1
00:00:06,297 --> 00:00:08,174
SERIÁL INSPIROVANÝ SKUTEČNOSTÍ.
2
00:00:08,258 --> 00:00:11,636
POSTAVY A UDÁLOSTI
BYLY POZMĚNĚNY PRO DRAMATICKÉ ÚČELY.
3
00:00:21,563 --> 00:00:24,190
Jeden věřící z Tegu
mi je každý měsíc posílá.
4
00:00:24,274 --> 00:00:27,360
Tento měsíc jsou extra křupavé a šťavnaté.
5
00:00:28,069 --> 00:00:29,154
Tady máš, dej si.
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,699
Přejděte k věci a ptejte se.
7
00:00:34,367 --> 00:00:36,745
Tvá duše je plná hněvu.
8
00:00:36,828 --> 00:00:38,371
Zkus se trochu uklidnit.
9
00:00:39,706 --> 00:00:42,751
Kdybyste sám přišel o veškeré úspory
10
00:00:43,293 --> 00:00:45,587
a vrátil se z vězení v cizí zemi,
11
00:00:46,504 --> 00:00:47,589
byl byste v klidu?
12
00:00:49,966 --> 00:00:50,800
Podívejte.
13
00:00:51,426 --> 00:00:52,927
Proč jste zabil Eung-sua?
14
00:00:56,097 --> 00:01:00,268
Každou část života, včetně smrti,
má v rukou všemohoucí Bůh.
15
00:01:01,853 --> 00:01:03,063
To je pěkná sračka.
16
00:01:03,730 --> 00:01:04,814
To nedává smysl.
17
00:01:11,071 --> 00:01:14,157
Jen mě zajímá,
proč ses vrátil do Surinamu.
18
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
Ale náš rozhovor vázne.
19
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
Odpověz mi, ať to máme za sebou.
20
00:01:18,453 --> 00:01:21,247
Kolikrát to mám říkat?
Přišel jsem si vydělat.
21
00:01:23,458 --> 00:01:27,629
V Surinamu je prý spousta kokainu.
Chtěl bych ho prodávat v Koreji.
22
00:01:28,379 --> 00:01:31,508
Chceš říct, že ses vrátil,
abys prodával kokain v Koreji?
23
00:01:31,591 --> 00:01:34,636
Přišel jsem o všechno,
nemůžu ani zaopatřit děti.
24
00:01:35,386 --> 00:01:38,431
Stalo se to nečekaně,
kvůli nějakému kreténovi,
25
00:01:38,515 --> 00:01:40,892
takže musím vydělat hromadu peněz, víte.
26
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
Díky, Marino.
27
00:01:55,532 --> 00:01:57,909
Je fakt, že kokain stojí spoustu peněz.
28
00:01:59,160 --> 00:02:02,789
Jestli ho chceš brát v Surinamu,
budeš potřebovat moji pomoc.
29
00:02:05,375 --> 00:02:09,420
Chtěl bych spolupracovat s Čchen Čenem.
S majitelem té restaurace.
30
00:02:10,171 --> 00:02:12,465
Pochází z pevniny, je dost přímočarý.
31
00:02:12,549 --> 00:02:13,675
S ničím se nepáře.
32
00:02:14,968 --> 00:02:16,970
Čchen Čen prodává jenom perník.
33
00:02:17,470 --> 00:02:22,016
Ten je syntetický, umělý.
Je jako ďáblův hlen.
34
00:02:22,100 --> 00:02:23,268
Zatímco kokain
35
00:02:24,144 --> 00:02:26,479
je přírodní požehnání od Boha.
36
00:02:26,563 --> 00:02:30,441
A jediný člověk v Surinamu,
který s tímto požehnáním nakládá,
37
00:02:30,942 --> 00:02:32,068
sedí před tebou.
38
00:02:32,569 --> 00:02:35,071
Tohle mi je úplně jedno.
39
00:02:35,572 --> 00:02:37,490
Čchen Čen má prý vlastní zdroje.
40
00:02:40,743 --> 00:02:43,246
A někdo tak chytrý jako ty mu to sežral?
41
00:02:48,793 --> 00:02:53,173
Ty jeho zdroje spočívají v tom,
že v Surinamu sbírá drobky z ulice.
42
00:02:53,256 --> 00:02:55,466
Ale i ty drobky pocházejí ode mě.
43
00:02:55,967 --> 00:02:59,220
Maloobchodní cena bude vysoká
a tvé marže nízké.
44
00:03:16,279 --> 00:03:20,033
Když budeš pracovat s Čchen Čenem,
dostaneš se jen k pervitinu.
45
00:03:20,658 --> 00:03:22,702
Kolik bys na tom v Koreji vydělal?
46
00:03:23,578 --> 00:03:24,412
Bratře.
47
00:03:24,996 --> 00:03:27,874
Teď, když sis mě vyslechl, prozřel jsi?
48
00:03:37,967 --> 00:03:41,179
SERIÁL NETFLIX
49
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
SANG-MAN
50
00:04:56,838 --> 00:04:57,672
Zdravím.
51
00:04:57,755 --> 00:04:58,840
Ahoj, Sang-mane?
52
00:04:58,923 --> 00:05:01,092
Ahoj, Kangu. Jsi dobře najedený?
53
00:05:01,926 --> 00:05:03,678
Jak jdou obchody s Číňany?
54
00:05:03,761 --> 00:05:06,139
Máme jiné chutě, tak to nebyl žádný med.
55
00:05:06,222 --> 00:05:08,850
Jsme na pokraji diplomatického konfliktu.
56
00:05:08,933 --> 00:05:10,351
Nemůžeme se dohodnout.
57
00:05:10,852 --> 00:05:13,855
Čína s Koreou
mezi sebou bojují už 5 000 let.
58
00:05:13,938 --> 00:05:16,357
Bylo by divné, kdybyste spolu vycházeli.
59
00:05:16,441 --> 00:05:18,359
Bojuj pro peníze. Rozumíš?
60
00:05:18,443 --> 00:05:21,529
Jo, to teď přesně dělám.
61
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
Narazil jsem tu na jednoho distributora.
62
00:05:24,824 --> 00:05:27,243
Je to Korejec. Vím, že je to narychlo,
63
00:05:27,327 --> 00:05:29,037
ale můžeš si s ním promluvit?
64
00:05:29,871 --> 00:05:31,748
Jasně. Dej mi ho.
65
00:05:32,457 --> 00:05:33,291
Prosím.
66
00:05:38,046 --> 00:05:39,130
Dobrý den.
67
00:05:39,797 --> 00:05:42,800
Tady pastor Čon, řídím v Surinamu kostel.
68
00:05:42,884 --> 00:05:44,552
Ano, dobrý den.
69
00:05:44,635 --> 00:05:46,888
Jsem Ku Sang-man, obchodník. Těší mě.
70
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
Takže vy jste pastor?
71
00:05:49,724 --> 00:05:51,142
Sám působím v kostele.
72
00:05:51,225 --> 00:05:53,144
To je ale milé překvapení.
73
00:05:55,605 --> 00:05:57,690
Vskutku. Amen.
74
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
V duchovním rozhovoru
můžeme pokračovat jindy.
75
00:06:01,778 --> 00:06:02,695
Pane Ku,
76
00:06:04,030 --> 00:06:06,866
doneslo se mi,
že můžeme vyvážet zboží do Koreje.
77
00:06:06,949 --> 00:06:08,618
Jak přesně to funguje?
78
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
No…
79
00:06:10,411 --> 00:06:13,748
Podrobnosti vám sdělit nemůžu,
je to tajemství podnikání,
80
00:06:15,208 --> 00:06:16,292
ale zjednodušeně,
81
00:06:16,376 --> 00:06:18,294
60 KONTEJNERŮ - KUŘE
82
00:06:18,378 --> 00:06:20,922
americké jednotky v Koreji
jedí dost kuřat.
83
00:06:21,005 --> 00:06:23,424
60% z nich dováží ode mě, z Brazílie.
84
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
Naplníme kuřata zbožím a pošleme je.
85
00:06:25,885 --> 00:06:29,514
Poputují rovnou do Itaewonu a Kangnamu,
nepůjdou přes celnici.
86
00:06:38,606 --> 00:06:40,942
To zní jako zajímavý plán,
87
00:06:41,859 --> 00:06:45,988
ale podle mě není správné
to řešit po telefonu.
88
00:06:47,281 --> 00:06:50,701
Co myslíte, sejdeme se
a probereme to osobně?
89
00:06:57,875 --> 00:06:59,710
Páni, to zní skvěle.
90
00:06:59,794 --> 00:07:02,171
Problém je, že toho teď mám hodně.
91
00:07:04,882 --> 00:07:07,885
Nemohl byste přijet do Brazílie?
92
00:07:08,553 --> 00:07:12,056
Zajistím vám skvělou zábavu,
na kterou jen tak nezapomenete,
93
00:07:12,557 --> 00:07:14,225
Máme tady parádní večírky.
94
00:07:22,567 --> 00:07:24,152
Bylo by skvělé,
95
00:07:24,235 --> 00:07:26,779
kdybych na chvíli mohl na čerstvý vzduch,
96
00:07:26,863 --> 00:07:28,573
ale jakožto člen duchovenstva
97
00:07:28,656 --> 00:07:31,909
si nemohu nechat ujít
ani jednu bohoslužbu.
98
00:07:35,955 --> 00:07:37,790
Jistě, chápu.
99
00:07:38,541 --> 00:07:41,169
Sám jsem členem církve,
mělo mě to napadnout.
100
00:07:42,086 --> 00:07:43,337
Omlouvám se, pastore.
101
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
Co kdybyste přijel do Surinamu?
102
00:07:58,644 --> 00:08:00,396
Udělal jsem velkou chybu.
103
00:08:00,480 --> 00:08:01,355
Prosím?
104
00:08:01,439 --> 00:08:03,941
Já bych měl být ten, kdo přijede za vámi.
105
00:08:04,734 --> 00:08:08,196
Udělám si volno a přijedu do Surinamu.
106
00:08:09,947 --> 00:08:11,991
Aleluja! Děkuji!
107
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
Dejte mi vědět, kdy přiletíte.
108
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Přichystám pro vás červený koberec.
109
00:08:19,624 --> 00:08:22,084
Sang-mane. Jsi si jistý? Nemáš moc práce?
110
00:08:22,627 --> 00:08:24,337
Co to říkáš?
111
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
Když ti pomůžu vydělat peníze,
tak jeden let nestojí za řeč.
112
00:08:27,924 --> 00:08:30,468
Udělám si volno a dám ti hned vědět.
113
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
Brzy se uvidíme.
114
00:08:32,428 --> 00:08:35,848
Tak jo. Užij si jídlo v letadle,
uvidíme se brzy.
115
00:08:37,975 --> 00:08:40,811
Tak jo, domluvíme teď obchodní podmínky?
116
00:08:41,854 --> 00:08:45,775
Udělejme to jednoduše,
podle mezinárodního standardu 50/50. Ano?
117
00:08:47,610 --> 00:08:48,444
Bratře.
118
00:08:49,070 --> 00:08:50,738
V Jákobovi se píše,
119
00:08:51,531 --> 00:08:53,366
že žádostivost porodí hřích
120
00:08:53,449 --> 00:08:56,369
a dokonaný hřích plodí smrt.
121
00:08:57,537 --> 00:09:00,706
Já si vezmu 70, ty 30. Tak se to dělá.
122
00:09:01,207 --> 00:09:02,124
Sedmdesát?
123
00:09:02,833 --> 00:09:04,377
To myslíte vážně?
124
00:09:05,002 --> 00:09:06,128
Pojďme to zrušit.
125
00:09:08,839 --> 00:09:10,633
Někdo tady je posedlý penězi.
126
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
Díky někomu.
127
00:09:17,890 --> 00:09:21,060
Podíly probereme, až dorazí pan Ku.
128
00:09:32,238 --> 00:09:34,865
Pane, není to příliš nebezpečné?
129
00:09:35,700 --> 00:09:37,660
Pokud se provalí vaše identita,
130
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
celá operace selže.
131
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
Selhat může i když tam nepojedu.
132
00:09:43,541 --> 00:09:46,794
Vždycky jsem chtěl
Čonovi pohlédnout do tváře.
133
00:09:48,337 --> 00:09:49,839
Pronásleduji ho tři roky.
134
00:09:49,922 --> 00:09:52,425
Zlomilo by mě, kdybych se s ním nepotkal.
135
00:09:58,222 --> 00:09:59,640
Připravme se na cestu.
136
00:10:22,872 --> 00:10:24,874
PŘÍCHOZÍ HOVOR
KANG PROFESIONÁL
137
00:10:26,292 --> 00:10:28,753
Zdravím, Kangu. Najedl ses dobře?
138
00:10:28,836 --> 00:10:31,589
Snídám sám v hotelovém baru.
139
00:10:31,672 --> 00:10:32,840
V kolik ti to letí?
140
00:10:33,633 --> 00:10:36,218
No jo, odlétám v 9:30.
141
00:10:36,302 --> 00:10:38,554
Chtěl jsem ti zavolat, než poletím.
142
00:10:39,221 --> 00:10:43,059
Jde o to,
že jsem tě chtěl vyzvednout na letišti,
143
00:10:43,142 --> 00:10:46,020
ale Čon mi řekl,
ať nejezdím, že se o to postará.
144
00:10:47,188 --> 00:10:48,439
Není to zvláštní?
145
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
To ano. Proč by to dělal?
146
00:10:52,360 --> 00:10:54,904
Říkal, že se to zkomplikuje,
když pojedu já.
147
00:10:55,571 --> 00:10:57,615
Každopádně ti přeji bezpečný let.
148
00:10:58,157 --> 00:11:00,785
Dobře. Neboj se. Nějak to zvládnu.
149
00:11:00,868 --> 00:11:03,621
A ještě něco, jen pro jistotu.
150
00:11:04,246 --> 00:11:07,792
Myslím, že bys měl promyslet,
jak se oblékneš.
151
00:11:07,875 --> 00:11:12,838
Máš být obchodník z podsvětí.
Bude podezřelé, když budeš vypadat upjatě.
152
00:11:13,589 --> 00:11:14,965
Dobře. Rozumím.
153
00:11:15,549 --> 00:11:17,259
Obléknu se podle toho.
154
00:11:17,927 --> 00:11:20,179
Tak jo. Brzy se uvidíme. Sbohem.
155
00:11:20,763 --> 00:11:21,597
Ahoj.
156
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ
JOHANA ADOLFA PENGELA, SURINAM
157
00:11:53,504 --> 00:11:56,841
Dobrý den, jsem David Julio Park,
právník pastora Čona.
158
00:11:57,758 --> 00:11:59,635
To je diákon I Sang-čun.
159
00:12:00,386 --> 00:12:05,099
Ku Sang-man, mezinárodní obchodník.
Jste banda hezkých chlapů, co?
160
00:12:11,355 --> 00:12:13,941
Když mi dáte pas,
pomůžu vám se vstupem do země.
161
00:12:14,024 --> 00:12:15,568
Bude to superrychlé.
162
00:12:16,569 --> 00:12:20,156
Páni, cítím moc a slávu boží. Tady to je.
163
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
- Můžeme?
- Jo.
164
00:12:31,959 --> 00:12:33,377
Salutujte!
165
00:12:58,402 --> 00:13:00,070
Pěkně ho zabavte, holky.
166
00:13:01,530 --> 00:13:03,240
Udělej si pohodlí, kocourku.
167
00:13:04,408 --> 00:13:06,744
- Paráda, fakt bezva.
- Uvolni se.
168
00:13:45,741 --> 00:13:48,410
Zdravím, Kangu. Najedl ses dobře?
169
00:13:50,329 --> 00:13:52,665
Jídlo tu za moc nestojí.
170
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
Představuji ti pastora Čona.
171
00:13:55,000 --> 00:13:56,293
A tohle je pan Ku.
172
00:13:56,377 --> 00:13:59,755
Cesty boží nás k sobě konečně svedly.
173
00:14:00,840 --> 00:14:02,424
Aleluja!
174
00:14:02,508 --> 00:14:05,344
Jsem vděčný,
že jste tu dlouhou cestu absolvoval.
175
00:14:07,179 --> 00:14:09,014
- Můžeme?
- Jasně.
176
00:14:09,807 --> 00:14:13,143
Bylo by hezké,
kdybyste přijel do Brazílie.
177
00:14:13,769 --> 00:14:17,106
Je to skvělé místo pro muže,
pokud víte, co tím myslím.
178
00:14:17,189 --> 00:14:20,693
Jako duchovní se snažím
takovýchto aktivit zdržet.
179
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
Ale musím říct, že jsem zvědavý.
180
00:14:27,449 --> 00:14:28,742
Jak víte,
181
00:14:28,826 --> 00:14:32,788
růst HDP v zemích severovýchodní Asie
kopíruje ekonomický růst Číny.
182
00:14:32,872 --> 00:14:36,375
Výsledkem je neustále se zvyšující
poptávka po narkotikách.
183
00:14:37,585 --> 00:14:39,086
To ano.
184
00:14:41,005 --> 00:14:45,384
Ale není v Koreji
spotřeba kokainu tradičně nižší?
185
00:14:45,467 --> 00:14:48,220
Není divu,
vzhledem ke špatné kvalitě produktu.
186
00:14:49,889 --> 00:14:54,059
Korejci stále kupují německé Mercedesy
a francouzské kabelky Chanel.
187
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
Říkám tomu síla luxusního zboží.
188
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
Pastore, teď přišel na řadu
kolumbijský kokain.
189
00:15:03,444 --> 00:15:05,613
Chci odbavit celou dodávku najednou.
190
00:15:05,696 --> 00:15:08,532
Nejen v Koreji, ale i v Číně a Japonsku.
191
00:15:09,033 --> 00:15:10,576
Odstartovat to současně.
192
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
No…
193
00:15:19,835 --> 00:15:23,213
Číňané stále mají trauma z opiových válek.
194
00:15:23,297 --> 00:15:26,133
Zmíníme před nimi drogy
a dostanou záchvat.
195
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
KOREJSKÁ REPUBLIKA
KU SANG-MAN
196
00:16:01,710 --> 00:16:03,712
Po letu musíte být unavený.
197
00:16:04,964 --> 00:16:07,424
Letěl jsem první třídou,
nebylo to tak zlé.
198
00:16:08,175 --> 00:16:11,053
Únava z cestování
může způsobit vážná onemocnění.
199
00:16:11,929 --> 00:16:13,097
Kazateli Bjune.
200
00:16:13,597 --> 00:16:14,932
Odvedl bys naše hosty,
201
00:16:15,933 --> 00:16:17,601
aby si na chvíli odpočinuli?
202
00:16:18,102 --> 00:16:19,144
Ano, pane.
203
00:16:52,177 --> 00:16:53,303
Hosté musí odpočívat.
204
00:17:15,367 --> 00:17:16,452
Tak naberte síly.
205
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
HESLO
206
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
SPOUŠTÍ SE SKENOVÁNÍ
207
00:17:37,473 --> 00:17:41,477
Ty vole, ten pokoj je fakt depresivní.
Ani jedno okno. Do prdele…
208
00:17:41,560 --> 00:17:43,896
Oni nás tu zavřeli, nebo co?
209
00:17:43,979 --> 00:17:47,274
Ne, asi chce,
abychom se vyspali a nerušilo nás slunce.
210
00:17:53,530 --> 00:17:55,491
Něco tady smrdí.
211
00:17:59,661 --> 00:18:01,497
Co budeme dělat, pastore?
212
00:18:25,395 --> 00:18:26,688
Odpočinuli jste si?
213
00:18:28,315 --> 00:18:31,276
Je to tu hezké a útulné,
nerušilo nás tady slunce.
214
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
Pane Ku. Na něco se vás zeptám.
215
00:18:48,210 --> 00:18:49,419
Před dvěma lety
216
00:18:50,879 --> 00:18:52,881
jste byl tady, v Surinamu, že?
217
00:18:54,091 --> 00:18:55,300
Můžete to vysvětlit?
218
00:19:05,227 --> 00:19:06,228
Máte pravdu.
219
00:19:06,979 --> 00:19:09,356
Před dvěma lety jsem tady hledal kokain.
220
00:19:10,023 --> 00:19:13,235
Ale k žádnému jsem se nedostal,
tak jsem zase odjel.
221
00:19:15,154 --> 00:19:16,071
Má pravdu.
222
00:19:16,738 --> 00:19:19,074
Tehdy Sang-man přijel do Surinamu
223
00:19:19,158 --> 00:19:21,660
a řekl mi o té příležitosti s rejnoky.
224
00:19:21,743 --> 00:19:23,912
Která kvůli někomu nevyšla.
225
00:19:30,502 --> 00:19:31,670
TAJNÉ
226
00:19:31,753 --> 00:19:35,883
Přišel jste kvůli kokainu,
ale navštívil americké velvyslanectví?
227
00:19:40,095 --> 00:19:43,432
Zloděj, co šel krást na policejní stanici?
228
00:19:55,652 --> 00:19:56,904
Mám dost práce.
229
00:19:56,987 --> 00:20:00,908
Ať už lžete, nebo ne,
už to konečně vyklopte. Do háje!
230
00:20:11,293 --> 00:20:12,586
Byl tam zaměstnanec
231
00:20:14,379 --> 00:20:17,382
odpovědný za obchod,
který měl prsty i v pašeráctví.
232
00:20:17,466 --> 00:20:20,844
Zeptal jsem se ho,
jestli tady je možné pašovat koks,
233
00:20:21,428 --> 00:20:22,512
ale ten kretén…
234
00:20:25,349 --> 00:20:28,727
Ten zasranej Amík dlužil prachy
nějakým čínským lichvářům.
235
00:20:28,810 --> 00:20:31,772
Bál se jít ven,
tak si mě zavolal na ambasádu.
236
00:20:32,648 --> 00:20:35,525
Ale řekl mi,
že prodává jen zasranej perník,
237
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
tak jsem to odpískal a odešel.
238
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
Jak se jmenoval?
239
00:20:41,657 --> 00:20:43,242
Myslím, že Douglas Harper?
240
00:20:46,328 --> 00:20:47,454
Kazateli!
241
00:20:48,121 --> 00:20:51,166
Tou dobou jsi pracoval
pro čínský gang, že ano?
242
00:20:52,167 --> 00:20:53,502
Znáš Douglase Harpera?
243
00:20:58,966 --> 00:21:00,592
Je tu spoustu bělochů,
244
00:21:01,093 --> 00:21:03,720
co si půjčují peníze na hazard a pervitin.
245
00:21:04,721 --> 00:21:08,100
Nepamatuji si všechna ta jména.
246
00:21:09,726 --> 00:21:11,436
No tak, lidi.
247
00:21:12,104 --> 00:21:15,524
Neradi děláme byznys
jako nějací venkovští gangsteři.
248
00:21:16,316 --> 00:21:18,568
Netočíme přece akční film, že ne?
249
00:21:22,656 --> 00:21:25,659
Nemůžeme pořád dělat jen to, co máme rádi.
250
00:21:28,453 --> 00:21:31,540
Prostě řekněte pravdu,
než vás vážně začnu vyslýchat.
251
00:21:32,124 --> 00:21:34,293
Co tady vůbec děláte?
252
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
Seru na to.
Nebudu tady trpět tyhle sračky.
253
00:21:38,672 --> 00:21:40,090
Kšeft se ruší.
254
00:21:42,092 --> 00:21:44,970
Dokud to pastor nepovolí, nikdo nesmí ven.
255
00:21:45,053 --> 00:21:46,388
Vysmahni, debile!
256
00:21:46,471 --> 00:21:49,725
Sang-mane, no tak. Začínám se tě bát.
257
00:21:49,808 --> 00:21:51,977
Uklidni se, posaď se, probereme to.
258
00:21:52,060 --> 00:21:54,604
Zapomeň na to. A už mi nikdy nevolej.
259
00:21:54,688 --> 00:21:56,940
Nesnáším blbce, co mi nic nevydělají.
260
00:21:57,024 --> 00:21:59,651
Kde jsi takovou bandu amatérů
vůbec vyhrabal?
261
00:22:03,572 --> 00:22:06,241
Co to bylo? Co se stalo?
262
00:22:06,825 --> 00:22:09,828
Žádné outy,
pálkař vypadl a další odpálil double.
263
00:22:09,911 --> 00:22:12,414
Ale no tak, do háje!
264
00:22:19,379 --> 00:22:22,215
Park dotlačil Churche,
aby se v první směně
265
00:22:22,299 --> 00:22:24,634
dostal do dvojité hry 3-6-1 a ven z ní.
266
00:22:25,218 --> 00:22:27,763
Umožnil Murphymu dva doběhy a homerun.
267
00:22:28,805 --> 00:22:31,475
To je ono!
268
00:22:32,601 --> 00:22:35,354
Ještě jeden out, Chanho, jasný?
269
00:22:37,105 --> 00:22:41,234
Měli bychom podpořit krajana,
který žije tak daleko od domova, ne?
270
00:22:42,611 --> 00:22:45,572
Chanho Park má skvělý nadhoz.
271
00:22:53,163 --> 00:22:54,831
Douglas Harper jste říkal?
272
00:22:56,458 --> 00:22:59,419
Vydržte, než si toho Amíka proklepneme.
273
00:23:03,632 --> 00:23:06,593
Nemůžeme obchodovat,
když z toho nemám dobrý pocit.
274
00:23:07,928 --> 00:23:11,598
Co když se vrátím?
Co uděláte, když se vrátím do Brazílie?
275
00:23:11,681 --> 00:23:13,934
Vy mi budete říkat, ať počkám?
276
00:23:15,310 --> 00:23:16,478
Tak či tak
277
00:23:17,354 --> 00:23:20,107
se do Brazílie nemůžete vrátit
bez mého svolení.
278
00:23:21,149 --> 00:23:22,234
Kazateli!
279
00:23:23,193 --> 00:23:25,654
- Odvez je do hotelu.
- Ano, pastore.
280
00:23:28,198 --> 00:23:29,699
Ale, ale!
281
00:23:29,783 --> 00:23:31,701
Strikeout!
282
00:23:31,785 --> 00:23:35,038
Páni! To je skvělý míč.
Skvělý míč, kamaráde!
283
00:23:39,668 --> 00:23:40,627
Davide.
284
00:23:41,378 --> 00:23:43,213
Nenech je odjet ze země.
285
00:23:43,713 --> 00:23:46,049
A proklepni toho Douglase Harpera.
286
00:23:48,552 --> 00:23:51,179
Seznam zaměstnanců
amerického velvyslanectví…
287
00:23:51,263 --> 00:23:53,014
Ten nebude snadné získat.
288
00:23:57,978 --> 00:24:01,273
Je mi jedno, jestli je podplatíš,
nebo tam vjedeš tankem,
289
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
ale do večera ho chci mít.
290
00:24:05,569 --> 00:24:06,570
No tak, Davide.
291
00:24:08,989 --> 00:24:11,158
Prosím tě, ale pořád je to rozkaz.
292
00:24:13,285 --> 00:24:14,202
Ano, pane.
293
00:25:04,920 --> 00:25:07,172
Můžeme tu situaci nějak zachránit?
294
00:25:07,255 --> 00:25:09,883
Měl jsi mít čistý pas, když jsi agent NIS.
295
00:25:09,966 --> 00:25:13,303
Jak jsi zmínil ve své zprávě,
Čon je příliš skeptický.
296
00:25:13,803 --> 00:25:18,225
Kdybych přišel s čistým pasem,
ty dvě tuny zboží by nám nedal.
297
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
Počkat, takže to bylo v plánu?
298
00:25:21,102 --> 00:25:22,187
Ne tak docela.
299
00:25:22,270 --> 00:25:26,233
Ale Douglas Harper na velvyslanectví
pracoval a měl nějaké potíže.
300
00:25:26,775 --> 00:25:29,778
Když to vyjde,
ulehčí ti to do budoucna práci.
301
00:25:31,154 --> 00:25:34,574
Měl jsi mi o tom říct,
než jsi sem přiletěl.
302
00:25:34,658 --> 00:25:36,451
Vyděsilo mě to.
303
00:25:38,078 --> 00:25:40,455
Jak jde o důvěru, jste s Čonem stejní.
304
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
Vím, že toho na tebe bylo hodně.
305
00:25:45,585 --> 00:25:47,087
Ale chci, aby bylo jasné,
306
00:25:47,671 --> 00:25:50,674
že se vše řídí podle strategie NIS.
307
00:25:51,675 --> 00:25:55,053
Té NIS, která chce pomoc
od majitele karaoke baru?
308
00:26:42,517 --> 00:26:44,769
Zdravím. Jak to šlo?
309
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Už je to pět hodin!
310
00:26:48,189 --> 00:26:50,025
Pořád čekám, pane.
311
00:26:50,108 --> 00:26:51,443
Davide, stáhni se.
312
00:26:52,235 --> 00:26:55,989
Je to škoda, ale prostě se Kang Ingua
a Ku Sang-mana zbavíme.
313
00:26:56,698 --> 00:26:58,408
Co kdybychom ještě počkali?
314
00:26:59,242 --> 00:27:01,953
Dva mrtví Korejci v hotelu
upoutají pozornost.
315
00:27:03,747 --> 00:27:04,581
Hej.
316
00:27:04,664 --> 00:27:07,125
To je moje věc!
317
00:27:18,637 --> 00:27:20,847
Bude to čistá práce, pane.
318
00:27:29,606 --> 00:27:31,691
Vypněte bezpečnostní kamery.
319
00:27:32,192 --> 00:27:33,860
Za pět minut jdeme na to.
320
00:28:05,684 --> 00:28:06,518
Hej.
321
00:28:07,352 --> 00:28:09,104
Nechal jste si tam tohle.
322
00:28:09,979 --> 00:28:12,607
Myslel jsem, že nepřijdete!
Proč to tak trvalo?
323
00:28:12,691 --> 00:28:16,444
Myslíte, že získat seznam
zaměstnanců velvyslanectví je snadné?
324
00:28:28,039 --> 00:28:32,293
Seznámil mě s ním agent CIA,
se kterým jsme pracovali. Je důvěryhodný.
325
00:28:33,169 --> 00:28:35,880
Jméno Douglas Harper je na seznamu.
326
00:28:35,964 --> 00:28:40,009
V jeho hodnocení
se zmiňuje pašeráctví i dluhy.
327
00:28:59,946 --> 00:29:01,823
PASTOR ČON
328
00:29:04,784 --> 00:29:05,869
To je pastor.
329
00:29:11,958 --> 00:29:12,876
Pane Kangu.
330
00:29:14,335 --> 00:29:16,504
Mám pro vás nabídku.
331
00:29:40,987 --> 00:29:42,197
Dost!
332
00:29:53,416 --> 00:29:56,836
Když jsem viděl,
jak uprostřed schůzky sleduje baseball,
333
00:29:56,920 --> 00:29:58,588
myslel jsem, že nechcete peníze.
334
00:29:58,671 --> 00:30:00,799
Nechcete raději dál fandit Parkovi?
335
00:30:00,882 --> 00:30:04,219
Hej, zarytí baseballoví fanoušci
by raději byli o hladu,
336
00:30:04,302 --> 00:30:06,262
než aby si nechali ujít zápas.
337
00:30:06,930 --> 00:30:08,556
Respektujme jeho zájmy.
338
00:30:10,767 --> 00:30:14,854
Musím uznat, že jsem byl nezdvořilý.
339
00:30:14,938 --> 00:30:16,856
Abych vyjádřil svou lítost,
340
00:30:17,899 --> 00:30:22,111
pošlu vám ty dvě tuny kokainu,
o kterých jsme mluvili.
341
00:30:25,698 --> 00:30:26,574
Vážně?
342
00:30:28,326 --> 00:30:32,413
Ale musíte je doručit osobně
na místo poblíž brazilských hranic.
343
00:30:32,497 --> 00:30:33,498
Bude to možné?
344
00:30:33,581 --> 00:30:35,416
Ano, jistě.
345
00:30:36,292 --> 00:30:38,795
Ale jedná se o opravdu velkou zásilku,
346
00:30:38,878 --> 00:30:43,216
takže abych ji mohl vyzvednout v Kolumbii,
zabalit ji a pěkně ji poslat…
347
00:30:46,386 --> 00:30:48,221
budu potřebovat asi měsíc.
348
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
Celý měsíc?
349
00:30:53,393 --> 00:30:55,478
Dorazí těsně před vyplutím lodí.
350
00:30:55,562 --> 00:30:56,855
Míček.
351
00:30:58,731 --> 00:30:59,732
Takže…
352
00:31:01,651 --> 00:31:03,236
jsme domluvení.
353
00:31:03,903 --> 00:31:05,905
Jak budete chtít zaplatit zálohu?
354
00:31:10,368 --> 00:31:11,536
Jdeme na to.
355
00:31:13,037 --> 00:31:14,956
Dovážíte to z Kolumbie, že?
356
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
Musíme se na zboží podívat.
357
00:31:18,835 --> 00:31:22,005
Až budu zpátky v Brazílii,
ukážete ho panu Kangovi.
358
00:31:22,088 --> 00:31:24,674
Já pak převedu peníze na svěřenecký účet.
359
00:31:26,301 --> 00:31:28,469
Jasně, to zní férově.
360
00:31:29,012 --> 00:31:29,888
Platí.
361
00:31:31,431 --> 00:31:32,432
Ano. Platí.
362
00:31:34,058 --> 00:31:34,893
Míček.
363
00:31:39,188 --> 00:31:41,357
Já si vezmu 60 a vy 40.
364
00:31:41,858 --> 00:31:44,277
Obávám se, že Bůh jinou možnost nedovolí.
365
00:31:47,363 --> 00:31:50,074
Dobře. Ještě to spolu probereme.
366
00:31:52,035 --> 00:31:54,579
Už je to dlouho, co jsem házel míčkem.
367
00:31:57,916 --> 00:32:00,335
Páni! Pěkný hod!
368
00:32:00,418 --> 00:32:02,837
Páni, máš skvělé rameno!
369
00:32:03,671 --> 00:32:07,050
Na oslavu naší dohody
se můžeme společně najíst.
370
00:32:07,133 --> 00:32:08,176
To zní skvěle.
371
00:32:08,801 --> 00:32:09,636
Určitě.
372
00:32:40,166 --> 00:32:43,169
Než odjedeš,
373
00:32:43,252 --> 00:32:46,381
představíš mi
toho vašeho agenta NIS v Surinamu?
374
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
- Ano?
- Já vím…
375
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
- Vážně?
- Co?
376
00:32:58,643 --> 00:33:00,478
A co říkáš na tu strukturu?
377
00:33:05,608 --> 00:33:09,445
Když se tajní agenti znají,
zvyšuje se šance na jejich odhalení.
378
00:33:09,529 --> 00:33:11,948
Cože? Já jsem taky agent?
379
00:33:13,241 --> 00:33:14,575
No, ne tak docela,
380
00:33:15,326 --> 00:33:17,036
ale musíš mi věřit.
381
00:33:18,204 --> 00:33:20,915
Počkej, pořád říkáš, že mám něčemu věřit.
382
00:33:21,416 --> 00:33:24,377
Jak ti mám věřit,
když pořád mluvíš, ale nekonáš?
383
00:33:27,839 --> 00:33:29,257
Mají tam syrové hovězí!
384
00:33:33,970 --> 00:33:34,804
Co jídlo?
385
00:33:36,222 --> 00:33:39,017
Zdejší šéfkuchaři
umí skvělou korejskou kuchyni.
386
00:33:39,100 --> 00:33:42,311
Prý máte rád syrové hovězí,
tak jsem ho nechal připravit.
387
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
To syrové hovězí?
388
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
Není špatné,
389
00:33:47,150 --> 00:33:48,943
ale zdá se mi příliš měkké.
390
00:33:49,444 --> 00:33:51,946
Jako to nechvalně známé
americké hovězí, že?
391
00:33:53,197 --> 00:33:56,200
Bylo by vhodnější říci,
že se rozplývá na jazyku,
392
00:33:56,284 --> 00:33:57,869
díky tomu mramorování.
393
00:33:57,952 --> 00:33:59,203
Dejte si ještě.
394
00:34:04,542 --> 00:34:05,460
Pane Kangu.
395
00:34:05,543 --> 00:34:06,377
Ano.
396
00:34:08,880 --> 00:34:12,091
Když je smlouva uzavřená,
jsou z nás obchodní partneři.
397
00:34:12,175 --> 00:34:15,636
Nechceš bydlet v mém domě,
dokud ten obchod nevyřídíme?
398
00:34:15,720 --> 00:34:17,055
Ušetříš za hotely.
399
00:34:22,101 --> 00:34:25,730
Pořád jste tak podezřívavý,
že mě chcete držet jako rukojmí?
400
00:34:25,813 --> 00:34:27,565
Ale, to ne!
401
00:34:29,233 --> 00:34:32,945
Bylo by fajn, kdyby dva fanoušci baseballu
mohli společně fandit.
402
00:34:34,113 --> 00:34:38,743
Víš, když spolu tráví čas
podobně smýšlející lidé,
403
00:34:38,826 --> 00:34:40,411
vzniká tak synergie.
404
00:34:43,372 --> 00:34:46,000
Myslel jsem, že jsme jiní.
405
00:34:51,214 --> 00:34:54,300
Můžeme spolu zkusit vycházet,
když spolu budeme žít.
406
00:34:54,801 --> 00:34:58,805
Od té doby, co jsem viděl,
jak bydlíš v té zchátralé továrně na ryby,
407
00:34:58,888 --> 00:35:01,766
mi to leží na srdci, víš?
408
00:35:02,558 --> 00:35:03,935
Jo, jasně.
409
00:35:04,727 --> 00:35:07,939
A to, že jste zničil
můj obchod s rejnoky, vás netíží?
410
00:35:14,862 --> 00:35:16,489
Taky jsem utrpěl ztráty.
411
00:35:18,908 --> 00:35:21,744
Byla to nešťastná náhoda,
kterou jsem neplánoval.
412
00:35:30,795 --> 00:35:32,672
Zítra někoho pošlu, tak přijď.
413
00:36:36,777 --> 00:36:39,697
Čon bude muset utratit spoustu peněz,
414
00:36:40,239 --> 00:36:42,783
aby mohl v Kolumbii
koupit dvě tuny kokainu.
415
00:36:43,451 --> 00:36:45,203
Využijeme to v náš prospěch.
416
00:36:58,299 --> 00:37:01,510
Jednu věc nechápu.
417
00:37:02,178 --> 00:37:03,137
Moji rejnoci…
418
00:37:03,888 --> 00:37:07,975
Jak mohli nizozemští celníci vědět,
že v těch rybách je kokain?
419
00:37:11,354 --> 00:37:13,356
Ve vězení jsem zaslechl,
420
00:37:13,439 --> 00:37:16,776
že šance,
aby něco odhalili jen tak, bez tipu,
421
00:37:16,859 --> 00:37:18,736
je menší než tisíc ku jedné.
422
00:37:21,030 --> 00:37:23,324
Takže jsem si myslel,
423
00:37:23,407 --> 00:37:26,202
že jsem měl prostě hroznou smůlu.
424
00:37:33,626 --> 00:37:34,961
Není ale možné,
425
00:37:36,295 --> 00:37:38,089
že dostali tip od NIS?
426
00:37:39,340 --> 00:37:40,174
Co?
427
00:37:40,800 --> 00:37:42,760
Že moji rejnoci budou plní koksu?
428
00:37:44,262 --> 00:37:47,431
Tohle je podle mě jediné možné vysvětlení.
429
00:37:51,811 --> 00:37:52,645
Mám pravdu?
430
00:37:53,980 --> 00:37:55,648
Páni, mám pravdu!
431
00:37:55,731 --> 00:37:58,192
A teď mě nutíte k tomu všemu?
432
00:37:59,986 --> 00:38:02,530
Nechtěli jsme pustit
Čonův kokain do Koreje.
433
00:38:02,613 --> 00:38:04,699
Nechtěli jsme ti ublížit.
434
00:38:04,782 --> 00:38:06,909
Hej, ty sráči!
435
00:38:06,993 --> 00:38:10,079
Jasně, že mi uškodilo,
když v mých rybách našli koks.
436
00:38:10,162 --> 00:38:11,539
Děláš si srandu?
437
00:38:11,622 --> 00:38:15,126
Nalil jsem do toho všechny svý prachy
a vy jste mě zničili!
438
00:38:15,209 --> 00:38:16,335
Kangu.
439
00:38:17,461 --> 00:38:19,213
Pracuji pro dobro naší země.
440
00:38:19,922 --> 00:38:22,174
Vše, co děláme, je národním zájmem a…
441
00:38:22,258 --> 00:38:24,552
To myslíš vážně? Národní zájem?
442
00:38:25,052 --> 00:38:27,680
Hraješ si se mnou?
Co je to za národní zájem?
443
00:38:28,180 --> 00:38:31,142
Zničit život obyčejnému člověku,
jako jsem já?
444
00:38:31,225 --> 00:38:33,060
Nechtěli jsme ti zničit život.
445
00:38:35,146 --> 00:38:36,564
Ale za to, co se stalo,
446
00:38:37,857 --> 00:38:38,858
je mi tě líto.
447
00:38:44,071 --> 00:38:44,989
Páni, ty…
448
00:38:45,740 --> 00:38:49,368
Vtrhneš mi do života
a vůbec se za to nestydíš.
449
00:38:49,452 --> 00:38:51,829
Jak ti mám věřit a pracovat pro tebe?
450
00:38:51,912 --> 00:38:54,332
Radši bych pracoval s Čonem a vydělal si.
451
00:38:55,750 --> 00:38:57,001
Co tím chceš říct?
452
00:38:57,084 --> 00:38:59,170
Jaký je rozdíl mezi ním a NIS?
453
00:38:59,253 --> 00:39:01,088
Vždyť děláte to samé,
454
00:39:01,172 --> 00:39:03,299
podvádíte a vykořisťujete lidi.
455
00:39:03,382 --> 00:39:07,720
Radši bych si vybral tu stranu,
která vydělává pořádný peníze.
456
00:39:10,139 --> 00:39:12,558
Budu doufat, že z tebe mluví vztek.
457
00:39:12,641 --> 00:39:14,185
Ne, to není vztek.
458
00:39:14,268 --> 00:39:17,229
Stejně jako ty máš
na prvním místě národní zájmy,
459
00:39:17,313 --> 00:39:19,106
já upřednostňuji osobní zájmy.
460
00:39:25,071 --> 00:39:27,823
To syrové hovězí
muselo být zkažené. Je mi zle.
461
00:39:27,907 --> 00:39:30,034
Ne, to není možné.
462
00:39:52,973 --> 00:39:55,309
Kangu. Snad se tu budeš mít dobře.
463
00:39:55,810 --> 00:39:57,770
Užijeme si a vyděláme prachy, jo?
464
00:39:57,853 --> 00:40:00,606
Jo, vyděláme spoustu peněz.
465
00:40:01,190 --> 00:40:02,942
Odpočiň si, dej si sprchu.
466
00:40:03,025 --> 00:40:03,859
Jasně.
467
00:40:43,441 --> 00:40:45,276
Vítej!
468
00:40:45,860 --> 00:40:47,528
Vítej!
469
00:40:48,112 --> 00:40:49,905
Dobré ráno, to je krásný den.
470
00:40:49,989 --> 00:40:53,033
Tak jo, začneme vydělávat skutečné peníze.
471
00:40:53,117 --> 00:40:54,452
Kdy přijde zboží?
472
00:40:55,578 --> 00:40:58,372
Musím říct, že máš v hlavě místo mozku
473
00:40:58,456 --> 00:41:00,749
jen hromadu peněz.
474
00:41:01,959 --> 00:41:04,211
Nejdřív se tu porozhlídni,
475
00:41:04,295 --> 00:41:06,797
užij si s námi ve vířivce.
476
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Pěkně ho tu zabav.
477
00:41:10,050 --> 00:41:11,844
Ne, to je dobrý.
478
00:41:11,927 --> 00:41:15,014
Jsem tak trochu samotář,
je mi líp, když jsem sám.
479
00:41:15,097 --> 00:41:15,931
Ne, díky.
480
00:41:29,361 --> 00:41:31,530
HESLO
481
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
SPOUŠTÍ SE SKENOVÁNÍ
482
00:41:43,542 --> 00:41:45,127
ZJIŠTĚNÝ SIGNÁL
483
00:42:40,391 --> 00:42:43,227
Přišla jsi, abys byla spasena,
a teď chceš utéct?
484
00:42:44,144 --> 00:42:45,688
Vzpamatuj se.
485
00:42:48,774 --> 00:42:52,695
Modlíme se k tobě, Pane.
Prosím, odpusť této hříšnici.
486
00:42:53,279 --> 00:42:54,989
Prosím, odpusť jí.
487
00:42:55,072 --> 00:42:58,576
Zachraň svou dceru před její chamtivostí.
488
00:42:58,659 --> 00:43:00,744
Prosím, zachraň ji.
489
00:43:00,828 --> 00:43:04,039
Poddali jsme se pokušení.
Kajeme se za své hříchy.
490
00:43:04,123 --> 00:43:05,708
Prosím, přijmi nás.
491
00:43:05,791 --> 00:43:07,543
Prosím, přijmi nás.
492
00:43:08,043 --> 00:43:10,629
Pane, ochraňuj nás před vším zlem!
493
00:43:11,130 --> 00:43:14,550
Kajeme za svou aroganci a pýchu!
494
00:43:15,551 --> 00:43:16,635
Amen.
495
00:43:17,219 --> 00:43:18,220
Amen.
496
00:43:19,430 --> 00:43:20,264
Amen.
497
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
Amen.
498
00:43:23,601 --> 00:43:24,518
Amen.
499
00:43:33,944 --> 00:43:34,820
ČCHEN ČEN
500
00:43:36,655 --> 00:43:38,073
ODMÍTNOUT HOVOR
501
00:43:40,117 --> 00:43:43,912
NAPSAT ZPRÁVU
ZAVOLÁM…
502
00:43:43,996 --> 00:43:46,707
ZAVOLEJ MI, DEBILE
ČCHEN ČEN
503
00:43:49,877 --> 00:43:52,463
BEZPEČNÝ ÚKRYT NIS, BRAZÍLIE
504
00:43:56,717 --> 00:43:59,345
Zdravím, Kangu. Máš se dobře?
505
00:43:59,428 --> 00:44:00,929
Ano, zrovna jsem sám.
506
00:44:01,013 --> 00:44:03,098
Za Čonovým domem jsem našel místo,
507
00:44:03,766 --> 00:44:05,434
které zatím neodposlouchává.
508
00:44:06,685 --> 00:44:08,437
Čekal jsem, kdy zavoláš.
509
00:44:09,897 --> 00:44:11,565
Chci ti nejdřív něco říct.
510
00:44:12,691 --> 00:44:13,942
Upřímně se omlouvám
511
00:44:14,026 --> 00:44:17,237
za ty obrovské škody,
které celá ta akce NIS napáchala.
512
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
Kašli na to. Nechci o tom mluvit.
513
00:44:19,865 --> 00:44:22,743
Ne, ještě jednou se omlouvám.
514
00:44:23,827 --> 00:44:26,872
Prožíváš toho mnohem víc, než jsme čekali,
515
00:44:26,955 --> 00:44:30,125
takže zvažujeme,
že k dohodnuté částce přidáme odměnu.
516
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
Teď to konečně dává smysl.
517
00:44:33,087 --> 00:44:36,632
Díky, že k té věci
přistupuješ tak upřímně.
518
00:44:36,715 --> 00:44:39,093
A velkoryse tu tvoji omluvu přijmu.
519
00:44:39,176 --> 00:44:41,178
Chceš ještě něco nahlásit?
520
00:44:41,261 --> 00:44:44,598
Čchen Čen mi pořád vyhrožuje.
Mám se s ním setkat.
521
00:44:45,099 --> 00:44:46,642
Co s ním mám dělat?
522
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
ČCHEN ČEN DÁL VYHROŽUJE
523
00:44:48,352 --> 00:44:51,271
Pokud si s ním domluvíš schůzku,
dej nám vědět.
524
00:44:51,355 --> 00:44:52,856
Vymyslíme nějaký plán.
525
00:44:53,941 --> 00:44:56,151
A k těm jeho stoupencům…
526
00:44:57,403 --> 00:44:59,071
Ano, řekni nám všechno.
527
00:44:59,154 --> 00:45:02,074
Sledoval jsem je, jak jsi chtěl,
528
00:45:02,157 --> 00:45:06,245
a zdá se, že se navzájem trestají a mlátí.
Je to šílené.
529
00:45:06,328 --> 00:45:09,331
Dokonce jim rozdávají
nějaké pití s kokainem.
530
00:45:09,415 --> 00:45:12,251
Problém je, že to pijí i děti.
531
00:45:14,461 --> 00:45:15,379
Děti?
532
00:45:20,300 --> 00:45:23,178
JOHAN ČON
533
00:45:23,262 --> 00:45:25,764
LETECKÁ ZÁKLADNA SURINAM
534
00:45:35,149 --> 00:45:36,066
Do prdele.
535
00:45:47,369 --> 00:45:50,998
CO 245, Paradise Bird,
žádá o povolení k přistání.
536
00:45:53,125 --> 00:45:54,042
Paradise Bird.
537
00:45:54,543 --> 00:45:55,544
Máte povolení.
538
00:45:56,044 --> 00:45:57,463
Ranvej R1 je vaše.
539
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
Nebeská manna…
540
00:46:14,480 --> 00:46:15,939
Dává světu život.
541
00:46:16,565 --> 00:46:19,067
Vítám tě, drahý příteli!
542
00:46:22,654 --> 00:46:23,655
Dobrý, kámo.
543
00:46:24,531 --> 00:46:25,699
Proč jsi přiletěl sám?
544
00:46:26,200 --> 00:46:27,534
Já o tom nerozhoduju.
545
00:46:27,618 --> 00:46:29,912
Poslal mě šéf.
546
00:46:30,496 --> 00:46:33,290
Protože toho najednou chci tolik?
547
00:46:33,373 --> 00:46:35,000
A víc než polovinu na úvěr.
548
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Jsem tvůj ručitel,
takže jsem za ten kšeft zodpovědný.
549
00:46:40,756 --> 00:46:41,632
Neboj se.
550
00:46:42,132 --> 00:46:45,177
Za měsíc to bude hotové, jak jsem slíbil.
551
00:46:47,679 --> 00:46:48,555
Davide.
552
00:46:50,307 --> 00:46:51,433
Tady máš.
553
00:46:51,517 --> 00:46:55,062
Tvůj kluk má rád
Park Jisunga z Manchesteru United…
554
00:46:55,145 --> 00:46:55,979
Že jo?
555
00:46:56,772 --> 00:46:58,440
Ano, ano.
556
00:46:58,524 --> 00:47:01,819
V Londýně jsme sehnali
jeho vlastnoruční podpis.
557
00:47:01,902 --> 00:47:03,445
Dejte ho synovi.
558
00:47:05,197 --> 00:47:08,700
Můj syn bude moc rád. Díky.
559
00:47:09,576 --> 00:47:11,829
Za všechny ty tvé drahocenné dary.
560
00:47:12,454 --> 00:47:15,374
Není zač, já děkuji tobě.
561
00:47:18,126 --> 00:47:19,586
Zboží je připravené.
562
00:47:38,438 --> 00:47:39,773
Je čistý, jak jsme čekali.
563
00:47:40,899 --> 00:47:44,778
Není nic lepšího než kolumbijský kokain.
564
00:47:45,779 --> 00:47:48,031
Je v něm Duch svatý. Ano.
565
00:48:05,090 --> 00:48:07,885
Zdravím, Kangu. Máš se dobře?
566
00:48:07,968 --> 00:48:11,388
Právě jsem dorazil do Čchen Čenova kasina.
Nikdo tu není.
567
00:48:13,932 --> 00:48:16,602
Počkat, nemůžeš tam jen tak jít,
bez varování…
568
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
No dobře.
569
00:48:19,354 --> 00:48:21,607
Co máš v plánu, až se s ním setkáš?
570
00:48:21,690 --> 00:48:25,611
Jaké mám možnosti?
Požádám ho o strpení a řeknu mu, ať počká.
571
00:48:25,694 --> 00:48:28,405
Nemyslíš, že by mi mohl ublížit, ne?
572
00:48:28,488 --> 00:48:31,450
Pro Číňana a Korejce není snadné
573
00:48:31,533 --> 00:48:32,951
komunikovat anglicky.
574
00:48:36,288 --> 00:48:37,122
Kangu.
575
00:48:38,206 --> 00:48:39,541
Co se děje, Kangu?
576
00:48:40,459 --> 00:48:41,376
Hej, Kangu!
577
00:48:43,003 --> 00:48:44,838
- Ty hajzle!
- Do prdele!
578
00:48:44,922 --> 00:48:47,132
- Kopni ho.
- Kurva!
579
00:48:47,215 --> 00:48:48,592
Nalož mu!
580
00:48:50,677 --> 00:48:51,762
Sráči!
581
00:48:53,138 --> 00:48:54,389
Zatracenej parchante!
582
00:49:06,443 --> 00:49:07,361
Krucinál!
583
00:49:28,757 --> 00:49:29,841
Varoval jsem tě.
584
00:49:30,592 --> 00:49:33,470
Já mám výhradní právo
prodávat kokain Koreji.
585
00:49:34,638 --> 00:49:36,723
Ale ty ses spolčil s pastorem.
586
00:49:36,807 --> 00:49:40,102
Korejci jsou běžně tak nevděční?
587
00:49:40,185 --> 00:49:41,561
O čem to mluvíte?
588
00:49:43,939 --> 00:49:46,191
Myslíte, že s pastorem obchoduji rád?
589
00:49:47,109 --> 00:49:50,070
Říkal jsem, že toho parchanta chci zabít.
590
00:49:50,654 --> 00:49:52,406
Drž hubu.
591
00:49:53,740 --> 00:49:56,493
Přijmi odpovědnost za svá rozhodnutí.
592
00:49:58,870 --> 00:50:00,580
Čchen Čene, idiote!
593
00:50:00,664 --> 00:50:03,166
Když mě zabijete, pastor přijde o peníze.
594
00:50:03,667 --> 00:50:04,626
Pak zabije vás!
595
00:50:04,710 --> 00:50:07,254
Tohle je moje zoo.
596
00:50:07,337 --> 00:50:11,717
Víš, kolik lidí ti aligátoři už spořádali?
597
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
Pastor si bude myslet, že jsi utekl.
598
00:50:26,356 --> 00:50:27,733
Neboj se.
599
00:50:30,027 --> 00:50:32,779
Napadněte ho jako první
a budete mít šanci.
600
00:50:32,863 --> 00:50:34,072
Můžu vám pomoct.
601
00:50:36,867 --> 00:50:38,326
Jak mi můžeš pomoct?
602
00:50:38,410 --> 00:50:40,871
Řeknu vám, kdy zaútočit.
603
00:50:45,250 --> 00:50:46,209
Šéfe.
604
00:50:46,293 --> 00:50:47,753
Pojďme ho už podříznout.
605
00:50:47,836 --> 00:50:48,670
Jasně.
606
00:50:50,297 --> 00:50:53,091
Až přijde ta správná chvíle,
zabiju pastora!
607
00:50:54,092 --> 00:50:55,552
Pak zaútočíte.
608
00:50:56,803 --> 00:50:59,598
A pak společně prodáme
pastorův koks do Koreje.
609
00:51:00,348 --> 00:51:01,224
Dobře?
610
00:51:10,233 --> 00:51:11,735
Pastor musí zemřít,
611
00:51:12,486 --> 00:51:14,362
než ten koks pošle do Koreje.
612
00:51:15,447 --> 00:51:16,281
Jinak
613
00:51:17,282 --> 00:51:19,284
zemřeš místo něj.
614
00:51:21,787 --> 00:51:23,455
Tak jo. Chápu.
615
00:51:54,444 --> 00:51:55,946
PŘÍCHOZÍ HOVOR
KANG PROFESIONÁL
616
00:51:58,532 --> 00:51:59,741
Tady je Kang Ingu.
617
00:51:59,825 --> 00:52:01,493
Kangu, jsi v pořádku?
618
00:52:01,576 --> 00:52:03,120
Jsem v pořádku?
619
00:52:03,203 --> 00:52:06,039
Čchen Čen a jeho gang mě právě propustili.
620
00:52:06,123 --> 00:52:07,707
Málem mě hodili aligátorům.
621
00:52:08,959 --> 00:52:09,960
To mě mrzí.
622
00:52:10,710 --> 00:52:12,504
Měli jsme na tebe dát pozor…
623
00:52:12,587 --> 00:52:14,923
Kde je ten agent, co mě měl hlídat,
624
00:52:15,006 --> 00:52:17,634
kdyby se to zvrtlo?
Měl zrovna něco na práci?
625
00:52:17,717 --> 00:52:18,718
Existuje vůbec?
626
00:52:19,511 --> 00:52:22,848
Cizinci nemůžou
jen tak chodit do čínské čtvrti a…
627
00:52:22,931 --> 00:52:23,765
Takže
628
00:52:23,849 --> 00:52:28,019
tím chceš říct, že mám být v nebezpečí
jen mimo čínskou čtvrť?
629
00:52:29,479 --> 00:52:32,149
Odteď tě budeme hlídat lépe.
630
00:52:50,000 --> 00:52:51,585
Jak jste věděli, že jsem tady?
631
00:52:51,668 --> 00:52:56,089
Nemohli jsme vás najít, tak nám
pastor nařídil, abychom se poptali.
632
00:52:56,882 --> 00:52:59,467
Máte nějaký problém s čínskými gangy?
633
00:53:01,344 --> 00:53:04,764
Ne, hrál jsem v kasinech Baccarat
a prohrál všechny peníze.
634
00:53:04,848 --> 00:53:08,476
Tak jsem si půjčil
a ti parchanti chtěli hrát špinavou hru.
635
00:53:09,269 --> 00:53:10,353
To se stává,
636
00:53:10,896 --> 00:53:13,273
když beze slova odejdete z domu.
637
00:53:14,441 --> 00:53:16,193
Pastor už čeká dost dlouho.
638
00:53:16,776 --> 00:53:17,611
Jdeme.
639
00:53:29,247 --> 00:53:30,790
Sledujte Kangův telefon.
640
00:53:36,129 --> 00:53:38,381
- Dejte si to na hlavu.
- Co to je?
641
00:53:41,218 --> 00:53:44,054
Páni, mohli byste být
ještě víc staromódní?
642
00:53:44,137 --> 00:53:46,514
OZNAČENÍ CÍLE: K
643
00:53:59,569 --> 00:54:00,737
BEZ SIGNÁLU
644
00:54:30,517 --> 00:54:33,603
Vypadá to, že si z tebe Bjun vystřelil.
645
00:54:37,732 --> 00:54:38,733
Co máš s obličejem?
646
00:54:39,859 --> 00:54:41,319
Jeden dluh z hazardu…
647
00:54:43,363 --> 00:54:44,447
Co to je?
648
00:54:44,531 --> 00:54:45,991
Dnes to přišlo.
649
00:54:46,074 --> 00:54:48,535
Proto jsme byli tak opatrní,
650
00:54:49,202 --> 00:54:50,120
tak promiň.
651
00:54:50,912 --> 00:54:53,081
Takže to je ta naše zásilka?
652
00:54:53,164 --> 00:54:57,627
Přesně tak. To je ten kokain,
díky kterému duše v Asii procitnou.
653
00:55:05,468 --> 00:55:08,638
Co na tom bílém prášku lidi vidí?
654
00:55:09,931 --> 00:55:11,057
Je to exkluzivní.
655
00:55:12,100 --> 00:55:15,020
Je tam 80 balíčků,
každý z nich váží 25 kilogramů.
656
00:55:16,479 --> 00:55:18,148
Dobře. Zkontrolováno.
657
00:55:18,732 --> 00:55:20,692
Vyfotím to a pošlu do Brazílie.
658
00:55:22,736 --> 00:55:23,695
Tak ukaž.
659
00:55:25,447 --> 00:55:26,698
Dobrá fotka.
660
00:55:27,365 --> 00:55:28,992
POTVRZUJI DVĚ TUNY
661
00:55:31,369 --> 00:55:33,872
Tak jo, konečně máme Čona tam, kde chceme.
662
00:55:34,372 --> 00:55:37,083
Pošlete na Čonův účet zálohu
a kontaktujte Brazilce,
663
00:55:37,167 --> 00:55:38,418
začneme spolupracovat.
664
00:55:46,885 --> 00:55:48,845
SVĚŘENECKÝ ÚČET
8 000 000 DOLARŮ
665
00:55:50,889 --> 00:55:53,808
Přišla nám záloha
ve výši osmi milionů dolarů.
666
00:55:58,605 --> 00:56:01,524
Fíha, ten šmejd je rychlej.
667
00:56:03,777 --> 00:56:06,905
Co se týče naší cesty
k brazilským hranicím,
668
00:56:06,988 --> 00:56:09,240
zkusme to vzít přes řeku Sipaliwini.
669
00:56:10,033 --> 00:56:12,243
Ať je to pro nás co nejbezpečnější.
670
00:56:12,327 --> 00:56:13,495
Ano, pane.
671
00:56:14,287 --> 00:56:17,290
Pokusíme se zabezpečit místo setkání.
672
00:56:22,670 --> 00:56:25,673
Slyšel jsem,
že našli cestu k brazilským hranicím.
673
00:56:26,174 --> 00:56:30,095
Chtějí vědět,
jestli se s nimi můžeš sejít pozítří.
674
00:56:30,178 --> 00:56:33,848
Čon říká,
že nám přesné místo sdělí později.
675
00:56:33,932 --> 00:56:36,142
Na tom nezáleží, když bude v Brazílii.
676
00:56:37,102 --> 00:56:39,938
Když uděláš přesně,
co ti řeknu, budeš v bezpečí.
677
00:56:40,021 --> 00:56:42,399
Dobře, budu na to myslet. Neboj se.
678
00:56:43,691 --> 00:56:46,361
Měl bych vědět ještě něco dalšího?
679
00:56:46,444 --> 00:56:49,030
Nic zvláštního,
680
00:56:50,407 --> 00:56:54,160
jen to, že ten pobyt v cizině
nebyl dobrý pro mé duševní zdraví.
681
00:56:55,120 --> 00:56:56,371
Můj otec kdysi dávno
682
00:56:56,454 --> 00:57:00,291
odešel vydělat peníze do Vietnamu.
Asi se musel cítit stejně, že?
683
00:57:00,917 --> 00:57:02,127
Mám to taky tak.
684
00:57:06,464 --> 00:57:10,176
Vím, jaké to je,
dlouhé roky v cizině sloužit zemi.
685
00:57:11,136 --> 00:57:14,013
Když bude operace úspěšná,
DEA okamžitě zasáhne.
686
00:57:14,097 --> 00:57:15,682
Prosím, ještě to vydrž.
687
00:57:16,182 --> 00:57:17,016
Tak jo.
688
00:57:17,851 --> 00:57:19,102
A ještě něco.
689
00:57:20,103 --> 00:57:22,939
Pamatuješ na ten bonus,
o kterém jsi mluvil?
690
00:57:23,440 --> 00:57:25,859
Ano, myslíš tu peněžitou odměnu?
691
00:57:25,942 --> 00:57:27,735
Ano, těch 20 milionů wonů.
692
00:57:27,819 --> 00:57:33,324
Bylo by možné
je dnes poslat Eung-suově rodině?
693
00:57:34,492 --> 00:57:36,578
Eung-su má dnes narozeniny.
694
00:57:37,912 --> 00:57:40,748
Chápu. Zkusím to zařídit.
695
00:57:42,041 --> 00:57:44,878
Dobře, Kangu. Uvidíme se za dva dny.
696
00:57:44,961 --> 00:57:47,380
Ano. Uvidíme se v Brazílii, Sang-mane.
697
00:57:54,471 --> 00:57:55,305
Tak…
698
00:57:58,057 --> 00:57:59,058
Tady máš.
699
00:58:17,368 --> 00:58:18,286
Kangu.
700
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Něco takového asi děláš poprvé.
701
00:58:22,999 --> 00:58:25,126
Jak se cítíš? Jsi nervózní?
702
00:58:27,212 --> 00:58:29,714
Ani ne. Jsem nadšený, že vydělávám.
703
00:58:32,634 --> 00:58:34,928
Míček na oslavu 100. Parkova vítězství.
704
00:58:35,011 --> 00:58:38,431
Měl jsem ho pro štěstí.
Dávám ti ho jako dárek.
705
00:58:38,515 --> 00:58:41,976
Páni. Chanho Park? To jste nemusel.
706
00:58:42,060 --> 00:58:44,312
Mrzí mě, že nemůžu jet s tebou.
707
00:58:44,395 --> 00:58:46,314
Mám totiž bohoslužbu.
708
00:58:46,940 --> 00:58:49,275
Tím chci říct, zlom vaz.
709
00:58:50,443 --> 00:58:51,277
Tak jo.
710
00:59:04,374 --> 00:59:06,793
STÁTNÍ HRANICE SURINAMU A BRAZÍLIE
711
00:59:22,892 --> 00:59:25,270
Pět minut do cíle.
712
00:59:25,353 --> 00:59:28,940
Bezpečnostní týme, všichni na místa.
713
00:59:37,031 --> 00:59:39,033
PAN KU
714
00:59:46,749 --> 00:59:48,209
DAVID PARK
715
00:59:48,293 --> 00:59:49,377
Máme to.
716
00:59:53,172 --> 00:59:56,843
Dostali od Čona konečné souřadnice.
Jsou od nás deset minut.
717
00:59:56,926 --> 00:59:59,887
Jak jsem říkal, můj tým zařídí předání.
718
00:59:59,971 --> 01:00:05,226
Až se objeví brazilská hraniční hlídka
a bude chtít zabavit kokain,
719
01:00:05,310 --> 01:00:07,770
venezuelský tým musí vypadat překvapeně.
720
01:00:08,271 --> 01:00:10,898
Ty zbraně, co jste dostali,
berte jako rekvizity.
721
01:00:10,982 --> 01:00:13,568
Cílem této mise je
722
01:00:13,651 --> 01:00:17,655
pokojně a bez použití střelných zbraní
zajistit kokain i peníze.
723
01:00:19,407 --> 01:00:22,368
Další podrobnosti
kvůli nařízení nesmíme sdílet.
724
01:00:22,452 --> 01:00:25,121
Děkuji za spolupráci. Přepínám.
725
01:00:25,788 --> 01:00:28,166
Takový běžný den v kanceláři. Přepínám.
726
01:00:31,836 --> 01:00:33,004
Tady NIS.
727
01:00:33,087 --> 01:00:36,674
Posílám místo setkání
brazilské pohraniční hlídce.
728
01:01:34,315 --> 01:01:35,983
Kangu! Jsi dobře najedený?
729
01:01:37,193 --> 01:01:39,737
Cestou jsme nezastavovali,
nic jsem nejedl.
730
01:01:39,821 --> 01:01:42,907
Ale to nevadí.
Mám tu něco lepšího než jídlo.
731
01:01:42,990 --> 01:01:43,950
Výborně!
732
01:01:45,159 --> 01:01:48,121
Pane Paku, musíte mít hlad.
Pustíme se do toho?
733
01:01:48,204 --> 01:01:49,080
Výborně!
734
01:01:49,872 --> 01:01:51,999
Nejdřív mi ukažte ty peníze.
735
01:01:52,625 --> 01:01:53,710
Tak to děláme my.
736
01:01:58,673 --> 01:02:00,925
Pěkně. To je hezký zvyk.
737
01:02:01,008 --> 01:02:02,009
Jdeme.
738
01:02:24,782 --> 01:02:25,616
Ani hnout!
739
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
Stůjte! Ani hnout!
740
01:02:37,837 --> 01:02:39,797
Jsme z brazilské hraniční hlídky.
741
01:02:40,339 --> 01:02:41,340
Nikdo ani hnout.
742
01:06:23,604 --> 01:06:28,609
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová