1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 ‫"هذا البرنامج مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,845 ‫"لكن تم ابتكار شخصيات‬ ‫وأحداث مختلفة لدواع درامية"‬ 3 00:00:21,521 --> 00:00:24,024 ‫يرسل إليّ أحد المؤمنين من "دايغو"‬ ‫هذه الفاكهة كل شهر.‬ 4 00:00:24,107 --> 00:00:27,527 ‫إنها نضرة وكثيرة العصارة‬ ‫هذا الشهر بالتحديد.‬ 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,154 ‫تفضل، تناول بعضًا منها.‬ 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 ‫دعك من هذا واسأل ما تريده.‬ 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,745 ‫تستشيط روحك غضبًا.‬ 8 00:00:36,828 --> 00:00:38,621 ‫من الأفضل أن تهدأ قليلًا.‬ 9 00:00:39,706 --> 00:00:43,126 ‫لو خسرت كل الأموال التي جنيتها طوال حياتك،‬ 10 00:00:43,209 --> 00:00:46,463 ‫وعدت للتو من السجن في بلد أجنبي،‬ 11 00:00:46,546 --> 00:00:48,006 ‫فهل ستكون هادئًا؟‬ 12 00:00:49,966 --> 00:00:50,800 ‫اسمعني،‬ 13 00:00:51,342 --> 00:00:53,344 ‫لماذا قتلت صديقي "يونغسو"؟‬ 14 00:00:56,097 --> 00:01:00,268 ‫كل ما يحدث هو جزء من خطة الرب، حتى الموت.‬ 15 00:01:01,811 --> 00:01:03,480 ‫يا لهذا الهراء.‬ 16 00:01:03,563 --> 00:01:05,231 ‫لا أصدّق كلمة مما تقوله.‬ 17 00:01:10,987 --> 00:01:14,157 ‫أردت أن أسألك‬ ‫عن سبب عودتك من "سورينام" فقط.‬ 18 00:01:14,240 --> 00:01:15,909 ‫لكن حديثنا طال كثيرًا.‬ 19 00:01:15,992 --> 00:01:18,369 ‫جاوبني الآن على سؤالي ولننته من هذا الأمر.‬ 20 00:01:18,453 --> 00:01:21,664 ‫كم مرة ينبغي لي أن أخبرك؟ أتيت لجني المال.‬ 21 00:01:23,291 --> 00:01:25,210 ‫سمعت أن "سورينام" غنية بالكوكايين،‬ 22 00:01:25,293 --> 00:01:27,629 ‫وأنا أرغب في البقاء هنا وبيعه إلى "كوريا".‬ 23 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 ‫هل تريدني أن أصدق أنك عدت‬ ‫لكي تبيع الكوكايين إلى "كوريا"؟‬ 24 00:01:31,591 --> 00:01:35,178 ‫فقدت كل ما كنت أملكه،‬ ‫ولم يعد طفلاي يملكان معيلًا لهما.‬ 25 00:01:35,261 --> 00:01:38,431 ‫حدث ذلك فجأة بسبب أحد السفلة،‬ 26 00:01:38,515 --> 00:01:41,017 ‫لذا فأنا بحاجة إلى جني الكثير من المال.‬ 27 00:01:47,524 --> 00:01:48,691 ‫شكرًا يا "مارينا".‬ 28 00:01:55,406 --> 00:01:57,909 ‫كلامك صحيح، فالكوكايين مربح بالفعل.‬ 29 00:01:59,119 --> 00:02:02,831 ‫لكنك ستحتاج إلى مساعدتي‬ ‫لتصديره خارج "سورينام".‬ 30 00:02:05,291 --> 00:02:09,504 ‫قررت أن أتعاون مع "تشين جين"،‬ ‫الذي يقدم القدور الساخنة في مطعمه.‬ 31 00:02:10,004 --> 00:02:12,757 ‫إنه صريح ولا يكذب‬ ‫بالنسبة إلى شخص قادم من دولة قارية،‬ 32 00:02:12,841 --> 00:02:13,675 ‫ولا يناور.‬ 33 00:02:14,926 --> 00:02:17,178 ‫يتاجر "تشين جين" بالميثامفيتامين فقط.‬ 34 00:02:17,262 --> 00:02:22,016 ‫ونعلم أن الميثامفيتامين صناعيّ‬ ‫ومعدّ من قبل البشر، لذا فهو منتج شيطاني.‬ 35 00:02:22,100 --> 00:02:23,268 ‫بينما الكوكايين‬ 36 00:02:24,060 --> 00:02:26,479 ‫هو هبة طبيعية من الرب.‬ 37 00:02:26,563 --> 00:02:30,900 ‫كما أن الشخص الوحيد القادر على التعامل‬ ‫مع هذه النعمة في "سورينام"‬ 38 00:02:30,984 --> 00:02:32,485 ‫هو أنا.‬ 39 00:02:32,569 --> 00:02:35,321 ‫لا أكترث لأي مما تقوله.‬ 40 00:02:35,405 --> 00:02:37,490 ‫أخبرني "تشين جين" أن لديه أساليبه الخاصة.‬ 41 00:02:40,743 --> 00:02:43,246 ‫وهل صدّقه رجل ذكي مثلك؟‬ 42 00:02:48,710 --> 00:02:52,213 ‫لا يستطيع جلبه إلا عبر جمع الكميات‬ ‫البسيطة الموجودة في شوارع "سورينام".‬ 43 00:02:52,297 --> 00:02:55,800 ‫وأنا من يؤمّن تلك الكميات أصلًا.‬ 44 00:02:55,884 --> 00:02:59,637 ‫سيكون سعر البيع بالتجزئة باهظًا‬ ‫ومعدل ربحك منخفضًا.‬ 45 00:03:16,112 --> 00:03:20,450 ‫لن تحصل إلا على الميثامفيتامين‬ ‫إن عملت مع "تشين جين".‬ 46 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 ‫كم ستكسب من المتاجرة‬ ‫بالميثامفيتامين في "كوريا"؟‬ 47 00:03:23,494 --> 00:03:24,329 ‫يا أخي،‬ 48 00:03:24,871 --> 00:03:27,874 ‫ألم تبدأ برؤية النور بعد سماعك لكل هذا؟‬ 49 00:03:37,884 --> 00:03:41,304 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 50 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 ‫"(سانغمان)"‬ 51 00:04:56,838 --> 00:04:57,672 ‫مرحبًا.‬ 52 00:04:57,755 --> 00:04:58,840 ‫مرحبًا يا "سانغمان".‬ 53 00:04:58,923 --> 00:05:01,259 ‫أهلًا يا "كانغ". هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 54 00:05:01,759 --> 00:05:03,678 ‫كيف سارت مقابلتك مع الصينيين؟‬ 55 00:05:03,761 --> 00:05:06,097 ‫واجهنا اختلافًا في الآراء،‬ ‫لذا لم تجر الأمور بسلاسة.‬ 56 00:05:06,180 --> 00:05:08,850 ‫أعتقد أننا على حافة نزاع دبلوماسي.‬ 57 00:05:08,933 --> 00:05:10,768 ‫لا يمكننا الوصول إلى اتفاق.‬ 58 00:05:10,852 --> 00:05:13,855 ‫تتنازع "كوريا" و"الصين" منذ خمسة آلاف سنة.‬ 59 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 ‫نعلم أن اتفاق الطرفين‬ ‫لن يكون بالأمر السهل.‬ 60 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 ‫قاتل من أجل المال، هل تفهمني؟‬ 61 00:05:18,443 --> 00:05:21,529 ‫أجل، أنا أقاتل من أجل المال حاليًا.‬ 62 00:05:22,322 --> 00:05:24,741 ‫اسمع، تعرفت على موزع هنا،‬ 63 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 ‫وهو كوري. أعلم أن طلبي مفاجئ قليلًا،‬ 64 00:05:27,327 --> 00:05:29,078 ‫لكن أيمكنك التحدث إليه عن العمل حاليًا؟‬ 65 00:05:29,829 --> 00:05:31,831 ‫بالتأكيد، أعطني إياه.‬ 66 00:05:32,457 --> 00:05:33,291 ‫تفضل.‬ 67 00:05:38,004 --> 00:05:39,088 ‫مرحبًا.‬ 68 00:05:39,714 --> 00:05:42,800 ‫أنا القسيس "جيون"‬ ‫وأنا أترأس كنيسة هنا في "سورينام".‬ 69 00:05:42,884 --> 00:05:44,552 ‫أهلًا بك.‬ 70 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 ‫أنا "غو سانغمان"، وأعمل في التجارة.‬ ‫تشرفت بمعرفتك.‬ 71 00:05:47,388 --> 00:05:48,973 ‫أنت قسيس إذًا؟‬ 72 00:05:49,557 --> 00:05:51,142 ‫أنا أحد أعضاء مجلس الكنيسة في الواقع.‬ 73 00:05:51,225 --> 00:05:53,311 ‫هذه مفاجأة سارّة بالفعل.‬ 74 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 ‫بالفعل. آمين.‬ 75 00:05:57,774 --> 00:06:01,527 ‫لنتابع حديثنا الديني في وقت آخر.‬ 76 00:06:01,611 --> 00:06:02,695 ‫أيها السيد "غو"،‬ 77 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 ‫سمعت أنكم تستطيعون‬ ‫إرسال بضاعتنا إلى "كوريا".‬ 78 00:06:06,783 --> 00:06:08,618 ‫كيف ستفعلون ذلك بالتحديد؟‬ 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 ‫في الحقيقة…‬ 80 00:06:10,411 --> 00:06:13,748 ‫لا يمكنني أن أطلعك على التفاصيل‬ ‫بما أنها من أسرار المهنة،‬ 81 00:06:15,083 --> 00:06:16,292 ‫لكن سأشرح لك ببساطة.‬ 82 00:06:16,376 --> 00:06:18,211 ‫"60 حاوية - دجاج"‬ 83 00:06:18,252 --> 00:06:20,505 ‫تستهلك القوات الأمريكية في "كوريا"‬ ‫الكثير من الدجاج،‬ 84 00:06:20,588 --> 00:06:23,424 ‫ويُستورد 60 بالمئة من ذلك الدجاج‬ ‫من "البرازيل"، حيث أقيم أنا.‬ 85 00:06:23,508 --> 00:06:25,802 ‫عليك حشو الدجاج ببضاعتك وشحنها.‬ 86 00:06:25,885 --> 00:06:29,305 ‫وستذهب مباشرةً إلى حيي "إيتوان"‬ ‫و"كانغنام" من دون المرور بالجمارك.‬ 87 00:06:38,481 --> 00:06:41,067 ‫تبدو خطتك مثيرة للاهتمام،‬ 88 00:06:41,734 --> 00:06:45,988 ‫لكن التحدث عن العمل على الهاتف‬ ‫لا يبدو لي صائبًا.‬ 89 00:06:47,198 --> 00:06:50,701 ‫ما رأيك أن نلتقي ونتباحث وجهًا لوجه؟‬ 90 00:06:57,708 --> 00:06:59,710 ‫عجبًا، هذه فكرة رائعة.‬ 91 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 ‫لكن أعمالي كثيرة في الوقت الراهن.‬ 92 00:07:04,757 --> 00:07:08,428 ‫هل تمانع القدوم إلى "البرازيل"؟‬ 93 00:07:08,511 --> 00:07:11,973 ‫أؤكد لك أنك ستقضي فيها وقتًا رائعًا،‬ ‫وستكون رحلة لا تُنسى.‬ 94 00:07:12,473 --> 00:07:14,225 ‫تعلم أن "البرازيل" مكان رائع للحفلات.‬ 95 00:07:22,483 --> 00:07:24,152 ‫سيكون من الرائع‬ 96 00:07:24,235 --> 00:07:26,737 ‫أن أسافر للترويح عن نفسي قليلًا،‬ 97 00:07:26,821 --> 00:07:28,489 ‫لكن بصفتي عضوًا في الكنيسة،‬ 98 00:07:28,573 --> 00:07:31,909 ‫لا يمكنني التغيب عن أيّ قداس.‬ 99 00:07:35,830 --> 00:07:37,832 ‫فهمت.‬ 100 00:07:38,374 --> 00:07:41,461 ‫كان عليّ تذكّر ذلك‬ ‫بما أنني عضو في الكنيسة بنفسي.‬ 101 00:07:42,086 --> 00:07:43,588 ‫أقدّم خالص اعتذاري أيها القسيس.‬ 102 00:07:43,671 --> 00:07:46,257 ‫ما رأيك أنت بالقدوم إلى "سورينام"؟‬ 103 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‫ارتكبت خطأً فادحًا أيها القسيس.‬ 104 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 ‫عفوًا؟‬ 105 00:08:01,439 --> 00:08:03,941 ‫بالتأكيد، أنا من يجب أن آتي إليك.‬ 106 00:08:04,734 --> 00:08:08,196 ‫سأفرّغ جدول مواعيدي‬ ‫وسأتجه مباشرةً إلى "سورينام".‬ 107 00:08:09,822 --> 00:08:11,991 ‫ليتبارك الرب! شكرًا لك!‬ 108 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 ‫أخبرني بموعد قدومك،‬ 109 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 ‫لأنني سأفرش البساط الأحمر ترحيبًا بك.‬ 110 00:08:19,499 --> 00:08:21,834 ‫هل أنت متأكد يا "سانغمان"؟ ألست مشغولًا؟‬ 111 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 ‫عم تتحدث؟‬ 112 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 ‫إن استطعت مساعدتك في كسب المال بقدومي،‬ ‫فهذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 113 00:08:27,924 --> 00:08:30,885 ‫سأفرغ جدول مواعيدي وأخبرك بموعد قدومي.‬ 114 00:08:30,968 --> 00:08:31,928 ‫إلى اللقاء.‬ 115 00:08:32,428 --> 00:08:35,848 ‫حسنًا، استمتع بوجبتك في الطائرة،‬ ‫وسأراك في القريب العاجل.‬ 116 00:08:37,892 --> 00:08:40,811 ‫جيد، ما رأيك أن نتحدث عن شروط العمل الآن؟‬ 117 00:08:41,771 --> 00:08:45,775 ‫دعنا لا نعقّد الأمور‬ ‫ونتقاسم الأرباح بالنصف، اتفقنا؟‬ 118 00:08:47,527 --> 00:08:48,444 ‫يا أخي.‬ 119 00:08:49,028 --> 00:08:50,863 ‫نقرأ في سفر رسالة "يعقوب"‬ 120 00:08:51,364 --> 00:08:53,366 ‫أن الرغبة تصبح خطيئة.‬ 121 00:08:53,449 --> 00:08:56,786 ‫وحين تنمو الخطيئة، يُولد منها الموت.‬ 122 00:08:57,453 --> 00:09:01,123 ‫سآخذ 70 بالمئة وأنت 30. هذه هي الشروط.‬ 123 00:09:01,207 --> 00:09:02,124 ‫70 بالمئة؟‬ 124 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 ‫أتمازحني؟‬ 125 00:09:04,877 --> 00:09:06,128 ‫لنلغ الصفقة فحسب.‬ 126 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 ‫إن أحدهم مهووس بالمال.‬ 127 00:09:11,467 --> 00:09:12,802 ‫وهذا بفضل أحدهم.‬ 128 00:09:17,807 --> 00:09:21,227 ‫سنتناقش في نسبنا حين يأتي السيد "غو".‬ 129 00:09:32,154 --> 00:09:34,991 ‫ألا تظن أن هذه العملية‬ ‫قد تكون شديدة الخطورة يا سيدي؟‬ 130 00:09:35,658 --> 00:09:37,743 ‫إن كُشفت هويتك،‬ 131 00:09:38,619 --> 00:09:39,954 ‫ستفشل العملية.‬ 132 00:09:40,037 --> 00:09:42,039 ‫ستفشل إن لم أذهب أيضًا.‬ 133 00:09:43,541 --> 00:09:46,794 ‫ولطالما أردت رؤية وجه "جيون" الدنيء.‬ 134 00:09:48,337 --> 00:09:49,839 ‫فأنا أطارده منذ ثلاث سنوات.‬ 135 00:09:49,922 --> 00:09:52,425 ‫ولن أرتاح حتى أراه لمرة واحدة على الأقل.‬ 136 00:09:58,097 --> 00:09:59,640 ‫لنتجهز لرحلة العمل.‬ 137 00:10:22,872 --> 00:10:25,041 ‫"مكالمة واردة، (كانغ) المحترف"‬ 138 00:10:26,250 --> 00:10:28,753 ‫مرحبًا يا "كانغ"، هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 139 00:10:28,836 --> 00:10:31,589 ‫أنا أتناول طعامي بمفردي‬ ‫عند مائدة إفطار الفندق.‬ 140 00:10:31,672 --> 00:10:32,840 ‫متى موعد رحلتك؟‬ 141 00:10:33,633 --> 00:10:36,218 ‫ستغادر طائرتي عند الساعة التاسعة والنصف.‬ 142 00:10:36,302 --> 00:10:38,638 ‫أردت الاتصال بك قبل الإقلاع.‬ 143 00:10:39,221 --> 00:10:43,059 ‫إليك ما حدث. كنت أخطط لمقابلتك في المطار،‬ 144 00:10:43,142 --> 00:10:46,312 ‫لكن "جيون" رفض ذلك،‬ ‫وأخبرني بأنه سيتكفل بإحضارك.‬ 145 00:10:47,063 --> 00:10:48,731 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 146 00:10:50,024 --> 00:10:51,776 ‫نعم. لا أعرف لم قد يقول ذلك.‬ 147 00:10:52,360 --> 00:10:55,363 ‫قال لي إن قدومي سيعقد الوضع.‬ 148 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 ‫على أي حال، أتمنى لك رحلة مريحة.‬ 149 00:10:58,032 --> 00:11:00,785 ‫حسنًا. لا تقلق، فكل شيء سيكون بخير.‬ 150 00:11:00,868 --> 00:11:03,621 ‫أردت أن أخبرك بشيء آخر لأخذ الاحتياط.‬ 151 00:11:04,246 --> 00:11:07,792 ‫أعتقد أن عليك الاهتمام بملابسك كثيرًا.‬ 152 00:11:07,875 --> 00:11:10,670 ‫سيتوقعون رؤية رجل أعمال من عالم الجريمة.‬ 153 00:11:10,753 --> 00:11:13,422 ‫لذا لا يُحبذ أن تبدو كرجل سويّ.‬ 154 00:11:13,506 --> 00:11:15,341 ‫حسنًا، فهمتك جيدًا.‬ 155 00:11:15,424 --> 00:11:17,259 ‫سأرتدي ملابس مناسبة.‬ 156 00:11:17,843 --> 00:11:20,179 ‫جيد. سأراك قريبًا. وداعًا.‬ 157 00:11:20,680 --> 00:11:21,681 ‫إلى اللقاء.‬ 158 00:11:40,825 --> 00:11:43,494 ‫"مطار (يوهان أدولف بينغيل) الدولي‬ ‫(سورينام)"‬ 159 00:11:53,504 --> 00:11:56,841 ‫مرحبًا، أنا "دايفيد خوليو بارك"،‬ ‫المستشار القانوني للقسيس "جيون".‬ 160 00:11:57,633 --> 00:11:59,635 ‫هذا "ديكون لي سانغجون".‬ 161 00:12:00,386 --> 00:12:02,388 ‫أنا "جو سانغمان"،‬ ‫رجل أعمال مختص في التجارة الدولية.‬ 162 00:12:02,471 --> 00:12:05,307 ‫أرى أن لديه مجموعة من الشبان الوسيمين.‬ 163 00:12:11,355 --> 00:12:13,941 ‫سأساعدك في الدخول‬ ‫إن أعطيتني جواز السفر الخاص بك.‬ 164 00:12:14,024 --> 00:12:15,568 ‫سنتجاوز الكثير من الإجراءات.‬ 165 00:12:16,318 --> 00:12:20,156 ‫رائع، بدأت ألحظ تأثير قوته وعظمته. ها هو.‬ 166 00:12:28,664 --> 00:12:30,332 ‫- تفضل.‬ ‫- نعم.‬ 167 00:12:32,042 --> 00:12:33,377 ‫تحية!‬ 168 00:12:58,402 --> 00:13:00,821 ‫تأكدا من استمتاعه بوقته يا عزيزتيّ.‬ 169 00:13:01,655 --> 00:13:03,532 ‫استرخ يا حبيبي.‬ 170 00:13:04,325 --> 00:13:06,744 ‫- عظيم. يا للروعة.‬ ‫- لا تتحرك.‬ 171 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 ‫مرحبًا يا "كانغ"! هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 172 00:13:50,329 --> 00:13:52,665 ‫لم أجد الطعام هنا لذيذًا في الواقع.‬ 173 00:13:52,748 --> 00:13:54,917 ‫أعرّفك بالقسيس "جيون".‬ 174 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 ‫وهذا السيد "غو".‬ 175 00:13:56,377 --> 00:13:59,755 ‫التقينا أخيرًا تحت حماية الرب.‬ ‫تشرّفت بلقائك.‬ 176 00:14:00,840 --> 00:14:02,424 ‫ليتبارك الرب.‬ 177 00:14:02,508 --> 00:14:05,761 ‫أشكرك جزيل الشكر‬ ‫لأنك قطعت مسافة طويلة لرؤيتنا.‬ 178 00:14:07,179 --> 00:14:09,014 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 179 00:14:09,807 --> 00:14:13,143 ‫كنت سأفرح كثيرًا لو أتيت إلى "البرازيل".‬ 180 00:14:13,769 --> 00:14:17,106 ‫إنه مكان عظيم للرجال، إن فهمت قصدي.‬ 181 00:14:17,189 --> 00:14:20,901 ‫أحاول الابتعاد عن هذه النشاطات‬ ‫للحفاظ على سمعتي كقسيس.‬ 182 00:14:21,402 --> 00:14:23,404 ‫لكنني أشعر بالفضول لزيارتها بالتأكيد.‬ 183 00:14:27,449 --> 00:14:28,659 ‫كما تعرف مسبقًا،‬ 184 00:14:28,742 --> 00:14:31,453 ‫فإن إجمالي الناتج المحلي لدول‬ ‫شمالي شرق "آسيا" يرتفع بشكل متواز‬ 185 00:14:31,537 --> 00:14:32,788 ‫مع النمو الاقتصادي لـ"الصين".‬ 186 00:14:32,872 --> 00:14:36,375 ‫لذا فقد ارتفع الطلب على المخدرات‬ ‫كنتيجة لذلك بمعدل هائل.‬ 187 00:14:37,459 --> 00:14:39,211 ‫بالطبع.‬ 188 00:14:40,880 --> 00:14:43,215 ‫لكن تقليديًا،‬ 189 00:14:43,299 --> 00:14:45,384 ‫ألا نعرف أن استهلاك الكوكايين‬ ‫منخفض نسبيًا في "كوريا"؟‬ 190 00:14:45,467 --> 00:14:48,470 ‫هذا ليس مفاجئًا‬ ‫إن نظرت إلى النوعية الرديئة للمنتجات.‬ 191 00:14:49,805 --> 00:14:54,059 ‫يتدافع الكوريون لشراء سيارات "مارسيدس"‬ ‫الألمانية وحقائب "شانيل" الفرنسية.‬ 192 00:14:54,143 --> 00:14:56,103 ‫أدعو ذلك "قوة البضائع الفاخرة".‬ 193 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 ‫أيها القسيس،‬ ‫سنعلن بدء عصر الكوكايين الكولومبي.‬ 194 00:15:03,319 --> 00:15:05,529 ‫خطتي هي إرسال كامل الكمية دفعة واحدة.‬ 195 00:15:05,613 --> 00:15:08,949 ‫وليس فقط إلى "كوريا"،‬ ‫بل إلى "الصين" و"اليابان" أيضًا.‬ 196 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 ‫إطلاق متزامن بين هذه الدول.‬ 197 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 ‫في الواقع،‬ 198 00:15:19,668 --> 00:15:23,088 ‫ما زال الصينيون يعانون‬ ‫من توابع حروب الأفيون.‬ 199 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 ‫لا أستبعد شعورهم بالإهانة‬ ‫عند رؤيتهم للمخدرات.‬ 200 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 ‫"(جمهورية كوريا)، (غو سانغمان)"‬ 201 00:16:01,710 --> 00:16:03,712 ‫لا بد أنك متعب بعد رحلتك.‬ 202 00:16:04,922 --> 00:16:07,424 ‫سافرت في الدرجة الأولى،‬ ‫وكانت الرحلة مريحة.‬ 203 00:16:08,050 --> 00:16:10,719 ‫قد يؤدي إجهاد السفر إلى أمراض خطيرة.‬ 204 00:16:11,929 --> 00:16:13,097 ‫أيها الواعظ "بيون".‬ 205 00:16:13,597 --> 00:16:15,099 ‫أيمكنك أخذ ضيفينا‬ 206 00:16:15,808 --> 00:16:17,810 ‫لينالا بعض الراحة حاليًا؟‬ 207 00:16:17,893 --> 00:16:19,144 ‫حاضر.‬ 208 00:16:52,177 --> 00:16:53,303 ‫يحتاج ضيفينا إلى الراحة.‬ 209 00:17:15,367 --> 00:17:16,452 ‫تفضلا واستريحا.‬ 210 00:17:27,463 --> 00:17:30,299 ‫"كلمة السر"‬ 211 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 ‫"بدء المسح"‬ 212 00:17:37,473 --> 00:17:41,477 ‫هذه الغرفة محبطة بحق.‬ ‫لا تُوجد أي نافذة فيها. تبًا.‬ 213 00:17:41,560 --> 00:17:43,896 ‫هل تعتقد أنهم يريدون سجننا داخلها؟‬ 214 00:17:43,979 --> 00:17:47,733 ‫لا، أعتقد أنه يريدنا أن نحظى بنوم عميق‬ ‫من دون أن تزعجنا أشعة الشمس.‬ 215 00:17:53,572 --> 00:17:55,908 ‫أشكّ في أمره.‬ 216 00:17:59,661 --> 00:18:01,497 ‫ماذا سنفعل أيها القسيس؟‬ 217 00:18:25,395 --> 00:18:26,688 ‫هل ارتحتما؟‬ 218 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 ‫إنها غرفة دافئة، من دون إزعاج أشعة الشمس.‬ 219 00:18:44,081 --> 00:18:46,500 ‫دعني أطرح عليك بعض الأسئلة‬ ‫أيها السيد "غو".‬ 220 00:18:48,085 --> 00:18:49,419 ‫منذ سنتين،‬ 221 00:18:50,754 --> 00:18:53,006 ‫أتيت إلى "سورينام"، ألست محقًا؟‬ 222 00:18:54,007 --> 00:18:55,467 ‫أيمكنك أن تشرح لي سبب زيارتك؟‬ 223 00:19:05,060 --> 00:19:06,145 ‫أنت محق.‬ 224 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 ‫كنت أبحث عن الكوكايين هنا منذ عامين.‬ 225 00:19:10,023 --> 00:19:13,235 ‫لكن للأسف،‬ ‫لم أستطع عقد أي صفقة وغادرت ببساطة.‬ 226 00:19:15,070 --> 00:19:16,071 ‫هذا صحيح.‬ 227 00:19:16,738 --> 00:19:19,074 ‫عندها زار "سانغمان" "سورينام"‬ 228 00:19:19,158 --> 00:19:21,660 ‫وأعلمني بأن لديّ فرصة‬ ‫في الدخول إلى مجال أسماك الـ"ورانك".‬ 229 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 ‫وهذا ما فشل لاحقًا بفضل شخص ما.‬ 230 00:19:30,627 --> 00:19:31,670 ‫"سرّي"‬ 231 00:19:31,753 --> 00:19:35,883 ‫أتيت إلى هنا لشراء الكوكايين،‬ ‫لكن لماذا زرت السفارة الأمريكية؟‬ 232 00:19:40,095 --> 00:19:43,432 ‫أنت أشبه باللص الذي ذهب إلى المخفر‬ ‫ليسرقه، أليس كذلك؟‬ 233 00:19:55,652 --> 00:19:56,904 ‫اسمعني، أنا مشغول.‬ 234 00:19:56,987 --> 00:20:00,908 ‫لذا قل ما لديك بسرعة،‬ ‫سواء كنت ستعترف بكذبتك أو أيًا كان.‬ 235 00:20:11,210 --> 00:20:12,628 ‫كان هناك موظف‬ 236 00:20:14,296 --> 00:20:17,382 ‫مسؤول عن التجارة،‬ ‫لكنه متورط في التهريب أيضًا.‬ 237 00:20:17,466 --> 00:20:21,178 ‫تواصلت معه لمعرفة بعض الطرق‬ ‫لتهريب الكوكايين،‬ 238 00:20:21,261 --> 00:20:22,512 ‫لكن ذاك اللعين…‬ 239 00:20:25,224 --> 00:20:28,727 ‫ذاك الأمريكي الحقير كان يدين بمبالغ طائلة‬ ‫لمرابيي القروض الصينيين بسبب القمار.‬ 240 00:20:28,810 --> 00:20:31,772 ‫خشي الخروج من السفارة حتى،‬ ‫لذا طلب مني القدوم إليها.‬ 241 00:20:32,522 --> 00:20:35,525 ‫وعندما قابلته،‬ ‫علمت أنه لا يبيع سوى الميثامفيتامين.‬ 242 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 ‫لذا قررت التخلي عن الفكرة وعدت أدراجي.‬ 243 00:20:37,277 --> 00:20:38,403 ‫ماذا كان اسم الأمريكي؟‬ 244 00:20:41,573 --> 00:20:43,242 ‫أعتقد أنه "دوغلاس هاربر".‬ 245 00:20:46,203 --> 00:20:47,454 ‫أيها الواعظ!‬ 246 00:20:47,996 --> 00:20:51,166 ‫ألم تكن تعمل مع عصابة الصينيين منذ عامين؟‬ 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,502 ‫هل تعرف هذا الاسم؟‬ 248 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 ‫هناك الكثير من الشبان البيض‬ 249 00:21:01,051 --> 00:21:03,720 ‫الذين استدانوا المال‬ ‫من أجل القمار والميثامفيتامين.‬ 250 00:21:04,596 --> 00:21:08,100 ‫لا أتذكّر كل أسمائهم.‬ 251 00:21:09,685 --> 00:21:11,853 ‫بحقكم يا رجال.‬ 252 00:21:11,937 --> 00:21:15,524 ‫لا ننجز الأعمال مثل عصابات الريف.‬ 253 00:21:16,316 --> 00:21:18,568 ‫هل تظنون أننا نريد تصوير فيلم أكشن؟‬ 254 00:21:22,656 --> 00:21:25,659 ‫لا يمكننا دائمًا فعل ما نريده.‬ 255 00:21:28,370 --> 00:21:31,540 ‫أخبراني بالحقيقة فورًا‬ ‫قبل أن يبدأ الاستجواب الحقيقي.‬ 256 00:21:32,124 --> 00:21:34,293 ‫لماذا أتيتما إلى هنا أصلًا؟‬ 257 00:21:34,376 --> 00:21:37,129 ‫تبًا لكم.‬ ‫لن أجيب على المزيد من هذه الأسئلة.‬ 258 00:21:38,672 --> 00:21:40,257 ‫أُلغيت الصفقة.‬ 259 00:21:42,092 --> 00:21:44,970 ‫لا يُسمح لأحد بالمغادرة‬ ‫حتى يسمح له القسيس بذلك.‬ 260 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 ‫اغرب عن وجهي!‬ 261 00:21:46,471 --> 00:21:49,725 ‫بحقك يا "سانغمان". بدأت تخيفني.‬ 262 00:21:49,808 --> 00:21:51,977 ‫اهدأ قليلًا واجلس. سنتحدث في الموضوع.‬ 263 00:21:52,060 --> 00:21:54,688 ‫اصمت. لا أريدك أن تتصل بي مجددًا.‬ 264 00:21:54,771 --> 00:21:56,857 ‫تعرفني لا أطيق المراوغين‬ ‫الذين لا يساعدونني بجني المال.‬ 265 00:21:56,940 --> 00:21:59,651 ‫من أين عثرت على هؤلاء الهواة الحمقى؟‬ 266 00:22:03,488 --> 00:22:06,241 ‫ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث؟‬ 267 00:22:06,825 --> 00:22:09,828 ‫لم يخرج أحد، مشى ضارب إلى القاعدة الأولى،‬ ‫ووصل الذي يليه إلى الثانية.‬ 268 00:22:09,911 --> 00:22:12,831 ‫بحقكم، هيا!‬ 269 00:22:19,379 --> 00:22:22,716 ‫أجبر "بارك" "تشيرتش" على إخراج مهاجمين‬ ‫بشكل متتال بطريقة 3-6-1‬ 270 00:22:22,799 --> 00:22:25,093 ‫في الشوط الأول، لإنهاء الشوط.‬ 271 00:22:25,177 --> 00:22:27,846 ‫وسُمح بتسجيل نقطتين، ونقطة أخرى‬ ‫أخرج فيها "مورفي" الكرة من الملعب.‬ 272 00:22:28,805 --> 00:22:31,641 ‫أحسنت!‬ 273 00:22:32,517 --> 00:22:35,354 ‫دعنا نخرج لاعبًا آخر يا "تشان هو".‬ 274 00:22:36,980 --> 00:22:41,234 ‫علينا أن ندعم أبناء بلدنا‬ ‫الذين يعيشون بعيدًا عن الوطن.‬ 275 00:22:42,611 --> 00:22:45,781 ‫يضرب "تشان هو بارك" الكرة‬ ‫بشكل منحرف ورائع.‬ 276 00:22:52,954 --> 00:22:54,790 ‫هل قلت "دوغلاس هاربر"؟‬ 277 00:22:56,333 --> 00:22:59,836 ‫يمكنكما انتظارنا قليلًا‬ ‫بينما نستكشف أمر ذاك الأمريكي.‬ 278 00:23:03,507 --> 00:23:06,176 ‫لا يمكنني الانخراط معكما في صفقة‬ ‫إن لم أصدقكما تمامًا.‬ 279 00:23:07,844 --> 00:23:09,179 ‫ماذا لو رفضت؟‬ 280 00:23:09,262 --> 00:23:11,431 ‫ماذا ستفعل إن تركتك الآن‬ ‫وعدت إلى "البرازيل"؟‬ 281 00:23:11,515 --> 00:23:13,934 ‫من تظن نفسك حتى تطلب مني الانتظار؟‬ 282 00:23:15,310 --> 00:23:16,478 ‫بكل الأحوال،‬ 283 00:23:17,187 --> 00:23:20,107 ‫لا يمكنك العودة إلى "البرازيل"‬ ‫من دون إذني.‬ 284 00:23:21,149 --> 00:23:22,234 ‫أيها الواعظ.‬ 285 00:23:23,193 --> 00:23:25,946 ‫- أوصلهما إلى الفندق.‬ ‫- حاضر أيها القسيس.‬ 286 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 ‫رائع، ممتاز.‬ 287 00:23:29,783 --> 00:23:31,701 ‫تسديدة ساحقة!‬ 288 00:23:31,785 --> 00:23:35,038 ‫يا لروعة هذه الكرة! أحسنت بضربها يا صاح!‬ 289 00:23:39,543 --> 00:23:40,627 ‫"دايفيد".‬ 290 00:23:41,253 --> 00:23:43,588 ‫لا تدع ذينك الرجلين يغادران البلاد.‬ 291 00:23:43,672 --> 00:23:46,633 ‫وابحث عن سجل "دوغلاس هاربر"‬ ‫في السفارة الأمريكية.‬ 292 00:23:48,552 --> 00:23:51,138 ‫قائمة موظفي السفارة الأمريكية…‬ 293 00:23:51,221 --> 00:23:53,014 ‫ليست شيئًا يسهل على أحد الوصول إليها.‬ 294 00:23:57,978 --> 00:24:00,689 ‫لا أكترث حتى لو رشوتهم‬ ‫أو دخلت إلى منازلهم بدبابة.‬ 295 00:24:00,772 --> 00:24:03,066 ‫عليك اكتشاف الحقيقة قبل نهاية اليوم.‬ 296 00:24:05,527 --> 00:24:06,778 ‫اسمعني يا "دايفيد".‬ 297 00:24:08,822 --> 00:24:11,158 ‫سألتك بلطف، لكنه ما زال أمرًا.‬ 298 00:24:13,285 --> 00:24:14,202 ‫حاضر يا سيدي.‬ 299 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 ‫أما زال بإمكاننا إنقاذ الوضع؟‬ 300 00:25:07,255 --> 00:25:09,883 ‫ظننت أن جواز السفر الخاص بك‬ ‫لن يثير الشبهات بما أنك عميل استخبارات.‬ 301 00:25:09,966 --> 00:25:13,637 ‫يشك "جيون" في نوايا الناس كثيرًا‬ ‫كما قلت في تقريرك الأوليّ.‬ 302 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 ‫لو لم يثر جواز السفر شكوكه،‬ 303 00:25:15,639 --> 00:25:18,725 ‫لما كان سيعطينا طنيّ الكوكايين المطلوبين.‬ 304 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 ‫مهلًا، هل خططت لكل هذا منذ البداية؟‬ 305 00:25:21,102 --> 00:25:22,187 ‫ليس تمامًا.‬ 306 00:25:22,270 --> 00:25:24,648 ‫لكن ما قلته صحيح عن وجود‬ ‫موظف في السفارة يُدعى "دوغلاس هاربر"،‬ 307 00:25:24,731 --> 00:25:26,525 ‫ولم يكن موظفًا أخلاقيًا بالضبط.‬ 308 00:25:26,608 --> 00:25:30,153 ‫إن نجحت خطتنا، فسيصبح عملك‬ ‫أسهل بكثير مستقبلًا.‬ 309 00:25:31,154 --> 00:25:34,574 ‫كان عليك إخباري بالخطة‬ ‫قبل القدوم إلى البلاد.‬ 310 00:25:34,658 --> 00:25:36,743 ‫شعرت بالخوف حقًا هناك.‬ 311 00:25:37,953 --> 00:25:40,872 ‫أنت تعاني من مشكلة بالوثوق بالأشخاص‬ ‫مثل "جيون" تمامًا.‬ 312 00:25:42,707 --> 00:25:44,793 ‫أعرف أننا وضعناك في موقف صعب.‬ 313 00:25:45,460 --> 00:25:46,962 ‫لكنني سأتحدث بصراحة‬ 314 00:25:47,462 --> 00:25:50,674 ‫وسأخبرك بأن كل شيء يسير‬ ‫تبعًا لاستراتيجية الاستخبارات الوطنية.‬ 315 00:25:51,633 --> 00:25:54,970 ‫الاستخبارات التي تطلب‬ ‫من مالك حانة "كاريوكي" تنفيذ مهماتها؟‬ 316 00:26:42,517 --> 00:26:44,769 ‫مرحبًا. كيف سارت الأمور؟‬ 317 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 ‫لقد مرت خمس ساعات!‬ 318 00:26:48,148 --> 00:26:50,025 ‫ما زلت أنتظره يا سيدي.‬ 319 00:26:50,108 --> 00:26:51,610 ‫انس الأمر يا "دايفيد".‬ 320 00:26:52,152 --> 00:26:55,989 ‫لست سعيدًا بذلك، لكن من الأفضل‬ ‫التخلص من "كانغ إنغو" و"غو سانغمان".‬ 321 00:26:56,573 --> 00:26:58,408 ‫ما رأيك أن ننتظر أكثر؟‬ 322 00:26:59,242 --> 00:27:02,162 ‫سيجذب مقتل كوريين في فندق‬ ‫بعض الانتباه غير المرغوب به.‬ 323 00:27:03,747 --> 00:27:04,581 ‫اسمعني.‬ 324 00:27:04,664 --> 00:27:07,250 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك!‬ 325 00:27:18,553 --> 00:27:21,306 ‫سأهتم بالأمر بعناية شديدة يا سيدي.‬ 326 00:27:29,606 --> 00:27:31,691 ‫أطفئوا كاميرات المراقبة.‬ 327 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 ‫سندخل بعد خمس دقائق.‬ 328 00:28:05,684 --> 00:28:06,518 ‫مهلًا!‬ 329 00:28:07,352 --> 00:28:09,104 ‫رحلت وتركت هذه.‬ 330 00:28:09,979 --> 00:28:11,439 ‫ظننت أنك لن تأتي!‬ 331 00:28:11,523 --> 00:28:12,607 ‫لماذا تأخرت؟‬ 332 00:28:12,691 --> 00:28:16,444 ‫أتعتقد أن إخراج قائمة موظفين‬ ‫من السفارة الأمريكية أمر سهل؟‬ 333 00:28:27,956 --> 00:28:30,667 ‫عميل الاستخبارات المركزية الذي عملنا معه‬ ‫عرّفني على شخص.‬ 334 00:28:30,750 --> 00:28:32,502 ‫يمكننا الوثوق به.‬ 335 00:28:33,086 --> 00:28:35,880 ‫اسم "دوغلاس هاربر" موجود على القائمة.‬ 336 00:28:35,964 --> 00:28:40,009 ‫وذُكر التهريب والديون الهائلة‬ ‫في تقييمات الأداء خاصته.‬ 337 00:28:59,946 --> 00:29:01,823 ‫"القسيس (جيون)"‬ 338 00:29:04,659 --> 00:29:05,744 ‫إنه القسيس.‬ 339 00:29:11,833 --> 00:29:12,917 ‫أيها السيد "كانغ".‬ 340 00:29:14,335 --> 00:29:16,504 ‫لديّ عرض من أجلك.‬ 341 00:29:41,112 --> 00:29:42,197 ‫توقفن!‬ 342 00:29:53,416 --> 00:29:56,836 ‫عندما رأيته يشاهد مباراة "بيسبول"‬ ‫أثناء اجتماعنا،‬ 343 00:29:56,920 --> 00:29:58,588 ‫ظننت أنه ليس مهتمًا بالمال.‬ 344 00:29:58,671 --> 00:30:00,799 ‫لم لا تكتفي بتشجيع "تشان هو بارك"؟‬ 345 00:30:00,882 --> 00:30:04,219 ‫اسمع، يفضّل مشجعو الـ"بيسبول" الموت جوعًا‬ 346 00:30:04,302 --> 00:30:06,805 ‫على تفويت مباراة واحدة.‬ 347 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 ‫احترم اهتماماته قليلًا.‬ 348 00:30:10,600 --> 00:30:14,854 ‫سأعترف لكما بأنني لم أتصرف بلباقة.‬ 349 00:30:14,938 --> 00:30:16,856 ‫وللتعبير عن مدى أسفي،‬ 350 00:30:17,774 --> 00:30:22,111 ‫سأرسل طنين كاملين من الكوكايين‬ ‫كما تناقشنا سابقًا.‬ 351 00:30:25,657 --> 00:30:26,574 ‫أتعني ذلك حقًا؟‬ 352 00:30:28,117 --> 00:30:32,330 ‫لكننا نريدك أن تجلب المواد شخصيًا‬ ‫إلى مكان محدد قرب الحدود البرازيلية.‬ 353 00:30:32,413 --> 00:30:33,498 ‫أهذا ممكن؟‬ 354 00:30:33,581 --> 00:30:35,583 ‫أجل، بالطبع.‬ 355 00:30:36,167 --> 00:30:38,670 ‫لكن بما أنها شحنة كبيرة،‬ 356 00:30:38,753 --> 00:30:43,007 ‫لجلب الكمية من "كولومبيا"‬ ‫وتغليفها بشكل مناسب وثم إرسالها إليك…‬ 357 00:30:46,219 --> 00:30:48,221 ‫سأحتاج إلى نحو شهر.‬ 358 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 ‫شهر كامل؟‬ 359 00:30:53,309 --> 00:30:55,478 ‫ستصل تمامًا قبل مغادرة السفينة.‬ 360 00:30:55,562 --> 00:30:56,855 ‫الكرة.‬ 361 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 ‫إذًا،‬ 362 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 ‫أعتقد أننا أبرمنا صفقتنا.‬ 363 00:31:03,736 --> 00:31:05,905 ‫كيف تريدون دفع السلفة؟‬ 364 00:31:10,368 --> 00:31:11,870 ‫لنبدأ.‬ 365 00:31:12,871 --> 00:31:14,956 ‫ستجلبها من "كولومبيا".‬ 366 00:31:15,957 --> 00:31:18,334 ‫علينا إلقاء نظرة عليها أولًا بالتأكيد.‬ 367 00:31:18,835 --> 00:31:22,005 ‫إن عرضتها على السيد "كانغ"‬ ‫بعد عودتي إلى "البرازيل"،‬ 368 00:31:22,088 --> 00:31:24,674 ‫فسأحوّل المال إلى حساب ضمان.‬ 369 00:31:26,301 --> 00:31:28,887 ‫حسنًا، هذه صفقة عادلة.‬ 370 00:31:28,970 --> 00:31:29,888 ‫اتفقنا إذًا.‬ 371 00:31:31,347 --> 00:31:32,432 ‫أجل. اتفقنا.‬ 372 00:31:33,975 --> 00:31:34,809 ‫الكرة.‬ 373 00:31:39,022 --> 00:31:41,524 ‫سآخذ 60 بالمئة، وسأترك لك 40.‬ 374 00:31:41,608 --> 00:31:44,694 ‫لن يسمح الرب لك‬ ‫بنسبة أعلى من ذلك بالتأكيد.‬ 375 00:31:47,238 --> 00:31:50,074 ‫لا بأس. لنتحدث أكثر عن هذا الموضوع لاحقًا.‬ 376 00:31:51,910 --> 00:31:54,829 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن مررت الكرة.‬ 377 00:31:57,916 --> 00:32:00,335 ‫ما أروع هذه الضربة!‬ 378 00:32:00,418 --> 00:32:02,837 ‫إن كتفك قوي بحق.‬ 379 00:32:03,546 --> 00:32:07,050 ‫لنتناول وجبة معًا احتفالًا بصفقتنا.‬ 380 00:32:07,133 --> 00:32:08,176 ‫هذا رائع.‬ 381 00:32:08,760 --> 00:32:09,594 ‫بالطبع.‬ 382 00:32:40,166 --> 00:32:43,169 ‫اسمع، قبل مغادرتك،‬ 383 00:32:43,252 --> 00:32:46,381 ‫أيمكنك أن تعرّفني‬ ‫على عميلك الميداني في "سورينام"؟‬ 384 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعرف ذلك!‬ 385 00:32:57,558 --> 00:32:58,559 ‫- لا أصدق.‬ ‫- ماذا؟‬ 386 00:32:58,643 --> 00:33:00,478 ‫هل أعجبك ملمس هذه؟‬ 387 00:33:05,608 --> 00:33:07,443 ‫إن تعرّف العملاء السريون على بعضهم،‬ 388 00:33:07,527 --> 00:33:09,445 ‫فهذا سيزيد من فرصة كشف هوياتهم.‬ 389 00:33:09,529 --> 00:33:11,948 ‫ماذا قلت؟ هل أصبحت عميلًا أيضًا؟‬ 390 00:33:13,157 --> 00:33:14,575 ‫ليس تمامًا،‬ 391 00:33:15,326 --> 00:33:17,036 ‫لكن ثق بي في هذه المسألة.‬ 392 00:33:18,121 --> 00:33:21,207 ‫مهلًا، أنت تستمر بتكرار هذه الجملة.‬ 393 00:33:21,290 --> 00:33:24,502 ‫كيف يمكنني أن أثق بك‬ ‫عندما لا أراك تطبّق أقوالك؟‬ 394 00:33:27,755 --> 00:33:29,424 ‫يقدّمون لحم بقر نيئًا على الطاولة.‬ 395 00:33:33,886 --> 00:33:34,804 ‫كيف وجدتما الطعام؟‬ 396 00:33:36,222 --> 00:33:38,891 ‫يبدع الطباخون لديّ في إعداد الطعام الكوري.‬ 397 00:33:38,975 --> 00:33:42,311 ‫سمعت أنك تحب لحم البقر النيء المعدّ‬ ‫بالطريقة الكورية، لذا طلبت منهم إعداده.‬ 398 00:33:42,395 --> 00:33:43,813 ‫لحم البقر النيء؟‬ 399 00:33:44,689 --> 00:33:46,357 ‫لا بأس به،‬ 400 00:33:47,066 --> 00:33:49,235 ‫لكن ملمس اللحم ناعم أكثر من اللازم.‬ 401 00:33:49,318 --> 00:33:51,946 ‫أشعر أنني أتناول اللحم الأمريكي،‬ ‫هل فهمتني؟‬ 402 00:33:53,114 --> 00:33:56,200 ‫كنت أفضّل أن تقول إنها تذوب في الفم،‬ 403 00:33:56,284 --> 00:33:57,869 ‫بفضل عروق الدهن.‬ 404 00:33:57,952 --> 00:33:59,287 ‫كُل المزيد منها.‬ 405 00:34:04,459 --> 00:34:05,460 ‫أيها السيد "كانغ".‬ 406 00:34:05,543 --> 00:34:06,377 ‫نعم.‬ 407 00:34:08,713 --> 00:34:11,966 ‫لقد أصبحنا شريكين في العمل‬ ‫بعد أن أبرمنا الصفقة الكبرى.‬ 408 00:34:12,050 --> 00:34:15,636 ‫ما رأيك أن تنتقل للعيش في منزلي‬ ‫ريثما ننتهي من عملنا؟‬ 409 00:34:15,720 --> 00:34:17,555 ‫ستوفر أجر غرف الفنادق.‬ 410 00:34:22,101 --> 00:34:25,730 ‫أما زلت تشك بأمرنا‬ ‫لدرجة أنك تريد جعلي رهينتك؟‬ 411 00:34:25,813 --> 00:34:27,565 ‫إطلاقًا!‬ 412 00:34:29,108 --> 00:34:32,945 ‫سيكون من اللطيف أن نجتمع كمحبين‬ ‫للـ"بيسبول" ونشجع "تشان هو بارك" معًا.‬ 413 00:34:33,988 --> 00:34:38,743 ‫عندما يمضي الأشخاص المتماثلون‬ ‫بعض الوقت معًا،‬ 414 00:34:38,826 --> 00:34:40,870 ‫يبدأ تعاونهم بشكل فعلي.‬ 415 00:34:43,247 --> 00:34:46,000 ‫ظننت أننا رجلان مختلفان.‬ 416 00:34:51,214 --> 00:34:54,717 ‫ما أقصده هو أن علينا المكوث‬ ‫في نفس المنزل لنوطد علاقتنا.‬ 417 00:34:54,801 --> 00:34:58,805 ‫منذ أن رأيتك تعيش‬ ‫في معمل أسماك الـ"ورانك" المتهالك،‬ 418 00:34:58,888 --> 00:35:01,766 ‫شعرت بالاستياء الشديد.‬ 419 00:35:02,433 --> 00:35:03,935 ‫صحيح.‬ 420 00:35:04,602 --> 00:35:07,939 ‫هل شعرت بالاستياء أيضًا‬ ‫لأنك خرّبت عملي في تجارة الـ"ورانك"؟‬ 421 00:35:14,695 --> 00:35:16,614 ‫خسرت أموالًا كثيرة بسبب ما حدث أيضًا.‬ 422 00:35:18,866 --> 00:35:21,953 ‫كان حدثًا مؤسفًا ولم أرد وقوعه أصلًا.‬ 423 00:35:30,711 --> 00:35:33,047 ‫سأرسل شخصًا غدًا‬ ‫حتى تنقلان أغراضكما إلى منزلي.‬ 424 00:36:36,611 --> 00:36:40,031 ‫لجلب طنين من الكوكايين من "كولومبيا"‬ 425 00:36:40,114 --> 00:36:42,867 ‫سيُضطر "جيون" إلى إنفاق الكثير من الأموال.‬ 426 00:36:43,367 --> 00:36:45,536 ‫سنستغل هذه النقطة لصالحنا.‬ 427 00:36:58,132 --> 00:37:01,636 ‫أفكر في أمر واحد ولا أفهمه.‬ 428 00:37:02,178 --> 00:37:03,262 ‫أسماك الـ"ورانك".‬ 429 00:37:03,804 --> 00:37:07,975 ‫كيف عرفت الجمارك الهولندية‬ ‫بوجود الكوكايين في الأسماك؟‬ 430 00:37:11,354 --> 00:37:13,189 ‫سمعت عندما كنت في السجن‬ 431 00:37:13,272 --> 00:37:16,776 ‫أن فرص اكتشافهم لأي شيء‬ ‫من دون أن يشي أحدهم بأمري‬ 432 00:37:16,859 --> 00:37:18,736 ‫هي أقل من واحد في الألف.‬ 433 00:37:20,905 --> 00:37:23,324 ‫وكلّ هذا الوقت،‬ 434 00:37:23,407 --> 00:37:26,202 ‫ظننت أنني تعيس الحظ.‬ 435 00:37:33,626 --> 00:37:34,961 ‫لكن هل يُعقل‬ 436 00:37:36,170 --> 00:37:38,464 ‫أن الاستخبارات الوطنية وشت بي؟‬ 437 00:37:39,340 --> 00:37:40,174 ‫قل لي.‬ 438 00:37:40,675 --> 00:37:43,010 ‫وقالت إن أسماكي مليئة بالكوكايين؟‬ 439 00:37:44,095 --> 00:37:47,598 ‫فكرت مطوّلًا في هذا الموضوع‬ ‫ولم أجد تفسيرًا معقولًا غير هذا.‬ 440 00:37:51,811 --> 00:37:52,645 ‫هل أنا محق؟‬ 441 00:37:53,980 --> 00:37:55,564 ‫لا أصدّق أنني محق!‬ 442 00:37:55,648 --> 00:37:58,484 ‫وتجبرونني الآن على فعل كل هذا؟‬ 443 00:37:59,944 --> 00:38:02,363 ‫أردنا أن نمنع كوكايين "جيون"‬ ‫من الوصول إلى "كوريا".‬ 444 00:38:02,446 --> 00:38:04,699 ‫لكننا لم نتقصد أبدًا إيذاءك يا سيد "كانغ".‬ 445 00:38:04,782 --> 00:38:06,909 ‫أيها الوقح!‬ 446 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 ‫سأتأذى بالطبع‬ ‫إن وجدوا المخدرات داخل أسماكي.‬ 447 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 ‫هل تمازحني؟‬ 448 00:38:11,622 --> 00:38:15,126 ‫استثمرت كل أموالي في هذا العمل‬ ‫وأنتم من تسببتم بخسارتي لها!‬ 449 00:38:15,209 --> 00:38:16,460 ‫سيد "كانغ"،‬ 450 00:38:17,336 --> 00:38:19,672 ‫أنا أعمل لمصلحة بلادنا.‬ 451 00:38:19,755 --> 00:38:22,174 ‫ونتخذ أفضل القرارات‬ ‫التي تخدم المصالح الوطنية وأيضًا…‬ 452 00:38:22,258 --> 00:38:24,969 ‫هل أنت جاد بحق؟ المصالح الوطنية؟‬ 453 00:38:25,052 --> 00:38:27,972 ‫هل تعبث معي؟ وما هي المصالح الوطنية؟‬ 454 00:38:28,055 --> 00:38:31,142 ‫أهي تدمير حياة شخص عادي مثلي؟‬ 455 00:38:31,225 --> 00:38:33,769 ‫لم نرد تدمير حياتك.‬ 456 00:38:35,146 --> 00:38:36,689 ‫لكن مع اعتبار كل شيء،‬ 457 00:38:37,732 --> 00:38:39,442 ‫فأنا أشعر بالأسف على ما حدث لك.‬ 458 00:38:43,904 --> 00:38:44,989 ‫لا أصدقّ.‬ 459 00:38:45,614 --> 00:38:49,368 ‫دخلت في حياتي رغمًا عني‬ ‫وما زلت لا تستطيع التصرف بلباقة.‬ 460 00:38:49,452 --> 00:38:51,912 ‫كيف تتوقع مني الوثوق بك والعمل لصالحك؟‬ 461 00:38:51,996 --> 00:38:54,290 ‫أفضّل العمل مع "جيون"،‬ ‫وسأجني عندها مبلغًا جيدًا من المال.‬ 462 00:38:55,666 --> 00:38:57,001 ‫ماذا تقصد؟‬ 463 00:38:57,084 --> 00:38:59,170 ‫ما الفرق بينه وبين الاستخبارات الوطنية؟‬ 464 00:38:59,253 --> 00:39:01,088 ‫تفعلون ما يفعله تمامًا،‬ 465 00:39:01,172 --> 00:39:03,299 ‫تغدرون بالناس وتستغلونهم.‬ 466 00:39:03,382 --> 00:39:07,720 ‫أفضّل اختيار جانب يحقق لي ربحًا ماديًا.‬ 467 00:39:10,056 --> 00:39:12,558 ‫سأقنع نفسي أن ما قلته نابع من الغضب فقط.‬ 468 00:39:12,641 --> 00:39:14,185 ‫لا، ليس نابعًا من الغضب.‬ 469 00:39:14,268 --> 00:39:16,812 ‫أنت تقول إن المصالح الوطنية‬ ‫هي شاغلك الأول،‬ 470 00:39:16,896 --> 00:39:19,023 ‫لكن مصالحي الشخصية هي شاغلي أنا.‬ 471 00:39:25,029 --> 00:39:27,823 ‫أشعر بالغثيان،‬ ‫وأعتقد أن السبب هو لحم البقر النيء.‬ 472 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 ‫لا، لا أعتقد ذلك.‬ 473 00:39:52,848 --> 00:39:55,434 ‫احرص على تناول الكثير من الطعام يا "كانغ".‬ 474 00:39:55,518 --> 00:39:57,770 ‫استمتع قليلًا، فسنجني أموالًا طائلة.‬ 475 00:39:57,853 --> 00:40:00,606 ‫أجل، هذا مؤكد.‬ 476 00:40:01,107 --> 00:40:02,942 ‫اذهب إلى منزلك واستحمّ.‬ 477 00:40:03,025 --> 00:40:03,859 ‫بالطبع.‬ 478 00:40:43,441 --> 00:40:45,276 ‫أهلًا بك!‬ 479 00:40:45,860 --> 00:40:47,528 ‫أهلًا وسهلًا!‬ 480 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 ‫صباح الخير! لعله سيكون يومًا جيدًا.‬ 481 00:40:49,989 --> 00:40:53,033 ‫حسنًا. دعنا نبدأ بجني بعض المال الآن.‬ 482 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 ‫متى ستأتي بضاعتنا؟‬ 483 00:40:55,578 --> 00:41:00,749 ‫أعتقد أن رأسك محشو بالنقود بدلًا من الدماغ.‬ 484 00:41:01,959 --> 00:41:04,211 ‫لنذهب في جولة في قصري أولًا،‬ 485 00:41:04,295 --> 00:41:06,797 ‫وسنمضي وقتًا ممتعًا في حوض الماء الساخن.‬ 486 00:41:07,548 --> 00:41:09,133 ‫احرصي على إمتاعه.‬ 487 00:41:10,050 --> 00:41:11,802 ‫لا، شكرًا جزيلًا لك.‬ 488 00:41:11,886 --> 00:41:15,181 ‫أنا أحب الانعزال،‬ ‫لذا سأشعر براحة أكبر إن كنت وحيدًا.‬ 489 00:41:15,264 --> 00:41:16,515 ‫شكرًا لك.‬ 490 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 ‫"كلمة السر"‬ 491 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 ‫"بدء المسح"‬ 492 00:41:43,542 --> 00:41:45,127 ‫"تم إيجاد إشارة"‬ 493 00:42:40,224 --> 00:42:42,977 ‫كيف تهربين رغم أنك تريدين الإنقاذ؟‬ 494 00:42:44,019 --> 00:42:45,688 ‫استجمعي قواك!‬ 495 00:42:48,774 --> 00:42:52,695 ‫ندعو لك أيها الرب!‬ ‫نرجوك أن تغفر لهذه العاصية!‬ 496 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 ‫نرجوك أن تغفر لها!‬ 497 00:42:55,072 --> 00:42:58,576 ‫أنقذ ابنتك من طمعها!‬ 498 00:42:58,659 --> 00:43:00,744 ‫نرجوك أن تغفر لها!‬ 499 00:43:00,828 --> 00:43:04,039 ‫لقد رضخنا للمغريات.‬ ‫نحن نادمون على أخطائنا.‬ 500 00:43:04,123 --> 00:43:05,708 ‫نرجوك أن تستوعبنا.‬ 501 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 ‫نرجوك أن تستوعبنا.‬ 502 00:43:08,043 --> 00:43:11,046 ‫احمنا من الشر يا ربنا!‬ 503 00:43:11,130 --> 00:43:14,550 ‫اغفر لنا جهلنا وغرورنا!‬ 504 00:43:15,551 --> 00:43:16,635 ‫آمين.‬ 505 00:43:17,219 --> 00:43:18,220 ‫آمين.‬ 506 00:43:19,430 --> 00:43:20,264 ‫آمين.‬ 507 00:43:22,099 --> 00:43:22,933 ‫آمين.‬ 508 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 ‫آمين.‬ 509 00:43:33,944 --> 00:43:34,820 ‫"(تشين جين)"‬ 510 00:43:36,655 --> 00:43:38,073 ‫"رفض المكالمة"‬ 511 00:43:40,117 --> 00:43:43,912 ‫"كتابة رسالة - سأتصل بك…"‬ 512 00:43:43,996 --> 00:43:46,707 ‫"(تشين جين): اتصل الآن أيها الوغد"‬ 513 00:43:49,877 --> 00:43:52,463 ‫"مخبأ للاستخبارات الوطنية، (البرازيل)"‬ 514 00:43:56,508 --> 00:43:59,345 ‫أهلًا يا "كانغ". هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 515 00:43:59,428 --> 00:44:00,929 ‫أنا وحدي حاليًا.‬ 516 00:44:01,013 --> 00:44:03,098 ‫وجدت مكانًا خلف منزل "جيون"‬ 517 00:44:03,599 --> 00:44:05,351 ‫لم يضع فيه أجهزة تنصت بعد.‬ 518 00:44:06,518 --> 00:44:08,437 ‫كنت أنتظر مكالمتك.‬ 519 00:44:09,772 --> 00:44:11,774 ‫أود قول شيء أولًا.‬ 520 00:44:12,691 --> 00:44:13,942 ‫أنا أعتذر بصدق‬ 521 00:44:14,026 --> 00:44:17,655 ‫بسبب الضرر البليغ الذي تسببت به‬ ‫عملية الاستخبارات الوطنية على حياتك.‬ 522 00:44:17,738 --> 00:44:19,782 ‫انس الأمر. لا أريد التحدث عن الموضوع.‬ 523 00:44:19,865 --> 00:44:22,868 ‫مهلًا، أود التعبير عن أسفي الشديد مجددًا.‬ 524 00:44:23,702 --> 00:44:26,872 ‫أنت تمر بمصاعب لم نتخيلها حتى،‬ 525 00:44:26,955 --> 00:44:30,125 ‫لذا ناقشنا إمكانية‬ ‫زيادة المبلغ المتفق عليه.‬ 526 00:44:31,001 --> 00:44:33,003 ‫بدأ الوضع بالتحسن الآن.‬ 527 00:44:33,087 --> 00:44:36,674 ‫أشكرك على طريقة تعاملك الصادقة،‬ 528 00:44:36,757 --> 00:44:39,093 ‫وسأقبل اعتذارك بكل رحابة صدر.‬ 529 00:44:39,176 --> 00:44:41,178 ‫أتريد التبليغ عن شيء معيّن؟‬ 530 00:44:41,261 --> 00:44:44,598 ‫يستمر "تشين جين" في تهديدي من أجل مقابلته.‬ 531 00:44:45,099 --> 00:44:46,642 ‫كيف سأتعامل مع هذا الغبي؟‬ 532 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 ‫"يستمر (تشين جين) في التهديد"‬ 533 00:44:48,352 --> 00:44:51,271 ‫أخبرنا إن أردت تدبير موعد معه.‬ 534 00:44:51,355 --> 00:44:52,856 ‫سنرسم خطة معًا.‬ 535 00:44:53,816 --> 00:44:56,568 ‫كما أريد إخبارك بشيء عن أتباعه.‬ 536 00:44:57,319 --> 00:44:59,071 ‫تفضّل. يمكنك التحدث بحرية.‬ 537 00:44:59,154 --> 00:45:02,074 ‫راقبتهم كما طلبت مني،‬ 538 00:45:02,157 --> 00:45:06,245 ‫ويبدو أنهم يعاقبون بعضهم‬ ‫ويضربون بعضهم حتى. كان الوضع جنونيًا.‬ 539 00:45:06,328 --> 00:45:09,331 ‫رأيتهم أيضًا يحتسون مشروبات‬ ‫تحتوي الكوكايين،‬ 540 00:45:09,415 --> 00:45:12,668 ‫لكنهم يجبرون الأطفال على شربها أيضًا.‬ 541 00:45:14,294 --> 00:45:15,462 ‫أطفال؟‬ 542 00:45:20,300 --> 00:45:23,178 ‫"(يوهان جيون)"‬ 543 00:45:23,262 --> 00:45:25,764 ‫"قاعدة القوات الجوية في (سورينام)"‬ 544 00:45:35,149 --> 00:45:36,316 ‫تبًا.‬ 545 00:45:41,113 --> 00:45:43,949 ‫"(جي إس بارك)"‬ 546 00:45:47,411 --> 00:45:50,998 ‫"كو" 245، طائر الجنة. نطلب الإذن للهبوط.‬ 547 00:45:53,292 --> 00:45:54,126 ‫طائر الجنة.‬ 548 00:45:54,668 --> 00:45:56,086 ‫تم قبول طلبكم.‬ 549 00:45:56,170 --> 00:45:57,463 ‫تقدموا إلى المدرج "آر 1".‬ 550 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 ‫منّ الجنة…‬ 551 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 ‫يعيد الحياة إلى العالم.‬ 552 00:46:16,565 --> 00:46:19,067 ‫أهلًا بك يا صديقي!‬ 553 00:46:22,613 --> 00:46:23,655 ‫كل شي بخير يا عزيزي.‬ 554 00:46:24,656 --> 00:46:26,116 ‫لماذا أتيت شخصيًا؟‬ 555 00:46:26,200 --> 00:46:27,618 ‫لم أقرر هذا بنفسي.‬ 556 00:46:27,701 --> 00:46:29,912 ‫أرسلني الزعيم.‬ 557 00:46:29,995 --> 00:46:33,290 ‫أهذا لأنني طلبت كمية كبيرة بشكل مفاجئ؟‬ 558 00:46:33,373 --> 00:46:35,209 ‫ولأنك ستؤجل دفع سعر نصفها تقريبًا.‬ 559 00:46:35,959 --> 00:46:39,254 ‫أنا كفيلك، والمسؤول عن هذه الصفقة.‬ 560 00:46:40,881 --> 00:46:42,174 ‫لا تقلق.‬ 561 00:46:42,257 --> 00:46:45,177 ‫سأنجزها خلال شهر كما وعدتكم.‬ 562 00:46:47,679 --> 00:46:48,555 ‫"دايفيد".‬ 563 00:46:50,307 --> 00:46:51,558 ‫تفضل.‬ 564 00:46:51,642 --> 00:46:55,062 ‫أعرف أن ولدك الصغير يحب لاعب‬ ‫"مانشستر يونايتد"، "جي سونغ بارك"،‬ 565 00:46:55,145 --> 00:46:55,979 ‫أليس كذلك؟‬ 566 00:46:56,772 --> 00:46:58,440 ‫صحيح، أنت محق.‬ 567 00:46:58,524 --> 00:47:01,819 ‫جلبنا هذه بعد توقيعه لها في "لندن".‬ 568 00:47:01,902 --> 00:47:03,445 ‫قدّمها لابنك.‬ 569 00:47:05,197 --> 00:47:07,449 ‫سيُسعد ابني بها كثيرًا.‬ 570 00:47:08,158 --> 00:47:09,701 ‫شكرًا،‬ 571 00:47:09,785 --> 00:47:11,829 ‫فهداياك دائمًا مبهرة.‬ 572 00:47:12,579 --> 00:47:15,374 ‫على الرحب والسعة. شكرًا لك.‬ 573 00:47:18,126 --> 00:47:19,586 ‫إن البضاعة جاهزة.‬ 574 00:47:38,355 --> 00:47:39,773 ‫نقية كالمعتاد.‬ 575 00:47:40,858 --> 00:47:45,195 ‫الكوكايين الكولومبي هو الأفضل بحق.‬ 576 00:47:45,779 --> 00:47:48,866 ‫تباركه الروح القدس!‬ 577 00:48:05,048 --> 00:48:07,885 ‫أهلًا يا سيد "كانغ". هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 578 00:48:07,968 --> 00:48:11,388 ‫وصلت للتو إلى "كازينو" "تشين جين"،‬ ‫ولا أرى أحدًا في الجوار.‬ 579 00:48:13,807 --> 00:48:16,435 ‫مهلًا، لا يمكنك الذهاب إليه دون إخبارنا.‬ 580 00:48:18,437 --> 00:48:19,271 ‫حسنًا.‬ 581 00:48:19,354 --> 00:48:21,607 ‫ما هي خطتك عند مقابلة "تشين جين"؟‬ 582 00:48:21,690 --> 00:48:25,611 ‫ما الذي أستطيع فعله أصلًا؟ سأماطله‬ ‫وأطلب منه الانتظار لأحصل على الوقت.‬ 583 00:48:25,694 --> 00:48:28,405 ‫هل تعتقد أنه سيؤذيني؟‬ 584 00:48:28,488 --> 00:48:31,450 ‫من الصعب على رجل صيني وآخر كوري‬ 585 00:48:31,533 --> 00:48:32,951 ‫التواصل باللغة الإنكليزية.‬ 586 00:48:34,286 --> 00:48:36,204 ‫أمسك به! اقبض عليه!‬ 587 00:48:36,288 --> 00:48:37,122 ‫سيد "كانغ".‬ 588 00:48:37,998 --> 00:48:39,541 ‫ماذا يجري يا "كانغ"؟‬ 589 00:48:40,459 --> 00:48:41,376 ‫"كانغ"!‬ 590 00:48:43,003 --> 00:48:44,838 ‫- حقير!‬ ‫- تبًا!‬ 591 00:48:44,922 --> 00:48:47,132 ‫- اركله!‬ ‫- تبًا!‬ 592 00:48:47,215 --> 00:48:48,592 ‫اضربوه أكثر!‬ 593 00:48:50,677 --> 00:48:51,762 ‫حقير!‬ 594 00:48:53,305 --> 00:48:54,806 ‫أيها اللعين!‬ 595 00:49:06,443 --> 00:49:07,361 ‫تبًا!‬ 596 00:49:28,757 --> 00:49:29,841 ‫حذرتك،‬ 597 00:49:30,717 --> 00:49:33,720 ‫من أنني وحدي من يمتلك‬ ‫حق بيع الكوكايين إلى "كوريا".‬ 598 00:49:34,596 --> 00:49:36,723 ‫لكنك خنتني مع القسيس.‬ 599 00:49:36,807 --> 00:49:40,102 ‫هل يخون الكوريون دائمًا من يحسن إليهم؟‬ 600 00:49:40,185 --> 00:49:41,937 ‫عم تتحدث؟‬ 601 00:49:44,064 --> 00:49:46,191 ‫أتعتقد أنني أحب العمل مع القسيس؟‬ 602 00:49:47,234 --> 00:49:50,070 ‫أخبرتك أنني أريد قتله!‬ 603 00:49:50,696 --> 00:49:52,406 ‫هذا يكفي.‬ 604 00:49:53,824 --> 00:49:56,493 ‫تحمّل مسؤولية أفعالك.‬ 605 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 ‫أيها الأحمق "تشين جين"!‬ 606 00:50:00,664 --> 00:50:03,542 ‫سيخسر القسيس مبلغًا كبيرًا إن قتلتني!‬ 607 00:50:03,625 --> 00:50:04,626 ‫وعندها سيقتلك!‬ 608 00:50:04,710 --> 00:50:07,254 ‫لا تنس أن هذه حديقة الحيوان الخاصة بي.‬ 609 00:50:07,337 --> 00:50:12,300 ‫أتعلم كم رجلًا أكلته هذه التماسيح؟‬ 610 00:50:22,853 --> 00:50:25,147 ‫سيعتقد القسيس أنك هربت.‬ 611 00:50:26,314 --> 00:50:27,733 ‫لا تقلق.‬ 612 00:50:29,985 --> 00:50:32,946 ‫هاجمه أولًا، وستحظى بفرصة للفوز،‬ 613 00:50:33,030 --> 00:50:34,072 ‫عندها سأساعدك.‬ 614 00:50:36,783 --> 00:50:38,326 ‫وكيف لك أن تساعدني؟‬ 615 00:50:38,410 --> 00:50:40,871 ‫سأخبرك بالوقت المناسب للهجوم.‬ 616 00:50:45,167 --> 00:50:46,209 ‫أيها الزعيم.‬ 617 00:50:46,293 --> 00:50:47,753 ‫دعنا نقطّعه ونطعمه للتماسيح.‬ 618 00:50:47,836 --> 00:50:48,920 ‫حسنًا.‬ 619 00:50:50,255 --> 00:50:53,508 ‫سأقتل القسيس عندما يحين الوقت،‬ 620 00:50:54,092 --> 00:50:55,761 ‫ومن ثم ستهاجم.‬ 621 00:50:56,720 --> 00:50:57,554 ‫وعندها‬ 622 00:50:57,637 --> 00:51:00,057 ‫سنبيع كميات الكوكايين‬ ‫الخاصة به لـ"كوريا" معًا.‬ 623 00:51:00,140 --> 00:51:01,224 ‫ما رأيك؟‬ 624 00:51:10,275 --> 00:51:11,693 ‫يجب أن يموت القسيس‬ 625 00:51:12,277 --> 00:51:14,863 ‫قبل شحن الكوكايين إلى "كوريا".‬ 626 00:51:14,946 --> 00:51:16,448 ‫وإلا،‬ 627 00:51:17,282 --> 00:51:19,284 ‫أنت من سيموت.‬ 628 00:51:21,787 --> 00:51:23,455 ‫حسنًا، فهمت.‬ 629 00:51:54,444 --> 00:51:55,946 ‫"مكالمة واردة، (كانغ) المحترف"‬ 630 00:51:58,532 --> 00:51:59,741 ‫أنا "كانغ إنغو".‬ 631 00:51:59,825 --> 00:52:01,493 ‫هل أنت بخير يا سيد "كانغ"؟‬ 632 00:52:01,576 --> 00:52:03,120 ‫أتسألني حقًا؟‬ 633 00:52:03,203 --> 00:52:06,039 ‫أطلقت عصابة "تشين جين" سراحي للتو.‬ 634 00:52:06,123 --> 00:52:07,707 ‫كادوا أن يطعموني للتماسيح.‬ 635 00:52:08,875 --> 00:52:09,960 ‫يؤسفني ذلك.‬ 636 00:52:10,585 --> 00:52:12,504 ‫كان علينا الحرص على سلامتك أكثر…‬ 637 00:52:12,587 --> 00:52:14,923 ‫أين العميل الذي كان ينبغي أن يساعدني‬ 638 00:52:15,006 --> 00:52:17,634 ‫حين يشتد الخطر؟ هل هو مشغول الآن؟‬ 639 00:52:17,717 --> 00:52:18,718 ‫هل هو موجود أصلًا؟‬ 640 00:52:19,427 --> 00:52:22,848 ‫كما تعرف، يصعب على الغرباء‬ ‫أن يدخلوا الحي الصيني و…‬ 641 00:52:22,931 --> 00:52:23,765 ‫إذًا،‬ 642 00:52:23,849 --> 00:52:28,019 ‫هل تخبرني أن الحماية مؤمّنة‬ ‫فقط خارج الحيّ الصيني؟‬ 643 00:52:29,312 --> 00:52:32,482 ‫سنحرص أكثر على سلامتك من الآن فصاعدًا.‬ 644 00:52:50,000 --> 00:52:51,585 ‫كيف علمتما بمكاني؟‬ 645 00:52:51,668 --> 00:52:56,089 ‫لم نستطع العثور عليك، لذا طلب منا‬ ‫القسيس "جيون" أن نبحث عنك.‬ 646 00:52:56,882 --> 00:52:59,467 ‫هل أنت على خلاف مع عصابات الحي الصيني؟‬ 647 00:53:01,261 --> 00:53:04,764 ‫لا، كنت ألعب القمار في الكازينو‬ ‫وخسرت كل أموالي.‬ 648 00:53:04,848 --> 00:53:06,349 ‫لذا اقترضت المزيد من المال‬ 649 00:53:06,433 --> 00:53:08,476 ‫إلا أن أولئك الحمقى أرادوا التحايل.‬ 650 00:53:09,186 --> 00:53:10,353 ‫هذا ما يحدث‬ 651 00:53:10,896 --> 00:53:13,732 ‫حين تغادر المنزل‬ ‫من دون إعلامنا أيها الفتى.‬ 652 00:53:14,441 --> 00:53:16,193 ‫انتظرك القسيس طويلًا.‬ 653 00:53:16,735 --> 00:53:17,611 ‫هيا بنا.‬ 654 00:53:29,247 --> 00:53:30,790 ‫تتبعوا موقع هاتف "كي".‬ 655 00:53:36,129 --> 00:53:38,381 ‫- ضع هذه على رأسك.‬ ‫- لماذا؟‬ 656 00:53:41,218 --> 00:53:44,054 ‫يا للهول، هل تعتمدون‬ ‫هذه الأساليب القديمة حقًا؟‬ 657 00:53:44,137 --> 00:53:46,514 ‫"الاسم الرمزي للهدف، (كي)"‬ 658 00:53:59,569 --> 00:54:00,737 ‫"فُقدت الإشارة"‬ 659 00:54:30,517 --> 00:54:33,603 ‫يبدو أن "بيون" مارس مقلبًا عليك.‬ 660 00:54:37,732 --> 00:54:38,733 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 661 00:54:39,609 --> 00:54:41,361 ‫هذه نتيجة ديون المراهنة…‬ 662 00:54:43,363 --> 00:54:44,447 ‫ما كل هذا؟‬ 663 00:54:44,531 --> 00:54:45,991 ‫لقد وصلت اليوم.‬ 664 00:54:46,074 --> 00:54:49,035 ‫لهذا السبب حاولنا توخي الحذر الشديد،‬ 665 00:54:49,119 --> 00:54:50,120 ‫لذا اصبر.‬ 666 00:54:50,704 --> 00:54:53,081 ‫أهذه هي شحنتنا حقًا؟‬ 667 00:54:53,164 --> 00:54:55,583 ‫صحيح. هذه هي شحنتنا من الكوكايين‬ 668 00:54:55,667 --> 00:54:57,627 ‫التي ستوقظ الأرواح في "آسيا".‬ 669 00:55:05,385 --> 00:55:08,888 ‫لماذا يؤثر هذا المسحوق الأبيض‬ ‫على الناس إلى هذا الحد؟‬ 670 00:55:09,431 --> 00:55:11,182 ‫لأنه من أفضل الأنواع.‬ 671 00:55:12,100 --> 00:55:15,020 ‫80 كيسًا بالمجمل، يزن كلّ منها 25 كيلوغرامًا.‬ 672 00:55:16,479 --> 00:55:18,148 ‫حسنًا، اكتفيت من المشاهدة.‬ 673 00:55:18,732 --> 00:55:21,151 ‫دعني ألتقط صورة لأرسلها إلى "البرازيل".‬ 674 00:55:22,736 --> 00:55:23,695 ‫حسنًا.‬ 675 00:55:25,447 --> 00:55:26,698 ‫صورة جيدة.‬ 676 00:55:27,365 --> 00:55:28,992 ‫"تم التأكيد على وجود طنين كاملين"‬ 677 00:55:31,202 --> 00:55:34,164 ‫رائع، بدأ "جيون" يقع في الفخ أخيرًا.‬ 678 00:55:34,247 --> 00:55:35,832 ‫أرسلوا الدفعة الأولى إلى حساب "جيون"،‬ 679 00:55:35,915 --> 00:55:38,418 ‫واتصلوا بوكالة المخابرات البرازيلية‬ ‫حتى نبدأ العمل معًا.‬ 680 00:55:46,885 --> 00:55:48,845 ‫"حساب ضمان - ثمانية ملايين دولار"‬ 681 00:55:50,722 --> 00:55:53,808 ‫تم تحويل مبلغ ثمانية ملايين دولار‬ ‫كدفعة أولى.‬ 682 00:55:58,521 --> 00:56:01,524 ‫ذلك المغفل يعمل بسرعة حقًا.‬ 683 00:56:03,777 --> 00:56:06,905 ‫أما بالنسبة إلى الطريق‬ ‫الذي سنسلكه نحو الحدود البرازيلية،‬ 684 00:56:06,988 --> 00:56:09,240 ‫سنحاول العبور من منطقة نهر "سيبالويني".‬ 685 00:56:10,033 --> 00:56:12,243 ‫علينا إيجاد أكثر الطرق أمانًا‬ ‫بالنسبة إلينا.‬ 686 00:56:12,327 --> 00:56:13,495 ‫حاضر يا سيدي.‬ 687 00:56:14,120 --> 00:56:17,707 ‫سنبسط سيطرتنا هكذا على نقطة اللقاء.‬ 688 00:56:22,670 --> 00:56:25,673 ‫سمعت بأنهم حددوا طريقًا‬ ‫للوصول إلى الحدود البرازيلية،‬ 689 00:56:26,174 --> 00:56:28,927 ‫ويريدون معرفة إن كنت متاحًا بعد غد،‬ 690 00:56:29,010 --> 00:56:30,095 ‫من أجل اللقاء الأولي.‬ 691 00:56:30,178 --> 00:56:33,848 ‫يقول "جيون"‬ ‫إنه سيخبرنا بالمكان المحدد لاحقًا.‬ 692 00:56:33,932 --> 00:56:36,393 ‫لا يهم المكان ما دام هو داخل "البرازيل".‬ 693 00:56:36,935 --> 00:56:39,813 ‫إن اتبعت خطواتي بحذافيرها، فستكون بأمان.‬ 694 00:56:39,896 --> 00:56:42,399 ‫لن أنسى ذلك. لا تقلق.‬ 695 00:56:43,691 --> 00:56:46,361 ‫هل تريد إخباري بأي شيء آخر؟‬ 696 00:56:46,444 --> 00:56:49,030 ‫ليست لديّ أي معلومات مفيدة أخرى،‬ 697 00:56:50,323 --> 00:56:54,285 ‫لكنني أشعر بأن وجودي في بلد أجنبي‬ ‫أدى إلى تراجع حالتي النفسية.‬ 698 00:56:55,120 --> 00:56:56,371 ‫منذ سنوات عدة،‬ 699 00:56:56,454 --> 00:57:00,417 ‫سافر والدي إلى "فيتنام" بحثًا عن الرزق.‬ ‫أراهن أنه اختبر ما أشعر به الآن.‬ 700 00:57:00,917 --> 00:57:02,419 ‫اختبرت نفس الشعور أيضًا.‬ 701 00:57:06,339 --> 00:57:08,925 ‫أفهمك لأنني أعيش في بلاد أجنبية منذ سنوات‬ 702 00:57:09,008 --> 00:57:10,176 ‫لكي أخدم بلادنا.‬ 703 00:57:10,969 --> 00:57:14,013 ‫إن نجحت عملية "البرازيل"،‬ ‫فستتحرك مكافحة المخدرات على الفور.‬ 704 00:57:14,097 --> 00:57:16,099 ‫أرجو منك أن تصبر لفترة قصيرة فقط.‬ 705 00:57:16,182 --> 00:57:17,016 ‫حسنًا.‬ 706 00:57:17,851 --> 00:57:19,102 ‫لديّ طلب أخير.‬ 707 00:57:20,103 --> 00:57:22,939 ‫هل تتذكر المكافأة التي ذكرتها سابقًا؟‬ 708 00:57:23,440 --> 00:57:25,859 ‫أجل، أتقصد المبلغ المالي؟‬ 709 00:57:25,942 --> 00:57:27,735 ‫أجل، 20 مليون وون.‬ 710 00:57:27,819 --> 00:57:33,324 ‫أيمكنك أن ترسلها إلى عائلة "يونغسو" اليوم؟‬ 711 00:57:34,409 --> 00:57:36,828 ‫فاليوم عيد ميلاده.‬ 712 00:57:37,829 --> 00:57:40,748 ‫فهمت، سأحاول فعل ذلك.‬ 713 00:57:42,041 --> 00:57:44,878 ‫حسنًا يا سيد "كانغ". سأراك بعد يومين.‬ 714 00:57:44,961 --> 00:57:47,380 ‫أجل، أراك في "البرازيل" يا "سانغمان".‬ 715 00:57:54,220 --> 00:57:55,305 ‫حسنًا…‬ 716 00:57:58,057 --> 00:57:59,058 ‫تفضّل.‬ 717 00:58:17,285 --> 00:58:18,286 ‫سيد "كانغ".‬ 718 00:58:20,455 --> 00:58:22,874 ‫أعتقد أنها أول مرة تخوض فيها تجربة كهذه.‬ 719 00:58:22,957 --> 00:58:25,126 ‫ألا تشعر بالتوتر؟‬ 720 00:58:27,128 --> 00:58:29,714 ‫أبدًا. أنا متحمس لكسب المال.‬ 721 00:58:32,634 --> 00:58:34,886 ‫إنها كرة موقّعة احتفالًا‬ ‫بمئة انتصار لـ"تشان هو بارك".‬ 722 00:58:34,969 --> 00:58:38,431 ‫لطالما كانت تميمة حظي، وهي هديتي لك.‬ 723 00:58:38,515 --> 00:58:41,976 ‫"تشان هو بارك"؟ ليس عليك تقديمها لي.‬ 724 00:58:42,060 --> 00:58:44,312 ‫يحزنني أنني لن آتي معكم.‬ 725 00:58:44,395 --> 00:58:46,314 ‫لا أستطيع تجاهل واجبي تجاه الكنيسة.‬ 726 00:58:46,856 --> 00:58:49,692 ‫هذه طريقتي في تمني الحظ السعيد لك.‬ 727 00:58:50,443 --> 00:58:51,277 ‫حسنًا.‬ 728 00:59:04,374 --> 00:59:06,793 ‫"الحدود بين (سورينام) و(البرازيل)"‬ 729 00:59:22,892 --> 00:59:25,270 ‫تبقت خمس دقائق حتى نصل إلى وجهتنا.‬ 730 00:59:25,353 --> 00:59:28,940 ‫فليستعد الفريق الأمني في المنطقة المحددة.‬ 731 00:59:37,031 --> 00:59:40,285 ‫"السيد (غو)"‬ 732 00:59:46,749 --> 00:59:48,209 ‫"(دايفيد بارك)"‬ 733 00:59:48,293 --> 00:59:49,377 ‫حصلنا عليها.‬ 734 00:59:53,089 --> 00:59:55,425 ‫وردتنا الإحداثيات النهائية من طرف "جيون".‬ 735 00:59:55,508 --> 00:59:56,843 ‫سنصل خلال عشر دقائق.‬ 736 00:59:56,926 --> 00:59:59,887 ‫سيهتم فريقي بالصفقة كما ذكرت مسبقًا.‬ 737 00:59:59,971 --> 01:00:03,308 ‫أما الفريق الفنزويلي،‬ ‫فحين تظهر شرطة الحدود البرازيلية‬ 738 01:00:03,391 --> 01:00:05,226 ‫وتحاول مصادرة الكوكايين،‬ 739 01:00:05,310 --> 01:00:07,645 ‫كل ما عليكم فعله هو التظاهر بالدهشة.‬ 740 01:00:08,146 --> 01:00:10,898 ‫أريدكم أن تفكروا في استخدام الأسلحة‬ ‫التي قمنا بتوفيرها كملاذ أخير.‬ 741 01:00:10,982 --> 01:00:13,568 ‫هدفنا هو إكمال هذه العملية بسلام‬ 742 01:00:13,651 --> 01:00:17,655 ‫مع مصادرة الكوكايين والمال‬ ‫من دون أدنى استخدام للأسلحة.‬ 743 01:00:19,198 --> 01:00:22,368 ‫تقيدًا بسياستنا،‬ ‫لا يمكننا مشاركة المزيد من التفاصيل.‬ 744 01:00:22,452 --> 01:00:25,121 ‫شكرًا لتعاونكم. انتهى الإرسال.‬ 745 01:00:25,705 --> 01:00:28,082 ‫تبدو العملية بسيطة. انتهى الإرسال.‬ 746 01:00:31,836 --> 01:00:33,129 ‫هنا الاستخبارات الوطنية.‬ 747 01:00:33,212 --> 01:00:36,674 ‫سأرسل موقع اللقاء‬ ‫إلى حرس الحدود البرازيلي.‬ 748 01:01:34,315 --> 01:01:35,983 ‫"كانغ"! هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 749 01:01:36,984 --> 01:01:39,737 ‫لم نر أي استراحات على طول هذا الطريق،‬ ‫لذا لم يتسن لي أن آكل شيئًا.‬ 750 01:01:39,821 --> 01:01:42,907 ‫لكنني لا أمانع،‬ ‫فما جلبته ألذ بكثير من الطعام.‬ 751 01:01:42,990 --> 01:01:43,950 ‫ممتاز!‬ 752 01:01:45,159 --> 01:01:48,121 ‫أراهن أنكم تتضورون جوعًا يا سيد "بارك".‬ ‫ما رأيكم أن نباشر؟‬ 753 01:01:48,204 --> 01:01:49,080 ‫عظيم!‬ 754 01:01:49,914 --> 01:01:51,999 ‫أولًا، دعني أرى النقود.‬ 755 01:01:52,709 --> 01:01:53,710 ‫هكذا نتم صفقاتنا.‬ 756 01:01:58,589 --> 01:02:00,925 ‫لا مشكلة لديّ، فهذه عادة جيدة.‬ 757 01:02:01,008 --> 01:02:02,009 ‫هيا بنا.‬ 758 01:02:24,782 --> 01:02:25,783 ‫لا تتحركوا!‬ 759 01:02:29,162 --> 01:02:31,873 ‫ابقوا في أماكنكم! لا تتحركوا!‬ 760 01:02:37,879 --> 01:02:39,839 ‫نحن حرس الحدود البرازيلي.‬ 761 01:02:40,339 --> 01:02:41,340 ‫ابقوا في أماكنكم.‬