1
00:00:06,256 --> 00:00:08,800
BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG
TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT,
2
00:00:08,883 --> 00:00:11,636
NHƯNG TÊN NHÂN VẬT
VÀ SỰ KIỆN ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO LẠI.
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,893
VÙNG BIÊN GIỚI SURINAME, NĂM 2009
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,475
Bạn có biết về
quốc gia tên Suriname không?
5
00:00:58,558 --> 00:01:00,351
Chắc là cái tên lạ lẫm.
6
00:01:00,435 --> 00:01:01,978
Nó là quốc gia ở Nam Mỹ,
7
00:01:02,062 --> 00:01:05,148
ngay trên Brazil,
với dân số khoảng 500.000 người.
8
00:01:05,648 --> 00:01:07,567
Một nửa diện tích là rừng,
9
00:01:08,151 --> 00:01:11,654
và hơn một nửa dân số
tham gia buôn bán ma túy,
10
00:01:11,738 --> 00:01:14,032
một quốc gia đa sắc tộc, đa ngôn ngữ.
11
00:01:15,325 --> 00:01:17,660
Bạn thắc mắc
một gã Hàn Quốc làm gì ở chốn này ư?
12
00:01:18,203 --> 00:01:21,289
Câu chuyện tôi sắp kể sau đây
sẽ cho bạn câu trả lời.
13
00:01:24,584 --> 00:01:25,710
Có thể rất khó tin,
14
00:01:25,794 --> 00:01:29,506
nhưng toàn bộ câu chuyện này
là trải nghiệm thực tế của tôi.
15
00:01:30,215 --> 00:01:34,094
Chắc chắn nghe xong
sẽ có người bán tín bán nghi.
16
00:01:34,636 --> 00:01:36,596
Bạn hãy tự nghe và định đoạt xem.
17
00:01:39,474 --> 00:01:42,685
LOẠT PHIM NETFLIX
18
00:02:40,577 --> 00:02:42,036
Năm 1968 khi tôi ra đời,
19
00:02:43,121 --> 00:02:45,498
bố tôi tình nguyện
tham gia chiến tranh Việt Nam.
20
00:02:46,166 --> 00:02:48,835
Ông chiến đấu quả cảm
trong rừng suốt năm năm.
21
00:02:48,918 --> 00:02:52,005
Cuối cùng Mỹ rút quân
và cuộc chiến kết thúc.
22
00:02:52,088 --> 00:02:54,340
DONGDUCHEON, YANGJU, HÀN QUỐC
23
00:02:54,424 --> 00:02:57,719
Ông trở về từ cuộc chiến
với một chiếc chân què.
24
00:03:06,060 --> 00:03:09,856
Sau khi về nhà, ngay ngày hôm sau,
ông lập tức đi tìm việc.
25
00:03:12,901 --> 00:03:16,154
Trong bức ảnh duy nhất rõ mặt ông ấy,
26
00:03:16,237 --> 00:03:18,448
ông đang cầm một khẩu súng rất to.
27
00:03:18,531 --> 00:03:19,532
Tôi thắc mắc
28
00:03:19,616 --> 00:03:23,536
ông đã làm gì ở đất nước xa xôi đó,
và cầm khẩu súng đó để làm gì.
29
00:03:23,620 --> 00:03:26,122
Nhưng có lẽ vì sợ, tôi đã không dám hỏi.
30
00:03:26,998 --> 00:03:30,001
Đến 30 năm sau,
tôi mới hiểu hết lý do của ông.
31
00:03:31,544 --> 00:03:32,587
Vào cấp hai,
32
00:03:32,670 --> 00:03:35,506
nghe lời giáo viên, tôi bắt đầu tập Judo.
33
00:03:37,133 --> 00:03:38,426
TRƯỜNG CẤP HAI DONGBO
34
00:03:38,509 --> 00:03:41,221
Vì tập Judo
thì sẽ được học và ăn miễn phí.
35
00:03:41,304 --> 00:03:42,889
- Cố lên!
- Cầm chắc vào.
36
00:03:45,683 --> 00:03:46,684
Chú ý thân dưới!
37
00:03:46,768 --> 00:03:47,769
TUYỂN THÀNH VIÊN CLB JUDO
38
00:03:48,686 --> 00:03:49,687
Đúng rồi!
39
00:03:51,731 --> 00:03:54,108
Năm 14 tuổi, khi tôi bắt đầu tập Judo…
40
00:03:54,192 --> 00:03:55,151
Kang In Gu!
41
00:03:55,235 --> 00:03:56,361
DONG BO
42
00:03:57,403 --> 00:03:58,863
…mẹ tôi qua đời.
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
SỮA CHUA UỐNG
44
00:04:01,157 --> 00:04:03,243
Sáng sớm một ngày đông,
45
00:04:03,326 --> 00:04:05,161
mẹ ngất khi đang đi giao Yakult.
46
00:04:05,703 --> 00:04:08,039
Ba tiếng sau mới có người phát hiện ra mẹ.
47
00:04:09,916 --> 00:04:10,792
Mẹ!
48
00:04:13,836 --> 00:04:15,838
Mẹ!
49
00:04:21,469 --> 00:04:23,763
Tôi và các em khóc hết nước mắt,
50
00:04:24,264 --> 00:04:26,724
nhưng bố tôi chẳng rơi lấy một giọt lệ.
51
00:04:27,225 --> 00:04:28,643
Ông chẳng nói gì,
52
00:04:28,726 --> 00:04:31,604
chỉ liên tục
nốc rượu soju cùng món cá đuối muối.
53
00:04:32,563 --> 00:04:33,398
Phải.
54
00:04:33,982 --> 00:04:37,110
Bố tôi thích ăn cá đuối muối
hơn bất cứ thứ gì.
55
00:04:50,873 --> 00:04:54,294
Bố lái xe trộn bê tông
để nuôi ba anh em tôi.
56
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
Suốt sáu năm,
ngày nào ông cũng lái xe 20 tiếng.
57
00:05:09,600 --> 00:05:12,353
Và rốt cuộc
ông cũng đến giới hạn chịu đựng.
58
00:05:25,992 --> 00:05:27,952
Đó là khi tôi hiểu tại sao
59
00:05:28,578 --> 00:05:31,039
bố không khóc nổi ở đám tang của mẹ.
60
00:05:32,165 --> 00:05:34,208
Nợ nần và gánh nặng cuộc sống
61
00:05:34,292 --> 00:05:36,669
đã đè nén mọi nỗi đau của ông lúc đó.
62
00:05:43,343 --> 00:05:45,386
Tôi phải tìm cách kiếm sống.
63
00:05:45,470 --> 00:05:48,639
Ban ngày tôi bán rượu gạo
cho người leo núi trên đỉnh Soyo.
64
00:05:49,640 --> 00:05:50,892
Ừ, vất vả quá.
65
00:05:52,101 --> 00:05:54,645
Buổi tối, tôi làm việc ở quán karaoke.
66
00:05:54,729 --> 00:05:56,606
BIA OB
67
00:06:01,944 --> 00:06:03,154
Chúc các anh vui vẻ.
68
00:06:05,323 --> 00:06:07,867
- Sao uống kém thế?
- Đại ca, làm một ly.
69
00:06:07,950 --> 00:06:12,663
Nhờ đó, tôi sớm học được
rất nhiều thứ họ không dạy ở trường.
70
00:06:14,499 --> 00:06:15,375
Cám ơn anh.
71
00:06:15,875 --> 00:06:18,044
Chúc anh mạnh khỏe
và tận hưởng buổi tối nay.
72
00:06:18,127 --> 00:06:19,754
LÀM ƠN ĐỪNG ĐỖ XE Ở ĐÂY
73
00:06:24,634 --> 00:06:25,468
Trời.
74
00:06:28,513 --> 00:06:30,264
Vì tôi hiếm khi ở nhà,
75
00:06:30,890 --> 00:06:32,683
nên nhà luôn như ổ chuột.
76
00:06:36,312 --> 00:06:39,482
Dọn nhà đi chứ cái thằng này. Thật là.
77
00:06:39,565 --> 00:06:41,317
Cứ một mình mãi không ổn,
78
00:06:41,818 --> 00:06:44,487
nên tôi gọi cho mấy cô gái
nói họ thích tôi.
79
00:06:45,947 --> 00:06:47,865
Tôi In Gu đây. Khỏe không?
80
00:06:49,242 --> 00:06:50,076
Ừ.
81
00:06:50,618 --> 00:06:53,621
Không có gì… Chỉ là…
82
00:06:54,622 --> 00:06:56,416
cô cưới tôi được không?
83
00:06:56,916 --> 00:06:58,918
Không, tôi không đùa.
84
00:06:59,836 --> 00:07:02,547
Tôi nghĩ nhiều lắm rồi mới hỏi cô đó.
85
00:07:03,381 --> 00:07:04,215
Tiền à?
86
00:07:04,841 --> 00:07:06,717
Tiền thì tiết kiệm là có mà.
87
00:07:07,260 --> 00:07:10,513
Giống các cụ hay nói ấy.
Cứ cưới nhau về là có tiền.
88
00:07:11,013 --> 00:07:12,140
Nhà à?
89
00:07:13,182 --> 00:07:14,142
Cái người này.
90
00:07:14,225 --> 00:07:17,186
Tiết kiệm được tiền
rồi mua nhà là được mà.
91
00:07:17,270 --> 00:07:18,604
Sao mà hỏi nhiều thế?
92
00:07:22,817 --> 00:07:23,901
Chung cư?
93
00:07:24,986 --> 00:07:26,821
Này, chung cư có hơi quá không?
94
00:07:27,447 --> 00:07:30,408
Cô không được rồi.
Coi như chưa nghe tôi nói gì đi.
95
00:07:31,701 --> 00:07:33,870
Họ đều ngạc nhiên khi tôi bảo cưới.
96
00:07:35,288 --> 00:07:37,331
Nhưng rồi có một cô đồng ý
97
00:07:37,415 --> 00:07:38,666
rồi dọn đồ đến.
98
00:07:39,876 --> 00:07:41,294
NHÀ NGHỈ
99
00:07:48,468 --> 00:07:49,302
Ờ…
100
00:07:52,638 --> 00:07:54,599
Lần này tôi là người ngạc nhiên.
101
00:07:59,061 --> 00:08:01,314
CHÚ RỂ KANG IN GU, CÔ DÂU PARK HYE JIN
102
00:08:01,397 --> 00:08:02,231
NHÀ THỜ JAEIL
103
00:08:02,732 --> 00:08:05,067
Sống với vợ giúp mọi thứ ổn định hơn.
104
00:08:05,151 --> 00:08:08,488
Hai đứa em tôi tốt nghiệp cấp ba xong,
chúng tôi cũng dễ thở hơn.
105
00:08:12,700 --> 00:08:15,495
Và trong lúc đó,
các con tôi lần lượt ra đời.
106
00:08:26,881 --> 00:08:28,799
Nhưng thêm hai miệng ăn,
107
00:08:28,883 --> 00:08:31,093
tôi không thể cứ lay lắt mãi.
108
00:08:34,263 --> 00:08:35,515
Tôi học sửa máy móc,
109
00:08:35,598 --> 00:08:38,726
rốt cuộc mở tiệm sửa xe ngay trước
doanh trại lính Mỹ ở Dongducheon.
110
00:08:38,809 --> 00:08:39,644
Anh thế nào?
111
00:08:39,727 --> 00:08:42,021
- Chào anh.
- Tốt.
112
00:08:42,563 --> 00:08:44,899
Nhờ mấy tiền bối tập judo cùng giúp đỡ,
113
00:08:44,982 --> 00:08:47,860
tôi còn chở lương thực
cho doanh trại lính Mỹ.
114
00:08:47,944 --> 00:08:50,196
Để sinh tồn, tôi học tiếng Anh.
115
00:08:50,947 --> 00:08:53,074
- Khỏe không?
- In Gu bạn tôi.
116
00:08:53,574 --> 00:08:56,327
Mặt anh trông đẹp đó. Sắc mặt tốt.
117
00:08:56,410 --> 00:08:58,788
Vì tỏi của tôi thanh lọc máu cho anh.
118
00:09:01,791 --> 00:09:02,833
Nói vớ vẩn.
119
00:09:02,917 --> 00:09:07,129
Nhưng công nhận chất lượng
tỏi của anh khá tốt so với giá đó.
120
00:09:07,213 --> 00:09:09,590
Vậy thì mua cả hành tây của tôi đi.
121
00:09:09,674 --> 00:09:12,677
Tôi sẽ cho anh giá rất hời.
122
00:09:12,760 --> 00:09:15,096
Đến chỗ tôi hát rồi ta nói chuyện, nhé?
123
00:09:23,312 --> 00:09:26,732
Ở quán karaoke,
tôi lên chức quản lý và có bồi bàn riêng.
124
00:09:26,816 --> 00:09:28,985
Rốt cuộc tôi mua lại quán đó.
125
00:09:31,070 --> 00:09:32,029
- Chà!
- Trời!
126
00:09:32,863 --> 00:09:36,909
Dù phải đi vay tiền và thuê nhà với
khoản đặt cọc lớn, nhưng tôi đã có nhà.
127
00:09:37,827 --> 00:09:38,661
TOÁN 100 ĐIỂM
128
00:09:38,744 --> 00:09:42,331
BÀI THI CUỐI KỲ NGỮ VĂN LỚP 4
KANG HYUNG JU 100 ĐIỂM
129
00:09:43,291 --> 00:09:45,209
Cậu con lớn học giỏi giống tôi.
130
00:09:45,793 --> 00:09:47,587
- Vất vả cũng đáng.
- Bố!
131
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
Ừ.
132
00:09:48,838 --> 00:09:51,132
Mai con đến quán karaoke của bố nhé?
133
00:09:51,215 --> 00:09:54,260
Quán karaoke của bố chỉ cho lính Mỹ thôi.
134
00:09:54,343 --> 00:09:56,470
Con vào thì phải mang quốc tịch Mỹ.
135
00:09:59,515 --> 00:10:02,560
Tôi đã tưởng
phần đời còn lại của mình sẽ bình lặng.
136
00:10:05,187 --> 00:10:08,691
Nhưng tôi không biết
mình có thể cầm cự thế này đến bao giờ.
137
00:10:23,581 --> 00:10:24,999
TƯƠNG ỚT TỎI
138
00:10:33,841 --> 00:10:36,010
Cuộc sống vẫn đè nặng tôi như vậy.
139
00:10:40,181 --> 00:10:41,932
- Sao lại đưa đến đây?
- Đừng!
140
00:10:42,016 --> 00:10:45,394
"Đừng"? Mày là chủ à?
141
00:10:45,478 --> 00:10:47,605
Làm ăn thế này thì đừng làm nữa!
142
00:10:47,688 --> 00:10:49,315
- Gọi hội đi!
- Lũ láo toét!
143
00:10:49,398 --> 00:10:52,318
Bố mẹ tôi cũng đã sống thế này.
144
00:10:52,401 --> 00:10:54,528
Họ không dẫn con cái
ra ngoài ăn nổi một bữa.
145
00:10:54,612 --> 00:10:57,615
Tất cả những gì họ đã làm
là vật lộn để đủ sống,
146
00:10:57,698 --> 00:10:59,450
và rốt cuộc cứ thế ra đi.
147
00:11:01,494 --> 00:11:04,163
Sống mà chỉ tồn tại thì sống làm gì?
148
00:11:05,790 --> 00:11:09,168
Tôi biết mình
không muốn các con phải sống như tôi.
149
00:11:10,378 --> 00:11:11,545
Phải thay đổi.
150
00:11:11,629 --> 00:11:12,463
ĐẦU TƯ DAEBAK
151
00:11:14,382 --> 00:11:16,217
VIỆC TÌM NGƯỜI/NGƯỜI TÌM VIỆC
152
00:11:18,761 --> 00:11:19,637
Xem nào.
153
00:11:23,265 --> 00:11:24,100
In Gu!
154
00:11:25,101 --> 00:11:25,976
Ôi trời.
155
00:11:27,478 --> 00:11:30,564
Anh đây đi du lịch thế giới về
mà không chào được một câu tử tế?
156
00:11:31,273 --> 00:11:33,567
Nhìn cái thằng này đi.
157
00:11:33,651 --> 00:11:36,946
Làm nghề đánh cá rồi giờ
vác cái đầu dính tương đi khắp nơi à?
158
00:11:37,029 --> 00:11:38,739
Thế này mà về Hàn Quốc không bị bắt?
159
00:11:38,823 --> 00:11:39,907
Ôi trời.
160
00:11:39,990 --> 00:11:42,993
Chôn chân ở bán đảo bé tẹo này
như cậu thì biết gì?
161
00:11:43,077 --> 00:11:45,621
Đây là kiểu tóc
thịnh hành nhất Shinjuku đó.
162
00:11:46,455 --> 00:11:48,582
Đây, đem cho vợ con cậu.
163
00:11:51,877 --> 00:11:53,587
TRUNG TÂM XE JACKSON
164
00:11:54,422 --> 00:11:55,256
Cái này…
165
00:11:55,756 --> 00:11:57,425
dùng làm giẻ lau tốt đấy.
166
00:11:57,967 --> 00:11:59,301
Giẻ lau in hoa.
167
00:11:59,802 --> 00:12:01,762
- Nhỉ.
- Đúng là không có mắt.
168
00:12:02,263 --> 00:12:03,597
Cứ đem cho vợ cậu xem.
169
00:12:03,681 --> 00:12:05,933
Thể nào cũng háo hức bảo:
"Mình ơi, gì đây?"
170
00:12:06,016 --> 00:12:08,060
Bóp vai cho tôi cái. Đau quá.
171
00:12:08,686 --> 00:12:09,520
Chờ đã.
172
00:12:11,480 --> 00:12:13,065
- Có bà cụ ngồi trên vai này.
- Gì?
173
00:12:13,774 --> 00:12:15,109
Nhẹ thôi!
174
00:12:15,192 --> 00:12:17,570
- Bà ơi, trả lại xác cho Eung Soo.
- Khỉ gió!
175
00:12:17,653 --> 00:12:19,321
CHÀO MỪNG ĐẾN DOANH TRẠI LÍNH HOA KỲ
176
00:12:19,405 --> 00:12:21,657
Bà ơi, thoát xác đi. Sao? Sướng chưa hả?
177
00:12:21,741 --> 00:12:23,617
- Samhap đây ạ, xin mời.
- Cám ơn cô.
178
00:12:23,701 --> 00:12:24,660
TIỆM EOKSUN
179
00:12:24,744 --> 00:12:26,662
- Tôi hâm nóng canh nhé?
- Ngon quá.
180
00:12:27,204 --> 00:12:31,959
Tôi học hết lớp chín, bố tôi qua đời,
gia đình trở nên khó khăn.
181
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
Tôi phải kiếm tiền
nên còn không học cấp ba.
182
00:12:34,670 --> 00:12:36,005
Có học nổi đâu.
183
00:12:36,088 --> 00:12:38,507
Hồi đó cậu đứng bét trường mà.
Nói cho đúng chứ.
184
00:12:40,384 --> 00:12:44,430
Tóm lại, tôi bỏ học cấp ba
rồi bắt đầu học tàu biển.
185
00:12:44,513 --> 00:12:48,768
Suốt 20 năm làm mửa mật trên thuyền
mà nuôi một đứa con vẫn vất vả.
186
00:12:49,560 --> 00:12:50,853
Cậu cũng vậy phải không?
187
00:12:51,437 --> 00:12:55,107
Cả hai ta phải bươn chải
mới kiếm nổi một đồng.
188
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Trên đời này ai chẳng sống vậy.
189
00:12:58,027 --> 00:12:59,028
Có gì lạ đâu.
190
00:12:59,820 --> 00:13:02,948
Còn nhớ cậu đã nói gì với tôi
khi thôi học judo không?
191
00:13:04,158 --> 00:13:08,537
Cậu nói cậu phải làm gì đó,
nếu không đời này chỉ có ra bã.
192
00:13:09,038 --> 00:13:12,500
Nhưng vất vả bao năm qua
cậu thấy cậu được cái gì?
193
00:13:13,083 --> 00:13:15,085
Tôi đặt cọc thuê chung cư còn gì, tên này.
194
00:13:15,669 --> 00:13:18,839
Đồ đần. Chỗ đó không phải của cậu
mà của ngân hàng.
195
00:13:19,548 --> 00:13:21,217
Cậu còn chẳng trả nổi nợ.
196
00:13:22,051 --> 00:13:22,885
Này.
197
00:13:22,968 --> 00:13:25,679
Ta cứ sống thế này thì đời ra bã thật đó.
198
00:13:25,763 --> 00:13:27,389
Làm bục mặt.
199
00:13:28,098 --> 00:13:28,974
Rồi toi luôn.
200
00:13:30,226 --> 00:13:34,355
Tên này hôm nay thích gợi đòn nhỉ?
Rốt cuộc cậu định nói cái gì?
201
00:13:36,148 --> 00:13:37,525
Miếng cá đuối muối
202
00:13:37,608 --> 00:13:38,859
cậu đang tọng này.
203
00:13:38,943 --> 00:13:41,445
Có biết 99% của nó là làm ở Chile không?
204
00:13:41,529 --> 00:13:44,114
Họ toàn lừa là đồ nội địa
để bán ra thôi.
205
00:13:44,198 --> 00:13:46,033
Cái của này không rẻ đâu.
206
00:13:46,992 --> 00:13:49,995
Dạo này hàng Chile đắt đỏ
nên còn khó kiếm hơn.
207
00:13:50,079 --> 00:13:53,082
Đột nhiên lại nói chuyện cá đuối?
Ý cậu là gì?
208
00:13:54,500 --> 00:13:55,334
Ý tôi là…
209
00:13:56,544 --> 00:14:00,339
Nếu lấy cá đuối này miễn phí ở nước ngoài
và bán trong nước
210
00:14:00,422 --> 00:14:01,423
thì sẽ ra sao?
211
00:14:02,299 --> 00:14:05,052
Nếu dễ vậy thì người khác đã làm rồi.
212
00:14:05,594 --> 00:14:06,762
Kiếm bộn tiền mà.
213
00:14:07,263 --> 00:14:10,266
Nhưng ai lại cho cá đuối miễn phí?
Cậu điên rồi.
214
00:14:10,349 --> 00:14:13,727
Ý tôi là có quốc gia
không ăn cá đuối và bỏ đi hết.
215
00:14:15,437 --> 00:14:17,815
Chuyện đó chỉ có mình tôi biết.
216
00:14:20,401 --> 00:14:21,819
Nghe đến Suriname chưa?
217
00:14:21,902 --> 00:14:24,321
Suriname? Là cái gì, quốc gia à?
218
00:14:24,822 --> 00:14:26,699
Đó, đã bảo không ai biết mà.
219
00:14:26,782 --> 00:14:30,786
Tôi sống trên tàu 20 năm rồi
mà hồi đầu năm tôi mới đến đó lần đầu.
220
00:14:36,166 --> 00:14:37,376
Xem này.
221
00:14:38,210 --> 00:14:39,837
Nó là nước bé tí ngay trên Brazil.
222
00:14:39,920 --> 00:14:41,630
Dân số chưa đến 500.000.
223
00:14:41,714 --> 00:14:44,508
Dọc bờ biển nước đó chỉ toàn là cá đuối.
224
00:14:45,092 --> 00:14:46,927
Người ở đó không thích cá đuối.
225
00:14:47,553 --> 00:14:49,471
Hình dáng nó kỳ lạ, còn bốc mùi.
226
00:14:49,555 --> 00:14:51,056
Họ quăng hết chúng đi.
227
00:14:52,057 --> 00:14:54,226
Nên tôi hỏi ông cụ móm mém
228
00:14:54,310 --> 00:14:55,853
trưởng thôn đánh cá đây này.
229
00:14:55,936 --> 00:14:58,022
Ông ấy bảo sẽ bán giá rẻ cho.
230
00:14:58,105 --> 00:15:00,941
Nếu đem hết chỗ cá đuối này
231
00:15:01,025 --> 00:15:03,402
về bán ở Hàn Quốc thì sẽ ra sao?
232
00:15:06,447 --> 00:15:07,615
Đây là thật à?
233
00:15:07,698 --> 00:15:10,367
Cậu phải nếm mới biết
là phân hay là sô cô la hay sao?
234
00:15:10,451 --> 00:15:12,328
Không thì cùng tôi đến Suriname đi.
235
00:15:12,912 --> 00:15:15,831
Cho tôi cá nhé? Cho tôi một con cá.
236
00:15:21,754 --> 00:15:24,214
Không, anh đừng mơ.
237
00:15:24,798 --> 00:15:26,592
Còn chẳng phải Mỹ.
238
00:15:26,675 --> 00:15:27,760
Suriname?
239
00:15:27,843 --> 00:15:29,720
Em còn chẳng biết có nước đó.
240
00:15:29,803 --> 00:15:32,014
Chính vì vậy đó.
241
00:15:32,097 --> 00:15:34,767
Châu Á và Nam Mỹ ở hai đầu Trái Đất.
242
00:15:34,850 --> 00:15:39,021
Ở nơi xa xôi và thiếu thông tin như vậy,
ta sẽ tìm được cơ hội làm ăn.
243
00:15:39,647 --> 00:15:40,522
Xem này.
244
00:15:41,106 --> 00:15:43,317
Em biết anh Eung Soo là người tốt.
245
00:15:46,236 --> 00:15:48,405
Nhưng thẩm mỹ anh ấy thế này
thì sao tin được?
246
00:15:49,281 --> 00:15:52,993
Anh cũng không tin mắt nhìn của cậu ta,
nhưng cậu ta thành thật mà.
247
00:15:53,077 --> 00:15:55,579
Anh đã thử tự tìm hiểu rồi.
248
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Hóa ra cậu ta nói thật.
249
00:15:58,165 --> 00:16:00,709
Ở Suriname không ai ăn cá đuối cả.
250
00:16:01,251 --> 00:16:04,588
Hôm nay ở chợ cá
Yong Taek cho anh cái này. Nhìn xem.
251
00:16:05,422 --> 00:16:06,840
Ngồi xuống xem nào.
252
00:16:07,967 --> 00:16:10,970
Giá bán buôn cá đuối Chile đông lạnh
là 30.000 won/con.
253
00:16:11,637 --> 00:16:13,555
Nhưng dạo này thiếu nguồn cung
254
00:16:13,639 --> 00:16:14,890
nên giá cứ tăng lên.
255
00:16:15,432 --> 00:16:19,812
Vậy thì chuyện gì sẽ xảy ra nếu lấy
cá đuối miễn phí ở Suriname bán ở đây?
256
00:16:20,562 --> 00:16:22,314
Không phải chuyện đùa đâu.
257
00:16:26,235 --> 00:16:27,111
Nếu vậy,
258
00:16:27,653 --> 00:16:30,531
anh định đóng hết cửa hàng ở đây
để đến đất nước xa xôi đó?
259
00:16:31,031 --> 00:16:31,865
Anh à,
260
00:16:31,949 --> 00:16:34,535
gia đình là thế nào?
261
00:16:34,618 --> 00:16:37,037
Gia đình là luôn bên nhau
và ăn cùng nhau.
262
00:16:37,913 --> 00:16:41,583
Đừng nghĩ xa vời nữa,
chỉ cần biết ơn Chúa mà sống thôi.
263
00:16:43,877 --> 00:16:45,421
Tất nhiên là anh biết ơn.
264
00:16:45,504 --> 00:16:48,298
Anh làm thế này để thêm phần biết ơn mà.
265
00:16:49,633 --> 00:16:53,303
Chỉ cần thành công
là kiếm một tỷ won dễ như bỡn, thật đó.
266
00:16:53,387 --> 00:16:55,180
Kiếm cả chục tỷ em cũng kệ.
267
00:16:55,889 --> 00:16:58,892
Thà nghèo còn hơn
để lũ trẻ lớn lên không có bố.
268
00:17:02,062 --> 00:17:04,064
Vậy em định sống thế này đến bao giờ?
269
00:17:05,399 --> 00:17:06,817
"Sống thế này" là thế nào?
270
00:17:10,821 --> 00:17:12,239
Ôi trời.
271
00:17:18,162 --> 00:17:19,788
Anh một cây.
272
00:17:19,872 --> 00:17:21,248
Anh cây nữa.
273
00:17:28,630 --> 00:17:29,965
Hai mươi.
274
00:17:30,549 --> 00:17:32,676
Lên. Tôi theo 20.
275
00:17:33,385 --> 00:17:34,219
Tăng 50.
276
00:17:37,014 --> 00:17:39,224
Chà. Ông chủ Yoon chơi lớn đây.
277
00:17:39,308 --> 00:17:40,851
Thắng bằng mọi giá à?
278
00:17:40,934 --> 00:17:43,937
Hình như đang cố tạo doanh thu đây.
279
00:17:44,021 --> 00:17:44,855
Nào,
280
00:17:44,938 --> 00:17:47,900
giá sinh hoạt tăng,
nên tiền cược cũng phải tăng.
281
00:17:47,983 --> 00:17:49,234
Đây là tiền thuế.
282
00:17:50,069 --> 00:17:50,903
Sao lại thế.
283
00:17:50,986 --> 00:17:53,864
Có kẻ làm vất vả chỉ để kẻ khác hưởng hết.
284
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
Tiền phí cho nhà cái rồi người chia,
285
00:17:56,200 --> 00:17:59,244
- thế là ở đây mỗi ông chủ Kang kiếm được!
- Này.
286
00:17:59,328 --> 00:18:03,207
Trừ tiền thuê nhà, lương nhân viên đi,
tôi còn mỗi tiền xăng xe, anh sao vậy chứ?
287
00:18:03,290 --> 00:18:06,585
Tại tôi thấy hôm nay anh như
quyết tâm lấy hết tiền của chúng tôi ấy.
288
00:18:06,668 --> 00:18:09,171
Vốn dĩ phải tích tiểu thành đại chứ.
289
00:18:09,922 --> 00:18:11,965
Hôm nay anh nhạy cảm quá.
290
00:18:14,468 --> 00:18:15,302
Chết tiệt.
291
00:18:19,223 --> 00:18:20,099
Tôi theo 50.
292
00:18:21,517 --> 00:18:22,476
Bỏ bài.
293
00:18:23,143 --> 00:18:25,020
Tôi sẽ tăng doanh thu cho ông chủ Yoon.
294
00:18:25,104 --> 00:18:27,481
Anh có gì? Át phải không? Hai đôi có át?
295
00:18:27,564 --> 00:18:29,942
Chỉ có đôi át mà tôi tự tin thế này sao?
296
00:18:30,567 --> 00:18:33,862
Đây. Một dây rất, rất dài.
297
00:18:33,946 --> 00:18:35,948
Sảnh!
298
00:18:38,700 --> 00:18:40,244
Anh lại lên đỉnh rồi.
299
00:18:40,327 --> 00:18:41,787
Rất dũng mãnh.
300
00:18:41,870 --> 00:18:42,871
Ôi chà.
301
00:18:42,955 --> 00:18:45,332
- Tôi không ngờ tôi có ngày này.
- Ơ?
302
00:18:45,958 --> 00:18:46,875
Gì đây?
303
00:18:46,959 --> 00:18:49,586
Hôm nay anh còn chẳng có khách.
Xin lỗi nhé.
304
00:18:50,712 --> 00:18:52,089
Quả nhiên,
305
00:18:52,172 --> 00:18:56,051
anh nộp thuế đầy đủ
nên luôn gặp may phút cuối đó.
306
00:18:56,593 --> 00:18:58,512
Công dân kiểu mẫu luôn thắng.
307
00:18:58,595 --> 00:19:00,973
Nhờ vận may của anh Kang đó.
Cầm mua bao thuốc nhé.
308
00:19:01,765 --> 00:19:03,642
Tôi sẽ tiêu nó vào chuyện tốt. Cám ơn anh.
309
00:19:03,725 --> 00:19:06,270
- Cho tôi một tờ.
- Ông anh cứ vậy hoài.
310
00:19:06,353 --> 00:19:07,938
Ông chủ, tình huống khẩn.
311
00:19:11,191 --> 00:19:12,985
Các anh cứ chia bài, tôi ra đây chút.
312
00:19:14,111 --> 00:19:15,112
Khỉ thật.
313
00:19:19,700 --> 00:19:20,534
Được rồi…
314
00:19:21,160 --> 00:19:22,035
A!
315
00:19:23,162 --> 00:19:24,288
Trời ạ.
316
00:19:28,250 --> 00:19:29,126
Ra ngoài đi.
317
00:19:30,085 --> 00:19:32,129
Mẹ kiếp. Định đi đâu?
318
00:19:32,212 --> 00:19:34,173
Này, bắt chúng lại.
319
00:19:34,256 --> 00:19:35,090
Dạ.
320
00:19:35,174 --> 00:19:36,341
Này, lại đây.
321
00:19:36,425 --> 00:19:37,593
- Lại đây.
- Ôi trời.
322
00:19:37,676 --> 00:19:39,469
Anh tóm cô ta rồi làm gì?
323
00:19:39,553 --> 00:19:40,554
Ra ngoài đi.
324
00:19:40,637 --> 00:19:43,223
Đại ca,
anh càng nhìn họ thì càng cáu thôi.
325
00:19:43,307 --> 00:19:44,391
- Ngồi đi.
- Xì.
326
00:19:45,017 --> 00:19:48,478
Chà, các anh cũng ghê gớm thật.
327
00:19:48,562 --> 00:19:53,066
Các cô ấy rất hối hận,
tôi bảo đi viết kiểm điểm rồi.
328
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Các anh vui vẻ lên nhé?
329
00:19:55,277 --> 00:19:58,572
Các anh đến đây tiêu tiền,
cáu giận chỉ làm tổn thọ thôi.
330
00:19:58,655 --> 00:19:59,823
Tiêu chảy đó.
331
00:19:59,907 --> 00:20:02,201
Quán mời các anh chai rượu này.
332
00:20:02,868 --> 00:20:04,620
Vì mấy cô nhà tôi
333
00:20:04,703 --> 00:20:06,163
không chiều được các anh,
334
00:20:06,246 --> 00:20:08,457
tôi sẽ tính nửa giá cho các anh thôi.
335
00:20:10,042 --> 00:20:11,335
Tổng thiệt hại…
336
00:20:12,836 --> 00:20:14,254
là 1,2 triệu won.
337
00:20:14,338 --> 00:20:15,756
Mày đùa à?
338
00:20:16,673 --> 00:20:17,883
Hả?
339
00:20:17,966 --> 00:20:20,177
Hay muốn tao dẹp luôn chỗ này?
340
00:20:21,678 --> 00:20:25,641
Tao không trả tiền mày.
Mày phải trả tiền tao mới đúng!
341
00:20:25,724 --> 00:20:28,268
Tao cáu thế này,
mày định bồi thường ra sao?
342
00:20:29,811 --> 00:20:31,772
Ông chủ. Chủ tịch.
343
00:20:32,814 --> 00:20:36,235
Ta có cần gọi đánh thức
mấy anh cảnh sát chăm chỉ
344
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
vào giờ này không?
345
00:20:38,070 --> 00:20:40,197
Giờ các anh có bao tiền trong người?
346
00:20:40,739 --> 00:20:44,284
Có bao nhiêu thì bỏ hết ra rồi về đi.
Vợ các anh đang chờ đó.
347
00:20:47,537 --> 00:20:48,747
Chà.
348
00:20:49,456 --> 00:20:50,832
Mày hỏi tiền à?
349
00:20:52,459 --> 00:20:53,335
Có đây này.
350
00:20:54,711 --> 00:20:56,213
SĨ QUAN CẢNH SÁT CHOI CHEOL YONG
351
00:20:59,007 --> 00:21:01,301
Chỗ này có giấy phép
kinh doanh dịch vụ chưa thế?
352
00:21:01,385 --> 00:21:03,804
Đám gái đó không có trẻ vị thành niên chứ?
353
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
Tại anh hiền với chúng nó quá mà.
354
00:21:07,849 --> 00:21:08,684
Này!
355
00:21:09,184 --> 00:21:12,104
Bọn tao còn đang định bỏ qua
cho mày yên ổn.
356
00:21:13,063 --> 00:21:14,231
Mày ấy à.
357
00:21:14,314 --> 00:21:16,608
Tao vẫn làm ở hội đồng thành phố,
358
00:21:16,692 --> 00:21:19,027
thì coi như mày dẹp tiệm đi.
359
00:21:22,531 --> 00:21:23,615
Xin lỗi các anh.
360
00:21:24,283 --> 00:21:25,909
Các anh nguôi giận đi.
361
00:21:25,993 --> 00:21:27,286
Còn đây…
362
00:21:27,995 --> 00:21:30,247
Có ít tiền, các anh cầm đi taxi.
363
00:21:31,707 --> 00:21:32,708
Xin lỗi các anh.
364
00:21:33,834 --> 00:21:34,668
Chó chết.
365
00:21:34,751 --> 00:21:35,669
Thằng kia!
366
00:21:37,254 --> 00:21:38,088
Này.
367
00:21:38,755 --> 00:21:41,425
- Cái thằng này…
- Làm sao nữa?
368
00:21:41,508 --> 00:21:45,053
Cái thằng…
Này, giờ mày định thử tao đấy à? Hả?
369
00:21:45,554 --> 00:21:48,140
Này. Mày tưởng thế này là vì tiền à?
370
00:21:51,059 --> 00:21:53,645
Cái thằng làm dịch vụ này…
371
00:21:55,105 --> 00:21:55,981
Gì vậy?
372
00:21:57,107 --> 00:21:58,317
Anh, anh sao không?
373
00:21:59,776 --> 00:22:00,610
Này.
374
00:22:00,694 --> 00:22:02,070
Thằng kia, ra đây!
375
00:22:02,154 --> 00:22:03,905
Anh. Anh có sao không?
376
00:22:05,073 --> 00:22:05,949
Chết tiệt.
377
00:22:12,956 --> 00:22:15,667
SÂN BAY QUỐC TẾ
JOHAN ADOLF PENGEL, SURINAME
378
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
Cậu bạn tôi!
379
00:22:29,181 --> 00:22:31,350
Chào mừng đến Suriname!
380
00:22:31,433 --> 00:22:32,559
CHÀO MỪNG IN GU
381
00:22:40,984 --> 00:22:43,945
Họ mới giành độc lập khỏi Hà Lan
được 30 năm.
382
00:22:44,529 --> 00:22:46,198
Ở đây nhân khẩu ít.
383
00:22:46,281 --> 00:22:49,951
Luôn thiếu người làm việc,
nên dân nhập cư đến từ khắp nơi.
384
00:22:50,035 --> 00:22:53,914
Tiếng Hà Lan là quốc ngữ,
nhưng ai cũng biết một chút tiếng Anh.
385
00:22:53,997 --> 00:22:57,501
Còn có cả tiếng Trung Quốc,
Tây Ban Nha, đủ cả. Hiểu chứ?
386
00:22:58,085 --> 00:23:00,629
Nhớ giỏi quá nhỉ.
Cậu mất bao lâu để học thuộc chỗ đó?
387
00:23:00,712 --> 00:23:02,339
- Nửa tháng à?
- Xì.
388
00:23:02,422 --> 00:23:05,258
Này, ở đây tôi biết nhiều hơn cậu đó.
389
00:23:05,342 --> 00:23:06,301
Đừng giở trò.
390
00:23:06,385 --> 00:23:07,219
Này.
391
00:23:07,719 --> 00:23:11,431
Có biết Suriname là quân đồng minh
trong chiến tranh Triều Tiên không?
392
00:23:12,099 --> 00:23:14,017
Vụ đó liên quan gì đến Suriname?
393
00:23:15,268 --> 00:23:18,522
Eung Soo, cậu định làm
hướng dẫn viên du lịch ở đây hay sao?
394
00:23:18,605 --> 00:23:20,690
Đừng phí thời gian
nhớ mấy cái vớ vẩn đó nữa.
395
00:23:20,774 --> 00:23:22,317
Tôi chỉ mong
396
00:23:22,401 --> 00:23:24,444
cậu tập trung vào cá đuối thôi.
397
00:23:24,528 --> 00:23:28,198
Tôi làm việc xong với
trưởng làng chài rồi, không phải lo đâu.
398
00:23:28,865 --> 00:23:30,992
Tôi đóng cửa, đổ hết tiền vốn
399
00:23:31,076 --> 00:23:34,871
cho một gã đứng bét trường.
Cậu không nghĩ tôi cũng lo à?
400
00:23:34,955 --> 00:23:36,748
Có biết cộng trừ nhân chia không?
401
00:23:37,332 --> 00:23:39,418
Đùa à? Tôi đứng bét trường hồi nào?
402
00:23:39,501 --> 00:23:41,753
Cái khác không rõ,
nhưng tôi giỏi toán hơn cậu.
403
00:23:42,337 --> 00:23:45,048
Cậu say à? Cậu giỏi toán hơn tôi hồi nào?
404
00:23:45,132 --> 00:23:47,926
Mà chính mắt tôi thấy
cậu đứng bét mấy lần liền.
405
00:23:49,594 --> 00:23:50,720
Bảy nhân tám.
406
00:23:52,013 --> 00:23:53,014
Gì chứ?
407
00:23:53,515 --> 00:23:55,892
Bảy nhân tám.
Bảng cửu chương. Trả lời đi.
408
00:23:55,976 --> 00:23:58,562
Tên Kang In Gu này, đùa tôi à?
409
00:23:59,062 --> 00:24:02,441
Eung Soo, bảng cửu chương
hỏi là phải đáp ngay. Bảy nhân tám?
410
00:24:02,524 --> 00:24:05,569
Tôi đang lái xe mà. Chờ chút xem nào.
411
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
Đang lái xe cũng phải
trả lời được ngay bảng cứu chương chứ.
412
00:24:09,030 --> 00:24:10,031
Bảy nhân tám!
413
00:24:11,158 --> 00:24:15,078
Đang lái xe thì đâu tập trung vào
cái khác được. Lát tôi trả lời.
414
00:24:16,371 --> 00:24:18,165
Nhìn đường đi! Tông xe giờ.
415
00:24:19,624 --> 00:24:23,044
Cậu thật sự
không biết câu trả lời đúng không?
416
00:24:30,093 --> 00:24:33,221
Này, tôi mua cả tấn
với giá một đô một cân đó.
417
00:24:33,930 --> 00:24:34,764
Thấy không?
418
00:24:34,848 --> 00:24:36,141
Làm ăn là phải vậy.
419
00:24:37,642 --> 00:24:40,937
Chà, không ngờ đó.
Anh Park Eung Soo giỏi thật.
420
00:24:42,522 --> 00:24:43,940
Chỗ này là bao tiền chứ?
421
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
Mở ra làm gì?
422
00:24:47,903 --> 00:24:50,489
Đông lạnh rồi mà vẫn bốc mùi kinh.
423
00:24:51,072 --> 00:24:53,074
Đây là mùi cá à? Mùi tiền chứ.
424
00:25:09,257 --> 00:25:10,926
Ở đó an toàn chứ?
425
00:25:11,510 --> 00:25:13,803
Đồ ăn hợp không? Còn nhà thờ thì sao?
426
00:25:13,887 --> 00:25:15,639
Ở đây rất an toàn.
427
00:25:16,848 --> 00:25:19,684
Có nhà hàng bán đồ ăn
từ khắp nơi trên thế giới.
428
00:25:19,768 --> 00:25:22,312
Như khu đồ ăn
trung tâm thương mại vậy. Náo nhiệt lắm.
429
00:25:25,524 --> 00:25:28,860
Còn nhà thờ sao không trả lời?
Tuần trước anh không đi nhà thờ à?
430
00:25:28,944 --> 00:25:32,572
Anh cố đi mấy lần
nhưng đường xá bị lụt hết cả.
431
00:25:32,656 --> 00:25:35,617
Ở đây như rừng vậy
nên để sửa cũng lâu lắm.
432
00:25:36,117 --> 00:25:39,329
Em cho anh đi Suriname
vì anh hứa sẽ đi nhà thờ mà.
433
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
Em tìm được nhà thờ Hàn Quốc ở khu đó,
434
00:25:41,957 --> 00:25:44,876
cuối tuần này anh đi
rồi chụp ảnh gửi em xem, nhé?
435
00:25:45,460 --> 00:25:47,212
Dạ thưa cô. Thôi nhé.
436
00:25:49,089 --> 00:25:51,591
Anh nghe rõ rồi. Dạ.
437
00:25:52,259 --> 00:25:55,679
Tiền điện thoại đắt lắm, anh gọi lại sau.
438
00:25:55,762 --> 00:25:56,638
Dạ.
439
00:25:58,723 --> 00:26:00,475
Sao? Em dâu nói gì?
440
00:26:00,559 --> 00:26:02,018
Sao trông ủ dột thế?
441
00:26:02,102 --> 00:26:04,062
Cô ấy bảo tôi chụp ảnh đi nhà thờ.
442
00:26:04,980 --> 00:26:06,064
À, đúng rồi!
443
00:26:06,898 --> 00:26:09,192
Cậu phải đi đạo
cô ấy mới cưới cậu đúng không?
444
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Cậu có cầu nguyện không đó?
445
00:26:12,571 --> 00:26:14,990
Đức tin của tôi ngày càng lớn, sợ ghê cơ.
446
00:26:19,244 --> 00:26:20,787
Thêm đá. Thêm vào!
447
00:26:24,666 --> 00:26:26,042
Rơi ra rồi kìa!
448
00:26:34,175 --> 00:26:35,719
Vẫn chưa đủ!
449
00:26:39,472 --> 00:26:40,307
Thêm đá.
450
00:26:43,268 --> 00:26:44,728
Mau cho đầy đi.
451
00:26:48,773 --> 00:26:50,233
Ta cân cái này trước.
452
00:26:57,365 --> 00:26:59,492
Anh là chủ công xưởng này?
453
00:27:00,785 --> 00:27:01,786
Chào anh.
454
00:27:02,287 --> 00:27:04,497
Tôi là ông chủ. Rất vui được gặp anh.
455
00:27:07,709 --> 00:27:09,377
Anh muốn kinh doanh ở đây?
456
00:27:10,003 --> 00:27:11,630
Anh sẽ cần tôi giúp.
457
00:27:12,213 --> 00:27:16,509
Rất nhiều trộm
và tội phạm ở thành phố này.
458
00:27:16,593 --> 00:27:18,261
Anh ta nói gì vậy?
459
00:27:18,845 --> 00:27:20,805
Anh giúp tôi? Được thôi, tốt.
460
00:27:21,598 --> 00:27:23,266
Đám này định moi tiền ta đó.
461
00:27:24,351 --> 00:27:25,185
À.
462
00:27:38,073 --> 00:27:41,201
Chúng tôi mới bắt đầu kinh doanh,
không có tiền.
463
00:27:41,743 --> 00:27:44,454
Khi cá của bọn tôi
về Hàn Quốc và có tiền,
464
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
chúng tôi sẽ trả cho anh.
465
00:27:46,373 --> 00:27:48,333
Hiểu chứ? Rất đơn giản.
466
00:27:51,586 --> 00:27:54,798
Vậy thì trả bọn tôi
2.000 đô/tháng. Hiểu chứ?
467
00:27:56,966 --> 00:27:58,593
Tệ quá. Tôi không nghĩ vậy.
468
00:27:59,386 --> 00:28:02,263
Tháng nào chúng tôi gặp may,
469
00:28:02,347 --> 00:28:03,765
nhiều cá về Hàn Quốc,
470
00:28:03,848 --> 00:28:06,309
chúng tôi trả các anh 2.500 đô la.
471
00:28:06,935 --> 00:28:07,811
Nhưng,
472
00:28:07,894 --> 00:28:10,855
tháng nào đói kém, ít cá về Hàn Quốc,
473
00:28:11,356 --> 00:28:13,233
anh được 1.000 đô la.
474
00:28:14,025 --> 00:28:17,654
Ta có thể bàn bạc
tiêu chuẩn tháng tốt tháng xấu.
475
00:28:19,197 --> 00:28:20,115
Hiểu chứ?
476
00:28:34,963 --> 00:28:36,172
Cái này rất ngon.
477
00:28:37,340 --> 00:28:38,675
Vị mới.
478
00:28:42,470 --> 00:28:44,264
Của Colombia à?
479
00:28:45,682 --> 00:28:48,977
Không, đây là
cà phê truyền thống Hàn Quốc.
480
00:28:49,060 --> 00:28:49,894
Thật sao?
481
00:28:50,645 --> 00:28:53,773
Nó… Nó đắng, và ngọt nữa.
482
00:28:54,524 --> 00:28:56,192
Phải, giống như đàn bà.
483
00:29:05,994 --> 00:29:08,037
Chắc ta sẽ hợp nhau đó.
484
00:29:12,917 --> 00:29:14,669
ĐƯỢC QUÂN ĐỘI SURINAME BẢO VỆ
485
00:29:14,753 --> 00:29:15,670
Sang trái.
486
00:29:15,754 --> 00:29:16,671
Một chút thôi.
487
00:29:17,172 --> 00:29:19,966
Đúng rồi. Được rồi.
488
00:29:23,344 --> 00:29:25,889
Cà phê truyền thống Hàn Quốc. Quà cho anh.
489
00:29:31,102 --> 00:29:33,855
Từ giờ không ai dám
quấy rầy các anh. Tôi hứa.
490
00:29:34,481 --> 00:29:36,149
- Cám ơn anh.
- Vâng.
491
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
Có tiền là hiểu nhau.
492
00:29:48,411 --> 00:29:50,163
Giờ ta là bạn tốt.
493
00:29:50,747 --> 00:29:51,664
Cám ơn anh.
494
00:30:08,515 --> 00:30:09,933
Chẹp. Đi thôi.
495
00:30:10,558 --> 00:30:14,062
Nhìn cậu kìa.
Có kinh nghiệm kinh doanh có khác.
496
00:30:14,604 --> 00:30:17,941
Tóm lại giờ chính phủ Suriname
chống lưng cho ta phải không?
497
00:30:18,024 --> 00:30:20,151
Chắc từ giờ sẽ thuận lợi lắm.
498
00:30:20,235 --> 00:30:23,279
Cậu đúng là không biết suy tính gì.
499
00:30:23,363 --> 00:30:27,659
Quan chức chính phủ
là những người khó tin tưởng nhất.
500
00:30:27,742 --> 00:30:30,411
Họ chỉ ngồi chơi, không chịu trách nhiệm.
501
00:30:30,495 --> 00:30:34,791
Nghe nhà thông thái đánh cảnh sát
và suýt ăn cơm tù kìa.
502
00:30:34,874 --> 00:30:36,459
Vâng ạ, tôi nghe lời cậu.
503
00:30:37,710 --> 00:30:38,545
Chờ đã.
504
00:30:41,506 --> 00:30:44,342
Ông chủ Shin.
Nhận được cá đuối thuận lợi chứ?
505
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
Vâng.
506
00:30:47,136 --> 00:30:47,971
Sao?
507
00:30:48,471 --> 00:30:49,973
Lấy 500 kg vào tuần sau?
508
00:30:52,725 --> 00:30:56,646
Chúng tôi nhiều đơn đặt hàng quá
nên không đủ nguồn.
509
00:30:59,315 --> 00:31:00,149
Ôi trời.
510
00:31:02,277 --> 00:31:03,903
Ôi trời.
511
00:31:04,571 --> 00:31:07,031
Vậy phải cố hết sức để làm cho anh rồi.
512
00:31:08,408 --> 00:31:10,994
Vậy ngày 23 anh nhận hàng được chứ?
513
00:31:12,036 --> 00:31:14,664
Vâng. Tôi biết rồi. Anh nghỉ đi.
514
00:31:15,331 --> 00:31:16,249
Không được mà.
515
00:31:17,166 --> 00:31:19,419
Cậu nhận đơn lớn như vậy
ta biết làm sao?
516
00:31:19,502 --> 00:31:21,004
Giờ tôi chỉ ngủ có bốn tiếng.
517
00:31:22,088 --> 00:31:25,049
Ông chủ Shin bảo trả thêm 8.000 won/kg
518
00:31:25,133 --> 00:31:27,552
nếu gửi hàng về trước ngày 23 đó, đồ đần.
519
00:31:28,511 --> 00:31:31,097
Vậy thì làm thâu đêm
là được chứ gì, đồ đần!
520
00:31:32,015 --> 00:31:33,933
Này, làm việc đi. Mau lên!
521
00:31:34,058 --> 00:31:35,310
- Nhanh lên!
- Nhanh lên!
522
00:31:35,393 --> 00:31:36,269
Làm đi chứ.
523
00:31:36,352 --> 00:31:38,563
Làm đi! Không làm không có tiền!
524
00:31:59,208 --> 00:32:01,169
Chỗ học thêm mới thế nào?
525
00:32:01,252 --> 00:32:03,755
Các bạn chưa gì đã vượt xa con nhiều quá,
526
00:32:03,838 --> 00:32:05,548
nên hơi khó.
527
00:32:05,632 --> 00:32:08,551
Vậy cũng tốt hơn cho con,
như bố nói phải không?
528
00:32:08,635 --> 00:32:11,179
Đi đường dễ thì đời dễ đoán.
Đi đường khó?
529
00:32:11,262 --> 00:32:13,348
- Thì đời hạnh phúc.
- Đúng rồi.
530
00:32:13,431 --> 00:32:18,686
Bây giờ học thêm khó tức là Hyung Ju
sắp hạnh phúc rồi. Tốt quá phải không?
531
00:32:30,239 --> 00:32:31,991
Hyung Ju. Bố gọi lại sau nhé?
532
00:32:32,075 --> 00:32:33,368
Bảo mẹ kiểm tra bài tập đó.
533
00:32:35,745 --> 00:32:37,705
- Gì vậy?
- Có người đấm anh ta à?
534
00:32:37,789 --> 00:32:39,457
Này, sao vậy?
535
00:32:39,958 --> 00:32:41,209
- Mấy gã đó…
- Sao?
536
00:32:52,887 --> 00:32:53,763
Đứng dậy.
537
00:32:57,308 --> 00:32:58,559
Cái gì…
538
00:32:58,643 --> 00:33:02,230
Mày là gã buôn cá đuối Suriname à?
539
00:33:02,814 --> 00:33:05,525
Vậy thì phải trả tiền cho tao.
540
00:33:06,943 --> 00:33:08,611
Cái gì? Anh là ai?
541
00:33:09,821 --> 00:33:11,531
Tôi thỏa thuận với quân đội rồi.
542
00:33:13,825 --> 00:33:16,577
Tao là thương nhân,
biển Suriname là của tao.
543
00:33:16,661 --> 00:33:18,579
Tất cả là của tao.
544
00:33:19,205 --> 00:33:23,292
Trả tao 5.000 đô la/tháng
cho chỗ cá mày lấy đi.
545
00:33:23,960 --> 00:33:24,919
Hiểu chứ?
546
00:33:25,003 --> 00:33:26,546
Chúng nói gì vậy?
547
00:33:27,046 --> 00:33:29,215
Có vẻ là đám ăn mày ở đây. Đi thôi.
548
00:33:29,841 --> 00:33:30,842
Này!
549
00:33:30,925 --> 00:33:32,760
Mày nghĩ mày đi đâu?
550
00:33:32,844 --> 00:33:34,137
Đại ca đang nói chuyện với mày.
551
00:33:36,055 --> 00:33:37,223
Trời!
552
00:33:46,065 --> 00:33:47,233
Được rồi.
553
00:33:48,026 --> 00:33:49,027
Anh muốn gì?
554
00:33:49,110 --> 00:33:50,445
Tao bảo mày rồi.
555
00:33:51,279 --> 00:33:52,697
Mày phải trả tiền.
556
00:34:01,330 --> 00:34:04,125
Cho nó chết! Mày chết đi!
557
00:34:06,836 --> 00:34:08,087
Đá tiếp đi!
558
00:34:10,214 --> 00:34:12,383
Nằm im đó!
559
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
Đem cho tao 5.000 đô la một tháng.
560
00:34:40,119 --> 00:34:41,245
Nếu không,
561
00:34:41,829 --> 00:34:43,122
tao sẽ giết mày.
562
00:34:44,665 --> 00:34:45,833
Chờ đã.
563
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
Anh là thương nhân? Tôi cũng vậy.
564
00:34:51,047 --> 00:34:52,882
Ta hãy thỏa thuận, được chứ?
565
00:34:55,593 --> 00:34:57,178
Nếu chúng tôi trả anh 5.000 đô,
566
00:34:57,261 --> 00:34:59,472
thì chúng tôi thành ăn mày.
567
00:35:00,515 --> 00:35:02,892
Thế thì tháng sau không trả nổi nữa.
568
00:35:03,434 --> 00:35:06,145
Quá tệ cho cả anh và tôi.
569
00:35:07,313 --> 00:35:08,272
Vậy nên,
570
00:35:09,732 --> 00:35:11,150
hãy giảm giá cho tôi.
571
00:35:11,776 --> 00:35:13,486
Chúng ta cùng có lợi.
572
00:35:15,488 --> 00:35:16,322
Được chứ?
573
00:35:25,164 --> 00:35:26,082
Không giảm giá!
574
00:35:27,166 --> 00:35:29,252
Trả tiền, không thì chết đi.
575
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
Có sao không?
576
00:35:43,432 --> 00:35:45,893
Cậu còn chẳng đàm phán nổi
thì làm sao đây?
577
00:35:46,769 --> 00:35:49,605
Cậu không biết
cái cơ bản nhất của đàm phán à?
578
00:35:50,606 --> 00:35:52,483
Đó là đàm phán cho đến khi được thì thôi.
579
00:36:01,242 --> 00:36:03,995
XA NHÀ VẤT VẢ LẮM PHẢI KHÔNG?
VẬY NÊN PHẢI ĐI NHÀ THỜ.
580
00:36:04,078 --> 00:36:05,413
EM CHỜ ẢNH CỦA ANH ĐÓ.
581
00:36:07,290 --> 00:36:08,166
Ôi trời.
582
00:36:15,423 --> 00:36:17,383
NHÀ THỜ HÀN QUỐC, PARAMARIBO
583
00:36:29,353 --> 00:36:33,983
Nơi đây có chốn nương náu
584
00:36:34,066 --> 00:36:37,278
Những người khó khăn
585
00:36:37,361 --> 00:36:40,573
Hãy đến đây
586
00:36:41,282 --> 00:36:45,119
Đất có thể rời
587
00:36:45,203 --> 00:36:48,998
Nước có thể dâng
588
00:36:49,081 --> 00:36:52,376
Đến tận đỉnh núi cao nhất
589
00:36:53,085 --> 00:36:56,422
Nhưng tôi không sợ
590
00:36:57,215 --> 00:37:00,301
Mong nó sẽ vang vọng từ căn phòng này
591
00:37:01,093 --> 00:37:03,930
Đến mọi quốc gia…
592
00:37:04,013 --> 00:37:05,765
Chờ đã, thấy vết bầm à?
593
00:37:05,848 --> 00:37:06,724
Ừ.
594
00:37:07,642 --> 00:37:10,561
Vợ tôi lo mất.
Chụp ảnh tôi cầu nguyện vậy.
595
00:37:10,645 --> 00:37:14,649
Với lời nhắn từ Chúa
596
00:37:14,732 --> 00:37:15,733
Được rồi.
597
00:37:16,984 --> 00:37:19,070
Chụp rộng ra để thấy mọi người chứ.
598
00:37:19,153 --> 00:37:20,404
- Rộng ra à?
- Ừ.
599
00:37:20,488 --> 00:37:22,156
Đây, tôi cầu nguyện.
600
00:37:24,825 --> 00:37:26,160
Thấy hết người rồi đó.
601
00:37:27,078 --> 00:37:28,579
Ừ. Được rồi.
602
00:37:40,258 --> 00:37:42,343
Như được viết trong thư gửi Timothy,
603
00:37:42,426 --> 00:37:47,139
vì con người chúng ta
không mang gì đến thế giới này,
604
00:37:48,140 --> 00:37:49,809
ta cũng không thể đem theo gì.
605
00:37:49,892 --> 00:37:52,186
Và ta không thể đem theo gì khi rời bỏ nó.
606
00:37:52,270 --> 00:37:56,482
Nhưng nếu giờ ta có thức ăn và áo mặc,
607
00:37:56,565 --> 00:37:58,276
thì ta biết đủ.
608
00:37:58,859 --> 00:38:00,027
Amen.
609
00:38:00,903 --> 00:38:04,532
Chúa đã nói
tiền là căn nguyên của mọi tội lỗi.
610
00:38:05,324 --> 00:38:07,034
Và kẻ thèm khát nó
611
00:38:07,118 --> 00:38:10,037
sẽ tự đâm mình bằng vô vàn những nỗi lo.
612
00:38:10,121 --> 00:38:11,831
Họ sẽ thấy địa ngục.
613
00:38:15,418 --> 00:38:16,294
Amen.
614
00:38:17,878 --> 00:38:21,966
Chúng ta có những người anh em
lặn lội từ xa đến theo lời Chúa.
615
00:38:23,134 --> 00:38:24,385
Ở đằng kia.
616
00:38:24,468 --> 00:38:26,137
Chúng ta có những người anh em
617
00:38:26,220 --> 00:38:29,807
lặn lội từ xa đến để làm theo lời Chúa.
618
00:38:29,890 --> 00:38:32,893
Ta noi gương tình yêu thiện lành của Chúa,
619
00:38:32,977 --> 00:38:35,313
và chào mừng họ với một tràng pháo tay.
620
00:38:35,396 --> 00:38:37,648
Hãy vỗ tay chào mừng họ!
621
00:38:48,951 --> 00:38:50,244
Hallelujah.
622
00:38:51,954 --> 00:38:56,167
Tôi là Kang In Gu ở Dongducheon,
đến đây kinh doanh chế biến hải sản.
623
00:38:56,250 --> 00:38:57,835
Mong mọi người giúp đỡ.
624
00:39:02,757 --> 00:39:05,801
Vâng, chúng tôi bán cá đuối,
625
00:39:05,885 --> 00:39:09,263
nó giàu protein, thải độc cơ thể tốt.
626
00:39:09,930 --> 00:39:12,933
Chúng tôi sẽ bán cho giáo dân
với giá mua vào.
627
00:39:13,768 --> 00:39:16,395
Cứ liên lạc với chúng tôi bất cứ lúc nào.
628
00:39:20,900 --> 00:39:22,026
Vâng,
629
00:39:22,109 --> 00:39:24,570
đúng là những lời rất bổ dưỡng và chu đáo.
630
00:39:24,653 --> 00:39:25,780
…những lời bổ dưõng.
631
00:39:25,863 --> 00:39:28,783
Ta đáp lại
bằng hallelujah nào. Hallelujah!
632
00:39:29,617 --> 00:39:31,410
Hallelujah!
633
00:39:34,163 --> 00:39:35,039
Vào đi.
634
00:39:43,672 --> 00:39:47,510
Từ Suriname
lấy cá đuối về bán cho Hàn Quốc.
635
00:39:49,470 --> 00:39:51,013
Ý tưởng rất hay.
636
00:39:51,722 --> 00:39:55,184
Ở nơi thiêng liêng như nhà thờ
mà nói chuyện kinh doanh có chút xấu hổ.
637
00:39:56,519 --> 00:39:58,521
Không. Không hề.
638
00:39:59,688 --> 00:40:03,401
Trong Sách Châm Ngôn,
Chúa đã nói những người làm ăn chân chính
639
00:40:03,484 --> 00:40:05,528
sẽ được phục vụ vua.
640
00:40:06,278 --> 00:40:07,696
Nếu làm ăn chân chính,
641
00:40:08,197 --> 00:40:10,157
Chúa sẽ phù hộ các anh.
642
00:40:11,325 --> 00:40:12,576
Cám ơn lời tốt đẹp của ông.
643
00:40:15,329 --> 00:40:17,957
Nhưng nãy giờ tôi băn khoăn một chuyện.
644
00:40:19,458 --> 00:40:23,295
Có phải dạo này các anh
gặp khó khăn trong làm ăn không?
645
00:40:23,379 --> 00:40:24,422
Mặt các anh…
646
00:40:27,216 --> 00:40:28,676
À, cái này ạ?
647
00:40:29,260 --> 00:40:33,722
Mâu thuẫn kinh doanh thường thấy
giữa các nước thôi. Tôi sẽ xử lý xong sớm.
648
00:40:33,806 --> 00:40:34,932
Ra vậy.
649
00:40:36,475 --> 00:40:37,768
Xin phép các anh,
650
00:40:38,811 --> 00:40:41,021
tôi có thể hỏi chi tiết cụ thể không?
651
00:40:44,567 --> 00:40:45,693
Thử nói cho ông ấy đi.
652
00:40:46,485 --> 00:40:48,070
Sao phải nói cả cái này?
653
00:40:51,532 --> 00:40:55,369
Chúng tôi tìm được nguồn cung cá đuối,
nhưng đột nhiên gã Trung Quốc
654
00:40:55,453 --> 00:40:57,830
nói biển là của hắn
và phải trả tiền cho hắn.
655
00:40:57,913 --> 00:41:02,710
Quân đội được chúng tôi trả tiền bảo vệ
lại nói họ chỉ xử lý vấn đề trên đất liền.
656
00:41:03,711 --> 00:41:05,421
Đau đầu hơn chúng tôi tưởng.
657
00:41:12,511 --> 00:41:14,972
Xin lỗi vì làm phiền ông. Đi thôi.
658
00:41:16,098 --> 00:41:17,641
Có phải người Trung Quốc đó
659
00:41:18,225 --> 00:41:19,310
có tóc dài…
660
00:41:20,394 --> 00:41:23,981
và trông giống kiểu người
bốc mùi cơ thể không?
661
00:41:24,064 --> 00:41:25,733
Đúng rồi. Mục sư biết sao?
662
00:41:30,237 --> 00:41:31,071
Phải.
663
00:41:31,989 --> 00:41:34,533
Hắn là xã hội đen Trung Quốc,
tên Trần Chấn.
664
00:41:34,617 --> 00:41:38,245
Chỉ cần được giá,
hắn sẽ thẳng tay giết người,
665
00:41:38,329 --> 00:41:39,622
chẳng khác gì Satan.
666
00:41:44,502 --> 00:41:45,336
Chúa.
667
00:41:46,587 --> 00:41:48,589
Đây là kế hoạch của Người sao?
668
00:41:54,637 --> 00:41:59,767
Chúa đã đưa hai người Hàn Quốc đến nhà thờ
chúng tôi, và để tôi được nghe chuyện.
669
00:41:59,850 --> 00:42:01,268
Tôi tin rằng
670
00:42:01,852 --> 00:42:04,355
Chúa đang ra lệnh cho tôi can thiệp vào.
671
00:42:05,397 --> 00:42:07,900
Sẽ không dễ, nhưng tôi sẽ tìm cách.
672
00:42:08,692 --> 00:42:10,236
Nếu Mục sư tìm được cách,
673
00:42:10,945 --> 00:42:13,113
tôi hứa sẽ
cống hiến thật nhiều cho nhà thờ.
674
00:42:13,197 --> 00:42:14,031
Người anh em.
675
00:42:14,782 --> 00:42:16,825
Tiền không có nghĩa lý gì với tôi.
676
00:42:17,743 --> 00:42:21,330
Tôi chỉ đang làm theo lời Chúa dặn thôi.
677
00:42:29,797 --> 00:42:31,006
Truyền giáo.
678
00:42:31,799 --> 00:42:35,469
Tôi sẽ ghé thăm thánh khu ở khu người Hoa.
679
00:42:39,223 --> 00:42:41,642
KHU NGƯỜI HOA, PARAMARIBO
680
00:43:42,077 --> 00:43:42,995
Chào quý khách.
681
00:43:58,510 --> 00:44:01,680
Cái này gọi là
sùng bái ngẫu tượng đây mà, thật là.
682
00:44:03,265 --> 00:44:04,475
Truyền giáo.
683
00:44:06,310 --> 00:44:07,811
Ta gọi món trước nhé?
684
00:44:07,895 --> 00:44:09,021
Vâng.
685
00:44:09,980 --> 00:44:12,024
Bày lẩu và rượu gạo lên đi.
686
00:44:12,107 --> 00:44:13,067
Dạ.
687
00:44:19,823 --> 00:44:20,991
Anh Kang In Gu?
688
00:44:22,284 --> 00:44:23,118
Vâng.
689
00:44:23,202 --> 00:44:24,828
- Anh Park Eung Soo?
- Vâng.
690
00:44:34,254 --> 00:44:37,007
Đến địa bàn của tao làm ồn à?
691
00:44:45,724 --> 00:44:46,934
Gã Người Cá khốn nạn.
692
00:44:47,518 --> 00:44:48,644
Tên khốn này.
693
00:44:49,311 --> 00:44:50,688
Đưa cả Mục sư đến đây?
694
00:44:54,024 --> 00:44:55,150
Này, Mục sư.
695
00:44:56,110 --> 00:44:57,653
Ở nhà hàng của tôi làm gì?
696
00:45:00,155 --> 00:45:01,281
Truyền giáo.
697
00:45:02,783 --> 00:45:06,286
Tôi không muốn đối thoại
với dị giáo thờ ngẫu tượng.
698
00:45:07,204 --> 00:45:10,082
Xin ông cứ nói. Tôi sẽ truyền đạt lại.
699
00:45:17,423 --> 00:45:19,508
Cá đuối ở Suriname là của Chúa.
700
00:45:19,591 --> 00:45:22,428
Cá đuối ở Suriname là của Chúa.
701
00:45:23,595 --> 00:45:25,472
Anh Kang In Gu đây
702
00:45:26,223 --> 00:45:30,060
được Chúa phái đến vùng đất này
để đánh bắt cá đuối.
703
00:45:30,144 --> 00:45:32,938
Anh Kang đây
được Chúa phái đến để bắt cá đuối.
704
00:45:34,648 --> 00:45:37,317
Nếu anh can thiệp vào và quấy rầy anh ấy,
705
00:45:37,401 --> 00:45:40,612
Chúa sẽ phán xử anh
giống như người Amalek
706
00:45:41,280 --> 00:45:43,866
bị phán xử bởi rất nhiều gươm và giáo.
707
00:45:43,949 --> 00:45:45,993
Không để anh ta đánh cá đuối,
708
00:45:46,076 --> 00:45:49,037
thì tôi sẽ dùng dao chặt các người ra.
709
00:45:55,169 --> 00:45:57,629
Byun Ki Tae, cho hắn biết.
710
00:45:57,713 --> 00:45:59,506
Mỗi người có địa bàn riêng
711
00:45:59,590 --> 00:46:02,092
thì nên tự lo lấy.
712
00:46:03,635 --> 00:46:05,637
Các người cứng đầu xông vào đây,
713
00:46:05,721 --> 00:46:07,181
còn nói Chúa trời cái gì chứ?
714
00:46:16,690 --> 00:46:19,610
Đã bảo là Chúa dặn tao làm vậy,
thằng chó này.
715
00:46:37,836 --> 00:46:38,670
Trần Chấn.
716
00:46:39,213 --> 00:46:40,088
Trần Chấn.
717
00:46:40,798 --> 00:46:43,926
Hôm nay là ngày
mà cả Chúa cũng phải nghỉ ngơi.
718
00:46:44,009 --> 00:46:45,761
Hôm nay là ngày Sabat.
719
00:46:45,844 --> 00:46:51,308
Vậy nên, hãy xử lý trong hòa bình.
Chúng ta cũng nghỉ ngơi đi.
720
00:46:51,391 --> 00:46:52,726
Chúng ta nghỉ ngơi đi.
721
00:46:53,811 --> 00:46:54,728
Thế nào?
722
00:46:59,691 --> 00:47:03,487
Một vụ tranh chấp cá cỏn con
mà phải lôi cả Chúa vào,
723
00:47:04,112 --> 00:47:07,533
đến ngày nghỉ mà Chúa của ông
còn chẳng được nghỉ?
724
00:47:09,618 --> 00:47:10,953
Đúng là đống phân.
725
00:47:15,457 --> 00:47:17,584
Hôm nay tôi giữ thể diện cho Mục sư.
726
00:47:18,544 --> 00:47:20,128
Quyền kiểm soát cá đuối,
727
00:47:21,255 --> 00:47:22,923
tôi nhường cho các người đó.
728
00:47:27,803 --> 00:47:31,139
Hắn nói sẽ giữ thể diện cho Mục sư,
nhường ta cá đuối.
729
00:47:32,641 --> 00:47:33,517
Vậy à?
730
00:47:35,352 --> 00:47:36,603
Vậy là tốt rồi.
731
00:47:47,322 --> 00:47:48,949
Đã tới tận địa bàn của tôi,
732
00:47:50,158 --> 00:47:51,785
thì cái này tôi mời.
733
00:47:53,996 --> 00:47:55,163
Uống một ly rồi đi.
734
00:48:08,385 --> 00:48:09,261
Đem lẩu lên.
735
00:48:21,189 --> 00:48:22,774
Ông mục sư đó không đùa được đâu.
736
00:48:22,858 --> 00:48:26,486
Giáng Sinh năm ngoái
còn xây nông trại, nhà máy rồi cho hết.
737
00:48:26,570 --> 00:48:29,990
Cực kỳ thân với chính trị gia
và tổng thống các nước.
738
00:48:30,490 --> 00:48:31,533
Tóm lại, ở Suriname,
739
00:48:31,617 --> 00:48:35,329
ông ta cực kỳ có ảnh hưởng,
còn được gọi là thống đốc Suriname.
740
00:48:35,412 --> 00:48:39,416
Người Hàn ở đây bảo ông ta có thể
sẽ tranh cử cả chức Tổng thống đó.
741
00:48:42,002 --> 00:48:43,337
- Cậu tin à?
- Sao?
742
00:48:43,420 --> 00:48:45,505
Làm Tổng thống là chuyện đùa chắc?
743
00:48:45,589 --> 00:48:49,301
Cậu có thấy người Trung Quốc hay Mexico
lên làm tổng thống nước ta không?
744
00:48:50,427 --> 00:48:52,054
Không thấy nhiều chủng tộc ở đây à?
745
00:48:52,137 --> 00:48:55,015
Mấy năm trước có người Trung Quốc
lên làm thủ tướng ở đây đó.
746
00:48:55,724 --> 00:48:57,059
- Người Trung Quốc?
- Ừ.
747
00:48:57,142 --> 00:48:58,226
Tin chính xác không?
748
00:48:58,310 --> 00:49:01,438
Đang ăn gỏi đắt tiền thế này
sao tôi phải lừa cậu?
749
00:49:01,521 --> 00:49:03,440
Tôi hỏi thăm ở khu người Hàn đó.
750
00:49:12,866 --> 00:49:13,700
Được rồi.
751
00:49:14,201 --> 00:49:17,871
Vậy thì lần này phải cống nạp
cho thống đốc Suriname xem.
752
00:49:17,955 --> 00:49:20,248
Cậu biết lô cá đuối mới đến chứ?
753
00:49:20,749 --> 00:49:23,669
Hãy chọn con tươi ngon nhất
đem cho Mục sư.
754
00:49:23,752 --> 00:49:26,505
Tuần trước vợ cậu
gửi rượu nhân sâm đúng không?
755
00:49:26,588 --> 00:49:27,798
Biếu cùng cái đó đi.
756
00:49:30,384 --> 00:49:33,053
Này, vợ tôi gửi tôi rượu đó
để khi về Hàn Quốc
757
00:49:33,136 --> 00:49:34,805
tôi có sức làm đứa thứ hai.
758
00:49:35,347 --> 00:49:36,932
Cậu mà đẻ đứa nữa,
759
00:49:37,599 --> 00:49:41,019
tiền mua sữa, tiền học đại học,
cậu lấy đâu ra cho nó?
760
00:49:41,520 --> 00:49:44,856
Phải nhân cơ hội này làm thân chứ.
Tiếc rượu nhân sâm à?
761
00:49:47,734 --> 00:49:48,610
Cái tên này.
762
00:49:49,861 --> 00:49:51,738
Tên này lại do dự rồi.
763
00:49:52,531 --> 00:49:54,241
Đừng cáu.
764
00:49:54,783 --> 00:49:56,618
Là thất vọng với cậu đó!
765
00:49:56,702 --> 00:50:00,455
Nốc hết chai rượu nhân sâm đó
mà đẻ thêm hai, ba đứa nữa đi.
766
00:50:00,539 --> 00:50:02,666
Cậu chẳng có đầu óc kinh doanh gì.
767
00:50:03,500 --> 00:50:06,378
Nói lắm thật. Ai bảo là tôi tiếc chứ?
768
00:50:07,129 --> 00:50:11,133
Tại tôi lo có luật
mục sư không được uống rượu hay gì đó chứ.
769
00:50:11,216 --> 00:50:12,926
Không thấy hôm nọ ông ta nốc rượu à?
770
00:50:13,010 --> 00:50:15,387
Mục sư thì được, sư mới không được thôi.
771
00:50:15,470 --> 00:50:17,180
Biết thì hẵng nói.
772
00:50:21,601 --> 00:50:23,729
Sao không trả lời? Đi biếu ông ấy đi.
773
00:50:25,397 --> 00:50:28,608
Người Hàn Quốc coi rượu sâm
là thức uống tâm hồn.
774
00:50:28,692 --> 00:50:31,486
Chắc chắn ông ấy sẽ thích.
Cứ biếu ông ấy đi.
775
00:50:32,612 --> 00:50:34,281
Vâng, ông chủ. Biết rồi.
776
00:50:35,949 --> 00:50:37,951
- Bảy nhân tám?
- Năm mươi sáu.
777
00:50:38,744 --> 00:50:41,830
Cái tên này cũng học rồi đấy nhỉ?
Trả lời đúng rồi.
778
00:50:41,913 --> 00:50:43,165
Vốn dĩ tôi biết mà.
779
00:50:43,665 --> 00:50:46,501
- Bảy nhân tám là…
- Sáu mươi tư.
780
00:50:47,127 --> 00:50:48,170
Cái thằng điên.
781
00:51:35,675 --> 00:51:36,551
Alo?
782
00:51:36,635 --> 00:51:38,512
Alo? Anh Kang à?
783
00:51:38,595 --> 00:51:40,430
Tôi là thuyền trưởng Kim tàu Cá Heo.
784
00:51:40,514 --> 00:51:42,891
Vâng. Hàng đã về Hàn Quốc rồi sao?
785
00:51:42,974 --> 00:51:44,810
Hàn Quốc cái gì?
786
00:51:44,893 --> 00:51:45,769
Tôi phải sang Aruba
787
00:51:45,852 --> 00:51:49,147
để nhận một container nữa
rồi bị điều tra đây này.
788
00:51:49,231 --> 00:51:51,900
Họ tìm thấy cocain trong cá đuối của anh!
789
00:51:53,527 --> 00:51:54,945
Cocain?
790
00:51:55,028 --> 00:51:56,780
- Trong cá?
- Thẩm vấn năm ngày liền.
791
00:51:56,863 --> 00:51:58,115
Giờ tôi mới được thả.
792
00:51:58,198 --> 00:51:59,574
Anh bán ma túy bằng tàu tôi à?
793
00:51:59,658 --> 00:52:02,702
Không phải đâu. Tôi không bao giờ làm vậy.
794
00:52:03,286 --> 00:52:05,997
Ông nói rõ lại cho tôi được không?
795
00:52:06,081 --> 00:52:07,958
Họ thấy cocain trong cá đuối?
796
00:52:09,543 --> 00:52:12,504
- Nếu ông nói cụ thể…
- Tôi không cần.
797
00:52:12,587 --> 00:52:15,298
Hàng của anh tôi để hết ở Aruba đó.
798
00:52:15,382 --> 00:52:16,591
Tự mà lo đi.
799
00:52:16,675 --> 00:52:18,051
Alo? Thuyền trưởng?
800
00:52:20,512 --> 00:52:23,765
Ông ta nói gì vậy?
Họ thấy cocain trong cá đuối?
801
00:52:27,894 --> 00:52:29,271
Phải, ở Aruba.
802
00:52:29,771 --> 00:52:32,816
Aruba… là hòn đảo ở Hà Lan phải không?
803
00:52:35,277 --> 00:52:37,612
Nhưng sao họ lại thấy cocain trong đó?
804
00:52:43,410 --> 00:52:44,244
Chờ đã.
805
00:52:45,120 --> 00:52:46,496
Cậu tìm gì?
806
00:52:48,039 --> 00:52:51,418
Eung Soo, đến văn phòng quản lý ở đây
807
00:52:51,501 --> 00:52:52,752
tìm hiểu xem chuyện gì.
808
00:52:52,836 --> 00:52:54,004
Bây giờ?
809
00:52:54,087 --> 00:52:56,256
- Mới mười rưỡi, chắc họ còn thức. Đi đi.
- Ừ.
810
00:52:59,718 --> 00:53:01,094
Còn cậu? Không đi à?
811
00:53:01,178 --> 00:53:03,180
Tôi sẽ đi gọi cho Mục sư Jeon.
812
00:53:03,263 --> 00:53:05,515
Ông ấy thân với Tổng thống
nên chắc có thể giúp.
813
00:53:05,599 --> 00:53:06,641
Phải.
814
00:53:06,725 --> 00:53:09,728
Còn nữa, cậu đã gửi
cá đuối với rượu nhân sâm cho ông ấy chưa?
815
00:53:12,522 --> 00:53:14,649
À, tôi gửi cá đuối rồi
816
00:53:14,733 --> 00:53:17,819
nhưng rượu thì chưa chín lắm
nên tôi để sau…
817
00:53:17,903 --> 00:53:21,198
Tên điên này.
Tôi đã nhắn cho ông ấy bảo là sẽ gửi rồi.
818
00:53:21,281 --> 00:53:22,449
Biết rồi. Gửi ngay.
819
00:53:22,532 --> 00:53:26,703
Tôi đi kiểm tra ở văn phòng quản lý đã
rồi gọi cậu. Có gì nhớ báo tôi.
820
00:53:27,204 --> 00:53:28,038
- Nhé?
- Ừ.
821
00:53:34,377 --> 00:53:36,838
MỤC SƯ JEON YOHAN
822
00:53:36,922 --> 00:53:37,964
ĐANG GỌI
823
00:53:44,930 --> 00:53:46,514
Chào người anh em.
824
00:53:46,598 --> 00:53:48,433
Mục sư, xin lỗi tôi gọi muộn thế này.
825
00:53:48,516 --> 00:53:49,851
Không sao.
826
00:53:50,435 --> 00:53:51,770
Có chuyện gì vậy?
827
00:53:52,479 --> 00:53:55,649
Xin lỗi ông, nhưng tôi đang gặp khó khăn.
828
00:53:55,732 --> 00:53:57,484
Gọi điện cho ông ngại quá.
829
00:54:05,408 --> 00:54:08,119
Ôi trời. Sao lại có chuyện như vậy?
830
00:54:11,831 --> 00:54:14,960
Đừng hoảng hốt. Cứ ráng chờ.
831
00:54:15,710 --> 00:54:17,420
Tôi sẽ cố tìm cách xem sao.
832
00:54:17,504 --> 00:54:20,006
Cám ơn Mục sư rất nhiều. Xin nhờ ông.
833
00:54:20,674 --> 00:54:22,550
Rượu nhân sâm sắp đến đó rồi ạ.
834
00:54:23,051 --> 00:54:24,552
Vâng.
835
00:54:25,262 --> 00:54:26,096
Vâng.
836
00:54:49,286 --> 00:54:51,830
Số máy quý khách vừa gọi
hiện ngoài vùng phủ sóng.
837
00:54:51,913 --> 00:54:53,665
Xin để lại lời nhắn.
838
00:54:57,335 --> 00:54:59,296
Này Park Eung Soo, đang đâu vậy?
839
00:54:59,379 --> 00:55:01,715
Kiểm tra xong rồi thì gọi tôi ngay chứ.
840
00:55:37,459 --> 00:55:38,335
Tôi giúp gì được?
841
00:55:38,918 --> 00:55:40,920
Anh là Kang In Gu người Hàn Quốc?
842
00:55:42,839 --> 00:55:47,093
Không, tôi là người Trung Quốc.
Anh Kang vào trung tâm rồi, không ở đây.
843
00:55:54,142 --> 00:55:55,101
Bỏ mũ ra.
844
00:56:07,197 --> 00:56:09,324
KANG IN GU
845
00:56:12,702 --> 00:56:13,828
Bắt hắn!
846
00:56:15,372 --> 00:56:16,456
Đứng lại!
847
00:56:17,582 --> 00:56:18,541
Đứng im!
848
00:56:19,542 --> 00:56:21,211
Bắt hắn!
849
00:56:29,469 --> 00:56:30,303
Dừng lại!
850
00:56:47,570 --> 00:56:48,822
Đứng im!
851
00:56:53,076 --> 00:56:54,202
Đứng im!
852
00:57:04,003 --> 00:57:05,755
Dừng lại! Giơ tay lên!
853
00:57:07,632 --> 00:57:08,508
Quay lại!
854
01:00:45,058 --> 01:00:51,272
Biên dịch: Ngọc Thanh