1 00:00:06,297 --> 00:00:08,174 SERIÁL INSPIROVANÝ SKUTEČNOSTÍ. 2 00:00:08,258 --> 00:00:11,636 POSTAVY A UDÁLOSTI BYLY POZMĚNĚNY PRO DRAMATICKÉ ÚČELY. 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,190 Jeden věřící z Tegu mi je každý měsíc posílá. 4 00:00:24,274 --> 00:00:27,360 Tento měsíc jsou extra křupavé a šťavnaté. 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,154 Tady máš, dej si. 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 Přejděte k věci a ptejte se. 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,745 Tvá duše je plná hněvu. 8 00:00:36,828 --> 00:00:38,371 Zkus se trochu uklidnit. 9 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 Kdybyste sám přišel o veškeré úspory 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,587 a vrátil se z vězení v cizí zemi, 11 00:00:46,504 --> 00:00:47,589 byl byste v klidu? 12 00:00:49,966 --> 00:00:50,800 Podívejte. 13 00:00:51,426 --> 00:00:52,927 Proč jste zabil Eung-sua? 14 00:00:56,097 --> 00:01:00,268 Každou část života, včetně smrti, má v rukou všemohoucí Bůh. 15 00:01:01,853 --> 00:01:03,063 To je pěkná sračka. 16 00:01:03,730 --> 00:01:04,814 To nedává smysl. 17 00:01:11,071 --> 00:01:14,157 Jen mě zajímá, proč ses vrátil do Surinamu. 18 00:01:14,240 --> 00:01:15,909 Ale náš rozhovor vázne. 19 00:01:15,992 --> 00:01:18,369 Odpověz mi, ať to máme za sebou. 20 00:01:18,453 --> 00:01:21,247 Kolikrát to mám říkat? Přišel jsem si vydělat. 21 00:01:23,458 --> 00:01:27,629 V Surinamu je prý spousta kokainu. Chtěl bych ho prodávat v Koreji. 22 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 Chceš říct, že ses vrátil, abys prodával kokain v Koreji? 23 00:01:31,591 --> 00:01:34,636 Přišel jsem o všechno, nemůžu ani zaopatřit děti. 24 00:01:35,386 --> 00:01:38,431 Stalo se to nečekaně, kvůli nějakému kreténovi, 25 00:01:38,515 --> 00:01:40,892 takže musím vydělat hromadu peněz, víte. 26 00:01:47,524 --> 00:01:48,691 Díky, Marino. 27 00:01:55,532 --> 00:01:57,909 Je fakt, že kokain stojí spoustu peněz. 28 00:01:59,160 --> 00:02:02,789 Jestli ho chceš brát v Surinamu, budeš potřebovat moji pomoc. 29 00:02:05,375 --> 00:02:09,420 Chtěl bych spolupracovat s Čchen Čenem. S majitelem té restaurace. 30 00:02:10,171 --> 00:02:12,465 Pochází z pevniny, je dost přímočarý. 31 00:02:12,549 --> 00:02:13,675 S ničím se nepáře. 32 00:02:14,968 --> 00:02:16,970 Čchen Čen prodává jenom perník. 33 00:02:17,470 --> 00:02:22,016 Ten je syntetický, umělý. Je jako ďáblův hlen. 34 00:02:22,100 --> 00:02:23,268 Zatímco kokain 35 00:02:24,144 --> 00:02:26,479 je přírodní požehnání od Boha. 36 00:02:26,563 --> 00:02:30,441 A jediný člověk v Surinamu, který s tímto požehnáním nakládá, 37 00:02:30,942 --> 00:02:32,068 sedí před tebou. 38 00:02:32,569 --> 00:02:35,071 Tohle mi je úplně jedno. 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,490 Čchen Čen má prý vlastní zdroje. 40 00:02:40,743 --> 00:02:43,246 A někdo tak chytrý jako ty mu to sežral? 41 00:02:48,793 --> 00:02:53,173 Ty jeho zdroje spočívají v tom, že v Surinamu sbírá drobky z ulice. 42 00:02:53,256 --> 00:02:55,466 Ale i ty drobky pocházejí ode mě. 43 00:02:55,967 --> 00:02:59,220 Maloobchodní cena bude vysoká a tvé marže nízké. 44 00:03:16,279 --> 00:03:20,033 Když budeš pracovat s Čchen Čenem, dostaneš se jen k pervitinu. 45 00:03:20,658 --> 00:03:22,702 Kolik bys na tom v Koreji vydělal? 46 00:03:23,578 --> 00:03:24,412 Bratře. 47 00:03:24,996 --> 00:03:27,874 Teď, když sis mě vyslechl, prozřel jsi? 48 00:03:37,967 --> 00:03:41,179 SERIÁL NETFLIX 49 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 SANG-MAN 50 00:04:56,838 --> 00:04:57,672 Zdravím. 51 00:04:57,755 --> 00:04:58,840 Ahoj, Sang-mane? 52 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 Ahoj, Kangu. Jsi dobře najedený? 53 00:05:01,926 --> 00:05:03,678 Jak jdou obchody s Číňany? 54 00:05:03,761 --> 00:05:06,139 Máme jiné chutě, tak to nebyl žádný med. 55 00:05:06,222 --> 00:05:08,850 Jsme na pokraji diplomatického konfliktu. 56 00:05:08,933 --> 00:05:10,351 Nemůžeme se dohodnout. 57 00:05:10,852 --> 00:05:13,855 Čína s Koreou mezi sebou bojují už 5 000 let. 58 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 Bylo by divné, kdybyste spolu vycházeli. 59 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 Bojuj pro peníze. Rozumíš? 60 00:05:18,443 --> 00:05:21,529 Jo, to teď přesně dělám. 61 00:05:22,322 --> 00:05:24,741 Narazil jsem tu na jednoho distributora. 62 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 Je to Korejec. Vím, že je to narychlo, 63 00:05:27,327 --> 00:05:29,037 ale můžeš si s ním promluvit? 64 00:05:29,871 --> 00:05:31,748 Jasně. Dej mi ho. 65 00:05:32,457 --> 00:05:33,291 Prosím. 66 00:05:38,046 --> 00:05:39,130 Dobrý den. 67 00:05:39,797 --> 00:05:42,800 Tady pastor Čon, řídím v Surinamu kostel. 68 00:05:42,884 --> 00:05:44,552 Ano, dobrý den. 69 00:05:44,635 --> 00:05:46,888 Jsem Ku Sang-man, obchodník. Těší mě. 70 00:05:47,388 --> 00:05:48,806 Takže vy jste pastor? 71 00:05:49,724 --> 00:05:51,142 Sám působím v kostele. 72 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 To je ale milé překvapení. 73 00:05:55,605 --> 00:05:57,690 Vskutku. Amen. 74 00:05:57,774 --> 00:06:01,152 V duchovním rozhovoru můžeme pokračovat jindy. 75 00:06:01,778 --> 00:06:02,695 Pane Ku, 76 00:06:04,030 --> 00:06:06,866 doneslo se mi, že můžeme vyvážet zboží do Koreje. 77 00:06:06,949 --> 00:06:08,618 Jak přesně to funguje? 78 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 No… 79 00:06:10,411 --> 00:06:13,748 Podrobnosti vám sdělit nemůžu, je to tajemství podnikání, 80 00:06:15,208 --> 00:06:16,292 ale zjednodušeně, 81 00:06:16,376 --> 00:06:18,294 60 KONTEJNERŮ - KUŘE 82 00:06:18,378 --> 00:06:20,922 americké jednotky v Koreji jedí dost kuřat. 83 00:06:21,005 --> 00:06:23,424 60% z nich dováží ode mě, z Brazílie. 84 00:06:23,508 --> 00:06:25,802 Naplníme kuřata zbožím a pošleme je. 85 00:06:25,885 --> 00:06:29,514 Poputují rovnou do Itaewonu a Kangnamu, nepůjdou přes celnici. 86 00:06:38,606 --> 00:06:40,942 To zní jako zajímavý plán, 87 00:06:41,859 --> 00:06:45,988 ale podle mě není správné to řešit po telefonu. 88 00:06:47,281 --> 00:06:50,701 Co myslíte, sejdeme se a probereme to osobně? 89 00:06:57,875 --> 00:06:59,710 Páni, to zní skvěle. 90 00:06:59,794 --> 00:07:02,171 Problém je, že toho teď mám hodně. 91 00:07:04,882 --> 00:07:07,885 Nemohl byste přijet do Brazílie? 92 00:07:08,553 --> 00:07:12,056 Zajistím vám skvělou zábavu, na kterou jen tak nezapomenete, 93 00:07:12,557 --> 00:07:14,225 Máme tady parádní večírky. 94 00:07:22,567 --> 00:07:24,152 Bylo by skvělé, 95 00:07:24,235 --> 00:07:26,779 kdybych na chvíli mohl na čerstvý vzduch, 96 00:07:26,863 --> 00:07:28,573 ale jakožto člen duchovenstva 97 00:07:28,656 --> 00:07:31,909 si nemohu nechat ujít ani jednu bohoslužbu. 98 00:07:35,955 --> 00:07:37,790 Jistě, chápu. 99 00:07:38,541 --> 00:07:41,169 Sám jsem členem církve, mělo mě to napadnout. 100 00:07:42,086 --> 00:07:43,337 Omlouvám se, pastore. 101 00:07:43,838 --> 00:07:46,257 Co kdybyste přijel do Surinamu? 102 00:07:58,644 --> 00:08:00,396 Udělal jsem velkou chybu. 103 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 Prosím? 104 00:08:01,439 --> 00:08:03,941 Já bych měl být ten, kdo přijede za vámi. 105 00:08:04,734 --> 00:08:08,196 Udělám si volno a přijedu do Surinamu. 106 00:08:09,947 --> 00:08:11,991 Aleluja! Děkuji! 107 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Dejte mi vědět, kdy přiletíte. 108 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Přichystám pro vás červený koberec. 109 00:08:19,624 --> 00:08:22,084 Sang-mane. Jsi si jistý? Nemáš moc práce? 110 00:08:22,627 --> 00:08:24,337 Co to říkáš? 111 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 Když ti pomůžu vydělat peníze, tak jeden let nestojí za řeč. 112 00:08:27,924 --> 00:08:30,468 Udělám si volno a dám ti hned vědět. 113 00:08:30,968 --> 00:08:31,928 Brzy se uvidíme. 114 00:08:32,428 --> 00:08:35,848 Tak jo. Užij si jídlo v letadle, uvidíme se brzy. 115 00:08:37,975 --> 00:08:40,811 Tak jo, domluvíme teď obchodní podmínky? 116 00:08:41,854 --> 00:08:45,775 Udělejme to jednoduše, podle mezinárodního standardu 50/50. Ano? 117 00:08:47,610 --> 00:08:48,444 Bratře. 118 00:08:49,070 --> 00:08:50,738 V Jákobovi se píše, 119 00:08:51,531 --> 00:08:53,366 že žádostivost porodí hřích 120 00:08:53,449 --> 00:08:56,369 a dokonaný hřích plodí smrt. 121 00:08:57,537 --> 00:09:00,706 Já si vezmu 70, ty 30. Tak se to dělá. 122 00:09:01,207 --> 00:09:02,124 Sedmdesát? 123 00:09:02,833 --> 00:09:04,377 To myslíte vážně? 124 00:09:05,002 --> 00:09:06,128 Pojďme to zrušit. 125 00:09:08,839 --> 00:09:10,633 Někdo tady je posedlý penězi. 126 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 Díky někomu. 127 00:09:17,890 --> 00:09:21,060 Podíly probereme, až dorazí pan Ku. 128 00:09:32,238 --> 00:09:34,865 Pane, není to příliš nebezpečné? 129 00:09:35,700 --> 00:09:37,660 Pokud se provalí vaše identita, 130 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 celá operace selže. 131 00:09:40,037 --> 00:09:42,039 Selhat může i když tam nepojedu. 132 00:09:43,541 --> 00:09:46,794 Vždycky jsem chtěl Čonovi pohlédnout do tváře. 133 00:09:48,337 --> 00:09:49,839 Pronásleduji ho tři roky. 134 00:09:49,922 --> 00:09:52,425 Zlomilo by mě, kdybych se s ním nepotkal. 135 00:09:58,222 --> 00:09:59,640 Připravme se na cestu. 136 00:10:22,872 --> 00:10:24,874 PŘÍCHOZÍ HOVOR KANG PROFESIONÁL 137 00:10:26,292 --> 00:10:28,753 Zdravím, Kangu. Najedl ses dobře? 138 00:10:28,836 --> 00:10:31,589 Snídám sám v hotelovém baru. 139 00:10:31,672 --> 00:10:32,840 V kolik ti to letí? 140 00:10:33,633 --> 00:10:36,218 No jo, odlétám v 9:30. 141 00:10:36,302 --> 00:10:38,554 Chtěl jsem ti zavolat, než poletím. 142 00:10:39,221 --> 00:10:43,059 Jde o to, že jsem tě chtěl vyzvednout na letišti, 143 00:10:43,142 --> 00:10:46,020 ale Čon mi řekl, ať nejezdím, že se o to postará. 144 00:10:47,188 --> 00:10:48,439 Není to zvláštní? 145 00:10:50,107 --> 00:10:51,776 To ano. Proč by to dělal? 146 00:10:52,360 --> 00:10:54,904 Říkal, že se to zkomplikuje, když pojedu já. 147 00:10:55,571 --> 00:10:57,615 Každopádně ti přeji bezpečný let. 148 00:10:58,157 --> 00:11:00,785 Dobře. Neboj se. Nějak to zvládnu. 149 00:11:00,868 --> 00:11:03,621 A ještě něco, jen pro jistotu. 150 00:11:04,246 --> 00:11:07,792 Myslím, že bys měl promyslet, jak se oblékneš. 151 00:11:07,875 --> 00:11:12,838 Máš být obchodník z podsvětí. Bude podezřelé, když budeš vypadat upjatě. 152 00:11:13,589 --> 00:11:14,965 Dobře. Rozumím. 153 00:11:15,549 --> 00:11:17,259 Obléknu se podle toho. 154 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 Tak jo. Brzy se uvidíme. Sbohem. 155 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 Ahoj. 156 00:11:40,825 --> 00:11:43,494 MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ JOHANA ADOLFA PENGELA, SURINAM 157 00:11:53,504 --> 00:11:56,841 Dobrý den, jsem David Julio Park, právník pastora Čona. 158 00:11:57,758 --> 00:11:59,635 To je diákon I Sang-čun. 159 00:12:00,386 --> 00:12:05,099 Ku Sang-man, mezinárodní obchodník. Jste banda hezkých chlapů, co? 160 00:12:11,355 --> 00:12:13,941 Když mi dáte pas, pomůžu vám se vstupem do země. 161 00:12:14,024 --> 00:12:15,568 Bude to superrychlé. 162 00:12:16,569 --> 00:12:20,156 Páni, cítím moc a slávu boží. Tady to je. 163 00:12:28,664 --> 00:12:30,332 - Můžeme? - Jo. 164 00:12:31,959 --> 00:12:33,377 Salutujte! 165 00:12:58,402 --> 00:13:00,070 Pěkně ho zabavte, holky. 166 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 Udělej si pohodlí, kocourku. 167 00:13:04,408 --> 00:13:06,744 - Paráda, fakt bezva. - Uvolni se. 168 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 Zdravím, Kangu. Najedl ses dobře? 169 00:13:50,329 --> 00:13:52,665 Jídlo tu za moc nestojí. 170 00:13:52,748 --> 00:13:54,917 Představuji ti pastora Čona. 171 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 A tohle je pan Ku. 172 00:13:56,377 --> 00:13:59,755 Cesty boží nás k sobě konečně svedly. 173 00:14:00,840 --> 00:14:02,424 Aleluja! 174 00:14:02,508 --> 00:14:05,344 Jsem vděčný, že jste tu dlouhou cestu absolvoval. 175 00:14:07,179 --> 00:14:09,014 - Můžeme? - Jasně. 176 00:14:09,807 --> 00:14:13,143 Bylo by hezké, kdybyste přijel do Brazílie. 177 00:14:13,769 --> 00:14:17,106 Je to skvělé místo pro muže, pokud víte, co tím myslím. 178 00:14:17,189 --> 00:14:20,693 Jako duchovní se snažím takovýchto aktivit zdržet. 179 00:14:21,527 --> 00:14:23,529 Ale musím říct, že jsem zvědavý. 180 00:14:27,449 --> 00:14:28,742 Jak víte, 181 00:14:28,826 --> 00:14:32,788 růst HDP v zemích severovýchodní Asie kopíruje ekonomický růst Číny. 182 00:14:32,872 --> 00:14:36,375 Výsledkem je neustále se zvyšující poptávka po narkotikách. 183 00:14:37,585 --> 00:14:39,086 To ano. 184 00:14:41,005 --> 00:14:45,384 Ale není v Koreji spotřeba kokainu tradičně nižší? 185 00:14:45,467 --> 00:14:48,220 Není divu, vzhledem ke špatné kvalitě produktu. 186 00:14:49,889 --> 00:14:54,059 Korejci stále kupují německé Mercedesy a francouzské kabelky Chanel. 187 00:14:54,143 --> 00:14:56,103 Říkám tomu síla luxusního zboží. 188 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 Pastore, teď přišel na řadu kolumbijský kokain. 189 00:15:03,444 --> 00:15:05,613 Chci odbavit celou dodávku najednou. 190 00:15:05,696 --> 00:15:08,532 Nejen v Koreji, ale i v Číně a Japonsku. 191 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 Odstartovat to současně. 192 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 No… 193 00:15:19,835 --> 00:15:23,213 Číňané stále mají trauma z opiových válek. 194 00:15:23,297 --> 00:15:26,133 Zmíníme před nimi drogy a dostanou záchvat. 195 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 KOREJSKÁ REPUBLIKA KU SANG-MAN 196 00:16:01,710 --> 00:16:03,712 Po letu musíte být unavený. 197 00:16:04,964 --> 00:16:07,424 Letěl jsem první třídou, nebylo to tak zlé. 198 00:16:08,175 --> 00:16:11,053 Únava z cestování může způsobit vážná onemocnění. 199 00:16:11,929 --> 00:16:13,097 Kazateli Bjune. 200 00:16:13,597 --> 00:16:14,932 Odvedl bys naše hosty, 201 00:16:15,933 --> 00:16:17,601 aby si na chvíli odpočinuli? 202 00:16:18,102 --> 00:16:19,144 Ano, pane. 203 00:16:52,177 --> 00:16:53,303 Hosté musí odpočívat. 204 00:17:15,367 --> 00:17:16,452 Tak naberte síly. 205 00:17:27,463 --> 00:17:30,299 HESLO 206 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 SPOUŠTÍ SE SKENOVÁNÍ 207 00:17:37,473 --> 00:17:41,477 Ty vole, ten pokoj je fakt depresivní. Ani jedno okno. Do prdele… 208 00:17:41,560 --> 00:17:43,896 Oni nás tu zavřeli, nebo co? 209 00:17:43,979 --> 00:17:47,274 Ne, asi chce, abychom se vyspali a nerušilo nás slunce. 210 00:17:53,530 --> 00:17:55,491 Něco tady smrdí. 211 00:17:59,661 --> 00:18:01,497 Co budeme dělat, pastore? 212 00:18:25,395 --> 00:18:26,688 Odpočinuli jste si? 213 00:18:28,315 --> 00:18:31,276 Je to tu hezké a útulné, nerušilo nás tady slunce. 214 00:18:44,081 --> 00:18:46,500 Pane Ku. Na něco se vás zeptám. 215 00:18:48,210 --> 00:18:49,419 Před dvěma lety 216 00:18:50,879 --> 00:18:52,881 jste byl tady, v Surinamu, že? 217 00:18:54,091 --> 00:18:55,300 Můžete to vysvětlit? 218 00:19:05,227 --> 00:19:06,228 Máte pravdu. 219 00:19:06,979 --> 00:19:09,356 Před dvěma lety jsem tady hledal kokain. 220 00:19:10,023 --> 00:19:13,235 Ale k žádnému jsem se nedostal, tak jsem zase odjel. 221 00:19:15,154 --> 00:19:16,071 Má pravdu. 222 00:19:16,738 --> 00:19:19,074 Tehdy Sang-man přijel do Surinamu 223 00:19:19,158 --> 00:19:21,660 a řekl mi o té příležitosti s rejnoky. 224 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 Která kvůli někomu nevyšla. 225 00:19:30,502 --> 00:19:31,670 TAJNÉ 226 00:19:31,753 --> 00:19:35,883 Přišel jste kvůli kokainu, ale navštívil americké velvyslanectví? 227 00:19:40,095 --> 00:19:43,432 Zloděj, co šel krást na policejní stanici? 228 00:19:55,652 --> 00:19:56,904 Mám dost práce. 229 00:19:56,987 --> 00:20:00,908 Ať už lžete, nebo ne, už to konečně vyklopte. Do háje! 230 00:20:11,293 --> 00:20:12,586 Byl tam zaměstnanec 231 00:20:14,379 --> 00:20:17,382 odpovědný za obchod, který měl prsty i v pašeráctví. 232 00:20:17,466 --> 00:20:20,844 Zeptal jsem se ho, jestli tady je možné pašovat koks, 233 00:20:21,428 --> 00:20:22,512 ale ten kretén… 234 00:20:25,349 --> 00:20:28,727 Ten zasranej Amík dlužil prachy nějakým čínským lichvářům. 235 00:20:28,810 --> 00:20:31,772 Bál se jít ven, tak si mě zavolal na ambasádu. 236 00:20:32,648 --> 00:20:35,525 Ale řekl mi, že prodává jen zasranej perník, 237 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 tak jsem to odpískal a odešel. 238 00:20:37,277 --> 00:20:38,403 Jak se jmenoval? 239 00:20:41,657 --> 00:20:43,242 Myslím, že Douglas Harper? 240 00:20:46,328 --> 00:20:47,454 Kazateli! 241 00:20:48,121 --> 00:20:51,166 Tou dobou jsi pracoval pro čínský gang, že ano? 242 00:20:52,167 --> 00:20:53,502 Znáš Douglase Harpera? 243 00:20:58,966 --> 00:21:00,592 Je tu spoustu bělochů, 244 00:21:01,093 --> 00:21:03,720 co si půjčují peníze na hazard a pervitin. 245 00:21:04,721 --> 00:21:08,100 Nepamatuji si všechna ta jména. 246 00:21:09,726 --> 00:21:11,436 No tak, lidi. 247 00:21:12,104 --> 00:21:15,524 Neradi děláme byznys jako nějací venkovští gangsteři. 248 00:21:16,316 --> 00:21:18,568 Netočíme přece akční film, že ne? 249 00:21:22,656 --> 00:21:25,659 Nemůžeme pořád dělat jen to, co máme rádi. 250 00:21:28,453 --> 00:21:31,540 Prostě řekněte pravdu, než vás vážně začnu vyslýchat. 251 00:21:32,124 --> 00:21:34,293 Co tady vůbec děláte? 252 00:21:34,376 --> 00:21:37,129 Seru na to. Nebudu tady trpět tyhle sračky. 253 00:21:38,672 --> 00:21:40,090 Kšeft se ruší. 254 00:21:42,092 --> 00:21:44,970 Dokud to pastor nepovolí, nikdo nesmí ven. 255 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 Vysmahni, debile! 256 00:21:46,471 --> 00:21:49,725 Sang-mane, no tak. Začínám se tě bát. 257 00:21:49,808 --> 00:21:51,977 Uklidni se, posaď se, probereme to. 258 00:21:52,060 --> 00:21:54,604 Zapomeň na to. A už mi nikdy nevolej. 259 00:21:54,688 --> 00:21:56,940 Nesnáším blbce, co mi nic nevydělají. 260 00:21:57,024 --> 00:21:59,651 Kde jsi takovou bandu amatérů vůbec vyhrabal? 261 00:22:03,572 --> 00:22:06,241 Co to bylo? Co se stalo? 262 00:22:06,825 --> 00:22:09,828 Žádné outy, pálkař vypadl a další odpálil double. 263 00:22:09,911 --> 00:22:12,414 Ale no tak, do háje! 264 00:22:19,379 --> 00:22:22,215 Park dotlačil Churche, aby se v první směně 265 00:22:22,299 --> 00:22:24,634 dostal do dvojité hry 3-6-1 a ven z ní. 266 00:22:25,218 --> 00:22:27,763 Umožnil Murphymu dva doběhy a homerun. 267 00:22:28,805 --> 00:22:31,475 To je ono! 268 00:22:32,601 --> 00:22:35,354 Ještě jeden out, Chanho, jasný? 269 00:22:37,105 --> 00:22:41,234 Měli bychom podpořit krajana, který žije tak daleko od domova, ne? 270 00:22:42,611 --> 00:22:45,572 Chanho Park má skvělý nadhoz. 271 00:22:53,163 --> 00:22:54,831 Douglas Harper jste říkal? 272 00:22:56,458 --> 00:22:59,419 Vydržte, než si toho Amíka proklepneme. 273 00:23:03,632 --> 00:23:06,593 Nemůžeme obchodovat, když z toho nemám dobrý pocit. 274 00:23:07,928 --> 00:23:11,598 Co když se vrátím? Co uděláte, když se vrátím do Brazílie? 275 00:23:11,681 --> 00:23:13,934 Vy mi budete říkat, ať počkám? 276 00:23:15,310 --> 00:23:16,478 Tak či tak 277 00:23:17,354 --> 00:23:20,107 se do Brazílie nemůžete vrátit bez mého svolení. 278 00:23:21,149 --> 00:23:22,234 Kazateli! 279 00:23:23,193 --> 00:23:25,654 - Odvez je do hotelu. - Ano, pastore. 280 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 Ale, ale! 281 00:23:29,783 --> 00:23:31,701 Strikeout! 282 00:23:31,785 --> 00:23:35,038 Páni! To je skvělý míč. Skvělý míč, kamaráde! 283 00:23:39,668 --> 00:23:40,627 Davide. 284 00:23:41,378 --> 00:23:43,213 Nenech je odjet ze země. 285 00:23:43,713 --> 00:23:46,049 A proklepni toho Douglase Harpera. 286 00:23:48,552 --> 00:23:51,179 Seznam zaměstnanců amerického velvyslanectví… 287 00:23:51,263 --> 00:23:53,014 Ten nebude snadné získat. 288 00:23:57,978 --> 00:24:01,273 Je mi jedno, jestli je podplatíš, nebo tam vjedeš tankem, 289 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 ale do večera ho chci mít. 290 00:24:05,569 --> 00:24:06,570 No tak, Davide. 291 00:24:08,989 --> 00:24:11,158 Prosím tě, ale pořád je to rozkaz. 292 00:24:13,285 --> 00:24:14,202 Ano, pane. 293 00:25:04,920 --> 00:25:07,172 Můžeme tu situaci nějak zachránit? 294 00:25:07,255 --> 00:25:09,883 Měl jsi mít čistý pas, když jsi agent NIS. 295 00:25:09,966 --> 00:25:13,303 Jak jsi zmínil ve své zprávě, Čon je příliš skeptický. 296 00:25:13,803 --> 00:25:18,225 Kdybych přišel s čistým pasem, ty dvě tuny zboží by nám nedal. 297 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 Počkat, takže to bylo v plánu? 298 00:25:21,102 --> 00:25:22,187 Ne tak docela. 299 00:25:22,270 --> 00:25:26,233 Ale Douglas Harper na velvyslanectví pracoval a měl nějaké potíže. 300 00:25:26,775 --> 00:25:29,778 Když to vyjde, ulehčí ti to do budoucna práci. 301 00:25:31,154 --> 00:25:34,574 Měl jsi mi o tom říct, než jsi sem přiletěl. 302 00:25:34,658 --> 00:25:36,451 Vyděsilo mě to. 303 00:25:38,078 --> 00:25:40,455 Jak jde o důvěru, jste s Čonem stejní. 304 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 Vím, že toho na tebe bylo hodně. 305 00:25:45,585 --> 00:25:47,087 Ale chci, aby bylo jasné, 306 00:25:47,671 --> 00:25:50,674 že se vše řídí podle strategie NIS. 307 00:25:51,675 --> 00:25:55,053 Té NIS, která chce pomoc od majitele karaoke baru? 308 00:26:42,517 --> 00:26:44,769 Zdravím. Jak to šlo? 309 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Už je to pět hodin! 310 00:26:48,189 --> 00:26:50,025 Pořád čekám, pane. 311 00:26:50,108 --> 00:26:51,443 Davide, stáhni se. 312 00:26:52,235 --> 00:26:55,989 Je to škoda, ale prostě se Kang Ingua a Ku Sang-mana zbavíme. 313 00:26:56,698 --> 00:26:58,408 Co kdybychom ještě počkali? 314 00:26:59,242 --> 00:27:01,953 Dva mrtví Korejci v hotelu upoutají pozornost. 315 00:27:03,747 --> 00:27:04,581 Hej. 316 00:27:04,664 --> 00:27:07,125 To je moje věc! 317 00:27:18,637 --> 00:27:20,847 Bude to čistá práce, pane. 318 00:27:29,606 --> 00:27:31,691 Vypněte bezpečnostní kamery. 319 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 Za pět minut jdeme na to. 320 00:28:05,684 --> 00:28:06,518 Hej. 321 00:28:07,352 --> 00:28:09,104 Nechal jste si tam tohle. 322 00:28:09,979 --> 00:28:12,607 Myslel jsem, že nepřijdete! Proč to tak trvalo? 323 00:28:12,691 --> 00:28:16,444 Myslíte, že získat seznam zaměstnanců velvyslanectví je snadné? 324 00:28:28,039 --> 00:28:32,293 Seznámil mě s ním agent CIA, se kterým jsme pracovali. Je důvěryhodný. 325 00:28:33,169 --> 00:28:35,880 Jméno Douglas Harper je na seznamu. 326 00:28:35,964 --> 00:28:40,009 V jeho hodnocení se zmiňuje pašeráctví i dluhy. 327 00:28:59,946 --> 00:29:01,823 PASTOR ČON 328 00:29:04,784 --> 00:29:05,869 To je pastor. 329 00:29:11,958 --> 00:29:12,876 Pane Kangu. 330 00:29:14,335 --> 00:29:16,504 Mám pro vás nabídku. 331 00:29:40,987 --> 00:29:42,197 Dost! 332 00:29:53,416 --> 00:29:56,836 Když jsem viděl, jak uprostřed schůzky sleduje baseball, 333 00:29:56,920 --> 00:29:58,588 myslel jsem, že nechcete peníze. 334 00:29:58,671 --> 00:30:00,799 Nechcete raději dál fandit Parkovi? 335 00:30:00,882 --> 00:30:04,219 Hej, zarytí baseballoví fanoušci by raději byli o hladu, 336 00:30:04,302 --> 00:30:06,262 než aby si nechali ujít zápas. 337 00:30:06,930 --> 00:30:08,556 Respektujme jeho zájmy. 338 00:30:10,767 --> 00:30:14,854 Musím uznat, že jsem byl nezdvořilý. 339 00:30:14,938 --> 00:30:16,856 Abych vyjádřil svou lítost, 340 00:30:17,899 --> 00:30:22,111 pošlu vám ty dvě tuny kokainu, o kterých jsme mluvili. 341 00:30:25,698 --> 00:30:26,574 Vážně? 342 00:30:28,326 --> 00:30:32,413 Ale musíte je doručit osobně na místo poblíž brazilských hranic. 343 00:30:32,497 --> 00:30:33,498 Bude to možné? 344 00:30:33,581 --> 00:30:35,416 Ano, jistě. 345 00:30:36,292 --> 00:30:38,795 Ale jedná se o opravdu velkou zásilku, 346 00:30:38,878 --> 00:30:43,216 takže abych ji mohl vyzvednout v Kolumbii, zabalit ji a pěkně ji poslat… 347 00:30:46,386 --> 00:30:48,221 budu potřebovat asi měsíc. 348 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 Celý měsíc? 349 00:30:53,393 --> 00:30:55,478 Dorazí těsně před vyplutím lodí. 350 00:30:55,562 --> 00:30:56,855 Míček. 351 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 Takže… 352 00:31:01,651 --> 00:31:03,236 jsme domluvení. 353 00:31:03,903 --> 00:31:05,905 Jak budete chtít zaplatit zálohu? 354 00:31:10,368 --> 00:31:11,536 Jdeme na to. 355 00:31:13,037 --> 00:31:14,956 Dovážíte to z Kolumbie, že? 356 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Musíme se na zboží podívat. 357 00:31:18,835 --> 00:31:22,005 Až budu zpátky v Brazílii, ukážete ho panu Kangovi. 358 00:31:22,088 --> 00:31:24,674 Já pak převedu peníze na svěřenecký účet. 359 00:31:26,301 --> 00:31:28,469 Jasně, to zní férově. 360 00:31:29,012 --> 00:31:29,888 Platí. 361 00:31:31,431 --> 00:31:32,432 Ano. Platí. 362 00:31:34,058 --> 00:31:34,893 Míček. 363 00:31:39,188 --> 00:31:41,357 Já si vezmu 60 a vy 40. 364 00:31:41,858 --> 00:31:44,277 Obávám se, že Bůh jinou možnost nedovolí. 365 00:31:47,363 --> 00:31:50,074 Dobře. Ještě to spolu probereme. 366 00:31:52,035 --> 00:31:54,579 Už je to dlouho, co jsem házel míčkem. 367 00:31:57,916 --> 00:32:00,335 Páni! Pěkný hod! 368 00:32:00,418 --> 00:32:02,837 Páni, máš skvělé rameno! 369 00:32:03,671 --> 00:32:07,050 Na oslavu naší dohody se můžeme společně najíst. 370 00:32:07,133 --> 00:32:08,176 To zní skvěle. 371 00:32:08,801 --> 00:32:09,636 Určitě. 372 00:32:40,166 --> 00:32:43,169 Než odjedeš, 373 00:32:43,252 --> 00:32:46,381 představíš mi toho vašeho agenta NIS v Surinamu? 374 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 - Ano? - Já vím… 375 00:32:57,558 --> 00:32:58,559 - Vážně? - Co? 376 00:32:58,643 --> 00:33:00,478 A co říkáš na tu strukturu? 377 00:33:05,608 --> 00:33:09,445 Když se tajní agenti znají, zvyšuje se šance na jejich odhalení. 378 00:33:09,529 --> 00:33:11,948 Cože? Já jsem taky agent? 379 00:33:13,241 --> 00:33:14,575 No, ne tak docela, 380 00:33:15,326 --> 00:33:17,036 ale musíš mi věřit. 381 00:33:18,204 --> 00:33:20,915 Počkej, pořád říkáš, že mám něčemu věřit. 382 00:33:21,416 --> 00:33:24,377 Jak ti mám věřit, když pořád mluvíš, ale nekonáš? 383 00:33:27,839 --> 00:33:29,257 Mají tam syrové hovězí! 384 00:33:33,970 --> 00:33:34,804 Co jídlo? 385 00:33:36,222 --> 00:33:39,017 Zdejší šéfkuchaři umí skvělou korejskou kuchyni. 386 00:33:39,100 --> 00:33:42,311 Prý máte rád syrové hovězí, tak jsem ho nechal připravit. 387 00:33:42,395 --> 00:33:43,813 To syrové hovězí? 388 00:33:44,814 --> 00:33:46,274 Není špatné, 389 00:33:47,150 --> 00:33:48,943 ale zdá se mi příliš měkké. 390 00:33:49,444 --> 00:33:51,946 Jako to nechvalně známé americké hovězí, že? 391 00:33:53,197 --> 00:33:56,200 Bylo by vhodnější říci, že se rozplývá na jazyku, 392 00:33:56,284 --> 00:33:57,869 díky tomu mramorování. 393 00:33:57,952 --> 00:33:59,203 Dejte si ještě. 394 00:34:04,542 --> 00:34:05,460 Pane Kangu. 395 00:34:05,543 --> 00:34:06,377 Ano. 396 00:34:08,880 --> 00:34:12,091 Když je smlouva uzavřená, jsou z nás obchodní partneři. 397 00:34:12,175 --> 00:34:15,636 Nechceš bydlet v mém domě, dokud ten obchod nevyřídíme? 398 00:34:15,720 --> 00:34:17,055 Ušetříš za hotely. 399 00:34:22,101 --> 00:34:25,730 Pořád jste tak podezřívavý, že mě chcete držet jako rukojmí? 400 00:34:25,813 --> 00:34:27,565 Ale, to ne! 401 00:34:29,233 --> 00:34:32,945 Bylo by fajn, kdyby dva fanoušci baseballu mohli společně fandit. 402 00:34:34,113 --> 00:34:38,743 Víš, když spolu tráví čas podobně smýšlející lidé, 403 00:34:38,826 --> 00:34:40,411 vzniká tak synergie. 404 00:34:43,372 --> 00:34:46,000 Myslel jsem, že jsme jiní. 405 00:34:51,214 --> 00:34:54,300 Můžeme spolu zkusit vycházet, když spolu budeme žít. 406 00:34:54,801 --> 00:34:58,805 Od té doby, co jsem viděl, jak bydlíš v té zchátralé továrně na ryby, 407 00:34:58,888 --> 00:35:01,766 mi to leží na srdci, víš? 408 00:35:02,558 --> 00:35:03,935 Jo, jasně. 409 00:35:04,727 --> 00:35:07,939 A to, že jste zničil můj obchod s rejnoky, vás netíží? 410 00:35:14,862 --> 00:35:16,489 Taky jsem utrpěl ztráty. 411 00:35:18,908 --> 00:35:21,744 Byla to nešťastná náhoda, kterou jsem neplánoval. 412 00:35:30,795 --> 00:35:32,672 Zítra někoho pošlu, tak přijď. 413 00:36:36,777 --> 00:36:39,697 Čon bude muset utratit spoustu peněz, 414 00:36:40,239 --> 00:36:42,783 aby mohl v Kolumbii koupit dvě tuny kokainu. 415 00:36:43,451 --> 00:36:45,203 Využijeme to v náš prospěch. 416 00:36:58,299 --> 00:37:01,510 Jednu věc nechápu. 417 00:37:02,178 --> 00:37:03,137 Moji rejnoci… 418 00:37:03,888 --> 00:37:07,975 Jak mohli nizozemští celníci vědět, že v těch rybách je kokain? 419 00:37:11,354 --> 00:37:13,356 Ve vězení jsem zaslechl, 420 00:37:13,439 --> 00:37:16,776 že šance, aby něco odhalili jen tak, bez tipu, 421 00:37:16,859 --> 00:37:18,736 je menší než tisíc ku jedné. 422 00:37:21,030 --> 00:37:23,324 Takže jsem si myslel, 423 00:37:23,407 --> 00:37:26,202 že jsem měl prostě hroznou smůlu. 424 00:37:33,626 --> 00:37:34,961 Není ale možné, 425 00:37:36,295 --> 00:37:38,089 že dostali tip od NIS? 426 00:37:39,340 --> 00:37:40,174 Co? 427 00:37:40,800 --> 00:37:42,760 Že moji rejnoci budou plní koksu? 428 00:37:44,262 --> 00:37:47,431 Tohle je podle mě jediné možné vysvětlení. 429 00:37:51,811 --> 00:37:52,645 Mám pravdu? 430 00:37:53,980 --> 00:37:55,648 Páni, mám pravdu! 431 00:37:55,731 --> 00:37:58,192 A teď mě nutíte k tomu všemu? 432 00:37:59,986 --> 00:38:02,530 Nechtěli jsme pustit Čonův kokain do Koreje. 433 00:38:02,613 --> 00:38:04,699 Nechtěli jsme ti ublížit. 434 00:38:04,782 --> 00:38:06,909 Hej, ty sráči! 435 00:38:06,993 --> 00:38:10,079 Jasně, že mi uškodilo, když v mých rybách našli koks. 436 00:38:10,162 --> 00:38:11,539 Děláš si srandu? 437 00:38:11,622 --> 00:38:15,126 Nalil jsem do toho všechny svý prachy a vy jste mě zničili! 438 00:38:15,209 --> 00:38:16,335 Kangu. 439 00:38:17,461 --> 00:38:19,213 Pracuji pro dobro naší země. 440 00:38:19,922 --> 00:38:22,174 Vše, co děláme, je národním zájmem a… 441 00:38:22,258 --> 00:38:24,552 To myslíš vážně? Národní zájem? 442 00:38:25,052 --> 00:38:27,680 Hraješ si se mnou? Co je to za národní zájem? 443 00:38:28,180 --> 00:38:31,142 Zničit život obyčejnému člověku, jako jsem já? 444 00:38:31,225 --> 00:38:33,060 Nechtěli jsme ti zničit život. 445 00:38:35,146 --> 00:38:36,564 Ale za to, co se stalo, 446 00:38:37,857 --> 00:38:38,858 je mi tě líto. 447 00:38:44,071 --> 00:38:44,989 Páni, ty… 448 00:38:45,740 --> 00:38:49,368 Vtrhneš mi do života a vůbec se za to nestydíš. 449 00:38:49,452 --> 00:38:51,829 Jak ti mám věřit a pracovat pro tebe? 450 00:38:51,912 --> 00:38:54,332 Radši bych pracoval s Čonem a vydělal si. 451 00:38:55,750 --> 00:38:57,001 Co tím chceš říct? 452 00:38:57,084 --> 00:38:59,170 Jaký je rozdíl mezi ním a NIS? 453 00:38:59,253 --> 00:39:01,088 Vždyť děláte to samé, 454 00:39:01,172 --> 00:39:03,299 podvádíte a vykořisťujete lidi. 455 00:39:03,382 --> 00:39:07,720 Radši bych si vybral tu stranu, která vydělává pořádný peníze. 456 00:39:10,139 --> 00:39:12,558 Budu doufat, že z tebe mluví vztek. 457 00:39:12,641 --> 00:39:14,185 Ne, to není vztek. 458 00:39:14,268 --> 00:39:17,229 Stejně jako ty máš na prvním místě národní zájmy, 459 00:39:17,313 --> 00:39:19,106 já upřednostňuji osobní zájmy. 460 00:39:25,071 --> 00:39:27,823 To syrové hovězí muselo být zkažené. Je mi zle. 461 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 Ne, to není možné. 462 00:39:52,973 --> 00:39:55,309 Kangu. Snad se tu budeš mít dobře. 463 00:39:55,810 --> 00:39:57,770 Užijeme si a vyděláme prachy, jo? 464 00:39:57,853 --> 00:40:00,606 Jo, vyděláme spoustu peněz. 465 00:40:01,190 --> 00:40:02,942 Odpočiň si, dej si sprchu. 466 00:40:03,025 --> 00:40:03,859 Jasně. 467 00:40:43,441 --> 00:40:45,276 Vítej! 468 00:40:45,860 --> 00:40:47,528 Vítej! 469 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Dobré ráno, to je krásný den. 470 00:40:49,989 --> 00:40:53,033 Tak jo, začneme vydělávat skutečné peníze. 471 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Kdy přijde zboží? 472 00:40:55,578 --> 00:40:58,372 Musím říct, že máš v hlavě místo mozku 473 00:40:58,456 --> 00:41:00,749 jen hromadu peněz. 474 00:41:01,959 --> 00:41:04,211 Nejdřív se tu porozhlídni, 475 00:41:04,295 --> 00:41:06,797 užij si s námi ve vířivce. 476 00:41:07,590 --> 00:41:08,757 Pěkně ho tu zabav. 477 00:41:10,050 --> 00:41:11,844 Ne, to je dobrý. 478 00:41:11,927 --> 00:41:15,014 Jsem tak trochu samotář, je mi líp, když jsem sám. 479 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 Ne, díky. 480 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 HESLO 481 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 SPOUŠTÍ SE SKENOVÁNÍ 482 00:41:43,542 --> 00:41:45,127 ZJIŠTĚNÝ SIGNÁL 483 00:42:40,391 --> 00:42:43,227 Přišla jsi, abys byla spasena, a teď chceš utéct? 484 00:42:44,144 --> 00:42:45,688 Vzpamatuj se. 485 00:42:48,774 --> 00:42:52,695 Modlíme se k tobě, Pane. Prosím, odpusť této hříšnici. 486 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 Prosím, odpusť jí. 487 00:42:55,072 --> 00:42:58,576 Zachraň svou dceru před její chamtivostí. 488 00:42:58,659 --> 00:43:00,744 Prosím, zachraň ji. 489 00:43:00,828 --> 00:43:04,039 Poddali jsme se pokušení. Kajeme se za své hříchy. 490 00:43:04,123 --> 00:43:05,708 Prosím, přijmi nás. 491 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Prosím, přijmi nás. 492 00:43:08,043 --> 00:43:10,629 Pane, ochraňuj nás před vším zlem! 493 00:43:11,130 --> 00:43:14,550 Kajeme za svou aroganci a pýchu! 494 00:43:15,551 --> 00:43:16,635 Amen. 495 00:43:17,219 --> 00:43:18,220 Amen. 496 00:43:19,430 --> 00:43:20,264 Amen. 497 00:43:22,099 --> 00:43:22,933 Amen. 498 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 Amen. 499 00:43:33,944 --> 00:43:34,820 ČCHEN ČEN 500 00:43:36,655 --> 00:43:38,073 ODMÍTNOUT HOVOR 501 00:43:40,117 --> 00:43:43,912 NAPSAT ZPRÁVU ZAVOLÁM… 502 00:43:43,996 --> 00:43:46,707 ZAVOLEJ MI, DEBILE ČCHEN ČEN 503 00:43:49,877 --> 00:43:52,463 BEZPEČNÝ ÚKRYT NIS, BRAZÍLIE 504 00:43:56,717 --> 00:43:59,345 Zdravím, Kangu. Máš se dobře? 505 00:43:59,428 --> 00:44:00,929 Ano, zrovna jsem sám. 506 00:44:01,013 --> 00:44:03,098 Za Čonovým domem jsem našel místo, 507 00:44:03,766 --> 00:44:05,434 které zatím neodposlouchává. 508 00:44:06,685 --> 00:44:08,437 Čekal jsem, kdy zavoláš. 509 00:44:09,897 --> 00:44:11,565 Chci ti nejdřív něco říct. 510 00:44:12,691 --> 00:44:13,942 Upřímně se omlouvám 511 00:44:14,026 --> 00:44:17,237 za ty obrovské škody, které celá ta akce NIS napáchala. 512 00:44:17,738 --> 00:44:19,782 Kašli na to. Nechci o tom mluvit. 513 00:44:19,865 --> 00:44:22,743 Ne, ještě jednou se omlouvám. 514 00:44:23,827 --> 00:44:26,872 Prožíváš toho mnohem víc, než jsme čekali, 515 00:44:26,955 --> 00:44:30,125 takže zvažujeme, že k dohodnuté částce přidáme odměnu. 516 00:44:31,085 --> 00:44:33,003 Teď to konečně dává smysl. 517 00:44:33,087 --> 00:44:36,632 Díky, že k té věci přistupuješ tak upřímně. 518 00:44:36,715 --> 00:44:39,093 A velkoryse tu tvoji omluvu přijmu. 519 00:44:39,176 --> 00:44:41,178 Chceš ještě něco nahlásit? 520 00:44:41,261 --> 00:44:44,598 Čchen Čen mi pořád vyhrožuje. Mám se s ním setkat. 521 00:44:45,099 --> 00:44:46,642 Co s ním mám dělat? 522 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 ČCHEN ČEN DÁL VYHROŽUJE 523 00:44:48,352 --> 00:44:51,271 Pokud si s ním domluvíš schůzku, dej nám vědět. 524 00:44:51,355 --> 00:44:52,856 Vymyslíme nějaký plán. 525 00:44:53,941 --> 00:44:56,151 A k těm jeho stoupencům… 526 00:44:57,403 --> 00:44:59,071 Ano, řekni nám všechno. 527 00:44:59,154 --> 00:45:02,074 Sledoval jsem je, jak jsi chtěl, 528 00:45:02,157 --> 00:45:06,245 a zdá se, že se navzájem trestají a mlátí. Je to šílené. 529 00:45:06,328 --> 00:45:09,331 Dokonce jim rozdávají nějaké pití s kokainem. 530 00:45:09,415 --> 00:45:12,251 Problém je, že to pijí i děti. 531 00:45:14,461 --> 00:45:15,379 Děti? 532 00:45:20,300 --> 00:45:23,178 JOHAN ČON 533 00:45:23,262 --> 00:45:25,764 LETECKÁ ZÁKLADNA SURINAM 534 00:45:35,149 --> 00:45:36,066 Do prdele. 535 00:45:47,369 --> 00:45:50,998 CO 245, Paradise Bird, žádá o povolení k přistání. 536 00:45:53,125 --> 00:45:54,042 Paradise Bird. 537 00:45:54,543 --> 00:45:55,544 Máte povolení. 538 00:45:56,044 --> 00:45:57,463 Ranvej R1 je vaše. 539 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 Nebeská manna… 540 00:46:14,480 --> 00:46:15,939 Dává světu život. 541 00:46:16,565 --> 00:46:19,067 Vítám tě, drahý příteli! 542 00:46:22,654 --> 00:46:23,655 Dobrý, kámo. 543 00:46:24,531 --> 00:46:25,699 Proč jsi přiletěl sám? 544 00:46:26,200 --> 00:46:27,534 Já o tom nerozhoduju. 545 00:46:27,618 --> 00:46:29,912 Poslal mě šéf. 546 00:46:30,496 --> 00:46:33,290 Protože toho najednou chci tolik? 547 00:46:33,373 --> 00:46:35,000 A víc než polovinu na úvěr. 548 00:46:35,834 --> 00:46:39,254 Jsem tvůj ručitel, takže jsem za ten kšeft zodpovědný. 549 00:46:40,756 --> 00:46:41,632 Neboj se. 550 00:46:42,132 --> 00:46:45,177 Za měsíc to bude hotové, jak jsem slíbil. 551 00:46:47,679 --> 00:46:48,555 Davide. 552 00:46:50,307 --> 00:46:51,433 Tady máš. 553 00:46:51,517 --> 00:46:55,062 Tvůj kluk má rád Park Jisunga z Manchesteru United… 554 00:46:55,145 --> 00:46:55,979 Že jo? 555 00:46:56,772 --> 00:46:58,440 Ano, ano. 556 00:46:58,524 --> 00:47:01,819 V Londýně jsme sehnali jeho vlastnoruční podpis. 557 00:47:01,902 --> 00:47:03,445 Dejte ho synovi. 558 00:47:05,197 --> 00:47:08,700 Můj syn bude moc rád. Díky. 559 00:47:09,576 --> 00:47:11,829 Za všechny ty tvé drahocenné dary. 560 00:47:12,454 --> 00:47:15,374 Není zač, já děkuji tobě. 561 00:47:18,126 --> 00:47:19,586 Zboží je připravené. 562 00:47:38,438 --> 00:47:39,773 Je čistý, jak jsme čekali. 563 00:47:40,899 --> 00:47:44,778 Není nic lepšího než kolumbijský kokain. 564 00:47:45,779 --> 00:47:48,031 Je v něm Duch svatý. Ano. 565 00:48:05,090 --> 00:48:07,885 Zdravím, Kangu. Máš se dobře? 566 00:48:07,968 --> 00:48:11,388 Právě jsem dorazil do Čchen Čenova kasina. Nikdo tu není. 567 00:48:13,932 --> 00:48:16,602 Počkat, nemůžeš tam jen tak jít, bez varování… 568 00:48:18,437 --> 00:48:19,271 No dobře. 569 00:48:19,354 --> 00:48:21,607 Co máš v plánu, až se s ním setkáš? 570 00:48:21,690 --> 00:48:25,611 Jaké mám možnosti? Požádám ho o strpení a řeknu mu, ať počká. 571 00:48:25,694 --> 00:48:28,405 Nemyslíš, že by mi mohl ublížit, ne? 572 00:48:28,488 --> 00:48:31,450 Pro Číňana a Korejce není snadné 573 00:48:31,533 --> 00:48:32,951 komunikovat anglicky. 574 00:48:36,288 --> 00:48:37,122 Kangu. 575 00:48:38,206 --> 00:48:39,541 Co se děje, Kangu? 576 00:48:40,459 --> 00:48:41,376 Hej, Kangu! 577 00:48:43,003 --> 00:48:44,838 - Ty hajzle! - Do prdele! 578 00:48:44,922 --> 00:48:47,132 - Kopni ho. - Kurva! 579 00:48:47,215 --> 00:48:48,592 Nalož mu! 580 00:48:50,677 --> 00:48:51,762 Sráči! 581 00:48:53,138 --> 00:48:54,389 Zatracenej parchante! 582 00:49:06,443 --> 00:49:07,361 Krucinál! 583 00:49:28,757 --> 00:49:29,841 Varoval jsem tě. 584 00:49:30,592 --> 00:49:33,470 Já mám výhradní právo prodávat kokain Koreji. 585 00:49:34,638 --> 00:49:36,723 Ale ty ses spolčil s pastorem. 586 00:49:36,807 --> 00:49:40,102 Korejci jsou běžně tak nevděční? 587 00:49:40,185 --> 00:49:41,561 O čem to mluvíte? 588 00:49:43,939 --> 00:49:46,191 Myslíte, že s pastorem obchoduji rád? 589 00:49:47,109 --> 00:49:50,070 Říkal jsem, že toho parchanta chci zabít. 590 00:49:50,654 --> 00:49:52,406 Drž hubu. 591 00:49:53,740 --> 00:49:56,493 Přijmi odpovědnost za svá rozhodnutí. 592 00:49:58,870 --> 00:50:00,580 Čchen Čene, idiote! 593 00:50:00,664 --> 00:50:03,166 Když mě zabijete, pastor přijde o peníze. 594 00:50:03,667 --> 00:50:04,626 Pak zabije vás! 595 00:50:04,710 --> 00:50:07,254 Tohle je moje zoo. 596 00:50:07,337 --> 00:50:11,717 Víš, kolik lidí ti aligátoři už spořádali? 597 00:50:22,853 --> 00:50:25,147 Pastor si bude myslet, že jsi utekl. 598 00:50:26,356 --> 00:50:27,733 Neboj se. 599 00:50:30,027 --> 00:50:32,779 Napadněte ho jako první a budete mít šanci. 600 00:50:32,863 --> 00:50:34,072 Můžu vám pomoct. 601 00:50:36,867 --> 00:50:38,326 Jak mi můžeš pomoct? 602 00:50:38,410 --> 00:50:40,871 Řeknu vám, kdy zaútočit. 603 00:50:45,250 --> 00:50:46,209 Šéfe. 604 00:50:46,293 --> 00:50:47,753 Pojďme ho už podříznout. 605 00:50:47,836 --> 00:50:48,670 Jasně. 606 00:50:50,297 --> 00:50:53,091 Až přijde ta správná chvíle, zabiju pastora! 607 00:50:54,092 --> 00:50:55,552 Pak zaútočíte. 608 00:50:56,803 --> 00:50:59,598 A pak společně prodáme pastorův koks do Koreje. 609 00:51:00,348 --> 00:51:01,224 Dobře? 610 00:51:10,233 --> 00:51:11,735 Pastor musí zemřít, 611 00:51:12,486 --> 00:51:14,362 než ten koks pošle do Koreje. 612 00:51:15,447 --> 00:51:16,281 Jinak 613 00:51:17,282 --> 00:51:19,284 zemřeš místo něj. 614 00:51:21,787 --> 00:51:23,455 Tak jo. Chápu. 615 00:51:54,444 --> 00:51:55,946 PŘÍCHOZÍ HOVOR KANG PROFESIONÁL 616 00:51:58,532 --> 00:51:59,741 Tady je Kang Ingu. 617 00:51:59,825 --> 00:52:01,493 Kangu, jsi v pořádku? 618 00:52:01,576 --> 00:52:03,120 Jsem v pořádku? 619 00:52:03,203 --> 00:52:06,039 Čchen Čen a jeho gang mě právě propustili. 620 00:52:06,123 --> 00:52:07,707 Málem mě hodili aligátorům. 621 00:52:08,959 --> 00:52:09,960 To mě mrzí. 622 00:52:10,710 --> 00:52:12,504 Měli jsme na tebe dát pozor… 623 00:52:12,587 --> 00:52:14,923 Kde je ten agent, co mě měl hlídat, 624 00:52:15,006 --> 00:52:17,634 kdyby se to zvrtlo? Měl zrovna něco na práci? 625 00:52:17,717 --> 00:52:18,718 Existuje vůbec? 626 00:52:19,511 --> 00:52:22,848 Cizinci nemůžou jen tak chodit do čínské čtvrti a… 627 00:52:22,931 --> 00:52:23,765 Takže 628 00:52:23,849 --> 00:52:28,019 tím chceš říct, že mám být v nebezpečí jen mimo čínskou čtvrť? 629 00:52:29,479 --> 00:52:32,149 Odteď tě budeme hlídat lépe. 630 00:52:50,000 --> 00:52:51,585 Jak jste věděli, že jsem tady? 631 00:52:51,668 --> 00:52:56,089 Nemohli jsme vás najít, tak nám pastor nařídil, abychom se poptali. 632 00:52:56,882 --> 00:52:59,467 Máte nějaký problém s čínskými gangy? 633 00:53:01,344 --> 00:53:04,764 Ne, hrál jsem v kasinech Baccarat a prohrál všechny peníze. 634 00:53:04,848 --> 00:53:08,476 Tak jsem si půjčil a ti parchanti chtěli hrát špinavou hru. 635 00:53:09,269 --> 00:53:10,353 To se stává, 636 00:53:10,896 --> 00:53:13,273 když beze slova odejdete z domu. 637 00:53:14,441 --> 00:53:16,193 Pastor už čeká dost dlouho. 638 00:53:16,776 --> 00:53:17,611 Jdeme. 639 00:53:29,247 --> 00:53:30,790 Sledujte Kangův telefon. 640 00:53:36,129 --> 00:53:38,381 - Dejte si to na hlavu. - Co to je? 641 00:53:41,218 --> 00:53:44,054 Páni, mohli byste být ještě víc staromódní? 642 00:53:44,137 --> 00:53:46,514 OZNAČENÍ CÍLE: K 643 00:53:59,569 --> 00:54:00,737 BEZ SIGNÁLU 644 00:54:30,517 --> 00:54:33,603 Vypadá to, že si z tebe Bjun vystřelil. 645 00:54:37,732 --> 00:54:38,733 Co máš s obličejem? 646 00:54:39,859 --> 00:54:41,319 Jeden dluh z hazardu… 647 00:54:43,363 --> 00:54:44,447 Co to je? 648 00:54:44,531 --> 00:54:45,991 Dnes to přišlo. 649 00:54:46,074 --> 00:54:48,535 Proto jsme byli tak opatrní, 650 00:54:49,202 --> 00:54:50,120 tak promiň. 651 00:54:50,912 --> 00:54:53,081 Takže to je ta naše zásilka? 652 00:54:53,164 --> 00:54:57,627 Přesně tak. To je ten kokain, díky kterému duše v Asii procitnou. 653 00:55:05,468 --> 00:55:08,638 Co na tom bílém prášku lidi vidí? 654 00:55:09,931 --> 00:55:11,057 Je to exkluzivní. 655 00:55:12,100 --> 00:55:15,020 Je tam 80 balíčků, každý z nich váží 25 kilogramů. 656 00:55:16,479 --> 00:55:18,148 Dobře. Zkontrolováno. 657 00:55:18,732 --> 00:55:20,692 Vyfotím to a pošlu do Brazílie. 658 00:55:22,736 --> 00:55:23,695 Tak ukaž. 659 00:55:25,447 --> 00:55:26,698 Dobrá fotka. 660 00:55:27,365 --> 00:55:28,992 POTVRZUJI DVĚ TUNY 661 00:55:31,369 --> 00:55:33,872 Tak jo, konečně máme Čona tam, kde chceme. 662 00:55:34,372 --> 00:55:37,083 Pošlete na Čonův účet zálohu a kontaktujte Brazilce, 663 00:55:37,167 --> 00:55:38,418 začneme spolupracovat. 664 00:55:46,885 --> 00:55:48,845 SVĚŘENECKÝ ÚČET 8 000 000 DOLARŮ 665 00:55:50,889 --> 00:55:53,808 Přišla nám záloha ve výši osmi milionů dolarů. 666 00:55:58,605 --> 00:56:01,524 Fíha, ten šmejd je rychlej. 667 00:56:03,777 --> 00:56:06,905 Co se týče naší cesty k brazilským hranicím, 668 00:56:06,988 --> 00:56:09,240 zkusme to vzít přes řeku Sipaliwini. 669 00:56:10,033 --> 00:56:12,243 Ať je to pro nás co nejbezpečnější. 670 00:56:12,327 --> 00:56:13,495 Ano, pane. 671 00:56:14,287 --> 00:56:17,290 Pokusíme se zabezpečit místo setkání. 672 00:56:22,670 --> 00:56:25,673 Slyšel jsem, že našli cestu k brazilským hranicím. 673 00:56:26,174 --> 00:56:30,095 Chtějí vědět, jestli se s nimi můžeš sejít pozítří. 674 00:56:30,178 --> 00:56:33,848 Čon říká, že nám přesné místo sdělí později. 675 00:56:33,932 --> 00:56:36,142 Na tom nezáleží, když bude v Brazílii. 676 00:56:37,102 --> 00:56:39,938 Když uděláš přesně, co ti řeknu, budeš v bezpečí. 677 00:56:40,021 --> 00:56:42,399 Dobře, budu na to myslet. Neboj se. 678 00:56:43,691 --> 00:56:46,361 Měl bych vědět ještě něco dalšího? 679 00:56:46,444 --> 00:56:49,030 Nic zvláštního, 680 00:56:50,407 --> 00:56:54,160 jen to, že ten pobyt v cizině nebyl dobrý pro mé duševní zdraví. 681 00:56:55,120 --> 00:56:56,371 Můj otec kdysi dávno 682 00:56:56,454 --> 00:57:00,291 odešel vydělat peníze do Vietnamu. Asi se musel cítit stejně, že? 683 00:57:00,917 --> 00:57:02,127 Mám to taky tak. 684 00:57:06,464 --> 00:57:10,176 Vím, jaké to je, dlouhé roky v cizině sloužit zemi. 685 00:57:11,136 --> 00:57:14,013 Když bude operace úspěšná, DEA okamžitě zasáhne. 686 00:57:14,097 --> 00:57:15,682 Prosím, ještě to vydrž. 687 00:57:16,182 --> 00:57:17,016 Tak jo. 688 00:57:17,851 --> 00:57:19,102 A ještě něco. 689 00:57:20,103 --> 00:57:22,939 Pamatuješ na ten bonus, o kterém jsi mluvil? 690 00:57:23,440 --> 00:57:25,859 Ano, myslíš tu peněžitou odměnu? 691 00:57:25,942 --> 00:57:27,735 Ano, těch 20 milionů wonů. 692 00:57:27,819 --> 00:57:33,324 Bylo by možné je dnes poslat Eung-suově rodině? 693 00:57:34,492 --> 00:57:36,578 Eung-su má dnes narozeniny. 694 00:57:37,912 --> 00:57:40,748 Chápu. Zkusím to zařídit. 695 00:57:42,041 --> 00:57:44,878 Dobře, Kangu. Uvidíme se za dva dny. 696 00:57:44,961 --> 00:57:47,380 Ano. Uvidíme se v Brazílii, Sang-mane. 697 00:57:54,471 --> 00:57:55,305 Tak… 698 00:57:58,057 --> 00:57:59,058 Tady máš. 699 00:58:17,368 --> 00:58:18,286 Kangu. 700 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 Něco takového asi děláš poprvé. 701 00:58:22,999 --> 00:58:25,126 Jak se cítíš? Jsi nervózní? 702 00:58:27,212 --> 00:58:29,714 Ani ne. Jsem nadšený, že vydělávám. 703 00:58:32,634 --> 00:58:34,928 Míček na oslavu 100. Parkova vítězství. 704 00:58:35,011 --> 00:58:38,431 Měl jsem ho pro štěstí. Dávám ti ho jako dárek. 705 00:58:38,515 --> 00:58:41,976 Páni. Chanho Park? To jste nemusel. 706 00:58:42,060 --> 00:58:44,312 Mrzí mě, že nemůžu jet s tebou. 707 00:58:44,395 --> 00:58:46,314 Mám totiž bohoslužbu. 708 00:58:46,940 --> 00:58:49,275 Tím chci říct, zlom vaz. 709 00:58:50,443 --> 00:58:51,277 Tak jo. 710 00:59:04,374 --> 00:59:06,793 STÁTNÍ HRANICE SURINAMU A BRAZÍLIE 711 00:59:22,892 --> 00:59:25,270 Pět minut do cíle. 712 00:59:25,353 --> 00:59:28,940 Bezpečnostní týme, všichni na místa. 713 00:59:37,031 --> 00:59:39,033 PAN KU 714 00:59:46,749 --> 00:59:48,209 DAVID PARK 715 00:59:48,293 --> 00:59:49,377 Máme to. 716 00:59:53,172 --> 00:59:56,843 Dostali od Čona konečné souřadnice. Jsou od nás deset minut. 717 00:59:56,926 --> 00:59:59,887 Jak jsem říkal, můj tým zařídí předání. 718 00:59:59,971 --> 01:00:05,226 Až se objeví brazilská hraniční hlídka a bude chtít zabavit kokain, 719 01:00:05,310 --> 01:00:07,770 venezuelský tým musí vypadat překvapeně. 720 01:00:08,271 --> 01:00:10,898 Ty zbraně, co jste dostali, berte jako rekvizity. 721 01:00:10,982 --> 01:00:13,568 Cílem této mise je 722 01:00:13,651 --> 01:00:17,655 pokojně a bez použití střelných zbraní zajistit kokain i peníze. 723 01:00:19,407 --> 01:00:22,368 Další podrobnosti kvůli nařízení nesmíme sdílet. 724 01:00:22,452 --> 01:00:25,121 Děkuji za spolupráci. Přepínám. 725 01:00:25,788 --> 01:00:28,166 Takový běžný den v kanceláři. Přepínám. 726 01:00:31,836 --> 01:00:33,004 Tady NIS. 727 01:00:33,087 --> 01:00:36,674 Posílám místo setkání brazilské pohraniční hlídce. 728 01:01:34,315 --> 01:01:35,983 Kangu! Jsi dobře najedený? 729 01:01:37,193 --> 01:01:39,737 Cestou jsme nezastavovali, nic jsem nejedl. 730 01:01:39,821 --> 01:01:42,907 Ale to nevadí. Mám tu něco lepšího než jídlo. 731 01:01:42,990 --> 01:01:43,950 Výborně! 732 01:01:45,159 --> 01:01:48,121 Pane Paku, musíte mít hlad. Pustíme se do toho? 733 01:01:48,204 --> 01:01:49,080 Výborně! 734 01:01:49,872 --> 01:01:51,999 Nejdřív mi ukažte ty peníze. 735 01:01:52,625 --> 01:01:53,710 Tak to děláme my. 736 01:01:58,673 --> 01:02:00,925 Pěkně. To je hezký zvyk. 737 01:02:01,008 --> 01:02:02,009 Jdeme. 738 01:02:24,782 --> 01:02:25,616 Ani hnout! 739 01:02:29,162 --> 01:02:31,873 Stůjte! Ani hnout! 740 01:02:37,837 --> 01:02:39,797 Jsme z brazilské hraniční hlídky. 741 01:02:40,339 --> 01:02:41,340 Nikdo ani hnout. 742 01:06:23,604 --> 01:06:28,609 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová