1 00:00:06,256 --> 00:00:08,800 ‎BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG ‎TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT, 2 00:00:08,883 --> 00:00:11,636 ‎NHƯNG TÊN NHÂN VẬT ‎VÀ SỰ KIỆN ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO LẠI. 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,893 ‎VÙNG BIÊN GIỚI SURINAME, NĂM 2009 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,475 ‎Bạn có biết về ‎quốc gia tên Suriname không? 5 00:00:58,558 --> 00:01:00,351 ‎Chắc là cái tên lạ lẫm. 6 00:01:00,435 --> 00:01:01,978 ‎Nó là quốc gia ở Nam Mỹ, 7 00:01:02,062 --> 00:01:05,148 ‎ngay trên Brazil, ‎với dân số khoảng 500.000 người. 8 00:01:05,648 --> 00:01:07,567 ‎Một nửa diện tích là rừng, 9 00:01:08,151 --> 00:01:11,654 ‎và hơn một nửa dân số ‎tham gia buôn bán ma túy, 10 00:01:11,738 --> 00:01:14,032 ‎một quốc gia đa sắc tộc, đa ngôn ngữ. 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,660 ‎Bạn thắc mắc ‎một gã Hàn Quốc làm gì ở chốn này ư? 12 00:01:18,203 --> 00:01:21,289 ‎Câu chuyện tôi sắp kể sau đây ‎sẽ cho bạn câu trả lời. 13 00:01:24,584 --> 00:01:25,710 ‎Có thể rất khó tin, 14 00:01:25,794 --> 00:01:29,506 ‎nhưng toàn bộ câu chuyện này ‎là trải nghiệm thực tế của tôi. 15 00:01:30,215 --> 00:01:34,094 ‎Chắc chắn nghe xong ‎sẽ có người bán tín bán nghi. 16 00:01:34,636 --> 00:01:36,596 ‎Bạn hãy tự nghe và định đoạt xem. 17 00:01:39,474 --> 00:01:42,685 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 18 00:02:40,577 --> 00:02:42,036 ‎Năm 1968 khi tôi ra đời, 19 00:02:43,121 --> 00:02:45,498 ‎bố tôi tình nguyện ‎tham gia chiến tranh Việt Nam. 20 00:02:46,166 --> 00:02:48,835 ‎Ông chiến đấu quả cảm ‎trong rừng suốt năm năm. 21 00:02:48,918 --> 00:02:52,005 ‎Cuối cùng Mỹ rút quân ‎và cuộc chiến kết thúc. 22 00:02:52,088 --> 00:02:54,340 ‎DONGDUCHEON, YANGJU, HÀN QUỐC 23 00:02:54,424 --> 00:02:57,719 ‎Ông trở về từ cuộc chiến ‎với một chiếc chân què. 24 00:03:06,060 --> 00:03:09,856 ‎Sau khi về nhà, ngay ngày hôm sau, ‎ông lập tức đi tìm việc. 25 00:03:12,901 --> 00:03:16,154 ‎Trong bức ảnh duy nhất rõ mặt ông ấy, 26 00:03:16,237 --> 00:03:18,448 ‎ông đang cầm một khẩu súng rất to. 27 00:03:18,531 --> 00:03:19,532 ‎Tôi thắc mắc 28 00:03:19,616 --> 00:03:23,536 ‎ông đã làm gì ở đất nước xa xôi đó, ‎và cầm khẩu súng đó để làm gì. 29 00:03:23,620 --> 00:03:26,122 ‎Nhưng có lẽ vì sợ, tôi đã không dám hỏi. 30 00:03:26,998 --> 00:03:30,001 ‎Đến 30 năm sau, ‎tôi mới hiểu hết lý do của ông. 31 00:03:31,544 --> 00:03:32,587 ‎Vào cấp hai, 32 00:03:32,670 --> 00:03:35,506 ‎nghe lời giáo viên, tôi bắt đầu tập Judo. 33 00:03:37,133 --> 00:03:38,426 ‎TRƯỜNG CẤP HAI DONGBO 34 00:03:38,509 --> 00:03:41,221 ‎Vì tập Judo ‎thì sẽ được học và ăn miễn phí. 35 00:03:41,304 --> 00:03:42,889 ‎- Cố lên! ‎- Cầm chắc vào. 36 00:03:45,683 --> 00:03:46,684 ‎Chú ý thân dưới! 37 00:03:46,768 --> 00:03:47,769 ‎TUYỂN THÀNH VIÊN CLB JUDO 38 00:03:48,686 --> 00:03:49,687 ‎Đúng rồi! 39 00:03:51,731 --> 00:03:54,108 ‎Năm 14 tuổi, khi tôi bắt đầu tập Judo‎… 40 00:03:54,192 --> 00:03:55,151 ‎Kang In Gu! 41 00:03:55,235 --> 00:03:56,361 ‎DONG BO 42 00:03:57,403 --> 00:03:58,863 ‎…‎mẹ tôi qua đời. 43 00:03:58,947 --> 00:04:00,281 ‎SỮA CHUA UỐNG 44 00:04:01,157 --> 00:04:03,243 ‎Sáng sớm một ngày đông, 45 00:04:03,326 --> 00:04:05,161 ‎mẹ ngất khi đang đi giao Yakult. 46 00:04:05,703 --> 00:04:08,039 ‎Ba tiếng sau mới có người phát hiện ra mẹ. 47 00:04:09,916 --> 00:04:10,792 ‎Mẹ! 48 00:04:13,836 --> 00:04:15,838 ‎Mẹ! 49 00:04:21,469 --> 00:04:23,763 ‎Tôi và các em khóc hết nước mắt, 50 00:04:24,264 --> 00:04:26,724 ‎nhưng bố tôi chẳng rơi lấy một giọt lệ. 51 00:04:27,225 --> 00:04:28,643 ‎Ông chẳng nói gì, 52 00:04:28,726 --> 00:04:31,604 ‎chỉ liên tục ‎nốc rượu soju cùng món cá đuối muối. 53 00:04:32,563 --> 00:04:33,398 ‎Phải. 54 00:04:33,982 --> 00:04:37,110 ‎Bố tôi thích ăn cá đuối muối ‎hơn bất cứ thứ gì. 55 00:04:50,873 --> 00:04:54,294 ‎Bố lái xe trộn bê tông ‎để nuôi ba anh em tôi. 56 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 ‎Suốt sáu năm, ‎ngày nào ông cũng lái xe 20 tiếng. 57 00:05:09,600 --> 00:05:12,353 ‎Và rốt cuộc ‎ông cũng đến giới hạn chịu đựng. 58 00:05:25,992 --> 00:05:27,952 ‎Đó là khi tôi hiểu tại sao 59 00:05:28,578 --> 00:05:31,039 ‎bố không khóc nổi ở đám tang của mẹ‎. 60 00:05:32,165 --> 00:05:34,208 ‎Nợ nần và gánh nặng cuộc sống 61 00:05:34,292 --> 00:05:36,669 ‎đã đè nén mọi nỗi đau của ông lúc đó. 62 00:05:43,343 --> 00:05:45,386 ‎Tôi phải tìm cách kiếm sống. 63 00:05:45,470 --> 00:05:48,639 ‎Ban ngày tôi bán rượu gạo ‎cho người leo núi trên đỉnh Soyo. 64 00:05:49,640 --> 00:05:50,892 ‎Ừ, vất vả quá. 65 00:05:52,101 --> 00:05:54,645 ‎Buổi tối, tôi làm việc ở quán karaoke. 66 00:05:54,729 --> 00:05:56,606 ‎BIA OB 67 00:06:01,944 --> 00:06:03,154 ‎Chúc các anh vui vẻ. 68 00:06:05,323 --> 00:06:07,867 ‎- Sao uống kém thế? ‎- Đại ca, làm một ly. 69 00:06:07,950 --> 00:06:12,663 ‎Nhờ đó, tôi sớm học được ‎rất nhiều thứ họ không dạy ở trường. 70 00:06:14,499 --> 00:06:15,375 ‎Cám ơn anh. 71 00:06:15,875 --> 00:06:18,044 ‎Chúc anh mạnh khỏe ‎và tận hưởng buổi tối nay. 72 00:06:18,127 --> 00:06:19,754 ‎LÀM ƠN ĐỪNG ĐỖ XE Ở ĐÂY 73 00:06:24,634 --> 00:06:25,468 ‎Trời. 74 00:06:28,513 --> 00:06:30,264 ‎Vì tôi hiếm khi ở nhà, 75 00:06:30,890 --> 00:06:32,683 ‎nên nhà luôn như ổ chuột. 76 00:06:36,312 --> 00:06:39,482 ‎Dọn nhà đi chứ cái thằng này. Thật là. 77 00:06:39,565 --> 00:06:41,317 ‎Cứ một mình mãi không ổn, 78 00:06:41,818 --> 00:06:44,487 ‎nên tôi gọi cho mấy cô gái ‎nói họ thích tôi. 79 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ‎Tôi In Gu đây. Khỏe không? 80 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‎Ừ. 81 00:06:50,618 --> 00:06:53,621 ‎Không có gì… Chỉ là… 82 00:06:54,622 --> 00:06:56,416 ‎cô cưới tôi được không? 83 00:06:56,916 --> 00:06:58,918 ‎Không, tôi không đùa. 84 00:06:59,836 --> 00:07:02,547 ‎Tôi nghĩ nhiều lắm rồi mới hỏi cô đó. 85 00:07:03,381 --> 00:07:04,215 ‎Tiền à? 86 00:07:04,841 --> 00:07:06,717 ‎Tiền thì tiết kiệm là có mà. 87 00:07:07,260 --> 00:07:10,513 ‎Giống các cụ hay nói ấy. ‎Cứ cưới nhau về là có tiền. 88 00:07:11,013 --> 00:07:12,140 ‎Nhà à? 89 00:07:13,182 --> 00:07:14,142 ‎Cái người này. 90 00:07:14,225 --> 00:07:17,186 ‎Tiết kiệm được tiền ‎rồi mua nhà là được mà. 91 00:07:17,270 --> 00:07:18,604 ‎Sao mà hỏi nhiều thế? 92 00:07:22,817 --> 00:07:23,901 ‎Chung cư? 93 00:07:24,986 --> 00:07:26,821 ‎Này, chung cư có hơi quá không? 94 00:07:27,447 --> 00:07:30,408 ‎Cô không được rồi. ‎Coi như chưa nghe tôi nói gì đi. 95 00:07:31,701 --> 00:07:33,870 ‎Họ đều ngạc nhiên khi tôi bảo cưới. 96 00:07:35,288 --> 00:07:37,331 ‎Nhưng rồi có một cô đồng ý 97 00:07:37,415 --> 00:07:38,666 ‎rồi dọn đồ đến. 98 00:07:39,876 --> 00:07:41,294 ‎NHÀ NGHỈ 99 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 ‎Ờ… 100 00:07:52,638 --> 00:07:54,599 ‎Lần này tôi là người ngạc nhiên. 101 00:07:59,061 --> 00:08:01,314 ‎CHÚ RỂ KANG IN GU, CÔ DÂU PARK HYE JIN 102 00:08:01,397 --> 00:08:02,231 ‎NHÀ THỜ JAEIL 103 00:08:02,732 --> 00:08:05,067 ‎Sống với vợ giúp mọi thứ ổn định hơn. 104 00:08:05,151 --> 00:08:08,488 ‎Hai đứa em tôi tốt nghiệp cấp ba xong, ‎chúng tôi cũng dễ thở hơn. 105 00:08:12,700 --> 00:08:15,495 ‎Và trong lúc đó, ‎các con tôi lần lượt ra đời. 106 00:08:26,881 --> 00:08:28,799 ‎Nhưng thêm hai miệng ăn, 107 00:08:28,883 --> 00:08:31,093 ‎tôi không thể cứ lay lắt mãi. 108 00:08:34,263 --> 00:08:35,515 ‎Tôi học sửa máy móc, 109 00:08:35,598 --> 00:08:38,726 ‎rốt cuộc mở tiệm sửa xe ngay trước ‎doanh trại lính Mỹ ở Dongducheon. 110 00:08:38,809 --> 00:08:39,644 ‎Anh thế nào? 111 00:08:39,727 --> 00:08:42,021 ‎- Chào anh. ‎- Tốt. 112 00:08:42,563 --> 00:08:44,899 ‎Nhờ mấy tiền bối tập judo cùng giúp đỡ, 113 00:08:44,982 --> 00:08:47,860 ‎tôi còn chở lương thực ‎cho doanh trại lính Mỹ. 114 00:08:47,944 --> 00:08:50,196 ‎Để sinh tồn, tôi học tiếng Anh. 115 00:08:50,947 --> 00:08:53,074 ‎- Khỏe không? ‎- In Gu bạn tôi. 116 00:08:53,574 --> 00:08:56,327 ‎Mặt anh trông đẹp đó. Sắc mặt tốt. 117 00:08:56,410 --> 00:08:58,788 ‎Vì tỏi của tôi thanh lọc máu cho anh. 118 00:09:01,791 --> 00:09:02,833 ‎Nói vớ vẩn. 119 00:09:02,917 --> 00:09:07,129 ‎Nhưng công nhận chất lượng ‎tỏi của anh khá tốt so với giá đó. 120 00:09:07,213 --> 00:09:09,590 ‎Vậy thì mua cả hành tây của tôi đi. 121 00:09:09,674 --> 00:09:12,677 ‎Tôi sẽ cho anh giá rất hời. 122 00:09:12,760 --> 00:09:15,096 ‎Đến chỗ tôi hát rồi ta nói chuyện, nhé? 123 00:09:23,312 --> 00:09:26,732 ‎Ở quán karaoke, ‎tôi lên chức quản lý và có bồi bàn riêng. 124 00:09:26,816 --> 00:09:28,985 ‎Rốt cuộc tôi mua lại quán đó. 125 00:09:31,070 --> 00:09:32,029 ‎- Chà! ‎- Trời! 126 00:09:32,863 --> 00:09:36,909 ‎Dù phải đi vay tiền và thuê nhà với ‎khoản đặt cọc lớn, nhưng tôi đã có nhà. 127 00:09:37,827 --> 00:09:38,661 ‎TOÁN 100 ĐIỂM 128 00:09:38,744 --> 00:09:42,331 ‎BÀI THI CUỐI KỲ NGỮ VĂN LỚP 4 ‎KANG HYUNG JU 100 ĐIỂM 129 00:09:43,291 --> 00:09:45,209 ‎Cậu con lớn học giỏi giống tôi. 130 00:09:45,793 --> 00:09:47,587 ‎- Vất vả cũng đáng. ‎- ‎Bố! 131 00:09:47,670 --> 00:09:48,754 ‎Ừ. 132 00:09:48,838 --> 00:09:51,132 ‎Mai con đến quán karaoke của bố nhé? 133 00:09:51,215 --> 00:09:54,260 ‎Quán karaoke của bố chỉ cho lính Mỹ thôi. 134 00:09:54,343 --> 00:09:56,470 ‎Con vào thì phải mang quốc tịch Mỹ. 135 00:09:59,515 --> 00:10:02,560 ‎Tôi đã tưởng ‎phần đời còn lại của mình sẽ bình lặng. 136 00:10:05,187 --> 00:10:08,691 ‎Nhưng tôi không biết ‎mình có thể cầm cự thế này đến bao giờ. 137 00:10:23,581 --> 00:10:24,999 ‎TƯƠNG ỚT TỎI 138 00:10:33,841 --> 00:10:36,010 ‎Cuộc sống vẫn đè nặng tôi như vậy. 139 00:10:40,181 --> 00:10:41,932 ‎- Sao lại đưa đến đây? ‎- Đừng! 140 00:10:42,016 --> 00:10:45,394 ‎"Đừng"? Mày là chủ à? 141 00:10:45,478 --> 00:10:47,605 ‎Làm ăn thế này thì đừng làm nữa! 142 00:10:47,688 --> 00:10:49,315 ‎- Gọi hội đi! ‎- Lũ láo toét! 143 00:10:49,398 --> 00:10:52,318 ‎Bố mẹ tôi cũng đã sống thế này. 144 00:10:52,401 --> 00:10:54,528 ‎Họ không dẫn con cái ‎ra ngoài ăn nổi một bữa. 145 00:10:54,612 --> 00:10:57,615 ‎Tất cả những gì họ đã làm ‎là vật lộn để đủ sống, 146 00:10:57,698 --> 00:10:59,450 ‎và rốt cuộc cứ thế ra đi. 147 00:11:01,494 --> 00:11:04,163 ‎Sống mà chỉ tồn tại thì sống làm gì? 148 00:11:05,790 --> 00:11:09,168 ‎Tôi biết mình ‎không muốn các con phải sống như tôi. 149 00:11:10,378 --> 00:11:11,545 ‎Phải thay đổi. 150 00:11:11,629 --> 00:11:12,463 ‎ĐẦU TƯ DAEBAK 151 00:11:14,382 --> 00:11:16,217 ‎VIỆC TÌM NGƯỜI/NGƯỜI TÌM VIỆC 152 00:11:18,761 --> 00:11:19,637 ‎Xem nào. 153 00:11:23,265 --> 00:11:24,100 ‎In Gu! 154 00:11:25,101 --> 00:11:25,976 ‎Ôi trời. 155 00:11:27,478 --> 00:11:30,564 ‎Anh đây đi du lịch thế giới về ‎mà không chào được một câu tử tế? 156 00:11:31,273 --> 00:11:33,567 ‎Nhìn cái thằng này đi. 157 00:11:33,651 --> 00:11:36,946 ‎Làm nghề đánh cá rồi giờ ‎vác cái đầu dính tương đi khắp nơi à? 158 00:11:37,029 --> 00:11:38,739 ‎Thế này mà về Hàn Quốc không bị bắt? 159 00:11:38,823 --> 00:11:39,907 ‎Ôi trời. 160 00:11:39,990 --> 00:11:42,993 ‎Chôn chân ở bán đảo bé tẹo này ‎như cậu thì biết gì? 161 00:11:43,077 --> 00:11:45,621 ‎Đây là kiểu tóc ‎thịnh hành nhất Shinjuku đó. 162 00:11:46,455 --> 00:11:48,582 ‎Đây, đem cho vợ con cậu. 163 00:11:51,877 --> 00:11:53,587 ‎TRUNG TÂM XE JACKSON 164 00:11:54,422 --> 00:11:55,256 ‎Cái này… 165 00:11:55,756 --> 00:11:57,425 ‎dùng làm giẻ lau tốt đấy. 166 00:11:57,967 --> 00:11:59,301 ‎Giẻ lau in hoa. 167 00:11:59,802 --> 00:12:01,762 ‎- Nhỉ. ‎- Đúng là không có mắt. 168 00:12:02,263 --> 00:12:03,597 ‎Cứ đem cho vợ cậu xem. 169 00:12:03,681 --> 00:12:05,933 ‎Thể nào cũng háo hức bảo: ‎"Mình ơi, gì đây?" 170 00:12:06,016 --> 00:12:08,060 ‎Bóp vai cho tôi cái. Đau quá. 171 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‎Chờ đã. 172 00:12:11,480 --> 00:12:13,065 ‎- Có bà cụ ngồi trên vai này. ‎- Gì? 173 00:12:13,774 --> 00:12:15,109 ‎Nhẹ thôi! 174 00:12:15,192 --> 00:12:17,570 ‎- Bà ơi, trả lại xác cho Eung Soo. ‎- Khỉ gió! 175 00:12:17,653 --> 00:12:19,321 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN DOANH TRẠI LÍNH HOA KỲ 176 00:12:19,405 --> 00:12:21,657 ‎Bà ơi, thoát xác đi. Sao? Sướng chưa hả? 177 00:12:21,741 --> 00:12:23,617 ‎- Samhap ‎đây ạ, xin mời. ‎- Cám ơn cô. 178 00:12:23,701 --> 00:12:24,660 ‎TIỆM EOKSUN 179 00:12:24,744 --> 00:12:26,662 ‎- Tôi hâm nóng canh nhé? ‎- Ngon quá. 180 00:12:27,204 --> 00:12:31,959 ‎Tôi học hết lớp chín, bố tôi qua đời, ‎gia đình trở nên khó khăn. 181 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 ‎Tôi phải kiếm tiền ‎nên còn không học cấp ba. 182 00:12:34,670 --> 00:12:36,005 ‎Có học nổi đâu. 183 00:12:36,088 --> 00:12:38,507 ‎Hồi đó cậu đứng bét trường mà. ‎Nói cho đúng chứ. 184 00:12:40,384 --> 00:12:44,430 ‎Tóm lại, tôi bỏ học cấp ba ‎rồi bắt đầu học tàu biển. 185 00:12:44,513 --> 00:12:48,768 ‎Suốt 20 năm làm mửa mật trên thuyền ‎mà nuôi một đứa con vẫn vất vả. 186 00:12:49,560 --> 00:12:50,853 ‎Cậu cũng vậy phải không? 187 00:12:51,437 --> 00:12:55,107 ‎Cả hai ta phải bươn chải ‎mới kiếm nổi một đồng. 188 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 ‎Trên đời này ai chẳng sống vậy. 189 00:12:58,027 --> 00:12:59,028 ‎Có gì lạ đâu. 190 00:12:59,820 --> 00:13:02,948 ‎Còn nhớ cậu đã nói gì với tôi ‎khi thôi học judo không? 191 00:13:04,158 --> 00:13:08,537 ‎Cậu nói cậu phải làm gì đó, ‎nếu không đời này chỉ có ra bã. 192 00:13:09,038 --> 00:13:12,500 ‎Nhưng vất vả bao năm qua ‎cậu thấy cậu được cái gì? 193 00:13:13,083 --> 00:13:15,085 ‎Tôi đặt cọc thuê chung cư còn gì, tên này. 194 00:13:15,669 --> 00:13:18,839 ‎Đồ đần. Chỗ đó không phải của cậu ‎mà của ngân hàng. 195 00:13:19,548 --> 00:13:21,217 ‎Cậu còn chẳng trả nổi nợ. 196 00:13:22,051 --> 00:13:22,885 ‎Này. 197 00:13:22,968 --> 00:13:25,679 ‎Ta cứ sống thế này thì đời ra bã thật đó. 198 00:13:25,763 --> 00:13:27,389 ‎Làm bục mặt. 199 00:13:28,098 --> 00:13:28,974 ‎Rồi toi luôn. 200 00:13:30,226 --> 00:13:34,355 ‎Tên này hôm nay thích gợi đòn nhỉ? ‎Rốt cuộc cậu định nói cái gì? 201 00:13:36,148 --> 00:13:37,525 ‎Miếng cá đuối muối 202 00:13:37,608 --> 00:13:38,859 ‎cậu đang tọng này. 203 00:13:38,943 --> 00:13:41,445 ‎Có biết 99% của nó là làm ở Chile không? 204 00:13:41,529 --> 00:13:44,114 ‎Họ toàn lừa là đồ nội địa ‎để bán ra thôi. 205 00:13:44,198 --> 00:13:46,033 ‎Cái của này không rẻ đâu. 206 00:13:46,992 --> 00:13:49,995 ‎Dạo này hàng Chile đắt đỏ ‎nên còn khó kiếm hơn. 207 00:13:50,079 --> 00:13:53,082 ‎Đột nhiên lại nói chuyện cá đuối? ‎Ý cậu là gì? 208 00:13:54,500 --> 00:13:55,334 ‎Ý tôi là… 209 00:13:56,544 --> 00:14:00,339 ‎Nếu lấy cá đuối này miễn phí ở nước ngoài ‎và bán trong nước 210 00:14:00,422 --> 00:14:01,423 ‎thì sẽ ra sao? 211 00:14:02,299 --> 00:14:05,052 ‎Nếu dễ vậy thì người khác đã làm rồi. 212 00:14:05,594 --> 00:14:06,762 ‎Kiếm bộn tiền mà. 213 00:14:07,263 --> 00:14:10,266 ‎Nhưng ai lại cho cá đuối miễn phí? ‎Cậu điên rồi. 214 00:14:10,349 --> 00:14:13,727 ‎Ý tôi là có quốc gia ‎không ăn cá đuối và bỏ đi hết. 215 00:14:15,437 --> 00:14:17,815 ‎Chuyện đó chỉ có mình tôi biết. 216 00:14:20,401 --> 00:14:21,819 ‎Nghe đến Suriname chưa? 217 00:14:21,902 --> 00:14:24,321 ‎Suriname? Là cái gì, quốc gia à? 218 00:14:24,822 --> 00:14:26,699 ‎Đó, đã bảo không ai biết mà. 219 00:14:26,782 --> 00:14:30,786 ‎Tôi sống trên tàu 20 năm rồi ‎mà hồi đầu năm tôi mới đến đó lần đầu. 220 00:14:36,166 --> 00:14:37,376 ‎Xem này. 221 00:14:38,210 --> 00:14:39,837 ‎Nó là nước bé tí ngay trên Brazil. 222 00:14:39,920 --> 00:14:41,630 ‎Dân số chưa đến 500.000. 223 00:14:41,714 --> 00:14:44,508 ‎Dọc bờ biển nước đó chỉ toàn là cá đuối. 224 00:14:45,092 --> 00:14:46,927 ‎Người ở đó không thích cá đuối. 225 00:14:47,553 --> 00:14:49,471 ‎Hình dáng nó kỳ lạ, còn bốc mùi. 226 00:14:49,555 --> 00:14:51,056 ‎Họ quăng hết chúng đi. 227 00:14:52,057 --> 00:14:54,226 ‎Nên tôi hỏi ông cụ móm mém 228 00:14:54,310 --> 00:14:55,853 ‎trưởng thôn đánh cá đây này. 229 00:14:55,936 --> 00:14:58,022 ‎Ông ấy bảo sẽ bán giá rẻ cho. 230 00:14:58,105 --> 00:15:00,941 ‎Nếu đem hết chỗ cá đuối này 231 00:15:01,025 --> 00:15:03,402 ‎về bán ở Hàn Quốc thì sẽ ra sao? 232 00:15:06,447 --> 00:15:07,615 ‎Đây là thật à? 233 00:15:07,698 --> 00:15:10,367 ‎Cậu phải nếm mới biết ‎là phân hay là sô cô la hay sao? 234 00:15:10,451 --> 00:15:12,328 ‎Không thì cùng tôi đến Suriname đi. 235 00:15:12,912 --> 00:15:15,831 ‎Cho tôi cá nhé? Cho tôi một con cá. 236 00:15:21,754 --> 00:15:24,214 ‎Không, anh đừng mơ. 237 00:15:24,798 --> 00:15:26,592 ‎Còn chẳng phải Mỹ. 238 00:15:26,675 --> 00:15:27,760 ‎Suriname? 239 00:15:27,843 --> 00:15:29,720 ‎Em còn chẳng biết có nước đó. 240 00:15:29,803 --> 00:15:32,014 ‎Chính vì vậy đó. 241 00:15:32,097 --> 00:15:34,767 ‎Châu Á và Nam Mỹ ở hai đầu Trái Đất. 242 00:15:34,850 --> 00:15:39,021 ‎Ở nơi xa xôi và thiếu thông tin như vậy, ‎ta sẽ tìm được cơ hội làm ăn. 243 00:15:39,647 --> 00:15:40,522 ‎Xem này. 244 00:15:41,106 --> 00:15:43,317 ‎Em biết anh Eung Soo là người tốt. 245 00:15:46,236 --> 00:15:48,405 ‎Nhưng thẩm mỹ anh ấy thế này ‎thì sao tin được? 246 00:15:49,281 --> 00:15:52,993 ‎Anh cũng không tin mắt nhìn của cậu ta, ‎nhưng cậu ta thành thật mà. 247 00:15:53,077 --> 00:15:55,579 ‎Anh đã thử tự tìm hiểu rồi. 248 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 ‎Hóa ra cậu ta nói thật. 249 00:15:58,165 --> 00:16:00,709 ‎Ở Suriname không ai ăn cá đuối cả. 250 00:16:01,251 --> 00:16:04,588 ‎Hôm nay ở chợ cá ‎Yong Taek cho anh cái này. Nhìn xem. 251 00:16:05,422 --> 00:16:06,840 ‎Ngồi xuống xem nào. 252 00:16:07,967 --> 00:16:10,970 ‎Giá bán buôn cá đuối Chile đông lạnh ‎là 30.000 won/con. 253 00:16:11,637 --> 00:16:13,555 ‎Nhưng dạo này thiếu nguồn cung 254 00:16:13,639 --> 00:16:14,890 ‎nên giá cứ tăng lên. 255 00:16:15,432 --> 00:16:19,812 ‎Vậy thì chuyện gì sẽ xảy ra nếu lấy ‎cá đuối miễn phí ở Suriname bán ở đây? 256 00:16:20,562 --> 00:16:22,314 ‎Không phải chuyện đùa đâu. 257 00:16:26,235 --> 00:16:27,111 ‎Nếu vậy, 258 00:16:27,653 --> 00:16:30,531 ‎anh định đóng hết cửa hàng ở đây ‎để đến đất nước xa xôi đó? 259 00:16:31,031 --> 00:16:31,865 ‎Anh à, 260 00:16:31,949 --> 00:16:34,535 ‎gia đình là thế nào? 261 00:16:34,618 --> 00:16:37,037 ‎Gia đình là luôn bên nhau ‎và ăn cùng nhau. 262 00:16:37,913 --> 00:16:41,583 ‎Đừng nghĩ xa vời nữa, ‎chỉ cần biết ơn Chúa mà sống thôi. 263 00:16:43,877 --> 00:16:45,421 ‎Tất nhiên là anh biết ơn. 264 00:16:45,504 --> 00:16:48,298 ‎Anh làm thế này để thêm phần biết ơn mà. 265 00:16:49,633 --> 00:16:53,303 ‎Chỉ cần thành công ‎là kiếm một tỷ won dễ như bỡn, thật đó. 266 00:16:53,387 --> 00:16:55,180 ‎Kiếm cả chục tỷ em cũng kệ. 267 00:16:55,889 --> 00:16:58,892 ‎Thà nghèo còn hơn ‎để lũ trẻ lớn lên không có bố. 268 00:17:02,062 --> 00:17:04,064 ‎Vậy em định sống thế này đến bao giờ? 269 00:17:05,399 --> 00:17:06,817 ‎"Sống thế này" là thế nào? 270 00:17:10,821 --> 00:17:12,239 ‎Ôi trời. 271 00:17:18,162 --> 00:17:19,788 ‎Anh một cây. 272 00:17:19,872 --> 00:17:21,248 ‎Anh cây nữa. 273 00:17:28,630 --> 00:17:29,965 ‎Hai mươi. 274 00:17:30,549 --> 00:17:32,676 ‎Lên. Tôi theo 20. 275 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 ‎Tăng 50. 276 00:17:37,014 --> 00:17:39,224 ‎Chà. Ông chủ Yoon chơi lớn đây. 277 00:17:39,308 --> 00:17:40,851 ‎Thắng bằng mọi giá à? 278 00:17:40,934 --> 00:17:43,937 ‎Hình như đang cố tạo doanh thu đây. 279 00:17:44,021 --> 00:17:44,855 ‎Nào, 280 00:17:44,938 --> 00:17:47,900 ‎giá sinh hoạt tăng, ‎nên tiền cược cũng phải tăng. 281 00:17:47,983 --> 00:17:49,234 ‎Đây là tiền thuế. 282 00:17:50,069 --> 00:17:50,903 ‎Sao lại thế. 283 00:17:50,986 --> 00:17:53,864 ‎Có kẻ làm vất vả chỉ để kẻ khác hưởng hết. 284 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 ‎Tiền phí cho nhà cái rồi người chia, 285 00:17:56,200 --> 00:17:59,244 ‎- thế là ở đây mỗi ông chủ Kang kiếm được! ‎- Này. 286 00:17:59,328 --> 00:18:03,207 ‎Trừ tiền thuê nhà, lương nhân viên đi, ‎tôi còn mỗi tiền xăng xe, anh sao vậy chứ? 287 00:18:03,290 --> 00:18:06,585 ‎Tại tôi thấy hôm nay anh như ‎quyết tâm lấy hết tiền của chúng tôi ấy. 288 00:18:06,668 --> 00:18:09,171 ‎Vốn dĩ phải tích tiểu thành đại chứ. 289 00:18:09,922 --> 00:18:11,965 ‎Hôm nay anh nhạy cảm quá. 290 00:18:14,468 --> 00:18:15,302 ‎Chết tiệt. 291 00:18:19,223 --> 00:18:20,099 ‎Tôi theo 50. 292 00:18:21,517 --> 00:18:22,476 ‎Bỏ bài. 293 00:18:23,143 --> 00:18:25,020 ‎Tôi sẽ tăng doanh thu cho ông chủ Yoon. 294 00:18:25,104 --> 00:18:27,481 ‎Anh có gì? Át phải không? Hai đôi có át? 295 00:18:27,564 --> 00:18:29,942 ‎Chỉ có đôi át mà tôi tự tin thế này sao? 296 00:18:30,567 --> 00:18:33,862 ‎Đây. Một dây rất, rất dài. 297 00:18:33,946 --> 00:18:35,948 ‎Sảnh! 298 00:18:38,700 --> 00:18:40,244 ‎Anh lại lên đỉnh rồi. 299 00:18:40,327 --> 00:18:41,787 ‎Rất dũng mãnh. 300 00:18:41,870 --> 00:18:42,871 ‎Ôi chà. 301 00:18:42,955 --> 00:18:45,332 ‎- Tôi không ngờ tôi có ngày này. ‎- Ơ? 302 00:18:45,958 --> 00:18:46,875 ‎Gì đây? 303 00:18:46,959 --> 00:18:49,586 ‎Hôm nay anh còn chẳng có khách. ‎Xin lỗi nhé. 304 00:18:50,712 --> 00:18:52,089 ‎Quả nhiên, 305 00:18:52,172 --> 00:18:56,051 ‎anh nộp thuế đầy đủ ‎nên luôn gặp may phút cuối đó. 306 00:18:56,593 --> 00:18:58,512 ‎Công dân kiểu mẫu luôn thắng. 307 00:18:58,595 --> 00:19:00,973 ‎Nhờ vận may của anh Kang đó. ‎Cầm mua bao thuốc nhé. 308 00:19:01,765 --> 00:19:03,642 ‎Tôi sẽ tiêu nó vào chuyện tốt. Cám ơn anh. 309 00:19:03,725 --> 00:19:06,270 ‎- Cho tôi một tờ. ‎- Ông anh cứ vậy hoài. 310 00:19:06,353 --> 00:19:07,938 ‎Ông chủ, tình huống khẩn. 311 00:19:11,191 --> 00:19:12,985 ‎Các anh cứ chia bài, tôi ra đây chút. 312 00:19:14,111 --> 00:19:15,112 ‎Khỉ thật. 313 00:19:19,700 --> 00:19:20,534 ‎Được rồi… 314 00:19:21,160 --> 00:19:22,035 ‎A! 315 00:19:23,162 --> 00:19:24,288 ‎Trời ạ. 316 00:19:28,250 --> 00:19:29,126 ‎Ra ngoài đi. 317 00:19:30,085 --> 00:19:32,129 ‎Mẹ kiếp. Định đi đâu? 318 00:19:32,212 --> 00:19:34,173 ‎Này, bắt chúng lại. 319 00:19:34,256 --> 00:19:35,090 ‎Dạ. 320 00:19:35,174 --> 00:19:36,341 ‎Này, lại đây. 321 00:19:36,425 --> 00:19:37,593 ‎- Lại đây. ‎- Ôi trời. 322 00:19:37,676 --> 00:19:39,469 ‎Anh tóm cô ta rồi làm gì? 323 00:19:39,553 --> 00:19:40,554 ‎Ra ngoài đi. 324 00:19:40,637 --> 00:19:43,223 ‎Đại ca, ‎anh càng nhìn họ thì càng cáu thôi. 325 00:19:43,307 --> 00:19:44,391 ‎- Ngồi đi. ‎- Xì. 326 00:19:45,017 --> 00:19:48,478 ‎Chà, các anh cũng ghê gớm thật. 327 00:19:48,562 --> 00:19:53,066 ‎Các cô ấy rất hối hận, ‎tôi bảo đi viết kiểm điểm rồi. 328 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 ‎Các anh vui vẻ lên nhé? 329 00:19:55,277 --> 00:19:58,572 ‎Các anh đến đây tiêu tiền, ‎cáu giận chỉ làm tổn thọ thôi. 330 00:19:58,655 --> 00:19:59,823 ‎Tiêu chảy đó. 331 00:19:59,907 --> 00:20:02,201 ‎Quán mời các anh chai rượu này. 332 00:20:02,868 --> 00:20:04,620 ‎Vì mấy cô nhà tôi 333 00:20:04,703 --> 00:20:06,163 ‎không chiều được các anh, 334 00:20:06,246 --> 00:20:08,457 ‎tôi sẽ tính nửa giá cho các anh thôi. 335 00:20:10,042 --> 00:20:11,335 ‎Tổng thiệt hại… 336 00:20:12,836 --> 00:20:14,254 ‎là 1,2 triệu won. 337 00:20:14,338 --> 00:20:15,756 ‎Mày đùa à? 338 00:20:16,673 --> 00:20:17,883 ‎Hả? 339 00:20:17,966 --> 00:20:20,177 ‎Hay muốn tao dẹp luôn chỗ này? 340 00:20:21,678 --> 00:20:25,641 ‎Tao không trả tiền mày. ‎Mày phải trả tiền tao mới đúng! 341 00:20:25,724 --> 00:20:28,268 ‎Tao cáu thế này, ‎mày định bồi thường ra sao? 342 00:20:29,811 --> 00:20:31,772 ‎Ông chủ. Chủ tịch. 343 00:20:32,814 --> 00:20:36,235 ‎Ta có cần gọi đánh thức ‎mấy anh cảnh sát chăm chỉ 344 00:20:36,318 --> 00:20:37,986 ‎vào giờ này không? 345 00:20:38,070 --> 00:20:40,197 ‎Giờ các anh có bao tiền trong người? 346 00:20:40,739 --> 00:20:44,284 ‎Có bao nhiêu thì bỏ hết ra rồi về đi. ‎Vợ các anh đang chờ đó. 347 00:20:47,537 --> 00:20:48,747 ‎Chà. 348 00:20:49,456 --> 00:20:50,832 ‎Mày hỏi tiền à? 349 00:20:52,459 --> 00:20:53,335 ‎Có đây này. 350 00:20:54,711 --> 00:20:56,213 ‎SĨ QUAN CẢNH SÁT CHOI CHEOL YONG 351 00:20:59,007 --> 00:21:01,301 ‎Chỗ này có giấy phép ‎kinh doanh dịch vụ chưa thế? 352 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 ‎Đám gái đó không có trẻ vị thành niên chứ? 353 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 ‎Tại anh hiền với chúng nó quá mà. 354 00:21:07,849 --> 00:21:08,684 ‎Này! 355 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 ‎Bọn tao còn đang định bỏ qua ‎cho mày yên ổn. 356 00:21:13,063 --> 00:21:14,231 ‎Mày ấy à. 357 00:21:14,314 --> 00:21:16,608 ‎Tao vẫn làm ở hội đồng thành phố, 358 00:21:16,692 --> 00:21:19,027 ‎thì coi như mày dẹp tiệm đi. 359 00:21:22,531 --> 00:21:23,615 ‎Xin lỗi các anh. 360 00:21:24,283 --> 00:21:25,909 ‎Các anh nguôi giận đi. 361 00:21:25,993 --> 00:21:27,286 ‎Còn đây… 362 00:21:27,995 --> 00:21:30,247 ‎Có ít tiền, các anh cầm đi taxi. 363 00:21:31,707 --> 00:21:32,708 ‎Xin lỗi các anh. 364 00:21:33,834 --> 00:21:34,668 ‎Chó chết. 365 00:21:34,751 --> 00:21:35,669 ‎Thằng kia! 366 00:21:37,254 --> 00:21:38,088 ‎Này. 367 00:21:38,755 --> 00:21:41,425 ‎- Cái thằng này… ‎- Làm sao nữa? 368 00:21:41,508 --> 00:21:45,053 ‎Cái thằng… ‎Này, giờ mày định thử tao đấy à? Hả? 369 00:21:45,554 --> 00:21:48,140 ‎Này. Mày tưởng thế này là vì tiền à? 370 00:21:51,059 --> 00:21:53,645 ‎Cái thằng làm dịch vụ này… 371 00:21:55,105 --> 00:21:55,981 ‎Gì vậy? 372 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 ‎Anh, anh sao không? 373 00:21:59,776 --> 00:22:00,610 ‎Này. 374 00:22:00,694 --> 00:22:02,070 ‎Thằng kia, ra đây! 375 00:22:02,154 --> 00:22:03,905 ‎Anh. Anh có sao không? 376 00:22:05,073 --> 00:22:05,949 ‎Chết tiệt. 377 00:22:12,956 --> 00:22:15,667 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ ‎JOHAN ADOLF PENGEL, SURINAME 378 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 ‎Cậu bạn tôi! 379 00:22:29,181 --> 00:22:31,350 ‎Chào mừng đến Suriname! 380 00:22:31,433 --> 00:22:32,559 ‎CHÀO MỪNG IN GU 381 00:22:40,984 --> 00:22:43,945 ‎Họ mới giành độc lập khỏi Hà Lan ‎được 30 năm. 382 00:22:44,529 --> 00:22:46,198 ‎Ở đây nhân khẩu ít. 383 00:22:46,281 --> 00:22:49,951 ‎Luôn thiếu người làm việc, ‎nên dân nhập cư đến từ khắp nơi. 384 00:22:50,035 --> 00:22:53,914 ‎Tiếng Hà Lan là quốc ngữ, ‎nhưng ai cũng biết một chút tiếng Anh. 385 00:22:53,997 --> 00:22:57,501 ‎Còn có cả tiếng Trung Quốc, ‎Tây Ban Nha, đủ cả. Hiểu chứ? 386 00:22:58,085 --> 00:23:00,629 ‎Nhớ giỏi quá nhỉ. ‎Cậu mất bao lâu để học thuộc chỗ đó? 387 00:23:00,712 --> 00:23:02,339 ‎- Nửa tháng à? ‎- Xì. 388 00:23:02,422 --> 00:23:05,258 ‎Này, ở đây tôi biết nhiều hơn cậu đó. 389 00:23:05,342 --> 00:23:06,301 ‎Đừng giở trò. 390 00:23:06,385 --> 00:23:07,219 ‎Này. 391 00:23:07,719 --> 00:23:11,431 ‎Có biết Suriname là quân đồng minh ‎trong chiến tranh Triều Tiên không? 392 00:23:12,099 --> 00:23:14,017 ‎Vụ đó liên quan gì đến Suriname? 393 00:23:15,268 --> 00:23:18,522 ‎Eung Soo, cậu định làm ‎hướng dẫn viên du lịch ở đây hay sao? 394 00:23:18,605 --> 00:23:20,690 ‎Đừng phí thời gian ‎nhớ mấy cái vớ vẩn đó nữa. 395 00:23:20,774 --> 00:23:22,317 ‎Tôi chỉ mong 396 00:23:22,401 --> 00:23:24,444 ‎cậu tập trung vào cá đuối thôi. 397 00:23:24,528 --> 00:23:28,198 ‎Tôi làm việc xong với ‎trưởng làng chài rồi, không phải lo đâu. 398 00:23:28,865 --> 00:23:30,992 ‎Tôi đóng cửa, đổ hết tiền vốn 399 00:23:31,076 --> 00:23:34,871 ‎cho một gã đứng bét trường. ‎Cậu không nghĩ tôi cũng lo à? 400 00:23:34,955 --> 00:23:36,748 ‎Có biết cộng trừ nhân chia không? 401 00:23:37,332 --> 00:23:39,418 ‎Đùa à? Tôi đứng bét trường hồi nào? 402 00:23:39,501 --> 00:23:41,753 ‎Cái khác không rõ, ‎nhưng tôi giỏi toán hơn cậu. 403 00:23:42,337 --> 00:23:45,048 ‎Cậu say à? Cậu giỏi toán hơn tôi hồi nào? 404 00:23:45,132 --> 00:23:47,926 ‎Mà chính mắt tôi thấy ‎cậu đứng bét mấy lần liền. 405 00:23:49,594 --> 00:23:50,720 ‎Bảy nhân tám. 406 00:23:52,013 --> 00:23:53,014 ‎Gì chứ? 407 00:23:53,515 --> 00:23:55,892 ‎Bảy nhân tám. ‎Bảng cửu chương. Trả lời đi. 408 00:23:55,976 --> 00:23:58,562 ‎Tên Kang In Gu này, đùa tôi à? 409 00:23:59,062 --> 00:24:02,441 ‎Eung Soo, bảng cửu chương ‎hỏi là phải đáp ngay. Bảy nhân tám? 410 00:24:02,524 --> 00:24:05,569 ‎Tôi đang lái xe mà. Chờ chút xem nào. 411 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 ‎Đang lái xe cũng phải ‎trả lời được ngay bảng cứu chương chứ. 412 00:24:09,030 --> 00:24:10,031 ‎Bảy nhân tám! 413 00:24:11,158 --> 00:24:15,078 ‎Đang lái xe thì đâu tập trung vào ‎cái khác được. Lát tôi trả lời. 414 00:24:16,371 --> 00:24:18,165 ‎Nhìn đường đi! Tông xe giờ. 415 00:24:19,624 --> 00:24:23,044 ‎Cậu thật sự ‎không biết câu trả lời đúng không? 416 00:24:30,093 --> 00:24:33,221 ‎Này, tôi mua cả tấn ‎với giá một đô một cân đó. 417 00:24:33,930 --> 00:24:34,764 ‎Thấy không? 418 00:24:34,848 --> 00:24:36,141 ‎Làm ăn là phải vậy. 419 00:24:37,642 --> 00:24:40,937 ‎Chà, không ngờ đó. ‎Anh Park Eung Soo giỏi thật. 420 00:24:42,522 --> 00:24:43,940 ‎Chỗ này là bao tiền chứ? 421 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 ‎Mở ra làm gì? 422 00:24:47,903 --> 00:24:50,489 ‎Đông lạnh rồi mà vẫn bốc mùi kinh. 423 00:24:51,072 --> 00:24:53,074 ‎Đây là mùi cá à? Mùi tiền chứ. 424 00:25:09,257 --> 00:25:10,926 ‎Ở đó an toàn chứ? 425 00:25:11,510 --> 00:25:13,803 ‎Đồ ăn hợp không? Còn nhà thờ thì sao? 426 00:25:13,887 --> 00:25:15,639 ‎Ở đây rất an toàn. 427 00:25:16,848 --> 00:25:19,684 ‎Có nhà hàng bán đồ ăn ‎từ khắp nơi trên thế giới. 428 00:25:19,768 --> 00:25:22,312 ‎Như khu đồ ăn ‎trung tâm thương mại vậy. Náo nhiệt lắm. 429 00:25:25,524 --> 00:25:28,860 ‎Còn nhà thờ sao không trả lời? ‎Tuần trước anh không đi nhà thờ à? 430 00:25:28,944 --> 00:25:32,572 ‎Anh cố đi mấy lần ‎nhưng đường xá bị lụt hết cả. 431 00:25:32,656 --> 00:25:35,617 ‎Ở đây như rừng vậy ‎nên để sửa cũng lâu lắm. 432 00:25:36,117 --> 00:25:39,329 ‎Em cho anh đi Suriname ‎vì anh hứa sẽ đi nhà thờ mà. 433 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 ‎Em tìm được nhà thờ Hàn Quốc ở khu đó, 434 00:25:41,957 --> 00:25:44,876 ‎cuối tuần này anh đi ‎rồi chụp ảnh gửi em xem, nhé? 435 00:25:45,460 --> 00:25:47,212 ‎Dạ thưa cô. Thôi nhé. 436 00:25:49,089 --> 00:25:51,591 ‎Anh nghe rõ rồi. Dạ. 437 00:25:52,259 --> 00:25:55,679 ‎Tiền điện thoại đắt lắm, anh gọi lại sau. 438 00:25:55,762 --> 00:25:56,638 ‎Dạ. 439 00:25:58,723 --> 00:26:00,475 ‎Sao? Em dâu nói gì? 440 00:26:00,559 --> 00:26:02,018 ‎Sao trông ủ dột thế? 441 00:26:02,102 --> 00:26:04,062 ‎Cô ấy bảo tôi chụp ảnh đi nhà thờ. 442 00:26:04,980 --> 00:26:06,064 ‎À, đúng rồi! 443 00:26:06,898 --> 00:26:09,192 ‎Cậu phải đi đạo ‎cô ấy mới cưới cậu đúng không? 444 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 ‎Cậu có cầu nguyện không đó? 445 00:26:12,571 --> 00:26:14,990 ‎Đức tin của tôi ngày càng lớn, sợ ghê cơ. 446 00:26:19,244 --> 00:26:20,787 ‎Thêm đá. Thêm vào! 447 00:26:24,666 --> 00:26:26,042 ‎Rơi ra rồi kìa! 448 00:26:34,175 --> 00:26:35,719 ‎Vẫn chưa đủ! 449 00:26:39,472 --> 00:26:40,307 ‎Thêm đá. 450 00:26:43,268 --> 00:26:44,728 ‎Mau cho đầy đi. 451 00:26:48,773 --> 00:26:50,233 ‎Ta cân cái này trước. 452 00:26:57,365 --> 00:26:59,492 ‎Anh là chủ công xưởng này? 453 00:27:00,785 --> 00:27:01,786 ‎Chào anh. 454 00:27:02,287 --> 00:27:04,497 ‎Tôi là ông chủ. Rất vui được gặp anh. 455 00:27:07,709 --> 00:27:09,377 ‎Anh muốn kinh doanh ở đây? 456 00:27:10,003 --> 00:27:11,630 ‎Anh sẽ cần tôi giúp. 457 00:27:12,213 --> 00:27:16,509 ‎Rất nhiều trộm ‎và tội phạm ở thành phố này. 458 00:27:16,593 --> 00:27:18,261 ‎Anh ta nói gì vậy? 459 00:27:18,845 --> 00:27:20,805 ‎Anh giúp tôi? Được thôi, tốt. 460 00:27:21,598 --> 00:27:23,266 ‎Đám này định moi tiền ta đó. 461 00:27:24,351 --> 00:27:25,185 ‎À. 462 00:27:38,073 --> 00:27:41,201 ‎Chúng tôi mới bắt đầu kinh doanh, ‎không có tiền. 463 00:27:41,743 --> 00:27:44,454 ‎Khi cá của bọn tôi ‎về Hàn Quốc và có tiền, 464 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 ‎chúng tôi sẽ trả cho anh. 465 00:27:46,373 --> 00:27:48,333 ‎Hiểu chứ? Rất đơn giản. 466 00:27:51,586 --> 00:27:54,798 ‎Vậy thì trả bọn tôi ‎2.000 đô/tháng. Hiểu chứ? 467 00:27:56,966 --> 00:27:58,593 ‎Tệ quá. Tôi không nghĩ vậy. 468 00:27:59,386 --> 00:28:02,263 ‎Tháng nào chúng tôi gặp may, 469 00:28:02,347 --> 00:28:03,765 ‎nhiều cá về Hàn Quốc, 470 00:28:03,848 --> 00:28:06,309 ‎chúng tôi trả các anh 2.500 đô la. 471 00:28:06,935 --> 00:28:07,811 ‎Nhưng, 472 00:28:07,894 --> 00:28:10,855 ‎tháng nào đói kém, ít cá về Hàn Quốc, 473 00:28:11,356 --> 00:28:13,233 ‎anh được 1.000 đô la. 474 00:28:14,025 --> 00:28:17,654 ‎Ta có thể bàn bạc ‎tiêu chuẩn tháng tốt tháng xấu. 475 00:28:19,197 --> 00:28:20,115 ‎Hiểu chứ? 476 00:28:34,963 --> 00:28:36,172 ‎Cái này rất ngon. 477 00:28:37,340 --> 00:28:38,675 ‎Vị mới. 478 00:28:42,470 --> 00:28:44,264 ‎Của Colombia à? 479 00:28:45,682 --> 00:28:48,977 ‎Không, đây là ‎cà phê truyền thống Hàn Quốc. 480 00:28:49,060 --> 00:28:49,894 ‎Thật sao? 481 00:28:50,645 --> 00:28:53,773 ‎Nó… Nó đắng, và ngọt nữa. 482 00:28:54,524 --> 00:28:56,192 ‎Phải, giống như đàn bà. 483 00:29:05,994 --> 00:29:08,037 ‎Chắc ta sẽ hợp nhau đó. 484 00:29:12,917 --> 00:29:14,669 ‎ĐƯỢC QUÂN ĐỘI SURINAME BẢO VỆ 485 00:29:14,753 --> 00:29:15,670 ‎Sang trái. 486 00:29:15,754 --> 00:29:16,671 ‎Một chút thôi. 487 00:29:17,172 --> 00:29:19,966 ‎Đúng rồi. Được rồi. 488 00:29:23,344 --> 00:29:25,889 ‎Cà phê truyền thống Hàn Quốc. Quà cho anh. 489 00:29:31,102 --> 00:29:33,855 ‎Từ giờ không ai dám ‎quấy rầy các anh. Tôi hứa. 490 00:29:34,481 --> 00:29:36,149 ‎- Cám ơn anh. ‎- Vâng. 491 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 ‎Có tiền là hiểu nhau. 492 00:29:48,411 --> 00:29:50,163 ‎Giờ ta là bạn tốt. 493 00:29:50,747 --> 00:29:51,664 ‎Cám ơn anh. 494 00:30:08,515 --> 00:30:09,933 ‎Chẹp. Đi thôi. 495 00:30:10,558 --> 00:30:14,062 ‎Nhìn cậu kìa. ‎Có kinh nghiệm kinh doanh có khác. 496 00:30:14,604 --> 00:30:17,941 ‎Tóm lại giờ chính phủ Suriname ‎chống lưng cho ta phải không? 497 00:30:18,024 --> 00:30:20,151 ‎Chắc từ giờ sẽ thuận lợi lắm. 498 00:30:20,235 --> 00:30:23,279 ‎Cậu đúng là không biết suy tính gì. 499 00:30:23,363 --> 00:30:27,659 ‎Quan chức chính phủ ‎là những người khó tin tưởng nhất. 500 00:30:27,742 --> 00:30:30,411 ‎Họ chỉ ngồi chơi, không chịu trách nhiệm. 501 00:30:30,495 --> 00:30:34,791 ‎Nghe nhà thông thái đánh cảnh sát ‎và suýt ăn cơm tù kìa. 502 00:30:34,874 --> 00:30:36,459 ‎Vâng ạ, tôi nghe lời cậu. 503 00:30:37,710 --> 00:30:38,545 ‎Chờ đã. 504 00:30:41,506 --> 00:30:44,342 ‎Ông chủ Shin. ‎Nhận được cá đuối thuận lợi chứ? 505 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 ‎Vâng. 506 00:30:47,136 --> 00:30:47,971 ‎Sao? 507 00:30:48,471 --> 00:30:49,973 ‎Lấy 500 kg vào tuần sau? 508 00:30:52,725 --> 00:30:56,646 ‎Chúng tôi nhiều đơn đặt hàng quá ‎nên không đủ nguồn. 509 00:30:59,315 --> 00:31:00,149 ‎Ôi trời. 510 00:31:02,277 --> 00:31:03,903 ‎Ôi trời. 511 00:31:04,571 --> 00:31:07,031 ‎Vậy phải cố hết sức để làm cho anh rồi. 512 00:31:08,408 --> 00:31:10,994 ‎Vậy ngày 23 anh nhận hàng được chứ? 513 00:31:12,036 --> 00:31:14,664 ‎Vâng. Tôi biết rồi. Anh nghỉ đi. 514 00:31:15,331 --> 00:31:16,249 ‎Không được mà. 515 00:31:17,166 --> 00:31:19,419 ‎Cậu nhận đơn lớn như vậy ‎ta biết làm sao? 516 00:31:19,502 --> 00:31:21,004 ‎Giờ tôi chỉ ngủ có bốn tiếng. 517 00:31:22,088 --> 00:31:25,049 ‎Ông chủ Shin bảo trả thêm 8.000 won/kg 518 00:31:25,133 --> 00:31:27,552 ‎nếu gửi hàng về trước ngày 23 đó, đồ đần. 519 00:31:28,511 --> 00:31:31,097 ‎Vậy thì làm thâu đêm ‎là được chứ gì, đồ đần! 520 00:31:32,015 --> 00:31:33,933 ‎Này, làm việc đi. Mau lên! 521 00:31:34,058 --> 00:31:35,310 ‎- Nhanh lên! ‎- Nhanh lên! 522 00:31:35,393 --> 00:31:36,269 ‎Làm đi chứ. 523 00:31:36,352 --> 00:31:38,563 ‎Làm đi! Không làm không có tiền! 524 00:31:59,208 --> 00:32:01,169 ‎Chỗ học thêm mới thế nào? 525 00:32:01,252 --> 00:32:03,755 ‎Các bạn chưa gì đã vượt xa con nhiều quá, 526 00:32:03,838 --> 00:32:05,548 ‎nên hơi khó. 527 00:32:05,632 --> 00:32:08,551 ‎Vậy cũng tốt hơn cho con, ‎như bố nói phải không? 528 00:32:08,635 --> 00:32:11,179 ‎Đi đường dễ thì đời dễ đoán. ‎Đi đường khó? 529 00:32:11,262 --> 00:32:13,348 ‎- ‎Thì đời hạnh phúc. ‎- Đúng rồi. 530 00:32:13,431 --> 00:32:18,686 ‎Bây giờ học thêm khó tức là Hyung Ju ‎sắp hạnh phúc rồi. Tốt quá phải không? 531 00:32:30,239 --> 00:32:31,991 ‎Hyung Ju. Bố gọi lại sau nhé? 532 00:32:32,075 --> 00:32:33,368 ‎Bảo mẹ kiểm tra bài tập đó. 533 00:32:35,745 --> 00:32:37,705 ‎- Gì vậy? ‎- Có người đấm anh ta à? 534 00:32:37,789 --> 00:32:39,457 ‎Này, sao vậy? 535 00:32:39,958 --> 00:32:41,209 ‎- Mấy gã đó… ‎- Sao? 536 00:32:52,887 --> 00:32:53,763 ‎Đứng dậy. 537 00:32:57,308 --> 00:32:58,559 ‎Cái gì… 538 00:32:58,643 --> 00:33:02,230 ‎Mày là gã buôn cá đuối Suriname à? 539 00:33:02,814 --> 00:33:05,525 ‎Vậy thì phải trả tiền cho tao. 540 00:33:06,943 --> 00:33:08,611 ‎Cái gì? Anh là ai? 541 00:33:09,821 --> 00:33:11,531 ‎Tôi thỏa thuận với quân đội rồi. 542 00:33:13,825 --> 00:33:16,577 ‎Tao là thương nhân, ‎biển Suriname là của tao. 543 00:33:16,661 --> 00:33:18,579 ‎Tất cả là của tao. 544 00:33:19,205 --> 00:33:23,292 ‎Trả tao 5.000 đô la/tháng ‎cho chỗ cá mày lấy đi. 545 00:33:23,960 --> 00:33:24,919 ‎Hiểu chứ? 546 00:33:25,003 --> 00:33:26,546 ‎Chúng nói gì vậy? 547 00:33:27,046 --> 00:33:29,215 ‎Có vẻ là đám ăn mày ở đây. Đi thôi. 548 00:33:29,841 --> 00:33:30,842 ‎Này! 549 00:33:30,925 --> 00:33:32,760 ‎Mày nghĩ mày đi đâu? 550 00:33:32,844 --> 00:33:34,137 ‎Đại ca đang nói chuyện với mày. 551 00:33:36,055 --> 00:33:37,223 ‎Trời! 552 00:33:46,065 --> 00:33:47,233 ‎Được rồi. 553 00:33:48,026 --> 00:33:49,027 ‎Anh muốn gì? 554 00:33:49,110 --> 00:33:50,445 ‎Tao bảo mày rồi. 555 00:33:51,279 --> 00:33:52,697 ‎Mày phải trả tiền. 556 00:34:01,330 --> 00:34:04,125 ‎Cho nó chết! Mày chết đi! 557 00:34:06,836 --> 00:34:08,087 ‎Đá tiếp đi! 558 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 ‎Nằm im đó! 559 00:34:36,866 --> 00:34:39,452 ‎Đem cho tao 5.000 đô la một tháng. 560 00:34:40,119 --> 00:34:41,245 ‎Nếu không, 561 00:34:41,829 --> 00:34:43,122 ‎tao sẽ giết mày. 562 00:34:44,665 --> 00:34:45,833 ‎Chờ đã. 563 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 ‎Anh là thương nhân? Tôi cũng vậy. 564 00:34:51,047 --> 00:34:52,882 ‎Ta hãy thỏa thuận, được chứ? 565 00:34:55,593 --> 00:34:57,178 ‎Nếu chúng tôi trả anh 5.000 đô, 566 00:34:57,261 --> 00:34:59,472 ‎thì chúng tôi thành ăn mày. 567 00:35:00,515 --> 00:35:02,892 ‎Thế thì tháng sau không trả nổi nữa. 568 00:35:03,434 --> 00:35:06,145 ‎Quá tệ cho cả anh và tôi. 569 00:35:07,313 --> 00:35:08,272 ‎Vậy nên, 570 00:35:09,732 --> 00:35:11,150 ‎hãy giảm giá cho tôi. 571 00:35:11,776 --> 00:35:13,486 ‎Chúng ta cùng có lợi. 572 00:35:15,488 --> 00:35:16,322 ‎Được chứ? 573 00:35:25,164 --> 00:35:26,082 ‎Không giảm giá! 574 00:35:27,166 --> 00:35:29,252 ‎Trả tiền, không thì chết đi. 575 00:35:41,597 --> 00:35:42,765 ‎Có sao không? 576 00:35:43,432 --> 00:35:45,893 ‎Cậu còn chẳng đàm phán nổi ‎thì làm sao đây? 577 00:35:46,769 --> 00:35:49,605 ‎Cậu không biết ‎cái cơ bản nhất của đàm phán à? 578 00:35:50,606 --> 00:35:52,483 ‎Đó là đàm phán cho đến khi được thì thôi. 579 00:36:01,242 --> 00:36:03,995 ‎XA NHÀ VẤT VẢ LẮM PHẢI KHÔNG? ‎VẬY NÊN PHẢI ĐI NHÀ THỜ. 580 00:36:04,078 --> 00:36:05,413 ‎EM CHỜ ẢNH CỦA ANH ĐÓ. 581 00:36:07,290 --> 00:36:08,166 ‎Ôi trời. 582 00:36:15,423 --> 00:36:17,383 ‎NHÀ THỜ HÀN QUỐC, PARAMARIBO 583 00:36:29,353 --> 00:36:33,983 ‎Nơi đây có chốn nương náu 584 00:36:34,066 --> 00:36:37,278 ‎Những người khó khăn 585 00:36:37,361 --> 00:36:40,573 ‎Hãy đến đây 586 00:36:41,282 --> 00:36:45,119 ‎Đất có thể rời 587 00:36:45,203 --> 00:36:48,998 ‎Nước có thể dâng 588 00:36:49,081 --> 00:36:52,376 ‎Đến tận đỉnh núi cao nhất 589 00:36:53,085 --> 00:36:56,422 ‎Nhưng tôi không sợ 590 00:36:57,215 --> 00:37:00,301 ‎Mong nó sẽ vang vọng từ căn phòng này 591 00:37:01,093 --> 00:37:03,930 ‎Đến mọi quốc gia… 592 00:37:04,013 --> 00:37:05,765 ‎Chờ đã, thấy vết bầm à? 593 00:37:05,848 --> 00:37:06,724 ‎Ừ. 594 00:37:07,642 --> 00:37:10,561 ‎Vợ tôi lo mất. ‎Chụp ảnh tôi cầu nguyện vậy. 595 00:37:10,645 --> 00:37:14,649 ‎Với lời nhắn từ Chúa 596 00:37:14,732 --> 00:37:15,733 ‎Được rồi. 597 00:37:16,984 --> 00:37:19,070 ‎Chụp rộng ra để thấy mọi người chứ. 598 00:37:19,153 --> 00:37:20,404 ‎- Rộng ra à? ‎- Ừ. 599 00:37:20,488 --> 00:37:22,156 ‎Đây, tôi cầu nguyện. 600 00:37:24,825 --> 00:37:26,160 ‎Thấy hết người rồi đó. 601 00:37:27,078 --> 00:37:28,579 ‎Ừ. Được rồi. 602 00:37:40,258 --> 00:37:42,343 ‎Như được viết trong thư gửi Timothy, 603 00:37:42,426 --> 00:37:47,139 ‎vì con người chúng ta ‎không mang gì đến thế giới này, 604 00:37:48,140 --> 00:37:49,809 ‎ta cũng không thể đem theo gì. 605 00:37:49,892 --> 00:37:52,186 ‎Và ta không thể đem theo gì khi rời bỏ nó. 606 00:37:52,270 --> 00:37:56,482 ‎Nhưng nếu giờ ta có thức ăn và áo mặc, 607 00:37:56,565 --> 00:37:58,276 ‎thì ta biết đủ. 608 00:37:58,859 --> 00:38:00,027 ‎Amen. 609 00:38:00,903 --> 00:38:04,532 ‎Chúa đã nói ‎tiền là căn nguyên của mọi tội lỗi. 610 00:38:05,324 --> 00:38:07,034 ‎Và kẻ thèm khát nó 611 00:38:07,118 --> 00:38:10,037 ‎sẽ tự đâm mình bằng vô vàn những nỗi lo. 612 00:38:10,121 --> 00:38:11,831 ‎Họ sẽ thấy địa ngục. 613 00:38:15,418 --> 00:38:16,294 ‎Amen. 614 00:38:17,878 --> 00:38:21,966 ‎Chúng ta có những người anh em ‎lặn lội từ xa đến theo lời Chúa. 615 00:38:23,134 --> 00:38:24,385 ‎Ở đằng kia. 616 00:38:24,468 --> 00:38:26,137 ‎Chúng ta có những người anh em 617 00:38:26,220 --> 00:38:29,807 ‎lặn lội từ xa đến để làm theo lời Chúa. 618 00:38:29,890 --> 00:38:32,893 ‎Ta noi gương tình yêu thiện lành của Chúa, 619 00:38:32,977 --> 00:38:35,313 ‎và chào mừng họ với một tràng pháo tay. 620 00:38:35,396 --> 00:38:37,648 ‎Hãy vỗ tay chào mừng họ! 621 00:38:48,951 --> 00:38:50,244 ‎Hallelujah. 622 00:38:51,954 --> 00:38:56,167 ‎Tôi là Kang In Gu ở Dongducheon, ‎đến đây kinh doanh chế biến hải sản. 623 00:38:56,250 --> 00:38:57,835 ‎Mong mọi người giúp đỡ. 624 00:39:02,757 --> 00:39:05,801 ‎Vâng, chúng tôi bán cá đuối, 625 00:39:05,885 --> 00:39:09,263 ‎nó giàu protein, thải độc cơ thể tốt. 626 00:39:09,930 --> 00:39:12,933 ‎Chúng tôi sẽ bán cho giáo dân ‎với giá mua vào. 627 00:39:13,768 --> 00:39:16,395 ‎Cứ liên lạc với chúng tôi bất cứ lúc nào. 628 00:39:20,900 --> 00:39:22,026 ‎Vâng, 629 00:39:22,109 --> 00:39:24,570 ‎đúng là những lời rất bổ dưỡng và chu đáo. 630 00:39:24,653 --> 00:39:25,780 ‎…những lời bổ dưõng. 631 00:39:25,863 --> 00:39:28,783 ‎Ta đáp lại ‎bằng ‎hallelujah nào. Hallelujah‎! 632 00:39:29,617 --> 00:39:31,410 ‎Hallelujah‎! 633 00:39:34,163 --> 00:39:35,039 ‎Vào đi. 634 00:39:43,672 --> 00:39:47,510 ‎Từ Suriname ‎lấy cá đuối về bán cho Hàn Quốc. 635 00:39:49,470 --> 00:39:51,013 ‎Ý tưởng rất hay. 636 00:39:51,722 --> 00:39:55,184 ‎Ở nơi thiêng liêng như nhà thờ ‎mà nói chuyện kinh doanh có chút xấu hổ. 637 00:39:56,519 --> 00:39:58,521 ‎Không. Không hề. 638 00:39:59,688 --> 00:40:03,401 ‎Trong ‎Sách Châm Ngôn, ‎Chúa đã nói những người làm ăn chân chính 639 00:40:03,484 --> 00:40:05,528 ‎sẽ được phục vụ vua. 640 00:40:06,278 --> 00:40:07,696 ‎Nếu làm ăn chân chính, 641 00:40:08,197 --> 00:40:10,157 ‎Chúa sẽ phù hộ các anh. 642 00:40:11,325 --> 00:40:12,576 ‎Cám ơn lời tốt đẹp của ông. 643 00:40:15,329 --> 00:40:17,957 ‎Nhưng nãy giờ tôi băn khoăn một chuyện. 644 00:40:19,458 --> 00:40:23,295 ‎Có phải dạo này các anh ‎gặp khó khăn trong làm ăn không? 645 00:40:23,379 --> 00:40:24,422 ‎Mặt các anh… 646 00:40:27,216 --> 00:40:28,676 ‎À, cái này ạ? 647 00:40:29,260 --> 00:40:33,722 ‎Mâu thuẫn kinh doanh thường thấy ‎giữa các nước thôi. Tôi sẽ xử lý xong sớm. 648 00:40:33,806 --> 00:40:34,932 ‎Ra vậy. 649 00:40:36,475 --> 00:40:37,768 ‎Xin phép các anh, 650 00:40:38,811 --> 00:40:41,021 ‎tôi có thể hỏi chi tiết cụ thể không? 651 00:40:44,567 --> 00:40:45,693 ‎Thử nói cho ông ấy đi. 652 00:40:46,485 --> 00:40:48,070 ‎Sao phải nói cả cái này? 653 00:40:51,532 --> 00:40:55,369 ‎Chúng tôi tìm được nguồn cung cá đuối, ‎nhưng đột nhiên gã Trung Quốc 654 00:40:55,453 --> 00:40:57,830 ‎nói biển là của hắn ‎và phải trả tiền cho hắn. 655 00:40:57,913 --> 00:41:02,710 ‎Quân đội được chúng tôi trả tiền bảo vệ ‎lại nói họ chỉ xử lý vấn đề trên đất liền. 656 00:41:03,711 --> 00:41:05,421 ‎Đau đầu hơn chúng tôi tưởng. 657 00:41:12,511 --> 00:41:14,972 ‎Xin lỗi vì làm phiền ông. Đi thôi. 658 00:41:16,098 --> 00:41:17,641 ‎Có phải người Trung Quốc đó 659 00:41:18,225 --> 00:41:19,310 ‎có tóc dài… 660 00:41:20,394 --> 00:41:23,981 ‎và trông giống kiểu người ‎bốc mùi cơ thể không? 661 00:41:24,064 --> 00:41:25,733 ‎Đúng rồi. Mục sư biết sao? 662 00:41:30,237 --> 00:41:31,071 ‎Phải. 663 00:41:31,989 --> 00:41:34,533 ‎Hắn là xã hội đen Trung Quốc, ‎tên Trần Chấn. 664 00:41:34,617 --> 00:41:38,245 ‎Chỉ cần được giá, ‎hắn sẽ thẳng tay giết người, 665 00:41:38,329 --> 00:41:39,622 ‎chẳng khác gì Satan. 666 00:41:44,502 --> 00:41:45,336 ‎Chúa. 667 00:41:46,587 --> 00:41:48,589 ‎Đây là kế hoạch của Người sao? 668 00:41:54,637 --> 00:41:59,767 ‎Chúa đã đưa hai người Hàn Quốc đến nhà thờ ‎chúng tôi, và để tôi được nghe chuyện. 669 00:41:59,850 --> 00:42:01,268 ‎Tôi tin rằng 670 00:42:01,852 --> 00:42:04,355 ‎Chúa đang ra lệnh cho tôi can thiệp vào. 671 00:42:05,397 --> 00:42:07,900 ‎Sẽ không dễ, nhưng tôi sẽ tìm cách. 672 00:42:08,692 --> 00:42:10,236 ‎Nếu Mục sư tìm được cách, 673 00:42:10,945 --> 00:42:13,113 ‎tôi hứa sẽ ‎cống hiến thật nhiều cho nhà thờ. 674 00:42:13,197 --> 00:42:14,031 ‎Người anh em. 675 00:42:14,782 --> 00:42:16,825 ‎Tiền không có nghĩa lý gì với tôi. 676 00:42:17,743 --> 00:42:21,330 ‎Tôi chỉ đang làm theo lời Chúa dặn thôi. 677 00:42:29,797 --> 00:42:31,006 ‎Truyền giáo. 678 00:42:31,799 --> 00:42:35,469 ‎Tôi sẽ ghé thăm thánh khu ở khu người Hoa. 679 00:42:39,223 --> 00:42:41,642 ‎KHU NGƯỜI HOA, PARAMARIBO 680 00:43:42,077 --> 00:43:42,995 ‎Chào quý khách. 681 00:43:58,510 --> 00:44:01,680 ‎Cái này gọi là ‎sùng bái ngẫu tượng đây mà, thật là. 682 00:44:03,265 --> 00:44:04,475 ‎Truyền giáo. 683 00:44:06,310 --> 00:44:07,811 ‎Ta gọi món trước nhé? 684 00:44:07,895 --> 00:44:09,021 ‎Vâng. 685 00:44:09,980 --> 00:44:12,024 ‎Bày lẩu và rượu gạo lên đi. 686 00:44:12,107 --> 00:44:13,067 ‎Dạ. 687 00:44:19,823 --> 00:44:20,991 ‎Anh Kang In Gu? 688 00:44:22,284 --> 00:44:23,118 ‎Vâng. 689 00:44:23,202 --> 00:44:24,828 ‎- Anh Park Eung Soo? ‎- Vâng. 690 00:44:34,254 --> 00:44:37,007 ‎Đến địa bàn của tao làm ồn à? 691 00:44:45,724 --> 00:44:46,934 ‎Gã Người Cá khốn nạn. 692 00:44:47,518 --> 00:44:48,644 ‎Tên khốn này. 693 00:44:49,311 --> 00:44:50,688 ‎Đưa cả Mục sư đến đây? 694 00:44:54,024 --> 00:44:55,150 ‎Này, Mục sư. 695 00:44:56,110 --> 00:44:57,653 ‎Ở nhà hàng của tôi làm gì? 696 00:45:00,155 --> 00:45:01,281 ‎Truyền giáo. 697 00:45:02,783 --> 00:45:06,286 ‎Tôi không muốn đối thoại ‎với dị giáo thờ ngẫu tượng. 698 00:45:07,204 --> 00:45:10,082 ‎Xin ông cứ nói. Tôi sẽ truyền đạt lại. 699 00:45:17,423 --> 00:45:19,508 ‎Cá đuối ở Suriname là của Chúa. 700 00:45:19,591 --> 00:45:22,428 ‎Cá đuối ở Suriname là của Chúa. 701 00:45:23,595 --> 00:45:25,472 ‎Anh Kang In Gu đây 702 00:45:26,223 --> 00:45:30,060 ‎được Chúa phái đến vùng đất này ‎để đánh bắt cá đuối. 703 00:45:30,144 --> 00:45:32,938 ‎Anh Kang đây ‎được Chúa phái đến để bắt cá đuối. 704 00:45:34,648 --> 00:45:37,317 ‎Nếu anh can thiệp vào và quấy rầy anh ấy, 705 00:45:37,401 --> 00:45:40,612 ‎Chúa sẽ phán xử anh ‎giống như người Amalek 706 00:45:41,280 --> 00:45:43,866 ‎bị phán xử bởi rất nhiều gươm và giáo. 707 00:45:43,949 --> 00:45:45,993 ‎Không để anh ta đánh cá đuối, 708 00:45:46,076 --> 00:45:49,037 ‎thì tôi sẽ dùng dao chặt các người ra. 709 00:45:55,169 --> 00:45:57,629 ‎Byun Ki Tae, cho hắn biết. 710 00:45:57,713 --> 00:45:59,506 ‎Mỗi người có địa bàn riêng 711 00:45:59,590 --> 00:46:02,092 ‎thì nên tự lo lấy. 712 00:46:03,635 --> 00:46:05,637 ‎Các người cứng đầu xông vào đây, 713 00:46:05,721 --> 00:46:07,181 ‎còn nói Chúa trời cái gì chứ? 714 00:46:16,690 --> 00:46:19,610 ‎Đã bảo là Chúa dặn tao làm vậy, ‎thằng chó này. 715 00:46:37,836 --> 00:46:38,670 ‎Trần Chấn. 716 00:46:39,213 --> 00:46:40,088 ‎Trần Chấn. 717 00:46:40,798 --> 00:46:43,926 ‎Hôm nay là ngày ‎mà cả Chúa cũng phải nghỉ ngơi. 718 00:46:44,009 --> 00:46:45,761 ‎Hôm nay là ngày Sabat. 719 00:46:45,844 --> 00:46:51,308 ‎Vậy nên, hãy xử lý trong hòa bình. ‎Chúng ta cũng nghỉ ngơi đi. 720 00:46:51,391 --> 00:46:52,726 ‎Chúng ta nghỉ ngơi đi. 721 00:46:53,811 --> 00:46:54,728 ‎Thế nào? 722 00:46:59,691 --> 00:47:03,487 ‎Một vụ tranh chấp cá cỏn con ‎mà phải lôi cả Chúa vào, 723 00:47:04,112 --> 00:47:07,533 ‎đến ngày nghỉ mà Chúa của ông ‎còn chẳng được nghỉ? 724 00:47:09,618 --> 00:47:10,953 ‎Đúng là đống phân. 725 00:47:15,457 --> 00:47:17,584 ‎Hôm nay tôi giữ thể diện cho Mục sư. 726 00:47:18,544 --> 00:47:20,128 ‎Quyền kiểm soát cá đuối, 727 00:47:21,255 --> 00:47:22,923 ‎tôi nhường cho các người đó. 728 00:47:27,803 --> 00:47:31,139 ‎Hắn nói sẽ giữ thể diện cho Mục sư, ‎nhường ta cá đuối. 729 00:47:32,641 --> 00:47:33,517 ‎Vậy à? 730 00:47:35,352 --> 00:47:36,603 ‎Vậy là tốt rồi. 731 00:47:47,322 --> 00:47:48,949 ‎Đã tới tận địa bàn của tôi, 732 00:47:50,158 --> 00:47:51,785 ‎thì cái này tôi mời. 733 00:47:53,996 --> 00:47:55,163 ‎Uống một ly rồi đi. 734 00:48:08,385 --> 00:48:09,261 ‎Đem lẩu lên. 735 00:48:21,189 --> 00:48:22,774 ‎Ông mục sư đó không đùa được đâu. 736 00:48:22,858 --> 00:48:26,486 ‎Giáng Sinh năm ngoái ‎còn xây nông trại, nhà máy rồi cho hết. 737 00:48:26,570 --> 00:48:29,990 ‎Cực kỳ thân với chính trị gia ‎và tổng thống các nước. 738 00:48:30,490 --> 00:48:31,533 ‎Tóm lại, ở Suriname, 739 00:48:31,617 --> 00:48:35,329 ‎ông ta cực kỳ có ảnh hưởng, ‎còn được gọi là thống đốc Suriname. 740 00:48:35,412 --> 00:48:39,416 ‎Người Hàn ở đây bảo ông ta có thể ‎sẽ tranh cử cả chức Tổng thống đó. 741 00:48:42,002 --> 00:48:43,337 ‎- Cậu tin à? ‎- Sao? 742 00:48:43,420 --> 00:48:45,505 ‎Làm Tổng thống là chuyện đùa chắc? 743 00:48:45,589 --> 00:48:49,301 ‎Cậu có thấy người Trung Quốc hay Mexico ‎lên làm tổng thống nước ta không? 744 00:48:50,427 --> 00:48:52,054 ‎Không thấy nhiều chủng tộc ở đây à? 745 00:48:52,137 --> 00:48:55,015 ‎Mấy năm trước có người Trung Quốc ‎lên làm thủ tướng ở đây đó. 746 00:48:55,724 --> 00:48:57,059 ‎- Người Trung Quốc? ‎- Ừ. 747 00:48:57,142 --> 00:48:58,226 ‎Tin chính xác không? 748 00:48:58,310 --> 00:49:01,438 ‎Đang ăn gỏi đắt tiền thế này ‎sao tôi phải lừa cậu? 749 00:49:01,521 --> 00:49:03,440 ‎Tôi hỏi thăm ở khu người Hàn đó. 750 00:49:12,866 --> 00:49:13,700 ‎Được rồi. 751 00:49:14,201 --> 00:49:17,871 ‎Vậy thì lần này phải cống nạp ‎cho thống đốc Suriname xem. 752 00:49:17,955 --> 00:49:20,248 ‎Cậu biết lô cá đuối mới đến chứ? 753 00:49:20,749 --> 00:49:23,669 ‎Hãy chọn con tươi ngon nhất ‎đem cho Mục sư. 754 00:49:23,752 --> 00:49:26,505 ‎Tuần trước vợ cậu ‎gửi rượu nhân sâm đúng không? 755 00:49:26,588 --> 00:49:27,798 ‎Biếu cùng cái đó đi. 756 00:49:30,384 --> 00:49:33,053 ‎Này, vợ tôi gửi tôi rượu đó ‎để khi về Hàn Quốc 757 00:49:33,136 --> 00:49:34,805 ‎tôi có sức làm đứa thứ hai. 758 00:49:35,347 --> 00:49:36,932 ‎Cậu mà đẻ đứa nữa, 759 00:49:37,599 --> 00:49:41,019 ‎tiền mua sữa, tiền học đại học, ‎cậu lấy đâu ra cho nó? 760 00:49:41,520 --> 00:49:44,856 ‎Phải nhân cơ hội này làm thân chứ. ‎Tiếc rượu nhân sâm à? 761 00:49:47,734 --> 00:49:48,610 ‎Cái tên này. 762 00:49:49,861 --> 00:49:51,738 ‎Tên này lại do dự rồi. 763 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 ‎Đừng cáu. 764 00:49:54,783 --> 00:49:56,618 ‎Là thất vọng với cậu đó! 765 00:49:56,702 --> 00:50:00,455 ‎Nốc hết chai rượu nhân sâm đó ‎mà đẻ thêm hai, ba đứa nữa đi. 766 00:50:00,539 --> 00:50:02,666 ‎Cậu chẳng có đầu óc kinh doanh gì. 767 00:50:03,500 --> 00:50:06,378 ‎Nói lắm thật. Ai bảo là tôi tiếc chứ? 768 00:50:07,129 --> 00:50:11,133 ‎Tại tôi lo có luật ‎mục sư không được uống rượu hay gì đó chứ. 769 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 ‎Không thấy hôm nọ ông ta nốc rượu à? 770 00:50:13,010 --> 00:50:15,387 ‎Mục sư thì được, sư mới không được thôi. 771 00:50:15,470 --> 00:50:17,180 ‎Biết thì hẵng nói. 772 00:50:21,601 --> 00:50:23,729 ‎Sao không trả lời? Đi biếu ông ấy đi. 773 00:50:25,397 --> 00:50:28,608 ‎Người Hàn Quốc coi rượu sâm ‎là thức uống tâm hồn. 774 00:50:28,692 --> 00:50:31,486 ‎Chắc chắn ông ấy sẽ thích. ‎Cứ biếu ông ấy đi. 775 00:50:32,612 --> 00:50:34,281 ‎Vâng, ông chủ. Biết rồi. 776 00:50:35,949 --> 00:50:37,951 ‎- Bảy nhân tám? ‎- Năm mươi sáu. 777 00:50:38,744 --> 00:50:41,830 ‎Cái tên này cũng học rồi đấy nhỉ? ‎Trả lời đúng rồi. 778 00:50:41,913 --> 00:50:43,165 ‎Vốn dĩ tôi biết mà. 779 00:50:43,665 --> 00:50:46,501 ‎- Bảy nhân tám là… ‎- Sáu mươi tư. 780 00:50:47,127 --> 00:50:48,170 ‎Cái thằng điên. 781 00:51:35,675 --> 00:51:36,551 ‎Alo? 782 00:51:36,635 --> 00:51:38,512 ‎Alo? Anh Kang à? 783 00:51:38,595 --> 00:51:40,430 ‎Tôi là thuyền trưởng Kim tàu Cá Heo. 784 00:51:40,514 --> 00:51:42,891 ‎Vâng. Hàng đã về Hàn Quốc rồi sao? 785 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 ‎Hàn Quốc cái gì? 786 00:51:44,893 --> 00:51:45,769 ‎Tôi phải sang Aruba 787 00:51:45,852 --> 00:51:49,147 ‎để nhận một container nữa ‎rồi bị điều tra đây này. 788 00:51:49,231 --> 00:51:51,900 ‎Họ tìm thấy cocain trong cá đuối của anh! 789 00:51:53,527 --> 00:51:54,945 ‎Cocain? 790 00:51:55,028 --> 00:51:56,780 ‎- Trong cá? ‎- ‎Thẩm vấn năm ngày liền. 791 00:51:56,863 --> 00:51:58,115 ‎Giờ tôi mới được thả. 792 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 ‎Anh bán ma túy bằng tàu tôi à? 793 00:51:59,658 --> 00:52:02,702 ‎Không phải đâu. Tôi không bao giờ làm vậy. 794 00:52:03,286 --> 00:52:05,997 ‎Ông nói rõ lại cho tôi được không? 795 00:52:06,081 --> 00:52:07,958 ‎Họ thấy cocain trong cá đuối? 796 00:52:09,543 --> 00:52:12,504 ‎- Nếu ông nói cụ thể… ‎- ‎Tôi không cần. 797 00:52:12,587 --> 00:52:15,298 ‎Hàng của anh tôi để hết ở Aruba đó. 798 00:52:15,382 --> 00:52:16,591 ‎Tự mà lo đi. 799 00:52:16,675 --> 00:52:18,051 ‎Alo? Thuyền trưởng? 800 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 ‎Ông ta nói gì vậy? ‎Họ thấy cocain trong cá đuối? 801 00:52:27,894 --> 00:52:29,271 ‎Phải, ở Aruba. 802 00:52:29,771 --> 00:52:32,816 ‎Aruba… là hòn đảo ở Hà Lan phải không? 803 00:52:35,277 --> 00:52:37,612 ‎Nhưng sao họ lại thấy cocain trong đó? 804 00:52:43,410 --> 00:52:44,244 ‎Chờ đã. 805 00:52:45,120 --> 00:52:46,496 ‎Cậu tìm gì? 806 00:52:48,039 --> 00:52:51,418 ‎Eung Soo, đến văn phòng quản lý ở đây 807 00:52:51,501 --> 00:52:52,752 ‎tìm hiểu xem chuyện gì. 808 00:52:52,836 --> 00:52:54,004 ‎Bây giờ? 809 00:52:54,087 --> 00:52:56,256 ‎- Mới mười rưỡi, chắc họ còn thức. Đi đi. ‎- Ừ. 810 00:52:59,718 --> 00:53:01,094 ‎Còn cậu? Không đi à? 811 00:53:01,178 --> 00:53:03,180 ‎Tôi sẽ đi gọi cho Mục sư Jeon. 812 00:53:03,263 --> 00:53:05,515 ‎Ông ấy thân với Tổng thống ‎nên chắc có thể giúp. 813 00:53:05,599 --> 00:53:06,641 ‎Phải. 814 00:53:06,725 --> 00:53:09,728 ‎Còn nữa, cậu đã gửi ‎cá đuối với rượu nhân sâm cho ông ấy chưa? 815 00:53:12,522 --> 00:53:14,649 ‎À, tôi gửi cá đuối rồi 816 00:53:14,733 --> 00:53:17,819 ‎nhưng rượu thì chưa chín lắm ‎nên tôi để sau… 817 00:53:17,903 --> 00:53:21,198 ‎Tên điên này. ‎Tôi đã nhắn cho ông ấy bảo là sẽ gửi rồi. 818 00:53:21,281 --> 00:53:22,449 ‎Biết rồi. Gửi ngay. 819 00:53:22,532 --> 00:53:26,703 ‎Tôi đi kiểm tra ở văn phòng quản lý đã ‎rồi gọi cậu. Có gì nhớ báo tôi. 820 00:53:27,204 --> 00:53:28,038 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 821 00:53:34,377 --> 00:53:36,838 ‎MỤC SƯ JEON YOHAN 822 00:53:36,922 --> 00:53:37,964 ‎ĐANG GỌI 823 00:53:44,930 --> 00:53:46,514 ‎Chào người anh em. 824 00:53:46,598 --> 00:53:48,433 ‎Mục sư, xin lỗi tôi gọi muộn thế này. 825 00:53:48,516 --> 00:53:49,851 ‎Không sao. 826 00:53:50,435 --> 00:53:51,770 ‎Có chuyện gì vậy? 827 00:53:52,479 --> 00:53:55,649 ‎Xin lỗi ông, nhưng tôi đang gặp khó khăn. 828 00:53:55,732 --> 00:53:57,484 ‎Gọi điện cho ông ngại quá. 829 00:54:05,408 --> 00:54:08,119 ‎Ôi trời. Sao lại có chuyện như vậy? 830 00:54:11,831 --> 00:54:14,960 ‎Đừng hoảng hốt. Cứ ráng chờ. 831 00:54:15,710 --> 00:54:17,420 ‎Tôi sẽ cố tìm cách xem sao. 832 00:54:17,504 --> 00:54:20,006 ‎Cám ơn Mục sư rất nhiều. Xin nhờ ông. 833 00:54:20,674 --> 00:54:22,550 ‎Rượu nhân sâm sắp đến đó rồi ạ. 834 00:54:23,051 --> 00:54:24,552 ‎Vâng. 835 00:54:25,262 --> 00:54:26,096 ‎Vâng. 836 00:54:49,286 --> 00:54:51,830 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện ngoài vùng phủ sóng. 837 00:54:51,913 --> 00:54:53,665 ‎Xin để lại lời nhắn. 838 00:54:57,335 --> 00:54:59,296 ‎Này Park Eung Soo, đang đâu vậy? 839 00:54:59,379 --> 00:55:01,715 ‎Kiểm tra xong rồi thì gọi tôi ngay chứ. 840 00:55:37,459 --> 00:55:38,335 ‎Tôi giúp gì được? 841 00:55:38,918 --> 00:55:40,920 ‎Anh là Kang In Gu người Hàn Quốc? 842 00:55:42,839 --> 00:55:47,093 ‎Không, tôi là người Trung Quốc. ‎Anh Kang vào trung tâm rồi, không ở đây. 843 00:55:54,142 --> 00:55:55,101 ‎Bỏ mũ ra. 844 00:56:07,197 --> 00:56:09,324 ‎KANG IN GU 845 00:56:12,702 --> 00:56:13,828 ‎Bắt hắn! 846 00:56:15,372 --> 00:56:16,456 ‎Đứng lại! 847 00:56:17,582 --> 00:56:18,541 ‎Đứng im! 848 00:56:19,542 --> 00:56:21,211 ‎Bắt hắn! 849 00:56:29,469 --> 00:56:30,303 ‎Dừng lại! 850 00:56:47,570 --> 00:56:48,822 ‎Đứng im! 851 00:56:53,076 --> 00:56:54,202 ‎Đứng im! 852 00:57:04,003 --> 00:57:05,755 ‎Dừng lại! Giơ tay lên! 853 00:57:07,632 --> 00:57:08,508 ‎Quay lại! 854 01:00:45,058 --> 01:00:51,272 ‎Biên dịch: Ngọc Thanh