONTÉNER - CSIRKE
80
00:06:18,461 --> 00:06:23,424
…a Koreában lévő amerikai csapatok által
elfogyasztott csirke 60%-a brazil import.
81
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
Tömje meg az exportcsirkét az áruval!
82
00:06:25,885 --> 00:06:29,305
Vámellenőrzés nélkül jutnak el
Itevonba és Kangnamba.
83
00:06:38,648 --> 00:06:41,067
Ez érdekes tervnek hangzik,
84
00:06:41,859 --> 00:06:45,988
de szerintem nem helyes üzletről
telefonon beszélni.
85
00:06:47,198 --> 00:06:50,701
Miért nem találkozunk személyesen,
és beszéljük meg?
86
00:06:57,834 --> 00:06:59,710
Ez nagyszerűen hangzik.
87
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
Csak az a baj, hogy most elfoglalt vagyok.
88
00:07:04,924 --> 00:07:08,428
Nem jönne el Brazíliába?
89
00:07:08,511 --> 00:07:11,973
Ha eljön, ígérem,
hogy emlékezetessé teszem az ittlétét.
90
00:07:12,473 --> 00:07:14,225
Jót lehet itt bulizni.
91
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
Nagyon szívesen elmennék,
hogy kimozduljak egy kicsit,
92
00:07:26,821 --> 00:07:28,489
de a papság tagjaként
93
00:07:28,573 --> 00:07:31,909
nem hagyhatok ki egy szertartást sem.
94
00:07:35,830 --> 00:07:37,832
Ó, értem.
95
00:07:38,374 --> 00:07:41,461
Magam is hívő ember vagyok,
gondolhattam volna rá.
96
00:07:42,086 --> 00:07:43,588
Bocsánat, tiszteletes.
97
00:07:43,671 --> 00:07:46,257
Miért nem jön ön ide Suriname-ba?
98
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
Nagyot hibáztam, tiszteletes.
99
00:08:00,480 --> 00:08:01,355
Tessék?
100
00:08:01,439 --> 00:08:03,608
Természetesen nekem kell odautaznom.
101
00:08:04,734 --> 00:08:08,196
Megpróbálok időt szakítani rá,
hogy elmenjek Suriname-ba.
102
00:08:09,947 --> 00:08:11,991
Halleluja! Köszönöm!
103
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
Majd szóljon!
104
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Állami fogadtatásban fog részesülni.
105
00:08:19,582 --> 00:08:21,959
Sangman! Biztos nem vagy elfoglalt?
106
00:08:22,627 --> 00:08:24,337
Miről beszélsz?
107
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
Szívesen gépre ülök,
ha ezzel segíthetek neked az üzletben.
108
00:08:27,924 --> 00:08:30,885
Szólok, amint sikerül időt szakítanom rá.
109
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
Szervusz!
110
00:08:32,929 --> 00:08:35,848
Akkor jó utat! Hamarosan találkozunk.
111
00:08:38,017 --> 00:08:40,811
Miért nem beszéljük meg most
a feltételeket?
112
00:08:41,896 --> 00:08:45,775
Az egyszerűség kedvéért vegyük
a nemzetközi standardot: 50-50. Jó?
113
00:08:47,527 --> 00:08:48,444
Testvérem!
114
00:08:49,028 --> 00:08:50,863
János könyvében az áll:
115
00:08:51,405 --> 00:08:53,366
„A kívánság megfoganva bűnt szül.
116
00:08:53,449 --> 00:08:56,786
A bűn pedig teljességre jutván
halált nemz.”
117
00:08:57,453 --> 00:09:01,123
Hetven-harminc az én javamra.
Így fogjuk csinálni.
118
00:09:01,207 --> 00:09:02,124
Hetven?
119
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
Mi ez, valami vicc?
120
00:09:04,877 --> 00:09:06,128
Akkor fújjuk le!
121
00:09:08,798 --> 00:09:10,633
Valaki nagyon kapzsi.
122
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
Valaki miatt.
123
00:09:17,807 --> 00:09:21,227
Majd ha Goo úr itt lesz,
megbeszéljük a részesedést.
124
00:09:32,154 --> 00:09:34,991
Uram, nem gondolja, hogy ez túl veszélyes?
125
00:09:35,658 --> 00:09:37,743
Ha lelepleződik,
126
00:09:38,619 --> 00:09:39,954
megbukik a művelet.
127
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
Akkor is megbukik, ha nem megyek.
128
00:09:43,541 --> 00:09:46,794
És mindig is látni akartam
annak a ganénak az arcát.
129
00:09:48,337 --> 00:09:49,839
Három éve vadászom rá.
130
00:09:49,922 --> 00:09:52,425
Szomorú lennék, ha egyszer sem látnám.
131
00:09:57,972 --> 00:09:59,640
Készüljünk fel az útra!
132
00:10:22,872 --> 00:10:25,041
BEJÖVŐ HÍVÁS
KANG, A PROFI
133
00:10:26,250 --> 00:10:28,753
Szia, Kang! Eszel rendesen?
134
00:10:28,836 --> 00:10:31,589
Egyedül reggelizem a hotel éttermében.
135
00:10:31,672 --> 00:10:32,840
Mikor megy a gépe?
136
00:10:33,633 --> 00:10:36,218
Igen. Fél tízkor.
137
00:10:36,302 --> 00:10:38,638
Hívni akartam, mielőtt felszáll a gép.
138
00:10:39,221 --> 00:10:43,059
A következő a helyzet.
Ki akartam menni maga elé a reptérre,
139
00:10:43,142 --> 00:10:46,312
de Jeon azt mondta,
hogy ne menjek, majd ő elintézi.
140
00:10:47,063 --> 00:10:48,522
Ez nem furcsa kicsit?
141
00:10:50,024 --> 00:10:51,776
De az. Vajon mi a terve?
142
00:10:52,360 --> 00:10:54,945
Szerinte zavart okoznék, ha odamennék.
143
00:10:55,529 --> 00:10:57,365
Mindenesetre jó utat!
144
00:10:58,032 --> 00:11:00,785
Rendben. Ne aggódjon! Minden rendben lesz.
145
00:11:00,868 --> 00:11:03,621
Ó, és még valamit mondani akartam.
146
00:11:04,246 --> 00:11:07,375
Figyeljen oda, hogyan öltözik fel!
147
00:11:07,875 --> 00:11:10,086
Maga most alvilági üzletember.
148
00:11:10,670 --> 00:11:13,422
Furcsa lenne,
ha élére vasaltan jelenne meg.
149
00:11:13,506 --> 00:11:15,341
Rendben. Értettem.
150
00:11:15,424 --> 00:11:17,259
Megfelelően öltözöm fel.
151
00:11:17,843 --> 00:11:20,179
Oké. Hamarosan találkozunk. Viszhall!
152
00:11:20,680 --> 00:11:21,681
Viszhall!
153
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
JOHAN ADOLF PENGEL NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR,
SURINAME
154
00:11:53,504 --> 00:11:57,633
Üdvözlöm! David Julio Park vagyok,
Jeon tiszteletes jogi tanácsadója.
155
00:11:57,717 --> 00:11:59,635
Ő itt Lee Sangjun diakónus.
156
00:12:00,386 --> 00:12:02,388
Goo Sangman, nemzetközi kereskedő.
157
00:12:02,471 --> 00:12:04,724
Igazán jóképű legények.
158
00:12:11,355 --> 00:12:13,941
Adja ide az útlevelét!
Segítek a belépéssel.
159
00:12:14,024 --> 00:12:15,568
Nagyon gyors lesz.
160
00:12:16,318 --> 00:12:20,156
Itt tényleg érezni
az Ő hatalmát és dicsőségét. Tessék.
161
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
- Mehetünk?
- Igen.
162
00:12:32,042 --> 00:12:33,377
Tisztelegj!
163
00:12:58,402 --> 00:13:00,654
Szórakoztassátok, lányok!
164
00:13:01,697 --> 00:13:03,616
Helyezd magad kényelembe, apuci!
165
00:13:04,325 --> 00:13:06,744
- Ez kibaszottul jó.
- Lazíts!
166
00:13:45,741 --> 00:13:48,410
Hahó, Kang! Eszel rendesen?
167
00:13:50,329 --> 00:13:52,665
Hát, itt nem olyan jó a kaja.
168
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
Ő itt Jeon tiszteletes.
169
00:13:55,000 --> 00:13:56,293
Ő pedig Goo úr.
170
00:13:56,377 --> 00:13:59,755
Isten segítségével végre találkozunk.
Megtiszteltetés.
171
00:14:00,840 --> 00:14:02,424
Halleluja!
172
00:14:02,508 --> 00:14:05,761
Hálás vagyok,
amiért megtette ezt a hosszú utat.
173
00:14:07,179 --> 00:14:09,014
- Bemegyünk?
- Igen.
174
00:14:09,807 --> 00:14:13,143
Jó lett volna, ha el tud jönni Brazíliába.
175
00:14:13,769 --> 00:14:17,314
Remekül elszórakozni ott férfiként,
ha érti, mire célzok.
176
00:14:17,398 --> 00:14:20,901
Tiszteletesként
próbálom tartóztatni magam az ilyesmitől.
177
00:14:21,569 --> 00:14:23,320
De bevallom, kíváncsi vagyok.
178
00:14:27,449 --> 00:14:31,453
Amint tudja, a kínai konjunktúrának hála
Északkelet-Ázsia országainak
179
00:14:31,537 --> 00:14:32,788
GDP-je is felpörgött.
180
00:14:32,872 --> 00:14:36,375
Ezzel együtt a narkotikumok
iránti kereslet is megnőtt.
181
00:14:37,459 --> 00:14:39,211
Igen, valóban.
182
00:14:40,880 --> 00:14:43,215
De Koreában nem igazán van hagyománya
183
00:14:43,299 --> 00:14:45,384
a kokainfogyasztásnak, nem igaz?
184
00:14:45,467 --> 00:14:48,178
A kínálat minőségét elnézve nem csoda.
185
00:14:49,805 --> 00:14:54,059
A koreaiak még mindig odavannak
a német autókért és a francia táskákért.
186
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
A luxuscikkek hatalma, így hívom.
187
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
Tiszteletes,
eljött a kolumbiai kokain ideje.
188
00:15:03,402 --> 00:15:05,529
Egy körben vinnénk el az egész árut.
189
00:15:05,613 --> 00:15:08,949
Nemcsak Koreába,
hanem Kínába és Japánba is.
190
00:15:09,033 --> 00:15:10,576
Összehangolt piacra dobás.
191
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Nos…
192
00:15:19,668 --> 00:15:23,255
a kínai nép még mindig
az ópiumháború traumáját nyögi.
193
00:15:23,339 --> 00:15:26,300
Elborul az agyuk,
ha csak meghallják a „drog” szót.
194
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
KOREAI KÖZTÁRSASÁG
GOO SANGMAN
195
00:16:01,710 --> 00:16:03,712
Biztosan elfáradt az utazástól.
196
00:16:04,922 --> 00:16:07,424
Annyira nem, első osztályon repültem.
197
00:16:08,050 --> 00:16:10,719
Az utazás fáradalmaiba
bele lehet betegedni.
198
00:16:11,929 --> 00:16:13,097
Byun prédikátor!
199
00:16:14,098 --> 00:16:17,309
Megmutatná a vendégeinknek,
hogy hol pihenhetnek le?
200
00:16:18,018 --> 00:16:19,144
Igen, uram.
201
00:16:51,677 --> 00:16:53,303
A vendégek lepihennének.
202
00:17:15,367 --> 00:17:16,452
Pihenjenek le!
203
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
JELSZÓ
204
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
SZKENNELÉS
205
00:17:37,473 --> 00:17:41,477
Hú, de kibaszott lehangoló ez a szoba!
Egy ablaka sincs, basszus…
206
00:17:41,560 --> 00:17:43,896
Be vagyunk zárva ide, vagy mi?
207
00:17:43,979 --> 00:17:47,733
Á, biztos csak azért,
hogy alvás közben ne zavarjon a napfény.
208
00:17:53,572 --> 00:17:55,657
Valami bűzlik.
209
00:17:59,661 --> 00:18:01,497
Mit tegyünk, tiszteletes?
210
00:18:25,270 --> 00:18:26,688
Tudtak pihenni?
211
00:18:28,315 --> 00:18:31,026
Kényelmes szoba, nem süt be a nap.
212
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
Goo úr! Hadd kérdezzek pár dolgot!
213
00:18:48,085 --> 00:18:49,419
Két évvel ezelőtt
214
00:18:50,754 --> 00:18:53,006
már járt Suriname-ban, ugye?
215
00:18:54,133 --> 00:18:55,259
Milyen célból?
216
00:19:05,185 --> 00:19:06,270
Igaza van.
217
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
A kokain miatt jöttem ide két éve.
218
00:19:10,023 --> 00:19:13,235
De nem tudtam szerezni, úgyhogy elmentem.
219
00:19:15,070 --> 00:19:16,071
Így van.
220
00:19:16,738 --> 00:19:19,074
Amikor Sangman itt járt Suriname-ban,
221
00:19:19,158 --> 00:19:21,660
akkor szólt a rájás üzleti lehetőségről.
222
00:19:21,743 --> 00:19:23,912
Ami valaki miatt meghiúsult.
223
00:19:30,627 --> 00:19:31,670
TITKOSÍTOTT
224
00:19:31,753 --> 00:19:35,883
Kokainért jött ide,
de az amerikai nagykövetségen járt?
225
00:19:40,095 --> 00:19:43,432
A rendőrőrsre ment lopni a tolvaj?
226
00:19:55,652 --> 00:19:56,904
Nem érek rá.
227
00:19:56,987 --> 00:20:00,908
Mindegy, hogy hazudik-e,
csak mondjon már valamit, bassza meg!
228
00:20:11,376 --> 00:20:12,669
Volt egy alkalmazott,
229
00:20:14,296 --> 00:20:17,382
a kereskedelmi felelős.
Csempészügyletei voltak.
230
00:20:17,466 --> 00:20:21,178
Felkerestem,
hogy segítsen a kokainszállítással,
231
00:20:21,261 --> 00:20:22,512
de az a seggfej…
232
00:20:25,224 --> 00:20:28,727
a jenki adósságba verte magát
a kínai uzsorásoknál.
233
00:20:28,810 --> 00:20:31,772
Félt kilépni az utcára,
így odahívott a követségre.
234
00:20:32,522 --> 00:20:35,525
Amikor odamentem, csak methje volt eladó.
235
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
Úgyhogy kiszálltam.
236
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
Hogy hívták?
237
00:20:41,573 --> 00:20:43,242
Douglas Harpernek.
238
00:20:46,286 --> 00:20:47,454
Prédikátor!
239
00:20:47,996 --> 00:20:51,166
Te a kínai bandában voltál két éve, nem?
240
00:20:52,167 --> 00:20:53,502
Ismerős ez a név?
241
00:20:58,966 --> 00:21:00,968
Sok fehér fiú
242
00:21:01,051 --> 00:21:03,720
kér kölcsön szerencsejátékra és methre.
243
00:21:04,596 --> 00:21:08,100
Nem emlékszem minden névre.
244
00:21:09,685 --> 00:21:11,853
Hagyjuk már!
245
00:21:11,937 --> 00:21:15,524
Nem szeretünk
vidéki gengszterek módjára üzletelni.
246
00:21:16,316 --> 00:21:18,568
Nem akciófilmet forgatunk, nem igaz?
247
00:21:22,656 --> 00:21:25,659
Nem tehetjük mindig azt, amit szeretnénk.
248
00:21:28,370 --> 00:21:31,540
Mondja el az igazat,
mielőtt bekeményítenénk!
249
00:21:32,124 --> 00:21:34,293
Mi a fenét keres itt?
250
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
Akkor basszák meg! Elegem van ebből.
251
00:21:38,672 --> 00:21:40,132
Hagyjuk az egészet!
252
00:21:42,092 --> 00:21:44,970
Amíg a tiszteletes azt nem mondja,
nem mehet el.
253
00:21:45,053 --> 00:21:46,388
Kapd be, seggfej!
254
00:21:46,471 --> 00:21:49,725
Hé, Sangman, ne csináld már!
Megijesztesz, Sangman!
255
00:21:49,808 --> 00:21:51,977
Nyugi! Üljünk le, és beszéljük át!
256
00:21:52,060 --> 00:21:54,688
Felejtsd el! Ne hívj többet!
257
00:21:54,771 --> 00:21:56,857
Nem bírom a pipogyákat, tudod.
258
00:21:56,940 --> 00:21:59,651
Mégis hol találtad ezt a csapat amatőrt?
259
00:22:03,488 --> 00:22:06,241
Hé, mi az? Mi történt?
260
00:22:06,825 --> 00:22:09,828
Nincs ütőhiba,
ember az első és a második bázison.
261
00:22:09,911 --> 00:22:12,539
Ó, bassza meg!
262
00:22:19,379 --> 00:22:22,716
Park dobásából
Church 3-6-1-es dupla játékot játszott
263
00:22:22,799 --> 00:22:25,093
az első inningben, amelynek így vége.
264
00:22:25,177 --> 00:22:27,846
És így Murphy két futás után hazafutott.
265
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
Ez az!
266
00:22:32,517 --> 00:22:35,354
Gyerünk, Chanho, ejts ki még egyet!
267
00:22:37,105 --> 00:22:40,984
Ilyen távol az otthontól
szurkolnunk kell a honfitársainknak, nem?
268
00:22:42,611 --> 00:22:45,781
Chanho Parknak jó a csavart labdája.
269
00:22:53,080 --> 00:22:54,790
Douglas Harpert mondott?
270
00:22:56,333 --> 00:22:59,836
Várjanak,
amíg leellenőrizzük ezt a jenkit!
271
00:23:03,507 --> 00:23:06,176
Úgy nem lehet üzletelni, ha valami bűzlik.
272
00:23:07,844 --> 00:23:09,179
És ha elmegyek?
273
00:23:09,262 --> 00:23:11,431
Mi lesz, ha visszamegyek Brazíliába?
274
00:23:11,515 --> 00:23:13,934
Ki maga, hogy megvárakoztasson?
275
00:23:15,310 --> 00:23:16,478
Akárhogy is,
276
00:23:17,187 --> 00:23:20,107
az engedélyem nélkül
nem mehet vissza Brazíliába.
277
00:23:21,149 --> 00:23:22,234
Prédikátor!
278
00:23:23,193 --> 00:23:25,695
- Vidd őket a hotelbe!
- Igen, tiszteletes.
279
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
Odanézzenek!
280
00:23:29,783 --> 00:23:31,701
Kiejtette!
281
00:23:31,785 --> 00:23:35,038
Azta! De jó dobás! Nagyon jó dobás!
282
00:23:39,543 --> 00:23:40,627
David!
283
00:23:41,253 --> 00:23:43,588
Ne hagyd, hogy elhagyják az országot!
284
00:23:43,672 --> 00:23:46,049
És nézz utána ennek a Douglas Harpernek!
285
00:23:48,552 --> 00:23:51,138
Az amerikai követség személyzeti listáját
286
00:23:51,221 --> 00:23:53,014
nem lesz könnyű megszerezni.
287
00:23:57,978 --> 00:24:00,689
Nem érdekel, milyen módszerrel,
288
00:24:00,772 --> 00:24:03,066
de nap végéig szerezd meg!
289
00:24:05,527 --> 00:24:06,778
Hé, David!
290
00:24:08,822 --> 00:24:11,158
Szépen kértem, de ez attól parancs.
291
00:24:13,285 --> 00:24:14,202
Igen, uram.
292
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
Még menthető a helyzet?
293
00:25:07,255 --> 00:25:09,883
Hírszerzőként miért nem üres az útlevele?
294
00:25:09,966 --> 00:25:13,637
Ahogy azt előzetesen jelentette,
Jeon nagyon gyanakvó.
295
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
Ha üres útlevéllel állítok be,
296
00:25:15,639 --> 00:25:18,725
sosem adja nekünk a két tonna árut,
amit kértünk.
297
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
Direkt keltette fel a gyanakvását?
298
00:25:21,102 --> 00:25:22,187
Nem feltétlen.
299
00:25:22,270 --> 00:25:26,525
De tényleg volt egy Harper Douglas
a követségen, és bajok voltak vele.
300
00:25:26,608 --> 00:25:29,778
Ha bejön,
akkor a többi könnyebben fog menni.
301
00:25:31,154 --> 00:25:34,574
Szólhatott volna a tervéről,
mielőtt ideküldött!
302
00:25:34,658 --> 00:25:36,576
Tisztára beparáztam.
303
00:25:37,953 --> 00:25:40,872
Nem sokkal jobb Jeonnál,
ha bizalomról van szó.
304
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Tudom, hogy most nehéz magának.
305
00:25:45,627 --> 00:25:46,878
De biztosítom,
306
00:25:47,546 --> 00:25:50,674
hogy minden a hírszerzés
felügyelete alatt történik.
307
00:25:51,633 --> 00:25:54,970
Amelyik egy karaokebár-tulajdonost kér fel
a feladatra?
308
00:26:42,517 --> 00:26:44,769
Halló! Hogy ment?
309
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Már öt óra eltelt!
310
00:26:48,148 --> 00:26:50,025
Még várok, uram.
311
00:26:50,108 --> 00:26:51,610
David, szálljunk ki!
312
00:26:52,152 --> 00:26:55,989
Kár, de szabaduljunk meg
Kang Ingutól és Goo Sangmantól!
313
00:26:56,573 --> 00:26:58,408
Várjunk még egy kicsit!
314
00:26:59,242 --> 00:27:02,245
Ha holtan találják őket a hotelben,
az gyanút kelthet.
315
00:27:03,747 --> 00:27:04,581
Hé!
316
00:27:04,664 --> 00:27:07,250
Az legyen az én bajom!
317
00:27:18,553 --> 00:27:21,014
Feltűnésmentesen elintézem őket, uram.
318
00:27:29,606 --> 00:27:31,691
Kapcsoljátok ki a kamerákat!
319
00:27:32,192 --> 00:27:33,860
Öt perc múlva bemegyünk.
320
00:28:05,684 --> 00:28:06,518
Hé!
321
00:28:07,352 --> 00:28:08,520
Ez nem kell?
322
00:28:09,979 --> 00:28:11,481
Azt hittem, nem jön el.
323
00:28:11,564 --> 00:28:12,607
Miért késett?
324
00:28:12,691 --> 00:28:16,444
Nem olyan könnyű megszerezni
a követség személyzeti listáját.
325
00:28:28,039 --> 00:28:30,667
A CIA-s kapcsolatom ajánlotta a fickót.
326
00:28:30,750 --> 00:28:32,293
Megbízható.
327
00:28:33,086 --> 00:28:35,880
Douglas Harper neve szerepel a listán.
328
00:28:35,964 --> 00:28:40,009
És a kiértékelésében említik
a csempészetet és az adósságot is.
329
00:28:59,946 --> 00:29:01,823
JEON TISZTELETES
330
00:29:04,659 --> 00:29:05,744
A tiszteletes az.
331
00:29:11,833 --> 00:29:12,917
Kang úr!
332
00:29:14,335 --> 00:29:16,504
Lenne egy javaslatom.
333
00:29:40,987 --> 00:29:42,197
Állj!
334
00:29:53,416 --> 00:29:56,836
Amikor baseballmeccset nézett
a megbeszélés közben,
335
00:29:56,920 --> 00:29:58,588
azt hittem, nem kell a pénz.
336
00:29:58,671 --> 00:30:00,799
Szurkoljon csak Chanho Parknak!
337
00:30:00,882 --> 00:30:04,219
Hé, egy igazi baseballdrukker
inkább éhen halna,
338
00:30:04,302 --> 00:30:06,387
minthogy kihagyjon egy meccset.
339
00:30:06,971 --> 00:30:08,223
Ne bántsd emiatt!
340
00:30:10,600 --> 00:30:14,854
Beismerem, hogy kissé tiszteletlen voltam.
341
00:30:14,938 --> 00:30:16,856
Bocsánatom jeléül
342
00:30:17,774 --> 00:30:22,111
megszerzem a két tonna kokaint,
ahogy megbeszéltük.
343
00:30:25,657 --> 00:30:26,574
Komolyan?
344
00:30:28,243 --> 00:30:32,330
De személyesen kell elhoznia
a brazil határra.
345
00:30:32,413 --> 00:30:33,498
Menni fog?
346
00:30:33,581 --> 00:30:35,375
Természetesen.
347
00:30:36,167 --> 00:30:38,670
De mivel ilyen nagy a szállítmány,
348
00:30:38,753 --> 00:30:43,007
ahhoz, hogy elhozzuk Kolumbiából,
szépen becsomagoljuk és leszállítsuk…
349
00:30:46,386 --> 00:30:48,221
Egy hónapra lesz szükségem.
350
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
Egy hónapra?
351
00:30:53,309 --> 00:30:55,478
Hajóindulás előtt legyen meg!
352
00:30:55,562 --> 00:30:56,855
A labdát!
353
00:30:58,731 --> 00:30:59,732
Akkor
354
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
tekintsük elintézettnek a dolgot!
355
00:31:03,736 --> 00:31:05,905
Hogy akarja kifizetni az előleget?
356
00:31:10,368 --> 00:31:11,870
A következőt javaslom.
357
00:31:12,871 --> 00:31:14,956
Ugye Kolumbiából hozza be?
358
00:31:15,957 --> 00:31:18,334
Látnunk kell az árut.
359
00:31:18,835 --> 00:31:22,005
Ha megmutatja Kang úrnak
a távollétem alatt,
360
00:31:22,088 --> 00:31:24,674
elutalom a pénzt egy letéti számlára.
361
00:31:26,301 --> 00:31:28,887
Rendben, nekem megfelel.
362
00:31:28,970 --> 00:31:29,888
Áll az alku.
363
00:31:31,347 --> 00:31:32,432
Igen. Áll az alku.
364
00:31:33,975 --> 00:31:34,809
A labdát!
365
00:31:39,022 --> 00:31:41,524
Hatvan-negyven százalék a javamra.
366
00:31:41,608 --> 00:31:44,694
Attól tartok,
Isten ennél magasabbra nem tud menni.
367
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
Legyen! Később még beszélünk róla.
368
00:31:52,035 --> 00:31:54,537
Rég volt a kezemben labda.
369
00:31:57,916 --> 00:32:00,335
Azta! Szép dobás!
370
00:32:00,418 --> 00:32:02,837
A mindenit, jó a vállmozgása!
371
00:32:03,546 --> 00:32:07,050
Ünnepeljük meg az üzletkötést
egy vacsorával!
372
00:32:07,133 --> 00:32:08,176
Jól hangzik.
373
00:32:08,760 --> 00:32:09,594
Jó.
374
00:32:40,166 --> 00:32:43,169
Figyeljen, mielőtt elmenne,
375
00:32:43,252 --> 00:32:46,381
bemutatna a suriname-i emberének?
376
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
- Igen?
- Tudom, hogy…
377
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
- Igen?
- He?
378
00:32:58,643 --> 00:33:00,478
Tetszik a textúrája?
379
00:33:05,608 --> 00:33:09,445
Kisebb a bukás esélye, ha a beépült
ügynökök nem ismerik egymást.
380
00:33:09,529 --> 00:33:11,948
Mi? Én is ügynök vagyok?
381
00:33:13,157 --> 00:33:14,575
Nem teljesen,
382
00:33:15,326 --> 00:33:17,036
de bízzon bennem!
383
00:33:18,121 --> 00:33:21,207
Csak azt hajtogatja,
hogy bízzak ebben meg abban.
384
00:33:21,290 --> 00:33:24,293
Hogy bízhatnék magában,
mikor csak a szája jár?
385
00:33:27,755 --> 00:33:29,465
Koreai tatár bifsztek is van!
386
00:33:33,886 --> 00:33:34,804
Milyen az étel?
387
00:33:36,222 --> 00:33:38,891
A séfek gyorsan készítenek finom koreait.
388
00:33:38,975 --> 00:33:42,311
Készíttettem egy kis bifszteket,
hallottam, hogy szereti.
389
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
Ó, a koreai bifsztek?
390
00:33:44,772 --> 00:33:46,357
Nem rossz,
391
00:33:47,066 --> 00:33:49,235
de a hús túl puha.
392
00:33:49,318 --> 00:33:51,946
Mintha amerikai marha lenne, nem?
393
00:33:53,114 --> 00:33:56,200
Helytállóbb azt mondani,
hogy olyan márványozott,
394
00:33:56,284 --> 00:33:57,869
hogy elolvad a szájban.
395
00:33:57,952 --> 00:33:59,287
Egyen még!
396
00:34:04,459 --> 00:34:05,460
Ó, Kang úr!
397
00:34:05,543 --> 00:34:06,377
Igen?
398
00:34:08,880 --> 00:34:11,966
Most, hogy megegyeztünk,
üzlettársak lettünk.
399
00:34:12,050 --> 00:34:15,636
Miért nem költözik be hozzám,
amíg le nem zárjuk az üzletet?
400
00:34:15,720 --> 00:34:17,555
Megspórolhatná a hotel árát.
401
00:34:22,101 --> 00:34:25,730
Annyira gyanakszik,
hogy megpróbál túszul ejteni?
402
00:34:25,813 --> 00:34:27,565
Ó, dehogyis!
403
00:34:29,233 --> 00:34:32,945
Jó lenne, ha együtt szurkolhatnánk
Chanho Parknak.
404
00:34:33,988 --> 00:34:38,743
Tudja, ha hasonló gondolkozású emberek
időt töltenek együtt,
405
00:34:38,826 --> 00:34:40,870
olyankor szinergia jön létre.
406
00:34:43,247 --> 00:34:46,000
Azt hittem, mi eléggé különbözünk.
407
00:34:51,214 --> 00:34:54,717
Ha nálam lakna, összebarátkozhatnánk.
408
00:34:54,801 --> 00:34:58,805
Összeszorul a szívem, ha arra gondolok,
409
00:34:58,888 --> 00:35:01,766
hogy abban a rozsdás rájaüzemben lakott.
410
00:35:02,433 --> 00:35:03,935
Igen.
411
00:35:04,602 --> 00:35:07,939
És nincs bűntudata,
amiért szétverte az üzemem?
412
00:35:14,779 --> 00:35:16,697
Tudja, én is vesztettem rajta.
413
00:35:18,866 --> 00:35:21,953
Szerencsétlen baleset volt,
nem volt szándékos.
414
00:35:30,753 --> 00:35:32,964
Holnap átküldök valakit a holmijáért.
415
00:36:36,611 --> 00:36:40,031
Jeonnak sokba fog kerülni, hogy idehozza
416
00:36:40,114 --> 00:36:42,867
a két tonna kokaint Kolumbiából.
417
00:36:43,367 --> 00:36:45,453
Ezt az előnyünkre fogjuk fordítani.
418
00:36:58,299 --> 00:37:01,469
Van valami, amit nem értek.
419
00:37:02,178 --> 00:37:03,095
A rájáim…
420
00:37:03,804 --> 00:37:07,558
Honnan tudták a holland vámosok,
hogy kokain van bennük?
421
00:37:11,354 --> 00:37:13,189
A börtönben hallottam,
422
00:37:13,272 --> 00:37:16,776
hogy egy az ezerhez az esélye,
hogy belsős tipp nélkül
423
00:37:16,859 --> 00:37:18,736
találtak rá.
424
00:37:20,905 --> 00:37:26,202
Egész eddig azt hittem,
hogy nagyon szerencsétlen voltam.
425
00:37:33,626 --> 00:37:35,211
Lehetséges,
426
00:37:36,170 --> 00:37:38,089
hogy a hírszerzés adta a tippet?
427
00:37:40,675 --> 00:37:42,760
Hogy a ráják tele voltak kokainnal?
428
00:37:44,095 --> 00:37:47,390
Sokáig töprengtem a dolgon,
és ez az egyetlen magyarázat.
429
00:37:51,811 --> 00:37:52,645
Így van?
430
00:37:54,480 --> 00:37:55,564
Tényleg így volt!
431
00:37:55,648 --> 00:37:58,192
És most meg erre kényszerít?
432
00:37:59,944 --> 00:38:02,363
Mi csak Jeont akartuk lekapcsolni.
433
00:38:02,446 --> 00:38:04,699
Önt nem akartuk bántani, Kang úr.
434
00:38:04,782 --> 00:38:06,909
Maga szemétláda!
435
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Jó, hogy bántottak,
kokót találtak a rájámban!
436
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Most viccel?
437
00:38:11,622 --> 00:38:15,126
Minden pénzemet ebbe fektettem,
maguk meg lehúzták a vécén!
438
00:38:15,209 --> 00:38:16,460
Kang úr!
439
00:38:17,336 --> 00:38:19,380
Az országunkért dolgozom.
440
00:38:19,880 --> 00:38:22,174
A nemzeti érdek azt kívánta…
441
00:38:22,258 --> 00:38:24,969
Komolyan beszél? A nemzeti érdek?
442
00:38:25,052 --> 00:38:27,972
Szórakozik velem? Mi a nemzeti érdek?
443
00:38:28,055 --> 00:38:31,142
Hogy tönkretegye
egy hozzám hasonló kisember életét?
444
00:38:31,225 --> 00:38:33,352
Nem akartuk tönkretenni az életét.
445
00:38:35,146 --> 00:38:36,480
De tudja, sajnálom,
446
00:38:37,732 --> 00:38:38,983
ami önnel történt.
447
00:38:43,904 --> 00:38:44,989
Jesszus, maga
448
00:38:45,614 --> 00:38:49,368
berontott az életembe,
és nem is szégyelli magát!
449
00:38:49,452 --> 00:38:51,912
Mégis hogy bízzak meg így magában?
450
00:38:51,996 --> 00:38:54,332
Inkább dolgozom Jeonnak rendes pénzért.
451
00:38:55,666 --> 00:38:57,001
Ezt meg hogy érti?
452
00:38:57,084 --> 00:38:59,170
Mi a különbség közte és maguk közt?
453
00:38:59,253 --> 00:39:03,299
Ugyanazt csinálják: hátba szúrják
és kihasználják az embert.
454
00:39:03,382 --> 00:39:07,720
Akkor inkább annak dolgozom,
akinél rendes pénzt kapok.
455
00:39:10,056 --> 00:39:12,558
Ezt most csak mérgében mondja.
456
00:39:12,641 --> 00:39:14,185
Nem.
457
00:39:14,268 --> 00:39:16,812
Ahogy önnek a nemzeti érdek az első,
458
00:39:16,896 --> 00:39:19,023
nekem a saját érdekem.
459
00:39:25,029 --> 00:39:27,823
Biztos romlott volt a bifsztek.
Rosszul vagyok.
460
00:39:27,907 --> 00:39:30,034
Az nem lehet.
461
00:39:52,848 --> 00:39:55,142
Kang! Egyél rendesen!
462
00:39:55,643 --> 00:39:57,770
A pénzkeresés mellett szórakozz is!
463
00:39:57,853 --> 00:40:00,606
Igen, sok pénzt fogunk keresni.
464
00:40:01,107 --> 00:40:02,942
Menj, és pihenj le, tusolj le!
465
00:40:03,025 --> 00:40:03,859
Jó.
466
00:40:43,441 --> 00:40:45,276
Üdv!
467
00:40:45,860 --> 00:40:47,528
Isten hozta!
468
00:40:48,112 --> 00:40:49,905
Jó reggelt! Szép napunk van.
469
00:40:49,989 --> 00:40:53,033
Oké. Csapjunk a lovak közé!
470
00:40:53,117 --> 00:40:54,452
Mikor jön az áru?
471
00:40:55,578 --> 00:41:00,749
Magának az agya helyén is pénz van.
472
00:41:01,959 --> 00:41:04,211
Először hadd vezessem körbe!
473
00:41:04,295 --> 00:41:06,797
Üljön be mellénk a jakuzziba!
474
00:41:07,548 --> 00:41:08,757
Szórakoztassátok el!
475
00:41:10,050 --> 00:41:11,802
Nem kell.
476
00:41:11,886 --> 00:41:15,181
Magányos típus vagyok,
szeretek egyedül lenni.
477
00:41:15,264 --> 00:41:16,515
Nem, köszönöm.
478
00:41:29,361 --> 00:41:31,530
JELSZÓ
479
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
SZKENNELÉS
480
00:41:43,542 --> 00:41:45,127
VAN JEL
481
00:42:40,224 --> 00:42:42,977
Menedéket kaptál itt, és most elfutsz?
482
00:42:44,019 --> 00:42:45,688
Szedd össze magad!
483
00:42:48,774 --> 00:42:52,695
Imádkozunk hozzád, Uram!
Bocsáss meg a vétkezőnek!
484
00:42:53,279 --> 00:42:54,989
Bocsáss meg neki!
485
00:42:55,072 --> 00:42:58,576
Mentsd meg a lányod a kapzsiságtól!
486
00:42:58,659 --> 00:43:00,744
Kérlek, mentsd meg!
487
00:43:00,828 --> 00:43:04,039
Engedtünk a kísértésnek. Bánjuk bűneinket.
488
00:43:04,123 --> 00:43:05,708
Fogadj magadhoz minket!
489
00:43:05,791 --> 00:43:07,543
Fogadj magadhoz minket!
490
00:43:08,043 --> 00:43:10,629
Uram, védj meg minket a gonosztól!
491
00:43:11,130 --> 00:43:14,550
Bánjuk, hogy arrogánsak
és büszkék voltunk!
492
00:43:15,551 --> 00:43:16,635
Ámen.
493
00:43:17,219 --> 00:43:18,220
Ámen.
494
00:43:19,430 --> 00:43:20,264
Ámen.
495
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
Ámen.
496
00:43:23,601 --> 00:43:24,518
Ámen.
497
00:43:33,944 --> 00:43:34,820
CHEN ZHEN
498
00:43:36,655 --> 00:43:38,073
HÍVÁS ELUTASÍTÁSA
499
00:43:40,117 --> 00:43:43,912
ÜZENET ÍRÁSA
KÉSŐBB VISSZAHÍV…
500
00:43:43,996 --> 00:43:46,707
HÍVJ FEL MOST, SEGGFEJ
CHEN ZHEN
501
00:43:49,877 --> 00:43:52,463
KOREAI HÍRSZERZÉS, VÉDETT HÁZ, BRAZÍLIA
502
00:43:56,634 --> 00:43:59,345
Szia, Kang! Eszel rendesen?
503
00:43:59,428 --> 00:44:00,929
Igen, egyedül vagyok.
504
00:44:01,013 --> 00:44:03,098
Találtam egy helyet a ház mögött,
505
00:44:03,599 --> 00:44:05,351
amit még nem poloskáztak be.
506
00:44:06,518 --> 00:44:08,437
Már vártam a hívását.
507
00:44:09,772 --> 00:44:11,774
Először is mondanék valamit.
508
00:44:12,691 --> 00:44:13,942
Őszintén sajnálom,
509
00:44:14,026 --> 00:44:17,655
hogy a hírszerzés akciója
ekkora kárt okozott az életében.
510
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
Hagyjuk! Nem akarok beszélni róla.
511
00:44:19,865 --> 00:44:22,868
Nem, szeretnék újra bocsánatot kérni.
512
00:44:23,702 --> 00:44:26,872
Sokkal nehezebb önnek ez az egész,
mint gondoltuk,
513
00:44:26,955 --> 00:44:30,125
ezért a már lefixált fizetésen felül
jutalmat adnánk.
514
00:44:31,001 --> 00:44:33,003
Végre megértettük egymást.
515
00:44:33,087 --> 00:44:36,674
Köszönöm,
hogy ilyen őszintén áll a dologhoz!
516
00:44:36,757 --> 00:44:39,093
És elfogadom a bocsánatkérését.
517
00:44:39,176 --> 00:44:41,178
Van más jelentenivalója?
518
00:44:41,261 --> 00:44:44,598
Chen Zhen folyamatosan fenyeget,
találkozni akar.
519
00:44:45,099 --> 00:44:46,642
Hogy zavarjam el?
520
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
CHEN ZHEN TOVÁBB FENYEGET
521
00:44:48,352 --> 00:44:51,271
Ha esetleg találkozna vele, szóljon!
522
00:44:51,355 --> 00:44:52,856
Kitalálunk valamit.
523
00:44:53,816 --> 00:44:56,568
És ami a híveket illeti…
524
00:44:57,319 --> 00:44:59,071
Igen, mondja csak!
525
00:44:59,154 --> 00:45:02,074
Megfigyeltem őket, ahogy kérte,
526
00:45:02,157 --> 00:45:06,245
és úgy tűnik, hogy büntetik
és verik egymást. Elég durva.
527
00:45:06,328 --> 00:45:09,331
Kokainos italokat osztogatnak,
528
00:45:09,415 --> 00:45:12,668
és az a baj, hogy a gyerekek is isszák.
529
00:45:14,294 --> 00:45:15,462
A gyerekek?
530
00:45:20,300 --> 00:45:23,178
YOHAN JEON
531
00:45:23,262 --> 00:45:25,764
SURINAME-I LÉGI TÁMASZPONT
532
00:45:35,149 --> 00:45:36,316
Ó, basszus.
533
00:45:47,411 --> 00:45:50,998
A CO 245, Paradicsommadár
engedélyt kér a leszálláshoz.
534
00:45:53,292 --> 00:45:55,878
Paradicsommadár! Engedély megadva.
535
00:45:55,961 --> 00:45:57,463
Jobb egyes leszállópálya.
536
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
Mennyei manna…
537
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
Életet ad a világnak.
538
00:46:16,565 --> 00:46:19,067
Üdv, drága barátom!
539
00:46:22,738 --> 00:46:23,655
Minden rendben.
540
00:46:24,698 --> 00:46:26,116
Hogyhogy te jöttél?
541
00:46:26,200 --> 00:46:27,618
Nem én döntöttem így.
542
00:46:27,701 --> 00:46:29,912
A főnök küldött.
543
00:46:29,995 --> 00:46:33,290
Mert hirtelen
ilyen nagy mennyiséget kértem?
544
00:46:33,373 --> 00:46:35,083
És több mint a felét hitelre.
545
00:46:36,001 --> 00:46:39,254
Én vagyok a kezesed,
én felelek a tranzakcióért.
546
00:46:40,881 --> 00:46:42,174
Ne aggódj!
547
00:46:42,257 --> 00:46:45,177
Egy hónap alatt elintézem,
ahogy megígértem.
548
00:46:47,679 --> 00:46:48,555
David!
549
00:46:50,307 --> 00:46:51,600
Tessék.
550
00:46:51,683 --> 00:46:55,062
A kisfiad szereti Jisung Parkot
a Manchester Unitedból…
551
00:46:55,145 --> 00:46:55,979
Ugye?
552
00:46:56,772 --> 00:46:58,440
Igen.
553
00:46:58,524 --> 00:47:01,819
Egy dedikált labda, egyenesen Londonból.
554
00:47:01,902 --> 00:47:03,445
Adja oda a fiának!
555
00:47:05,197 --> 00:47:07,449
Örülni fog neki.
556
00:47:08,158 --> 00:47:11,829
Köszönöm! Mindig értékes ajándékokat ad.
557
00:47:12,579 --> 00:47:15,374
Szívesen. Enyém a szerencse.
558
00:47:18,126 --> 00:47:19,586
Az áru készen áll.
559
00:47:38,355 --> 00:47:39,773
Tiszta, mint mindig.
560
00:47:40,858 --> 00:47:45,195
A kolumbiai kokainnál tényleg nincs jobb.
561
00:47:45,779 --> 00:47:48,866
Benne van a Szentlélek. Igen.
562
00:48:05,048 --> 00:48:07,885
Szia, Kang! Eszel rendesen?
563
00:48:07,968 --> 00:48:11,388
Most értem Chen Zhen kaszinójába.
Egyedül vagyok.
564
00:48:13,807 --> 00:48:16,435
Nem mehet oda anélkül, hogy szólt volna.
565
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
Rendben.
566
00:48:19,354 --> 00:48:21,607
Mit tesz, ha találkozik Chen Zhennel?
567
00:48:21,690 --> 00:48:25,611
Mit tennék? Húzom az időt,
és megmondom, hogy várjon.
568
00:48:25,694 --> 00:48:28,405
Ugye nem fognak bántani?
569
00:48:28,488 --> 00:48:32,951
Egy kínai és egy koreai
nem könnyen érti meg egymást angolul.
570
00:48:36,288 --> 00:48:37,122
Kang úr!
571
00:48:37,998 --> 00:48:39,541
Mi folyik ott? Kang úr!
572
00:48:40,459 --> 00:48:41,376
Hé, Kang!
573
00:48:43,086 --> 00:48:44,838
- Kapd el!
- Bazmeg!
574
00:48:44,922 --> 00:48:47,132
- Rúgd!
- Bazmeg!
575
00:48:47,215 --> 00:48:48,592
Üssétek!
576
00:48:50,677 --> 00:48:51,762
Köcsög!
577
00:48:53,305 --> 00:48:54,431
Kibaszott pöcs!
578
00:49:06,443 --> 00:49:07,361
A kurva életbe!
579
00:49:28,757 --> 00:49:29,841
Figyelmeztettelek.
580
00:49:30,717 --> 00:49:33,553
Egyedül én exportálhatok Koreába kokaint.
581
00:49:34,638 --> 00:49:36,723
Szövetkeztél a tiszteletessel.
582
00:49:36,807 --> 00:49:40,102
A koreaiak mindig ilyen hálátlanok?
583
00:49:40,185 --> 00:49:41,478
Miről beszélsz?
584
00:49:44,064 --> 00:49:46,191
Azt hiszed, szeretek üzletelni vele?
585
00:49:47,234 --> 00:49:50,070
Megmondtam, hogy ki akarom nyírni.
586
00:49:50,696 --> 00:49:52,406
Elég a hamukából.
587
00:49:53,824 --> 00:49:56,493
Vállald a felelősséget a döntésedért!
588
00:49:58,954 --> 00:50:00,580
Chen Zhen, te barom!
589
00:50:00,664 --> 00:50:03,166
Ha megölsz,
a tiszteletes sok pénzt veszít!
590
00:50:03,709 --> 00:50:04,626
Téged is megöl!
591
00:50:04,710 --> 00:50:07,254
Ez az állatkertem.
592
00:50:07,337 --> 00:50:11,717
Tudod, hány ember végezte
azoknak az aligátoroknak a gyomrában?
593
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
Majd azt hiszik, hogy elszöktél.
594
00:50:26,481 --> 00:50:27,733
Ne aggódj!
595
00:50:30,193 --> 00:50:32,988
Támadd meg, és lehetőséged lesz nyerni.
596
00:50:33,071 --> 00:50:34,072
Akkor segíthetek.
597
00:50:36,867 --> 00:50:38,326
Hogy segíthetnél?
598
00:50:38,410 --> 00:50:40,871
Szólok, hogy mikor támadj.
599
00:50:45,375 --> 00:50:46,209
Főnök!
600
00:50:46,293 --> 00:50:47,753
Daraboljuk fel!
601
00:50:47,836 --> 00:50:48,920
Jó.
602
00:50:50,464 --> 00:50:53,508
A megfelelő pillanatban
megölöm a tiszteletest.
603
00:50:54,134 --> 00:50:55,427
Akkor támadhatsz.
604
00:50:56,720 --> 00:50:57,554
És akkor
605
00:50:57,637 --> 00:51:00,265
együtt eladjuk a tiszteletes kokainját.
606
00:51:00,348 --> 00:51:01,224
Oké?
607
00:51:10,275 --> 00:51:14,863
Azelőtt kell meghalnia a tiszteletesnek,
hogy Koreába küldenénk az árut.
608
00:51:14,946 --> 00:51:16,448
Különben
609
00:51:17,282 --> 00:51:19,284
te halsz meg helyette.
610
00:51:21,912 --> 00:51:23,455
Oké. Megértettem.
611
00:51:54,444 --> 00:51:55,946
BEJÖVŐ HÍVÁS
KANG, A PROFI
612
00:51:58,532 --> 00:51:59,741
Kang Ingu vagyok.
613
00:51:59,825 --> 00:52:01,493
Kang úr, jól van?
614
00:52:01,576 --> 00:52:03,120
Hogy jól vagyok-e?
615
00:52:03,203 --> 00:52:06,039
Most szabadultam Chen Zhen bandájától.
616
00:52:06,123 --> 00:52:07,707
Aligátorok közé akartak dobni.
617
00:52:08,875 --> 00:52:09,960
Sajnálom.
618
00:52:10,585 --> 00:52:12,504
Jobban kellett volna vigyáznunk…
619
00:52:12,587 --> 00:52:14,923
Hol az ügynök, aki vigyáz rám,
620
00:52:15,006 --> 00:52:16,383
ha bajba kerülök?
621
00:52:16,466 --> 00:52:18,718
Nem ér rá? Létezik egyáltalán?
622
00:52:19,427 --> 00:52:23,056
Kívülállóknak nehéz bejutniuk
a kínai negyedbe, és…
623
00:52:23,140 --> 00:52:28,019
Akkor azt mondja, hogy csak
a kínai negyeden kívül kerüljek bajba?
624
00:52:29,312 --> 00:52:32,274
Innentől jobban figyelünk a biztonságára.
625
00:52:50,000 --> 00:52:51,585
Hogy találtak meg?
626
00:52:51,668 --> 00:52:56,089
Nem volt sehol, ezért Jeon tiszteletes
a keresésére küldött.
627
00:52:56,882 --> 00:52:59,467
Fasírtban van a kínai bandákkal?
628
00:53:01,261 --> 00:53:04,764
Nem, bakkarát játszottam a kaszinóban,
és vesztettem.
629
00:53:04,848 --> 00:53:08,476
Kölcsönkértem,
és azok a szemetek át akartak vágni.
630
00:53:09,186 --> 00:53:10,812
Ez történik,
631
00:53:10,896 --> 00:53:13,315
ha szó nélkül elmész a házból, öcsi.
632
00:53:14,441 --> 00:53:16,193
A tiszteletes régóta vár.
633
00:53:16,735 --> 00:53:17,611
Menjünk!
634
00:53:29,247 --> 00:53:30,790
Mérjük be K telefonját!
635
00:53:36,129 --> 00:53:38,173
- Ezt húzd a fejedre!
- Mi ez?
636
00:53:41,218 --> 00:53:44,054
Nem tudnának még régimódibbak lenni?
637
00:53:44,137 --> 00:53:46,514
CÉLSZEMÉLY KÓDNEVE - K
638
00:53:59,569 --> 00:54:00,737
JEL ELVESZETT
639
00:54:30,517 --> 00:54:33,103
Úgy látom, Byun jól rászedte.
640
00:54:37,732 --> 00:54:38,733
Mi van az arcával?
641
00:54:39,609 --> 00:54:41,361
Adósságba keveredtem…
642
00:54:43,363 --> 00:54:44,447
Mi ez az egész?
643
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
Ma érkezett.
644
00:54:46,074 --> 00:54:49,035
Ezért voltunk rendkívül óvatosak,
645
00:54:49,119 --> 00:54:50,120
legyen türelmes!
646
00:54:50,704 --> 00:54:53,081
Azt mondja, hogy ez az áru?
647
00:54:53,164 --> 00:54:57,627
Igen. Ez a kokain,
ami felébreszti Ázsiában a lelkeket.
648
00:55:05,385 --> 00:55:08,888
Mit tud ez a fehér por,
hogy így megbabonáz mindenkit?
649
00:55:09,431 --> 00:55:11,182
Csúcsminőségű.
650
00:55:12,100 --> 00:55:15,020
Összesen 80 darab, 25 kilós csomag.
651
00:55:16,479 --> 00:55:18,148
Oké. Leellenőriztem.
652
00:55:18,732 --> 00:55:21,151
Lefotózom, és elküldöm Brazíliába.
653
00:55:22,736 --> 00:55:23,695
Lássuk!
654
00:55:25,447 --> 00:55:26,698
Jó kép.
655
00:55:27,365 --> 00:55:28,992
MEGVAN A KÉT TONNA
656
00:55:31,202 --> 00:55:34,164
Oké. Jeon végre besétált a hálóba.
657
00:55:34,247 --> 00:55:38,418
Utaljuk el neki az előleget,
és szóljunk a brazil hírszerzésnek!
658
00:55:46,885 --> 00:55:48,845
LETÉTI SZÁMLA
8 000 000 DOLLÁR
659
00:55:50,722 --> 00:55:53,808
Megkaptuk a nyolcmillió dollár előleget.
660
00:55:58,521 --> 00:56:01,524
Ez a marha tényleg gyors.
661
00:56:03,777 --> 00:56:09,240
A brazil határt
a Sipaliwini folyó felől közelítsd meg!
662
00:56:10,033 --> 00:56:12,243
Ahol a legbiztonságosabb nekünk.
663
00:56:12,327 --> 00:56:13,495
Igen, uram.
664
00:56:14,120 --> 00:56:17,707
Megpróbáljuk mi meghatározni
a találkozó helyszínét.
665
00:56:22,670 --> 00:56:25,673
Úgy hallottam,
megvan az út a brazil határig.
666
00:56:26,174 --> 00:56:30,095
Tudni akarják, hogy holnapután
tudnánk-e előzetesen találkozni.
667
00:56:30,178 --> 00:56:33,848
Jeon majd később megmondja
a pontos helyszínt.
668
00:56:33,932 --> 00:56:36,393
Mindegy, hogy hol, csak brazil területen.
669
00:56:37,060 --> 00:56:39,813
Ha azt teszi, amit mondok, nem esik baja.
670
00:56:39,896 --> 00:56:42,399
Oké, észben tartom. Ne aggódjon!
671
00:56:43,691 --> 00:56:46,361
Van még valami, amiről tudnom kellene?
672
00:56:46,444 --> 00:56:49,030
Más nincs,
673
00:56:50,323 --> 00:56:53,827
de rosszul tűröm a honvágyat.
674
00:56:55,120 --> 00:56:56,371
Réges-régen
675
00:56:56,454 --> 00:57:00,417
az apám Vietnámba ment pénzt szerezni.
Ő is így érezhetett, ugye?
676
00:57:00,917 --> 00:57:01,876
Én is így érzek.
677
00:57:06,339 --> 00:57:10,176
Megértem. Évek óta élek külföldön
az országunk érdekében.
678
00:57:10,969 --> 00:57:14,013
Ha ez sikerül,
az amerikai drogelhárítás jönni fog.
679
00:57:14,097 --> 00:57:16,099
Várjon tovább türelemmel!
680
00:57:16,182 --> 00:57:17,016
Rendben.
681
00:57:17,851 --> 00:57:19,102
Még egy dolog.
682
00:57:20,103 --> 00:57:22,939
Emlékszik a bónuszra, amit említett?
683
00:57:23,440 --> 00:57:25,859
Igen, a jutalomösszegre?
684
00:57:25,942 --> 00:57:27,735
Igen, a 20 millió von.
685
00:57:27,819 --> 00:57:33,324
El tudná küldeni ma Eungsoo családjának?
686
00:57:34,409 --> 00:57:36,703
Ma van Eungsoo születésnapja.
687
00:57:37,829 --> 00:57:41,166
Ó, értem. Megpróbálom.
688
00:57:42,041 --> 00:57:44,878
Rendben, Kang úr.
Két nap múlva találkozunk.
689
00:57:44,961 --> 00:57:47,005
Igen. Találkozunk Brazíliában.
690
00:57:54,220 --> 00:57:55,305
Lássuk…
691
00:57:58,057 --> 00:57:59,058
Tessék.
692
00:58:17,285 --> 00:58:18,286
Kang úr!
693
00:58:20,455 --> 00:58:22,874
Biztos most csinál ilyet először.
694
00:58:22,957 --> 00:58:25,126
Hogy érzi magát? Ideges?
695
00:58:27,128 --> 00:58:29,714
Nem. Örülök, hogy pénzt keresek.
696
00:58:32,634 --> 00:58:34,886
Egy Chanho Park által aláírt labda.
697
00:58:34,969 --> 00:58:38,431
A szerencsehozó talizmánom.
Magának ajándékozom.
698
00:58:38,515 --> 00:58:41,976
Jesszus! Chanho Park? Nem kellett volna.
699
00:58:42,060 --> 00:58:44,312
Sajnálom, hogy nem mehetek magukkal.
700
00:58:44,395 --> 00:58:46,314
Hív a lelkészi kötelesség.
701
00:58:46,940 --> 00:58:49,275
Így akarok sok sikert kívánni.
702
00:58:50,443 --> 00:58:51,277
Rendben.
703
00:59:04,374 --> 00:59:06,793
BRAZIL–SURINAME-I HATÁR
704
00:59:22,892 --> 00:59:25,270
Öt perc múlva megérkezünk.
705
00:59:25,353 --> 00:59:28,940
Biztonsági csapat,
álljatok készen a megbeszélt helyen!
706
00:59:37,031 --> 00:59:40,285
GOO ÚR
707
00:59:46,749 --> 00:59:48,209
DAVID PARK
708
00:59:48,293 --> 00:59:49,377
Megvan.
709
00:59:53,089 --> 00:59:55,425
Megkaptuk a koordinátákat Jeonéktól.
710
00:59:55,508 --> 00:59:56,843
Tíz perc.
711
00:59:56,926 --> 00:59:59,887
Ahogy már mondtam,
a csapatom intézi a tranzakciót.
712
00:59:59,971 --> 01:00:03,308
Venezuelai csapat!
Ha a brazil határőrök megjelennek,
713
01:00:03,391 --> 01:00:05,226
hogy elkobozzák a kokaint,
714
01:00:05,310 --> 01:00:07,645
rendesen lepődjenek meg!
715
01:00:08,146 --> 01:00:10,898
A fegyvereket lehetőleg ne használják!
716
01:00:10,982 --> 01:00:13,568
Az akció célja, hogy békés módon,
717
01:00:13,651 --> 01:00:17,655
lövés nélkül foglaljuk le
a kokaint és a pénzt.
718
01:00:19,407 --> 01:00:22,368
További információt nem oszthatok meg.
719
01:00:22,452 --> 01:00:25,121
Köszönöm a közreműködést! Vége.
720
01:00:25,705 --> 01:00:28,082
Egy átlagos nap az irodában. Vége.
721
01:00:32,045 --> 01:00:33,171
Itt a koreai hírszerzés.
722
01:00:33,254 --> 01:00:36,674
Küldöm a találkozó helyszínét
a brazil határőrségnek.
723
01:01:34,315 --> 01:01:35,983
Kang! Eszel rendesen?
724
01:01:36,984 --> 01:01:39,737
Nem álltunk meg pihenni,
úgyhogy nem ettem.
725
01:01:39,821 --> 01:01:42,907
De jól vagyok.
Hoztam valami sokkal finomabbat.
726
01:01:42,990 --> 01:01:43,950
Remek!
727
01:01:45,159 --> 01:01:48,121
Park úr, biztos nagyon éhesek.
Rendezzük le!
728
01:01:48,204 --> 01:01:49,080
Remek.
729
01:01:49,956 --> 01:01:51,999
Először mutassa a pénzt!
730
01:01:52,750 --> 01:01:53,710
Így szoktuk.
731
01:01:58,589 --> 01:02:00,925
Szép. Jó szokás.
732
01:02:01,008 --> 01:02:02,009
Hé, gyerünk!
733
01:02:24,782 --> 01:02:25,783
Megállni!
734
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
Állj! Ne mozduljanak!
735
01:02:37,879 --> 01:02:39,839
Brazil határőrség.
736
01:02:40,339 --> 01:02:41,340
Ne mozduljanak!
737
01:06:23,604 --> 01:06:28,609
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit