1 00:00:06,256 --> 00:00:08,258 СЕРІАЛ ЗАСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ 2 00:00:08,341 --> 00:00:11,678 ОДНАК ВОНИ ПЕРЕОСМИСЛЕНІ ЗАДЛЯ ГОСТРОТИ КОНФЛІКТУ 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,893 2009, КОРДОН СУРИНАМУ 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,433 Чи чули ви про країну під назвою Суринам? 5 00:00:58,516 --> 00:00:59,934 Певно, ні. 6 00:01:00,435 --> 00:01:03,354 Невелика південноамериканська країна над Бразилією 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,565 з населенням близько пів мільйона. 8 00:01:05,648 --> 00:01:09,569 Це багаторасова, багатомовна держава, половину території якої охоплюють джунглі, 9 00:01:09,652 --> 00:01:14,032 а переважна більшість її населення займається торгівлею наркотиками. 10 00:01:15,366 --> 00:01:17,702 Що цей кореєць робить у такому місці? 11 00:01:18,286 --> 00:01:20,997 Історія, яку я зараз розповім, саме про це. 12 00:01:24,709 --> 00:01:27,796 У це важко повірити, але все, що я вам розкажу, 13 00:01:27,879 --> 00:01:29,589 я відчув на власній шкурі. 14 00:01:30,256 --> 00:01:34,219 Декому з вас буде багато чого сказати щодо достовірності моїх заяв. 15 00:01:34,761 --> 00:01:37,013 Вислухайте мене, перш ніж судити. 16 00:01:40,016 --> 00:01:42,602 СЕРІАЛ NETFLIX 17 00:02:40,577 --> 00:02:42,537 У 1968 році, коли я народився, 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,498 мій тато зголосився воювати у В'єтнамі. 19 00:02:46,207 --> 00:02:48,418 П'ять довгих років він бився в хащах, 20 00:02:49,043 --> 00:02:52,005 поки американці не відійшли й війна не закінчилася. 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,927 Він повернувся з війни кульгавим. 22 00:03:06,102 --> 00:03:10,231 На другий день після повернення додому він уже взявся до роботи. 23 00:03:12,901 --> 00:03:16,112 На єдиному знімку, де я бачив його обличчя, 24 00:03:16,196 --> 00:03:18,531 він тримав величезний пістолет. 25 00:03:18,615 --> 00:03:23,578 Мене цікавило, що він робив так далеко й навіщо йому ця велика зброя, 26 00:03:23,661 --> 00:03:26,414 але я чомусь дуже боявся його запитати. 27 00:03:27,081 --> 00:03:30,001 Мине 30 років, перш ніж я зрозумію. 28 00:03:31,669 --> 00:03:35,506 У школі вчитель запропонував мені займатися дзюдо. Я погодився. 29 00:03:36,216 --> 00:03:41,221 Переважно тому, що я міг ходити до школи й харчуватися безплатно. 30 00:03:41,888 --> 00:03:43,223 Тримай його як слід. 31 00:03:45,183 --> 00:03:46,976 Сфокусуйся на ногах! На ногах! 32 00:03:48,645 --> 00:03:49,729 Ось так! 33 00:03:51,648 --> 00:03:54,150 Мені було 14, коли я почав займатися дзюдо. 34 00:03:54,234 --> 00:03:55,235 Кане Інґу! 35 00:03:57,487 --> 00:03:58,863 Тоді померла моя мати. 36 00:04:01,282 --> 00:04:05,078 Серед зимового вечора вона звалилася під час доставки йогурту. 37 00:04:05,745 --> 00:04:08,039 Її знайшли після трьох годин пошуку. 38 00:04:21,469 --> 00:04:24,222 Ми з братом і сестрою, схоже, плакали вічність, 39 00:04:24,305 --> 00:04:26,975 але мій батько не зронив жодної сльози. 40 00:04:27,058 --> 00:04:30,061 Він заливався соджу, закушуючи ферментованим скатом, 41 00:04:30,144 --> 00:04:31,771 не кажучи ні слова. 42 00:04:32,689 --> 00:04:37,110 Так, мій батько понад усе полюбляв ферментованого ската. 43 00:04:50,957 --> 00:04:54,294 Він виховав нас трьох, постачаючи цемент. 44 00:05:04,345 --> 00:05:07,056 Їздив по 20 годин на день шість довгих років. 45 00:05:09,600 --> 00:05:12,353 Саме стільки мій батько зміг витримати. 46 00:05:25,992 --> 00:05:30,997 Саме тоді я зрозумів, чому він не плакав на похороні матері. 47 00:05:32,165 --> 00:05:34,292 Ярмо боргів і реальність життя 48 00:05:34,375 --> 00:05:37,211 придушили весь смуток, що міг охопити в ту мить. 49 00:05:43,259 --> 00:05:45,428 Я мусив якось заробляти на життя, 50 00:05:45,511 --> 00:05:48,639 тому вдень продавав туристам рис на вершині гори Сойо. 51 00:05:49,724 --> 00:05:50,892 Гей, ось ти де. 52 00:05:52,185 --> 00:05:54,645 А вночі я працював у караоке-барі. 53 00:06:01,944 --> 00:06:03,363 Гарного вечора, пане. 54 00:06:05,365 --> 00:06:08,326 -Оце стільки ти можеш випити? -Гей, випий! 55 00:06:08,409 --> 00:06:12,914 Так я дізнався багато всього, чого вас не навчать у школі. 56 00:06:14,582 --> 00:06:15,416 Дякую, пане. 57 00:06:15,917 --> 00:06:18,044 Насолоджуйтеся рештою вечора, пане. 58 00:06:18,127 --> 00:06:20,213 БУДЬ ЛАСКА, НЕ ПАРКУЙТЕСЯ ТУТ 59 00:06:28,596 --> 00:06:32,683 Оскільки вдома я майже не бував, там завжди був безлад. 60 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Прибери в хаті, негіднику. Хай тобі грець. 61 00:06:39,565 --> 00:06:41,818 Я збагнув, що сам бути далі не можу, 62 00:06:41,901 --> 00:06:45,029 тому набрав дівчат, які казали, що я їм до вподоби. 63 00:06:45,947 --> 00:06:48,199 Привіт, це Інґу. Як справи? 64 00:06:49,325 --> 00:06:52,203 Так, та я телефоную, бо хотів запитати… 65 00:06:53,037 --> 00:06:53,871 Ну… 66 00:06:54,705 --> 00:06:56,833 Вийдеш за мене? 67 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Ні, я не жартую! 68 00:06:59,919 --> 00:07:02,839 Я довго вагався, перш ніж набрати тебе. 69 00:07:03,381 --> 00:07:04,215 Гроші? 70 00:07:04,841 --> 00:07:07,176 Ну, можемо почати відкладати вже зараз. 71 00:07:07,260 --> 00:07:10,930 Знаєш, дорослі завжди кажуть: гроші приходять, коли одружуєшся. 72 00:07:11,514 --> 00:07:12,348 Будинок? 73 00:07:13,266 --> 00:07:14,142 Годі, жінко. 74 00:07:14,225 --> 00:07:17,145 Щойно накопичимо трохи грошей, зможемо купити дім. 75 00:07:17,228 --> 00:07:19,063 До чого всі ці питання? 76 00:07:23,317 --> 00:07:24,402 Кондо? 77 00:07:25,027 --> 00:07:26,737 Гей, а це не занадто? 78 00:07:27,488 --> 00:07:30,366 Ти все одно не дотягуєш. Забудь, що я сказав. 79 00:07:31,701 --> 00:07:34,328 Вони всі дивувалися, коли я робив пропозицію. 80 00:07:35,288 --> 00:07:39,167 Але одна сказала, що варто спробувати, і переїхала з усіма лахами. 81 00:07:52,722 --> 00:07:54,724 Цього разу я був здивований. 82 00:08:02,732 --> 00:08:04,984 Дружина зробила моє життя стабільним. 83 00:08:05,067 --> 00:08:08,488 Коли малі закінчили школу, у нас з'явилося більше простору. 84 00:08:12,783 --> 00:08:15,745 А тим часом у мене народилися свої діти. 85 00:08:26,923 --> 00:08:31,052 Але з двома ротами, яких треба годувати, таких підробітків було замало. 86 00:08:34,305 --> 00:08:38,726 Я навчився лагодити авто й відкрив гараж біля військбази США в Тондучхоні. 87 00:08:38,809 --> 00:08:39,644 Як ви? 88 00:08:39,727 --> 00:08:42,021 -Добрий день. -Усе добре. 89 00:08:42,647 --> 00:08:44,982 Один хлопець, з яким я займався дзюдо, 90 00:08:45,066 --> 00:08:47,860 допоміг організувати постачання їжі на базу США. 91 00:08:47,944 --> 00:08:50,279 Аби вижити, я мусив вивчити англійську. 92 00:08:51,072 --> 00:08:53,407 -Як справи? -Друже мій, Інґу. 93 00:08:53,491 --> 00:08:56,327 У вас гарне обличчя. Чудовий колір. 94 00:08:56,410 --> 00:08:58,788 Це тому, що мій часник очищає вашу кров. 95 00:09:01,290 --> 00:09:02,708 Маячня. 96 00:09:02,792 --> 00:09:07,129 Але визнаю за таку ціну твій часник з біса хороший. 97 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 То купіть ще й мою цибулю. 98 00:09:09,632 --> 00:09:12,468 За дуже-дуже гарною ціною. 99 00:09:12,552 --> 00:09:15,096 Приходьте співати — тоді поговоримо. Окей? 100 00:09:23,312 --> 00:09:26,774 Я навіть став менеджером бару й почав отримувати відсоток. 101 00:09:26,857 --> 00:09:28,985 Зрештою я викупив це місце. 102 00:09:30,736 --> 00:09:31,904 -Оце так! -Ух ти! 103 00:09:32,947 --> 00:09:36,909 А ще я купив будинок, хоча й довелося взяти величезну позику. 104 00:09:38,744 --> 00:09:42,331 4-Й КЛАС — ФІНАЛЬНИЙ ІСПИТ КАН ХЬОНЧУ 100/100 105 00:09:43,374 --> 00:09:47,044 Мій первісток був розумний, як я. Моя важка праця окупилася. 106 00:09:47,128 --> 00:09:48,754 -Тату! -Гов. 107 00:09:48,838 --> 00:09:51,132 Можна завтра піти в караоке-бар? 108 00:09:51,215 --> 00:09:54,218 Татів караоке-бар лише для солдатів США. 109 00:09:54,302 --> 00:09:56,470 Щоб потрапити туди, треба бути американцем. 110 00:09:59,515 --> 00:10:02,518 Я думав, що забезпечив себе до кінця життя. 111 00:10:05,271 --> 00:10:08,816 Проте я не знав, скільки ще зможу витримати такий ритм. 112 00:10:33,883 --> 00:10:35,968 Життя продовжувало мене обтяжувати. 113 00:10:43,851 --> 00:10:45,436 Гей, це твоє місце? 114 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Не хочеш працювати — звільнися! 115 00:10:47,521 --> 00:10:49,273 -Клич хлопців! -Я покажу тобі! 116 00:10:49,357 --> 00:10:51,776 Мої батьки теж так жили. 117 00:10:52,526 --> 00:10:54,570 Ми ніколи не вечеряли в ресторані. 118 00:10:54,654 --> 00:10:57,490 Вони лише намагалися звести кінці з кінцями, 119 00:10:57,573 --> 00:10:59,825 поки зрештою не померли. 120 00:11:01,619 --> 00:11:04,455 Який сенс жити, аби виживати? 121 00:11:05,831 --> 00:11:09,502 Я знав, що не маю допустити, аби мої діти жили так, як я. 122 00:11:10,378 --> 00:11:11,796 Щось мало змінитися. 123 00:11:14,382 --> 00:11:16,217 ВАКАНСІЇ 124 00:11:18,844 --> 00:11:19,845 Погляньмо. 125 00:11:23,307 --> 00:11:24,225 Бельбасе! 126 00:11:25,184 --> 00:11:26,143 О боже. 127 00:11:27,603 --> 00:11:30,564 Я пів світу об'їхав, а ти й не привітаєшся як слід? 128 00:11:31,357 --> 00:11:33,693 Гляньте на цього негідника. 129 00:11:33,776 --> 00:11:37,238 Я думав, ти рибу продавав, а не голову варенням мазав. 130 00:11:37,321 --> 00:11:38,739 Як тебе не заарештували? 131 00:11:38,823 --> 00:11:42,493 Що ти в біса знаєш? Ти застряг на цьому крихітному півострові. 132 00:11:43,077 --> 00:11:45,579 Друже, у Шінджюку це останній писк моди. 133 00:11:46,622 --> 00:11:48,582 Це для твоєї дружини й дітей. 134 00:11:53,462 --> 00:11:57,883 Ого, закладаюся, з цього можна зробити ганчірки для миття. 135 00:11:57,967 --> 00:11:59,760 Ганчірки у квіти, як вам? 136 00:11:59,844 --> 00:12:02,138 Чоловіче, у тебе нема смаку. 137 00:12:02,221 --> 00:12:06,016 Просто віддай дружині. Вона буде в захваті. 138 00:12:06,100 --> 00:12:08,060 Промасажуй плечі. Біль добиває. 139 00:12:08,686 --> 00:12:09,562 Чекай. 140 00:12:11,564 --> 00:12:13,065 -Хто ця бабуся? -Що? 141 00:12:13,149 --> 00:12:15,067 Гей, лагідніше! 142 00:12:15,151 --> 00:12:17,570 -Пані, геть з тіла Инсу. -Гей! Чорт! 143 00:12:17,653 --> 00:12:19,655 Будь ласка, залиште його тіло! 144 00:12:19,739 --> 00:12:21,657 Подобається, придурку? 145 00:12:21,741 --> 00:12:24,243 -Ось ваш самхап. Смачного. -Дякую. 146 00:12:24,744 --> 00:12:26,662 -Суп підігріти? -Смакота. 147 00:12:27,204 --> 00:12:31,959 Батько помер, коли я був дев'ятикласником. Настали важкі часи. 148 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 Тож, власне, я не пішов до коледжу. 149 00:12:34,754 --> 00:12:36,005 Ти й не міг піти. 150 00:12:36,088 --> 00:12:38,507 Ти був двієчником. Кажи як є, хлопче. 151 00:12:40,468 --> 00:12:44,054 Хай там як, я пропустив коледж і почав опановувати логістику. 152 00:12:44,138 --> 00:12:47,391 Після 20 років важкої роботи на цих човнах 153 00:12:47,475 --> 00:12:50,853 я ледве можу забезпечити свою дитину. Ти теж, так? 154 00:12:51,479 --> 00:12:55,232 Бувало, ми з тобою вчиняли негідно, аби заробити грошей. 155 00:12:55,733 --> 00:12:57,359 У всіх таке життя, друже. 156 00:12:58,110 --> 00:12:59,320 Моє не виняток. 157 00:12:59,820 --> 00:13:02,990 Пам'ятаєш, що ти сказав мені, коли кинув дзюдо? 158 00:13:04,158 --> 00:13:08,496 Ти відчував, що мусиш щось зробити, інакше твоє життя зійде нанівець, так? 159 00:13:09,163 --> 00:13:12,500 Тепер, проливши стільки поту, чим ти можеш похвалитися? 160 00:13:13,083 --> 00:13:15,085 У мене принаймні іпотека є, дурню. 161 00:13:15,753 --> 00:13:18,839 Недоумку, той будинок належить банку, а не тобі. 162 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 Ти ледве у змозі сплатити борг. 163 00:13:22,134 --> 00:13:25,805 Слухай, якщо так житимемо далі, то й справді зашкваримося. 164 00:13:25,888 --> 00:13:29,141 Гнутимемо горба, поки не відкинемо копита. 165 00:13:30,267 --> 00:13:32,186 Ти якось дивно шварґочеш. 166 00:13:32,269 --> 00:13:34,355 Що ти намагаєшся мені сказати? 167 00:13:36,106 --> 00:13:38,400 Скат, який ти запхав собі в горлянку… 168 00:13:39,109 --> 00:13:41,487 Ти знав, 99% скату імпортують із Чилі? 169 00:13:41,570 --> 00:13:44,114 Перед продажем його таврують як «локальний». 170 00:13:44,198 --> 00:13:46,283 А ця штука недешева, друже. 171 00:13:46,992 --> 00:13:49,995 Я чув, що навіть імпорт із Чилі зараз надто дорогий. 172 00:13:50,079 --> 00:13:53,082 Чого ми заговорили про рибу? До чого ти ведеш? 173 00:13:54,583 --> 00:13:55,584 Я хочу сказати… 174 00:13:56,669 --> 00:14:00,464 Якщо завезти дармового ската й продавати його тут, у Кореї, 175 00:14:00,548 --> 00:14:01,423 то що буде? 176 00:14:02,383 --> 00:14:05,553 Якби це було так просто, хтось інший уже зробив би це. 177 00:14:05,636 --> 00:14:07,179 Це як друкувати гроші. 178 00:14:07,263 --> 00:14:10,266 Але де взяти ската на халяву? Ти, певно, збожеволів. 179 00:14:10,349 --> 00:14:13,936 Є країна, де ніхто не їсть скатів. Їх просто викидають! 180 00:14:15,604 --> 00:14:17,940 І лише я про це знаю. 181 00:14:20,442 --> 00:14:21,819 Чув колись про Суринам? 182 00:14:21,902 --> 00:14:24,738 Суринам? Що це, країна? 183 00:14:24,822 --> 00:14:26,699 Бачиш, ніхто про неї не знає. 184 00:14:26,782 --> 00:14:28,701 Гей, я прожив на човнах 20 років 185 00:14:28,784 --> 00:14:31,328 і вперше туди поїхав на початку цього року. 186 00:14:36,250 --> 00:14:37,376 Заціни. 187 00:14:38,252 --> 00:14:41,630 Крихітна країна над Бразилією. Населення всього 500 000. 188 00:14:41,714 --> 00:14:44,508 А його узбережжя напхом напхане скатами. 189 00:14:45,175 --> 00:14:47,011 Виявляється, ці люди думають, 190 00:14:47,595 --> 00:14:50,264 що скати мають дивний вигляд і тхнуть лайном, 191 00:14:50,347 --> 00:14:51,473 тому їх викидають. 192 00:14:52,057 --> 00:14:55,853 Я спитав головного рибалку, цього старого беззубого дідуся. 193 00:14:55,936 --> 00:14:58,022 Він сказав, продасть їх за копійки! 194 00:14:58,606 --> 00:15:02,151 Отже, якби ми привезли й продали їх тут, у Кореї, 195 00:15:02,234 --> 00:15:03,402 що, думаєш, було б? 196 00:15:06,572 --> 00:15:07,615 Справді? 197 00:15:07,698 --> 00:15:10,409 А ти не можеш відрізнити гівно від шоколаду? 198 00:15:10,492 --> 00:15:12,328 Можеш зі мною туди поїхати. 199 00:15:13,037 --> 00:15:15,998 Даси мені рибу? Дай мені одну рибку. 200 00:15:21,754 --> 00:15:24,214 Ні, годі й думати. 201 00:15:24,298 --> 00:15:27,801 І це навіть не про Америку йде мова. Суринам, справді? 202 00:15:27,885 --> 00:15:29,720 Я й не знала, що є така країна. 203 00:15:30,304 --> 00:15:32,014 У цьому й уся суть. 204 00:15:32,097 --> 00:15:34,725 Оскільки Азія й Південна Америка дуже далеко, 205 00:15:34,808 --> 00:15:39,021 таку інформацію отримати непросто, а отже, це бізнес-можливості. 206 00:15:39,730 --> 00:15:40,606 Дивися. 207 00:15:41,106 --> 00:15:43,692 Я знаю, що Инсу хороша людина… 208 00:15:46,236 --> 00:15:48,405 Але глянь на його подарунок. Як йому довіряти? 209 00:15:49,281 --> 00:15:51,200 Я не довіряю його смаку, 210 00:15:51,283 --> 00:15:53,035 але він старанний. 211 00:15:53,118 --> 00:15:55,996 Я вислухав його й провів власне дослідження. 212 00:15:56,080 --> 00:15:58,082 Виявляється, він каже правду! 213 00:15:58,165 --> 00:16:01,168 У Суринамі ніхто не їсть скатів. 214 00:16:01,251 --> 00:16:04,129 Ось це дав мені Йонтек з рибного ринку. 215 00:16:04,213 --> 00:16:05,047 Дивись. 216 00:16:05,547 --> 00:16:06,840 Сідай, ну ж бо. 217 00:16:07,424 --> 00:16:09,426 Заморожені чилійські скати за оптовими цінами 218 00:16:09,510 --> 00:16:10,970 по 30 000 вон за штуку. 219 00:16:11,679 --> 00:16:14,932 Але ціни тільки ростуть, бо пропозиція обмежена. 220 00:16:15,474 --> 00:16:19,853 Уяви, що буде, якщо ми привеземо дармову рибу із Суринаму й продамо її тут? 221 00:16:20,688 --> 00:16:22,856 Це дуже рентабельний план! 222 00:16:26,318 --> 00:16:27,152 Та все ж 223 00:16:27,736 --> 00:16:30,656 не можна закрити бізнес і поїхати в далеку країну. 224 00:16:31,365 --> 00:16:34,618 Любий, що таке сім'я? 225 00:16:34,702 --> 00:16:37,371 Сім'я має бути разом, їсти за одним столом. 226 00:16:37,997 --> 00:16:41,583 Не видумуй дурниць. Подякуймо Господу за те, що маємо. 227 00:16:43,961 --> 00:16:45,921 Звичайно, я вдячний, 228 00:16:46,005 --> 00:16:48,632 але я роблю це, щоб бути ще більш вдячним. 229 00:16:49,675 --> 00:16:53,303 Якщо візьмемося за цю справу, заробимо мільярд на раз-два. 230 00:16:53,387 --> 00:16:55,264 Та хоч сто мільярдів! Байдуже! 231 00:16:55,973 --> 00:16:58,767 Краще б діти жили бідно, аніж росли без тата. 232 00:17:02,187 --> 00:17:04,064 Скільки ще нам так жити? 233 00:17:05,441 --> 00:17:06,817 Що не так з нашим життям? 234 00:17:10,821 --> 00:17:12,072 Господи. 235 00:17:18,162 --> 00:17:21,248 Одна для тебе, тебе, тебе й тебе. 236 00:17:28,630 --> 00:17:29,965 Двісті тисяч. 237 00:17:30,674 --> 00:17:34,303 Піднімаю. Ти ставиш 200 000 — я ставлю 500 000. 238 00:17:37,139 --> 00:17:39,391 Ого. Юн хоче загребти якнайбільше. 239 00:17:39,475 --> 00:17:40,851 Ти такий жадібний. 240 00:17:40,934 --> 00:17:43,312 Хочеш відіграти тут свою виручку? 241 00:17:44,146 --> 00:17:47,900 Вартість життя зростає, тому ми теж піднімаємо ставку. 242 00:17:47,983 --> 00:17:49,568 А це мені податок. 243 00:17:50,069 --> 00:17:53,989 Чому ми робимо всю роботу, а ти забираєш винагороду? 244 00:17:54,073 --> 00:17:58,535 З рейком і комісією дилера тільки ти й заробляєш гроші! 245 00:17:58,619 --> 00:18:02,039 Після виплати оренди й зарплати я маю гроші лише на пальне. 246 00:18:02,122 --> 00:18:03,207 Що на тебе напало? 247 00:18:03,290 --> 00:18:06,668 Схоже, ти хочеш зробити нас банкрутами. От і все. 248 00:18:06,752 --> 00:18:09,171 Знаєш, копійка гривню береже. 249 00:18:09,963 --> 00:18:12,174 Боже, ти сьогодні дуже вразливий. 250 00:18:14,468 --> 00:18:15,427 Чорт. 251 00:18:19,264 --> 00:18:20,390 Рівняю ставку. 252 00:18:21,558 --> 00:18:22,643 Чорт, у мене фолд. 253 00:18:23,268 --> 00:18:25,187 Я підніму твою пару, Юне. 254 00:18:25,270 --> 00:18:27,606 Що в тебе? Дві пари з тузами? 255 00:18:27,689 --> 00:18:30,109 Був би я таким упевненим з двома парами? 256 00:18:30,692 --> 00:18:31,652 Готуйтеся. 257 00:18:31,735 --> 00:18:35,948 У мене супер-пупер стріт. Маунтін стріт! 258 00:18:37,699 --> 00:18:40,244 Оце так, ти дістався вершини гори. 259 00:18:40,327 --> 00:18:42,871 -Зрозуміло, чому ти був упевнений. -Боже. 260 00:18:42,955 --> 00:18:44,748 Не думав, що цей день настане. 261 00:18:45,415 --> 00:18:46,875 Що це? 262 00:18:46,959 --> 00:18:49,586 Чув, у тебе сьогодні нуль клієнтів. Прикро. 263 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 Ого, зрештою тобі пощастило. 264 00:18:52,172 --> 00:18:56,301 Це тому, що ти завжди вчасно платиш податки, розумієш? 265 00:18:56,385 --> 00:18:58,011 Платникам податків щастить! 266 00:18:58,095 --> 00:19:00,973 Ти приніс мені удачу, Кане. Купи собі цигарок. 267 00:19:01,765 --> 00:19:03,559 Я витрачу їх з розумом. Дякую. 268 00:19:03,642 --> 00:19:05,644 -І мені дай. -Ти завжди просиш! 269 00:19:05,727 --> 00:19:08,313 Босе, у нас ситуація DEFCON 3. 270 00:19:11,275 --> 00:19:12,985 Продовжуйте. Я зараз буду. 271 00:19:14,194 --> 00:19:15,112 Чорт. 272 00:19:21,160 --> 00:19:22,161 Боже. 273 00:19:23,245 --> 00:19:24,288 Ого. 274 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 Вийдіть. 275 00:19:30,169 --> 00:19:31,795 Куди ви в біса зібралися? 276 00:19:32,296 --> 00:19:34,173 Гей, схопи її. 277 00:19:34,256 --> 00:19:37,593 -Гей, іди сюди. Іди сюди! -Негайно! 278 00:19:37,676 --> 00:19:40,637 Чого ви від неї хочете? Вийдіть. 279 00:19:40,721 --> 00:19:44,391 Пане, вони вас лише злять своєю присутністю. Сідайте. 280 00:19:45,058 --> 00:19:48,478 Господи! Ви, панове, дуже круті хлопці. 281 00:19:48,562 --> 00:19:51,690 Наші дівчата дуже перепрошували. 282 00:19:51,773 --> 00:19:55,319 Вони пішли записати, чим завинили, тож, прошу, послухайте. 283 00:19:55,402 --> 00:19:58,655 Витрачати стільки грошей і навісніти вам не на користь. 284 00:19:58,739 --> 00:19:59,907 Нападе понос. 285 00:19:59,990 --> 00:20:02,201 Я хочу пригостити вас цим алкоголем. 286 00:20:02,284 --> 00:20:06,163 Оскільки мої дівчата не змогли належно прийняти вас, гостей, 287 00:20:06,246 --> 00:20:09,166 ви заплатите лише за половину часу. 288 00:20:10,042 --> 00:20:11,627 З огляду на все, 289 00:20:12,920 --> 00:20:14,254 з вас лише 1,2 мільйона вон. 290 00:20:14,838 --> 00:20:17,174 Це якийсь жарт? Га? 291 00:20:18,133 --> 00:20:20,594 Хочеш, щоб я закрив це місце назавжди? 292 00:20:21,678 --> 00:20:25,641 Я не платитиму, виродку. Це ти маєш мені заплатити! 293 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 Я напився як чіп! І що ти робитимеш? 294 00:20:29,770 --> 00:20:31,772 Пане… голово? 295 00:20:32,898 --> 00:20:36,235 Невже обов'язково будити наших працьовитих поліцейських 296 00:20:36,318 --> 00:20:37,986 у таку пізню годину? 297 00:20:38,070 --> 00:20:40,239 Скільки у вас, хлопці, є при собі? 298 00:20:40,739 --> 00:20:44,284 Дайте мені ці гроші й розходьмося. Ваші жінки чекають на вас. 299 00:20:46,828 --> 00:20:48,580 Ех, дідько. 300 00:20:49,456 --> 00:20:50,832 Мої гроші? 301 00:20:52,793 --> 00:20:53,919 Ось вони. 302 00:20:54,711 --> 00:20:56,213 ОФІЦЕР ПОЛІЦІЇ ЧХВЕ ЧОЛЙОН 303 00:20:59,091 --> 00:21:01,301 У тебе є ліцензія на це приміщення? 304 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 Упевнений, що всі ці дівчата повнолітні? 305 00:21:03,887 --> 00:21:07,432 Проблема в тому, що ти надто добрий до людей. 306 00:21:08,058 --> 00:21:09,101 Гей! 307 00:21:09,184 --> 00:21:13,063 Отак-от. Ми намагалися розійтися по-хорошому. 308 00:21:13,146 --> 00:21:16,608 Поки я працюю в мерії, 309 00:21:16,692 --> 00:21:19,361 вважай, бізнесу в тебе не буде. 310 00:21:22,572 --> 00:21:23,615 Вибачте, пане. 311 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 Будь ласка, пробачте… 312 00:21:28,078 --> 00:21:30,247 Тут небагато, але вам на таксі. 313 00:21:31,206 --> 00:21:32,833 Мені дуже шкода. 314 00:21:32,916 --> 00:21:34,668 Чорт забирай. 315 00:21:34,751 --> 00:21:36,253 Гей, вилупку! 316 00:21:37,254 --> 00:21:38,505 Агов. 317 00:21:38,588 --> 00:21:41,508 -Покидьку. -Що? Чого ви хочете? 318 00:21:41,591 --> 00:21:45,512 Гей, придурку. Надумав здійняти на мене руку, га? 319 00:21:45,595 --> 00:21:48,265 Гадаєш, це через гроші? 320 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 Отак ти ставишся до клієнтів? 321 00:21:54,563 --> 00:21:55,981 Га? Що відбувається? 322 00:21:57,190 --> 00:21:58,650 Гей, з тобою все гаразд? 323 00:22:00,068 --> 00:22:01,820 Гей! Виродку, іди-но сюди! 324 00:22:02,321 --> 00:22:04,072 Гей, ти в порядку? 325 00:22:05,198 --> 00:22:06,116 Якого біса! 326 00:22:12,914 --> 00:22:15,834 МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ «ПАРАМАРИБО», СУРИНАМ 327 00:22:27,763 --> 00:22:29,264 Гей, друже мій! 328 00:22:29,348 --> 00:22:31,350 Вітаю в Суринамі! 329 00:22:40,901 --> 00:22:44,446 Лише 30 років тому вони здобули незалежність від Нідерландів. 330 00:22:44,529 --> 00:22:46,281 Тут небагато людей. 331 00:22:46,365 --> 00:22:48,158 Їм завжди бракує робочої сили. 332 00:22:48,241 --> 00:22:49,951 Тому тут стільки іммігрантів. 333 00:22:50,035 --> 00:22:53,872 Державна мова нідерландська, але всі трохи знають англійську. 334 00:22:53,955 --> 00:22:57,501 Дехто говорить китайською, іспанською тощо. Розумієш мене? 335 00:22:58,085 --> 00:23:00,629 Гарна промова. Довго заучував? 336 00:23:00,712 --> 00:23:02,339 -Дай вгадаю. Два тижні? -Ай! 337 00:23:02,422 --> 00:23:05,258 Гей, я знаю тут значно більше, ніж ти. 338 00:23:05,342 --> 00:23:07,010 -Тож не жартуй зі мною. -Гей. 339 00:23:07,761 --> 00:23:11,431 Під час Корейської війни Суринам вступив до Антигітлерівської коаліції. Знав? 340 00:23:12,099 --> 00:23:14,643 Чому Суринам брав участь у Корейській війні? 341 00:23:15,352 --> 00:23:18,146 Инсу, ти хотів бути екскурсоводом, чи як? 342 00:23:18,730 --> 00:23:20,774 Не марнуй час на дрібниці, 343 00:23:20,857 --> 00:23:24,444 а спрямуй свою енергію на скатів, будь ласка. 344 00:23:24,528 --> 00:23:26,988 Я говорив з місцевим головним рибалкою. 345 00:23:27,072 --> 00:23:28,782 За це не хвилюйся. 346 00:23:28,865 --> 00:23:31,910 Я довірив кожну копійку після закриття бізнесу 347 00:23:31,993 --> 00:23:34,496 найгіршому учню в класі. Авжеж, я хвилююся. 348 00:23:35,038 --> 00:23:36,748 Умієш додавати й віднімати? 349 00:23:37,332 --> 00:23:39,334 Кого ти дуриш? Я нормально вчився. 350 00:23:39,418 --> 00:23:41,753 За все не скажу, але в математиці я краще кумекаю. 351 00:23:42,421 --> 00:23:45,006 Ти п'яний? Тобі не обійти мене в математиці. 352 00:23:45,090 --> 00:23:47,759 Ти кілька разів отримував двійку. Я сам бачив. 353 00:23:49,719 --> 00:23:50,720 Сім на вісім. 354 00:23:52,180 --> 00:23:53,432 Що? 355 00:23:53,515 --> 00:23:55,892 Сім на вісім. Таблиця множення. 356 00:23:56,476 --> 00:23:58,979 Інґу, ти, негіднику, мабуть, жартуєш. 357 00:23:59,062 --> 00:24:02,441 Ти маєш відповідати не роздумуючи. Сім на вісім. 358 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 Чоловіче, я за кермом! Дай мені секунду. 359 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 Ти повинен знати відповідь, навіть коли за кермом. 360 00:24:09,030 --> 00:24:10,031 Сім на вісім. 361 00:24:11,283 --> 00:24:14,953 Мені не дається багатозадачність. Я відповім пізніше. 362 00:24:16,455 --> 00:24:18,498 Дивись на дорогу. Ти нас угробиш! 363 00:24:19,332 --> 00:24:23,044 Оце так! Ти справді не знаєш відповіді? 364 00:24:30,218 --> 00:24:33,346 Я купив цілу тонну по долару за кіло. 365 00:24:34,055 --> 00:24:36,391 Бачиш? Ось як треба бізнес робити! 366 00:24:37,684 --> 00:24:40,937 Пане Паку, я такого не очікував. Ти молодець. 367 00:24:41,688 --> 00:24:44,024 Скільки це все коштує? 368 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 Навіщо відкривати? 369 00:24:47,235 --> 00:24:50,489 Вони капець як смердять, навіть коли заморожені. 370 00:24:50,572 --> 00:24:53,325 Тобі тхне рибою? Мені пахне грошима. 371 00:25:09,257 --> 00:25:10,926 Там безпечно, так? 372 00:25:11,635 --> 00:25:13,929 Як там їжа? А церква? 373 00:25:14,012 --> 00:25:15,764 Тут дуже безпечно. 374 00:25:16,932 --> 00:25:22,437 Є ресторани з кухнею різних країн світу й універмаги. Забава та й годі. 375 00:25:25,649 --> 00:25:28,860 А церква? Ходив минулої неділі? 376 00:25:29,444 --> 00:25:32,572 Я кілька разів пробував, але дороги повінь залила. 377 00:25:32,656 --> 00:25:35,700 Тут джунглі, тож їм потрібен час, щоб їх полагодити. 378 00:25:36,243 --> 00:25:39,246 Я відпустила тебе, бо ти обіцяв ходити до церкви. 379 00:25:39,955 --> 00:25:41,998 Я знайшла тобі корейську церкву. 380 00:25:42,082 --> 00:25:44,918 Ти маєш піти цієї неділі й надіслати мені фото. 381 00:25:45,460 --> 00:25:47,295 Так, пані. Досить уже. 382 00:25:49,172 --> 00:25:51,591 Я тебе зрозумів. Гаразд. 383 00:25:52,342 --> 00:25:55,720 Телефонні дзвінки не дешеві, тому я наберу пізніше. 384 00:25:55,804 --> 00:25:56,763 Гаразд. 385 00:25:58,723 --> 00:26:02,018 Що? Що вона сказала? Чому ти такий сумний? 386 00:26:02,102 --> 00:26:04,062 Хоче, щоб я зробив фото в церкві. 387 00:26:05,105 --> 00:26:06,106 О, авжеж! 388 00:26:06,856 --> 00:26:09,359 Ходити в церкву — ваша сімейна умова, так? 389 00:26:10,235 --> 00:26:11,528 Ти молився? 390 00:26:12,112 --> 00:26:15,365 Боже, я хвилююся, що моя віра зростає з кожним днем. 391 00:26:19,327 --> 00:26:20,829 Ще льоду. Ще! 392 00:26:24,499 --> 00:26:25,750 Ти пропустив кілька! 393 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 Я хочу ще більше! 394 00:26:42,767 --> 00:26:44,728 Мені потрібен повний ящик. 395 00:26:57,449 --> 00:26:59,492 Ви власник цієї фабрики? 396 00:27:00,910 --> 00:27:02,329 Добрий день, пане. 397 00:27:02,412 --> 00:27:04,497 Я директор. Радий знайомству. 398 00:27:07,876 --> 00:27:09,419 Хочете вести тут бізнес? 399 00:27:10,045 --> 00:27:11,630 Вам знадобиться моя допомога. 400 00:27:12,380 --> 00:27:16,509 У цьому місті купа злодіїв і бандитів. 401 00:27:17,093 --> 00:27:18,178 Що він каже? 402 00:27:18,845 --> 00:27:20,764 Допомогти нам? Добре. Гаразд! 403 00:27:21,723 --> 00:27:23,350 Виродки нас обкрадають. 404 00:27:38,156 --> 00:27:41,660 Ми починаємо нову справу, тож грошей поки нема. 405 00:27:41,743 --> 00:27:46,414 Коли наша риба поїде в Корею, ми отримаємо гроші. Тоді й заплатимо. 406 00:27:46,498 --> 00:27:48,333 Зрозумів? Усе просто. 407 00:27:51,711 --> 00:27:54,798 Платитимеш нам 2000 на місяць. Уторопав? 408 00:27:57,008 --> 00:27:58,593 Погана ідея. Не думаю. 409 00:27:59,761 --> 00:28:01,763 Один місяць нам щастить. 410 00:28:01,846 --> 00:28:03,848 У Корею їде багато риби? 411 00:28:03,932 --> 00:28:06,309 Ми даємо вам 2500 доларів. 412 00:28:07,394 --> 00:28:11,398 Але в поганий місяць у Корею їде мало риби? 413 00:28:11,481 --> 00:28:13,233 Ви матимете 1000 доларів. 414 00:28:14,150 --> 00:28:17,987 Можемо обговорити стандартні умови для вдалих і невдалих місяців. 415 00:28:19,322 --> 00:28:20,240 Зрозуміло? 416 00:28:35,088 --> 00:28:36,548 Дуже смачно. 417 00:28:37,382 --> 00:28:38,675 Незвичний смак. 418 00:28:42,637 --> 00:28:44,264 Це… колумбійська? 419 00:28:45,849 --> 00:28:48,977 Ні, це традиційна корейська кава. 420 00:28:49,060 --> 00:28:50,061 Справді? 421 00:28:50,687 --> 00:28:53,940 Вона… гірка й водночас солодка. 422 00:28:54,524 --> 00:28:56,192 Саме так. Як жінка. 423 00:29:06,119 --> 00:29:08,413 Думаю, ми чудово поладнаємо. 424 00:29:12,917 --> 00:29:14,252 ПІД ОХОРОНОЮ АРМІЇ СУРИНАМУ 425 00:29:14,335 --> 00:29:15,670 Ні, лівіше! 426 00:29:15,754 --> 00:29:16,588 Трішки. 427 00:29:17,088 --> 00:29:19,966 Гаразд. Ось так. Прямо там. Добре. 428 00:29:23,428 --> 00:29:25,889 Корейська традиційна кава. Це вам. 429 00:29:31,102 --> 00:29:33,855 Тепер вас ніхто не турбуватиме. Обіцяю. 430 00:29:34,647 --> 00:29:36,149 Дякую, пане. 431 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 Гроші — наше все. 432 00:29:48,536 --> 00:29:49,746 Ми потоваришували. 433 00:29:50,747 --> 00:29:51,664 Дякую. 434 00:30:08,515 --> 00:30:10,016 Леле, ходімо. 435 00:30:10,099 --> 00:30:14,604 Поглянь на себе. Друже, досвід ведення бізнесу пригодився. 436 00:30:14,687 --> 00:30:18,066 Тепер уряд за нами наглядає, так? 437 00:30:18,149 --> 00:30:20,151 Відтепер все піде як по маслу. 438 00:30:20,235 --> 00:30:23,196 Гей, у тебе проблеми з превентивним аналізом. 439 00:30:23,279 --> 00:30:27,575 Останні, кому варто довіряти, — це державні працівники. 440 00:30:27,659 --> 00:30:30,495 Вони безвідповідальні й тільки штани протирають. 441 00:30:30,578 --> 00:30:34,958 Мудрі слова від того, хто за побиття копа ледь не потрапив до в'язниці. 442 00:30:35,041 --> 00:30:37,085 Обіцяю дослухатися. 443 00:30:37,794 --> 00:30:38,670 Чекай. 444 00:30:41,631 --> 00:30:44,342 Доброго ранку, пане Сіне. Отримали скатів? 445 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 Так. 446 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Даруйте? Ще 500 кілограмів до наступного тижня? 447 00:30:52,725 --> 00:30:56,980 Ми не встигаємо за попитом. У нас багато замовлень. 448 00:30:59,399 --> 00:31:00,233 О ні. 449 00:31:02,402 --> 00:31:04,028 Леле! 450 00:31:04,696 --> 00:31:07,407 Схоже, доведеться постаратися, аби допомогти. 451 00:31:08,408 --> 00:31:11,077 То ви хочете отримати товар до 23-го? 452 00:31:12,161 --> 00:31:14,664 Добре, пане. Гарного дня. 453 00:31:15,415 --> 00:31:16,332 Ми не можемо… 454 00:31:17,208 --> 00:31:21,004 Ми не можемо брати такі замовлення. Я сплю по чотири години! 455 00:31:22,255 --> 00:31:25,258 Він пообіцяв доплатити 8000 вон за кожен кілограм, 456 00:31:25,341 --> 00:31:27,969 якщо доставимо до 23-го числа, сучий ти сину! 457 00:31:28,595 --> 00:31:31,139 Доведеться працювати всю ніч, придурку! 458 00:31:32,056 --> 00:31:33,975 Гей, до роботи. Мерщій! 459 00:31:34,058 --> 00:31:35,310 -Мерщій! -Мерщій! 460 00:31:35,393 --> 00:31:36,269 Ви байдикуєте. 461 00:31:36,352 --> 00:31:38,771 До роботи! Лінуватиметеся — не дам грошей! 462 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 Як нові підготовчі курси? 463 00:32:01,294 --> 00:32:03,755 Інші діти значно випереджають мене, 464 00:32:03,838 --> 00:32:05,340 тож мені трохи важко. 465 00:32:05,423 --> 00:32:08,176 Для тебе так буде краще. Що я тобі завжди кажу? 466 00:32:08,259 --> 00:32:11,179 Легкий шлях веде до передбачуваного життя. Важкий шлях веде до… 467 00:32:11,262 --> 00:32:13,514 -Щасливого життя. -Молодець. 468 00:32:13,598 --> 00:32:17,644 Якщо тобі важко навчатися, значить, щасливе життя не за горами. 469 00:32:17,727 --> 00:32:18,686 Чудово, правда? 470 00:32:29,989 --> 00:32:33,368 Хьончу, я передзвоню. Нехай мама перевірить твоє домашнє. 471 00:32:35,745 --> 00:32:37,705 -Що сталося? -Його хтось ударив? 472 00:32:37,789 --> 00:32:39,290 Гей, що таке? 473 00:32:39,791 --> 00:32:41,209 -Ці хлопці… -Якого… 474 00:32:52,053 --> 00:32:53,388 Якого біса? Підводься. 475 00:32:56,808 --> 00:32:58,559 Що за… 476 00:32:58,643 --> 00:33:02,230 Ти той чувак, який експортує суринамських скатів, так? 477 00:33:02,897 --> 00:33:05,525 Отже, ти маєш мені заплатити. 478 00:33:06,985 --> 00:33:08,611 Що? Ти хто такий? 479 00:33:09,904 --> 00:33:11,531 Я уклав угоду із солдатами. 480 00:33:13,950 --> 00:33:17,161 Я бізнесмен і мені належить море Суринаму. 481 00:33:17,245 --> 00:33:18,579 Воно моє. 482 00:33:19,288 --> 00:33:23,292 Я хочу 5000 доларів на місяць за ту рибу, яку ви ловите. 483 00:33:24,085 --> 00:33:24,919 Уторопав? 484 00:33:25,003 --> 00:33:26,546 Що вони кажуть? 485 00:33:27,088 --> 00:33:29,257 Схоже, це місцеві волоцюги. Ходімо. 486 00:33:29,841 --> 00:33:32,802 Гей, куди це ти в біса зібрався? 487 00:33:32,885 --> 00:33:34,137 Бос до тебе говорить. 488 00:33:46,190 --> 00:33:49,027 Гаразд. Чого ти хочеш? 489 00:33:49,610 --> 00:33:50,778 Я ж казав. 490 00:33:51,362 --> 00:33:52,697 Ти маєш заплатити. 491 00:34:01,497 --> 00:34:03,291 Давіть його! Здохни! 492 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 Здохни! 493 00:34:06,961 --> 00:34:08,046 Давіть його! 494 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 Не рипайся! 495 00:34:36,866 --> 00:34:39,452 Приноситимеш мені 5000 доларів щомісяця. 496 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 Не принесеш, 497 00:34:41,996 --> 00:34:43,498 я тебе нафіг уб'ю! 498 00:34:44,832 --> 00:34:45,833 Чекай! 499 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 Ти бізнесмен? Я теж бізнесмен. 500 00:34:51,047 --> 00:34:52,882 Давай домовимося. Га? 501 00:34:55,593 --> 00:34:57,178 Якщо платитимемо 5000, 502 00:34:57,261 --> 00:34:59,472 у нас нічого не лишиться. Ми жебраки! 503 00:35:00,640 --> 00:35:03,351 Отже, не заплатимо наступного місяця. Ніколи! 504 00:35:03,434 --> 00:35:06,187 Це дуже погано для нас із тобою! 505 00:35:07,438 --> 00:35:08,314 Тож… 506 00:35:09,649 --> 00:35:11,275 Знизь ціну. Будь ласка. 507 00:35:11,776 --> 00:35:13,694 І тобі, і мені вигідно. 508 00:35:15,488 --> 00:35:16,322 Згода? 509 00:35:25,164 --> 00:35:26,624 Ніякої знижки! 510 00:35:27,208 --> 00:35:29,210 Плати або помри. 511 00:35:41,722 --> 00:35:42,765 Ти в порядку? 512 00:35:42,849 --> 00:35:45,893 Чорт, якщо він не згоден на твої умови, що ж робити? 513 00:35:46,894 --> 00:35:50,606 Ти нічого не знаєш про укладання угод, правда? 514 00:35:50,690 --> 00:35:52,984 Не зупиняйся, поки не досягнеш мети. 515 00:36:01,242 --> 00:36:03,828 ТОБІ ТАМ, ПЕВНО, ВАЖКО. ДЛЯ ЦЬОГО Є ЦЕРКВА. 516 00:36:03,911 --> 00:36:05,413 Я ЧЕКАТИМУ НА ФОТО. 517 00:36:07,415 --> 00:36:08,749 Чорт. 518 00:36:15,006 --> 00:36:17,884 КОРЕЙСЬКА ЦЕРКВА, ПАРАМАРИБО 519 00:36:29,854 --> 00:36:33,357 Тут притулок 520 00:36:33,441 --> 00:36:37,278 Тож усіх, хто в нужді 521 00:36:37,361 --> 00:36:40,698 Ми раді тут вітати 522 00:36:41,324 --> 00:36:45,203 Земля може змінитися 523 00:36:45,286 --> 00:36:49,081 І вода може піднятися 524 00:36:49,165 --> 00:36:52,960 До вершини найвищої гори 525 00:36:53,044 --> 00:36:57,006 Але я не боюся 526 00:36:57,089 --> 00:37:00,927 Нехай доноситься з цього місця 527 00:37:01,010 --> 00:37:03,930 Усім людям на Землі… 528 00:37:04,013 --> 00:37:05,097 Чекай. 529 00:37:05,181 --> 00:37:06,724 -Синець видно? -Так. 530 00:37:07,725 --> 00:37:10,561 Не хочу її хвилювати. Сфотографуй за молитвою. 531 00:37:14,732 --> 00:37:15,733 Ось. 532 00:37:17,109 --> 00:37:19,028 Хай буде видно людей на фоні. 533 00:37:19,111 --> 00:37:20,488 -Загальним планом. -Так. 534 00:37:20,571 --> 00:37:22,156 Ось так. Я молюся. 535 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 Усіх людей видно. 536 00:37:26,577 --> 00:37:28,579 Гаразд. Годиться. 537 00:37:40,341 --> 00:37:47,181 У першому посланні до Тимофія написано: ми прийшли в цей світ з пустими руками 538 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 й забрати нічого не можемо. 539 00:37:49,892 --> 00:37:52,186 «І ми нічого не беремо йдучи». 540 00:37:52,270 --> 00:37:56,565 Але якщо в нас є їжа й одяг, 541 00:37:56,649 --> 00:37:58,276 нам цього вистачить. 542 00:37:58,359 --> 00:38:00,027 Амінь. 543 00:38:01,112 --> 00:38:05,324 Господь сказав, що гроші — це корінь зла, 544 00:38:05,408 --> 00:38:07,034 а ті, хто їх жадає, 545 00:38:07,118 --> 00:38:10,037 приречені на чимало печалей. 546 00:38:10,121 --> 00:38:12,540 Вони побачать пекло на Землі. 547 00:38:14,917 --> 00:38:16,335 Амінь. 548 00:38:18,004 --> 00:38:21,966 Деякі браття здолали довгий шлях, щоб почути Господнє слово. 549 00:38:22,591 --> 00:38:23,884 Он вони. 550 00:38:23,968 --> 00:38:25,636 Тут знаходяться наші брати, 551 00:38:25,720 --> 00:38:29,390 які приїхали аж сюди, щоб слідувати слову Ісуса. 552 00:38:29,890 --> 00:38:33,019 Оскільки вони прагнуть Божої благодаті й любові, 553 00:38:33,102 --> 00:38:35,313 привітаймо їх оплесками. 554 00:38:35,396 --> 00:38:38,024 Поаплодуймо їм! 555 00:38:49,076 --> 00:38:50,369 Алілуя. 556 00:38:52,079 --> 00:38:56,167 Я Кан Інґу з Тондучхона, займаюся тут переробкою морепродуктів. 557 00:38:56,250 --> 00:38:57,835 Радий знайомству. 558 00:39:02,840 --> 00:39:05,885 Так, ми працюємо зі скатами, 559 00:39:05,968 --> 00:39:10,306 а вони багаті на білок і чудово виводять токсини з тіла. 560 00:39:10,389 --> 00:39:13,768 Ми будемо раді продати вам скатів за ціною собівартості. 561 00:39:13,851 --> 00:39:16,395 Звертайтеся в будь-який час! 562 00:39:21,025 --> 00:39:24,737 Які вдумливі, поживні слова. 563 00:39:24,820 --> 00:39:25,905 …здорові слова. 564 00:39:25,988 --> 00:39:29,367 Привітаймо їх щиро. Алілуя! 565 00:39:29,450 --> 00:39:31,035 Алілуя! 566 00:39:34,246 --> 00:39:35,164 Заходь. 567 00:39:43,756 --> 00:39:47,551 Ловите скатів у Суринамі й продаєте їх у Кореї. 568 00:39:49,512 --> 00:39:51,013 Чудова ідея. 569 00:39:51,806 --> 00:39:55,184 Мені ніяково говорити про бізнес у такому святому місці. 570 00:39:55,267 --> 00:39:58,854 Ні-ні. Усе гаразд. 571 00:39:59,730 --> 00:40:01,732 У Книзі приказок Соломонових пише: 572 00:40:01,816 --> 00:40:05,653 ті, хто щирі у своїй роботі, служитимуть королям. 573 00:40:06,195 --> 00:40:10,157 Поки ви щирі у своїй роботі, будете благословенні Богом. 574 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Дякую за добрі слова. 575 00:40:15,413 --> 00:40:17,957 Гм, є дещо, що мене турбує… 576 00:40:19,500 --> 00:40:23,379 Може, ви стикнулися з труднощами під час ведення бізнесу? 577 00:40:23,462 --> 00:40:25,047 Ваші лиця… 578 00:40:27,299 --> 00:40:28,676 О, це? 579 00:40:29,385 --> 00:40:32,555 О, це щось на кшталт торгового конфлікту між країнами. 580 00:40:32,638 --> 00:40:33,931 Скоро я розберуся. 581 00:40:36,517 --> 00:40:37,852 З вашого дозволу 582 00:40:38,936 --> 00:40:41,272 запитаю, у яку халепу ви втрапили? 583 00:40:44,608 --> 00:40:45,693 Розкажімо йому. 584 00:40:46,610 --> 00:40:47,945 Думаю, це зайве. 585 00:40:51,657 --> 00:40:53,742 Ми налагодили постачання скатів, 586 00:40:54,285 --> 00:40:57,830 але якісь китайці вимагають у нас гроші. Кажуть, океан їхній. 587 00:40:57,913 --> 00:41:02,835 Ми вже платимо солдатам, але ті кажуть, що вирішують проблеми лише на суші. 588 00:41:03,502 --> 00:41:05,421 Нам це завдає чимало клопоту. 589 00:41:12,511 --> 00:41:14,972 Вибачте, що потурбували вас. Ходімо. 590 00:41:16,098 --> 00:41:17,641 А в одного з тих китайців, 591 00:41:18,267 --> 00:41:21,228 часом, не довге волосся? І він… 592 00:41:21,770 --> 00:41:23,981 Він має вигляд людини, від якої тхне? 593 00:41:24,064 --> 00:41:26,066 Так. Ви його знаєте, пане? 594 00:41:30,237 --> 00:41:31,071 Так. 595 00:41:32,031 --> 00:41:34,241 Китайський бандит на ім'я Чень Чжень. 596 00:41:34,783 --> 00:41:37,745 Він з тих, хто готовий вбити, якщо добре заплатять. 597 00:41:37,828 --> 00:41:39,622 Справжній сатана. 598 00:41:44,585 --> 00:41:48,714 Господи, це все частина твого великого задуму? 599 00:41:54,720 --> 00:41:57,473 Зважаючи на те, як він прислав вас до церкви 600 00:41:57,556 --> 00:41:59,767 і як розповів мені вашу історію, 601 00:41:59,850 --> 00:42:04,355 я вірю, що Бог наказує мені втрутитися. 602 00:42:05,523 --> 00:42:08,192 Це буде нелегко, але я знайду спосіб. 603 00:42:08,692 --> 00:42:12,613 Якщо ви щось придумаєте, обіцяю вам щиро віддячити. 604 00:42:13,197 --> 00:42:17,034 Брате, гроші для мене нічого не значать. 605 00:42:17,826 --> 00:42:21,372 Я лише виконую те, що наказав мені Господь. 606 00:42:29,797 --> 00:42:31,131 Так, священнику Пьоне? 607 00:42:31,840 --> 00:42:35,594 Мені доведеться здійснити візит у китайський квартал. 608 00:42:39,223 --> 00:42:42,142 КИТАЙСЬКИЙ КВАРТАЛ, ПАРАМАРИБО 609 00:43:42,077 --> 00:43:43,162 Вітаю. 610 00:43:58,594 --> 00:44:01,221 Усе це називається ідолопоклонінням… 611 00:44:03,349 --> 00:44:04,475 Пане Пьоне. 612 00:44:06,435 --> 00:44:09,355 -Спочатку зробимо замовлення? -Так, пане. 613 00:44:10,105 --> 00:44:12,024 Несіть на стіл хвоґво й байцзю. 614 00:44:12,107 --> 00:44:13,067 Так, пане. 615 00:44:20,324 --> 00:44:21,325 Брате Кане. 616 00:44:22,284 --> 00:44:24,203 -Так, пане. -Брате Паку. 617 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 Так. 618 00:44:34,254 --> 00:44:37,007 Хто зчиняє галас на моїй території? 619 00:44:45,724 --> 00:44:46,934 Сраний рибалка. 620 00:44:47,685 --> 00:44:48,644 Покидьок. 621 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 Привів сюди пастора? 622 00:44:54,191 --> 00:44:55,442 Гей, пасторе. 623 00:44:56,110 --> 00:44:57,695 Чому ти в моєму ресторані? 624 00:45:00,239 --> 00:45:01,240 Пане Пьоне. 625 00:45:02,866 --> 00:45:06,286 Я не люблю мати діло з єретиками, які поклоняються ідолам. 626 00:45:07,287 --> 00:45:10,332 Кажіть, що вам треба, пане. Я йому передам. 627 00:45:17,548 --> 00:45:19,800 Усі скати в Суринамі належать Богу. 628 00:45:19,883 --> 00:45:22,428 Усі скати в Суринамі належать Богу. 629 00:45:23,804 --> 00:45:25,681 Брат Кан, ось цей, 630 00:45:26,223 --> 00:45:30,060 був посланий Богом на цю землю, щоб виловлювати скатів. 631 00:45:30,144 --> 00:45:32,938 Брат Кан, ось цей, тут за наказом Господа. 632 00:45:35,399 --> 00:45:37,484 Якщо заважатимеш йому, цькуватимеш, 633 00:45:37,568 --> 00:45:40,612 будеш судимий Господом, як Амалекітяни, 634 00:45:41,405 --> 00:45:43,866 великою кількістю мечів і списів. 635 00:45:43,949 --> 00:45:46,076 Якщо не даси йому ловити скатів, 636 00:45:46,160 --> 00:45:49,037 я поріжу тебе на шматки. 637 00:45:55,335 --> 00:45:57,629 Пьоне Кіте, скажи йому. 638 00:45:57,713 --> 00:46:03,051 Ми маємо триматися територій згідно з домовленостями. 639 00:46:03,135 --> 00:46:07,181 Якщо ввірвешся сюди з промовами про Ісуса й спробуєш робити що хочеш… 640 00:46:16,190 --> 00:46:19,777 Так наказав Бог, сучий ти сину. 641 00:46:37,920 --> 00:46:38,754 Чень Чженю? 642 00:46:39,296 --> 00:46:40,214 Чень Чженю. 643 00:46:40,798 --> 00:46:43,926 Сьогодні день, коли навіть Бог має право відпочити. 644 00:46:44,009 --> 00:46:45,677 Сьогодні шабат… 645 00:46:45,761 --> 00:46:51,308 Закликаю знайти мирне рішення й теж відпочити. 646 00:46:51,391 --> 00:46:53,101 Нумо відпочивати. 647 00:46:53,852 --> 00:46:54,853 Як щодо цього? 648 00:46:59,691 --> 00:47:03,487 То твій бог змушений втрутитися через невелику суперечку про рибу 649 00:47:04,238 --> 00:47:08,075 й не може навіть відпочити у вихідний? 650 00:47:09,618 --> 00:47:11,453 Шматок лайна! 651 00:47:15,499 --> 00:47:17,918 Сьогодні я дозволю тобі зберегти обличчя. 652 00:47:18,544 --> 00:47:20,128 Так сильно хочеш скатів? 653 00:47:21,421 --> 00:47:23,131 То забирай. 654 00:47:27,803 --> 00:47:31,181 Каже, не принижуватиме вас. Можете ловити скатів. 655 00:47:32,683 --> 00:47:33,517 Справді? 656 00:47:35,352 --> 00:47:36,603 Схоже, ми домовилися. 657 00:47:47,364 --> 00:47:49,575 Оскільки ти прийшов на мою територію, 658 00:47:49,658 --> 00:47:52,077 я пригощаю. 659 00:47:53,996 --> 00:47:55,163 Випий, поки тут. 660 00:48:08,510 --> 00:48:09,761 Несіть хвоґво. 661 00:48:21,315 --> 00:48:22,774 А той пастор не абихто. 662 00:48:22,858 --> 00:48:26,486 Минулого Різдва він збудував ферми й фабрики та роздав їх. 663 00:48:26,570 --> 00:48:30,115 У нього зв'язки з політиками, президентом та іншими. 664 00:48:30,616 --> 00:48:33,577 Коротше, в Суринамі він впливова людина. 665 00:48:33,660 --> 00:48:35,329 Його кличуть губернатором Суринаму. 666 00:48:35,412 --> 00:48:39,416 Деякі корейці кажуть, він може балотуватися в президенти. 667 00:48:42,085 --> 00:48:43,587 -Ти в це віриш? -А що? 668 00:48:43,670 --> 00:48:45,172 По-твоєму, це так просто? 669 00:48:45,714 --> 00:48:49,301 Ти проголосував би на виборах за китайця чи мексиканця? 670 00:48:50,510 --> 00:48:52,346 Тут живуть різні люди. 671 00:48:52,429 --> 00:48:55,015 Чув, кілька років тому прем'єр-міністром був китаєць. 672 00:48:55,849 --> 00:48:57,184 -Китаєць? -Так. 673 00:48:57,267 --> 00:48:58,226 Ти впевнений? 674 00:48:58,310 --> 00:49:01,605 Чого б це я тобі брехав, смакуючи цю дорогу рибу? 675 00:49:01,688 --> 00:49:03,815 Я розпитав у корейському районі. 676 00:49:12,950 --> 00:49:13,784 Добре. 677 00:49:14,284 --> 00:49:16,703 Тоді треба відвідати губернатора Суринаму 678 00:49:16,787 --> 00:49:17,871 й віддячити йому. 679 00:49:18,455 --> 00:49:20,540 Пам'ятаєш останню партію скатів? 680 00:49:20,624 --> 00:49:23,669 Виберемо найсвіжіший і віддамо пастору. 681 00:49:23,752 --> 00:49:26,546 І женьшеневий лікер, який твоя дружина прислала того тижня. 682 00:49:26,630 --> 00:49:28,256 Відправимо йому пляшку. 683 00:49:30,467 --> 00:49:34,846 Моя дружина надіслала його мені. Коли повернуся додому, зачнемо друге дитя. 684 00:49:35,847 --> 00:49:37,557 Якщо воно в тебе з'явиться, 685 00:49:37,641 --> 00:49:41,436 чим платитимеш за дитячу суміш? І все інше, включно з коледжем? 686 00:49:41,520 --> 00:49:44,856 Це наш шанс належно представитися. Тобі шкода алкоголю? 687 00:49:46,316 --> 00:49:48,902 Оце так. Глянь на себе. 688 00:49:49,861 --> 00:49:51,780 Негідник знову сумнівається… 689 00:49:51,863 --> 00:49:54,199 Гей, ти тільки не засмучуйся. 690 00:49:54,783 --> 00:49:56,743 Я розчарований, бовдуре. 691 00:49:56,827 --> 00:50:00,580 Насолоджуйтеся женьшеневим лікером і народжуйте малюків. 692 00:50:00,664 --> 00:50:02,874 Ти не кумекаєш у бізнесі. 693 00:50:03,542 --> 00:50:06,420 Жорстко ти. Я ж зовсім не скупився! 694 00:50:07,254 --> 00:50:11,258 Я просто хвилювався. Побутує думка, що пастори не п'ють. 695 00:50:11,341 --> 00:50:12,968 Ти бачив, як він пив тоді. 696 00:50:13,051 --> 00:50:15,429 Це монахам не можна пити, а не пасторам. 697 00:50:15,512 --> 00:50:17,514 Займися самоосвітою, друже. 698 00:50:21,727 --> 00:50:23,979 Чого мовчиш? Іди й дай йому гостинець! 699 00:50:25,397 --> 00:50:28,734 Слухай, для корейців женьшеневий лікер — їжа для душі. 700 00:50:28,817 --> 00:50:31,486 Він буде в захваті. Їй-бо. Пригости його. 701 00:50:32,654 --> 00:50:34,406 Так, пане. Містере босе, сер. 702 00:50:36,074 --> 00:50:37,951 -Сім на вісім. -П'ятдесят шість. 703 00:50:38,744 --> 00:50:41,830 Підучувався, так? Усе правильно. 704 00:50:41,913 --> 00:50:43,665 Я завжди знав відповідь. 705 00:50:43,749 --> 00:50:46,334 -Вісім на сім… -Шістдесят чотири. 706 00:50:46,418 --> 00:50:48,170 Ти ненормальний, друже! 707 00:51:36,259 --> 00:51:38,595 -Алло? -Алло? Це пан Кан? 708 00:51:38,678 --> 00:51:40,514 Це капітан Кім із «Дельфіна»! 709 00:51:40,597 --> 00:51:42,891 Так, капітане. Ви вже в Кореї? 710 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 У Кореї! Якби ж то! 711 00:51:44,893 --> 00:51:47,395 Я заплив в Арубу забрати інший контейнер. 712 00:51:47,479 --> 00:51:49,231 Там я натрапив на перевірку. 713 00:51:49,314 --> 00:51:52,234 У скатах знайшли кокаїн! 714 00:51:53,610 --> 00:51:55,737 Кокаїн? Усередині скатів? 715 00:51:55,821 --> 00:51:58,198 Мене відпустили після п'яти днів допиту. 716 00:51:58,281 --> 00:51:59,574 Підкинули наркоту? 717 00:51:59,658 --> 00:52:02,661 Ні, зовсім ні, пане. Я б такого ніколи не зробив. 718 00:52:03,411 --> 00:52:06,081 Пане, скажіть-но ще раз чітко. 719 00:52:06,164 --> 00:52:07,958 У наших скатах знайшли кокаїн? 720 00:52:09,626 --> 00:52:10,919 Якби ви докладніше… 721 00:52:11,002 --> 00:52:12,587 Я на таке не погоджувався. 722 00:52:12,671 --> 00:52:16,591 Я залишив увесь ваш вантаж в Арубі. Самі викручуйтеся! 723 00:52:16,675 --> 00:52:18,051 Алло? Пане? 724 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 Про що він говорить? Кокаїн у скатах? 725 00:52:27,978 --> 00:52:29,271 Так, в Арубі. 726 00:52:29,855 --> 00:52:32,357 Аруба… Це нідерландський острів, так? 727 00:52:35,402 --> 00:52:37,612 Звідки в наших скатах кокаїн? 728 00:52:43,410 --> 00:52:44,244 Чекай. 729 00:52:45,203 --> 00:52:46,621 Що ти робиш? 730 00:52:48,039 --> 00:52:52,752 Инсу, ти маєш піти до місцевого офісу й дізнатися, що сталося. 731 00:52:52,836 --> 00:52:55,338 -Умить? -Зараз 22:30. Вони не мають спати. 732 00:52:55,422 --> 00:52:56,256 -Хутчіш. -Ага. 733 00:52:59,801 --> 00:53:03,138 -А ти? Ти не йдеш? -Я зателефоную пастору Чону. 734 00:53:03,221 --> 00:53:05,515 Він дружить з президентом. Може, допоможе. 735 00:53:05,599 --> 00:53:06,641 Так. Звісно. 736 00:53:06,725 --> 00:53:09,728 Гей, ти надіслав йому скатів і женьшеневий лікер? 737 00:53:12,606 --> 00:53:14,649 Ну, я надіслав йому скатів, але… 738 00:53:14,733 --> 00:53:17,819 женьшеневий лікер ще не настоявся, тож я чекав… 739 00:53:17,903 --> 00:53:20,697 Ти, блін, здурів? Я обіцяв прислати йому пляшку. 740 00:53:20,780 --> 00:53:23,158 Гаразд. Я зрозумів. Я надішлю. 741 00:53:23,241 --> 00:53:26,161 Я заїду запитати в офіс і відразу тебе наберу. 742 00:53:26,244 --> 00:53:28,038 -Тримай мене в курсі. -Добре. 743 00:53:36,963 --> 00:53:37,964 ПАСТОР ЧОН ЙОХАН 744 00:53:44,971 --> 00:53:46,056 Вітаю, брате. 745 00:53:46,640 --> 00:53:48,433 Вітаю. Вибачте, що так пізно. 746 00:53:48,516 --> 00:53:51,770 Усе гаразд. Що сталося? 747 00:53:51,853 --> 00:53:55,565 Вибачте, але ми потрапили в дуже неприємну ситуацію. 748 00:53:55,649 --> 00:53:57,901 Але я можу звернутися лише до вас. 749 00:54:05,617 --> 00:54:08,203 Господи, як таке могло статися? 750 00:54:11,748 --> 00:54:13,250 Не панікуйте. 751 00:54:13,959 --> 00:54:15,168 Наберіться терпіння. 752 00:54:15,794 --> 00:54:17,420 Я щось придумаю. 753 00:54:17,504 --> 00:54:20,090 Дуже дякую, пасторе. Благаю, допоможіть нам. 754 00:54:20,715 --> 00:54:22,968 Невдовзі у вас буде женьшеневий лікер. 755 00:54:23,051 --> 00:54:24,552 Так. 756 00:54:25,345 --> 00:54:26,179 Авжеж… 757 00:54:49,327 --> 00:54:52,038 Абонент знаходиться поза зоною досяжності. 758 00:54:52,122 --> 00:54:53,832 Залиште повідомлення. 759 00:54:57,419 --> 00:54:59,337 Гей, Инсу, де тебе чорти носять? 760 00:54:59,421 --> 00:55:01,589 Ти мав мені негайно зателефонувати! 761 00:55:37,500 --> 00:55:38,335 Що сталося? 762 00:55:39,002 --> 00:55:41,296 Ви пан Кан Інґу з Південної Кореї? 763 00:55:42,922 --> 00:55:44,507 Ні, я китаєць. 764 00:55:44,591 --> 00:55:47,093 Пан Кан пішов у місто. Його тут немає. 765 00:55:53,641 --> 00:55:54,893 Зніміть кепку. 766 00:56:07,197 --> 00:56:09,324 КАН ІНҐУ 767 00:56:12,702 --> 00:56:13,828 Схопіть його! 768 00:56:14,871 --> 00:56:15,997 Ану стій! 769 00:56:17,540 --> 00:56:18,541 Замри! 770 00:56:19,542 --> 00:56:21,378 Стояти! 771 00:56:29,511 --> 00:56:30,345 Стій! 772 00:56:47,654 --> 00:56:48,822 Замри! 773 00:56:53,201 --> 00:56:54,202 Стояти! 774 00:57:03,920 --> 00:57:05,755 Стій! Руки вгору! 775 00:57:07,715 --> 00:57:08,800 Обернись! 776 01:00:46,267 --> 01:00:51,272 Переклад субтитрів: Наталія Боброва