1
00:00:06,256 --> 00:00:08,258
СЕРІАЛ ЗАСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ
2
00:00:08,341 --> 00:00:11,678
ОДНАК ВОНИ ПЕРЕОСМИСЛЕНІ
ЗАДЛЯ ГОСТРОТИ КОНФЛІКТУ
3
00:00:16,224 --> 00:00:18,893
2009, КОРДОН СУРИНАМУ
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,433
Чи чули ви про країну під назвою Суринам?
5
00:00:58,516 --> 00:00:59,934
Певно, ні.
6
00:01:00,435 --> 00:01:03,354
Невелика південноамериканська країна
над Бразилією
7
00:01:03,438 --> 00:01:05,565
з населенням близько пів мільйона.
8
00:01:05,648 --> 00:01:09,569
Це багаторасова, багатомовна держава,
половину території якої охоплюють джунглі,
9
00:01:09,652 --> 00:01:14,032
а переважна більшість її населення
займається торгівлею наркотиками.
10
00:01:15,366 --> 00:01:17,702
Що цей кореєць робить у такому місці?
11
00:01:18,286 --> 00:01:20,997
Історія, яку я зараз розповім,
саме про це.
12
00:01:24,709 --> 00:01:27,796
У це важко повірити,
але все, що я вам розкажу,
13
00:01:27,879 --> 00:01:29,589
я відчув на власній шкурі.
14
00:01:30,256 --> 00:01:34,219
Декому з вас буде багато чого сказати
щодо достовірності моїх заяв.
15
00:01:34,761 --> 00:01:37,013
Вислухайте мене, перш ніж судити.
16
00:01:40,016 --> 00:01:42,602
СЕРІАЛ NETFLIX
17
00:02:40,577 --> 00:02:42,537
У 1968 році, коли я народився,
18
00:02:43,163 --> 00:02:45,498
мій тато зголосився воювати у В'єтнамі.
19
00:02:46,207 --> 00:02:48,418
П'ять довгих років він бився в хащах,
20
00:02:49,043 --> 00:02:52,005
поки американці не відійшли
й війна не закінчилася.
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,927
Він повернувся з війни кульгавим.
22
00:03:06,102 --> 00:03:10,231
На другий день після повернення додому
він уже взявся до роботи.
23
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
На єдиному знімку,
де я бачив його обличчя,
24
00:03:16,196 --> 00:03:18,531
він тримав величезний пістолет.
25
00:03:18,615 --> 00:03:23,578
Мене цікавило, що він робив так далеко
й навіщо йому ця велика зброя,
26
00:03:23,661 --> 00:03:26,414
але я чомусь дуже боявся його запитати.
27
00:03:27,081 --> 00:03:30,001
Мине 30 років, перш ніж я зрозумію.
28
00:03:31,669 --> 00:03:35,506
У школі вчитель запропонував мені
займатися дзюдо. Я погодився.
29
00:03:36,216 --> 00:03:41,221
Переважно тому, що я міг ходити до школи
й харчуватися безплатно.
30
00:03:41,888 --> 00:03:43,223
Тримай його як слід.
31
00:03:45,183 --> 00:03:46,976
Сфокусуйся на ногах! На ногах!
32
00:03:48,645 --> 00:03:49,729
Ось так!
33
00:03:51,648 --> 00:03:54,150
Мені було 14,
коли я почав займатися дзюдо.
34
00:03:54,234 --> 00:03:55,235
Кане Інґу!
35
00:03:57,487 --> 00:03:58,863
Тоді померла моя мати.
36
00:04:01,282 --> 00:04:05,078
Серед зимового вечора
вона звалилася під час доставки йогурту.
37
00:04:05,745 --> 00:04:08,039
Її знайшли після трьох годин пошуку.
38
00:04:21,469 --> 00:04:24,222
Ми з братом і сестрою,
схоже, плакали вічність,
39
00:04:24,305 --> 00:04:26,975
але мій батько не зронив жодної сльози.
40
00:04:27,058 --> 00:04:30,061
Він заливався соджу,
закушуючи ферментованим скатом,
41
00:04:30,144 --> 00:04:31,771
не кажучи ні слова.
42
00:04:32,689 --> 00:04:37,110
Так, мій батько
понад усе полюбляв ферментованого ската.
43
00:04:50,957 --> 00:04:54,294
Він виховав нас трьох, постачаючи цемент.
44
00:05:04,345 --> 00:05:07,056
Їздив по 20 годин на день
шість довгих років.
45
00:05:09,600 --> 00:05:12,353
Саме стільки мій батько зміг витримати.
46
00:05:25,992 --> 00:05:30,997
Саме тоді я зрозумів,
чому він не плакав на похороні матері.
47
00:05:32,165 --> 00:05:34,292
Ярмо боргів і реальність життя
48
00:05:34,375 --> 00:05:37,211
придушили весь смуток,
що міг охопити в ту мить.
49
00:05:43,259 --> 00:05:45,428
Я мусив якось заробляти на життя,
50
00:05:45,511 --> 00:05:48,639
тому вдень продавав туристам рис
на вершині гори Сойо.
51
00:05:49,724 --> 00:05:50,892
Гей, ось ти де.
52
00:05:52,185 --> 00:05:54,645
А вночі я працював у караоке-барі.
53
00:06:01,944 --> 00:06:03,363
Гарного вечора, пане.
54
00:06:05,365 --> 00:06:08,326
-Оце стільки ти можеш випити?
-Гей, випий!
55
00:06:08,409 --> 00:06:12,914
Так я дізнався багато всього,
чого вас не навчать у школі.
56
00:06:14,582 --> 00:06:15,416
Дякую, пане.
57
00:06:15,917 --> 00:06:18,044
Насолоджуйтеся рештою вечора, пане.
58
00:06:18,127 --> 00:06:20,213
БУДЬ ЛАСКА, НЕ ПАРКУЙТЕСЯ ТУТ
59
00:06:28,596 --> 00:06:32,683
Оскільки вдома я майже не бував,
там завжди був безлад.
60
00:06:36,229 --> 00:06:39,482
Прибери в хаті, негіднику. Хай тобі грець.
61
00:06:39,565 --> 00:06:41,818
Я збагнув, що сам бути далі не можу,
62
00:06:41,901 --> 00:06:45,029
тому набрав дівчат,
які казали, що я їм до вподоби.
63
00:06:45,947 --> 00:06:48,199
Привіт, це Інґу. Як справи?
64
00:06:49,325 --> 00:06:52,203
Так, та я телефоную, бо хотів запитати…
65
00:06:53,037 --> 00:06:53,871
Ну…
66
00:06:54,705 --> 00:06:56,833
Вийдеш за мене?
67
00:06:56,916 --> 00:06:59,085
Ні, я не жартую!
68
00:06:59,919 --> 00:07:02,839
Я довго вагався, перш ніж набрати тебе.
69
00:07:03,381 --> 00:07:04,215
Гроші?
70
00:07:04,841 --> 00:07:07,176
Ну, можемо почати відкладати вже зараз.
71
00:07:07,260 --> 00:07:10,930
Знаєш, дорослі завжди кажуть:
гроші приходять, коли одружуєшся.
72
00:07:11,514 --> 00:07:12,348
Будинок?
73
00:07:13,266 --> 00:07:14,142
Годі, жінко.
74
00:07:14,225 --> 00:07:17,145
Щойно накопичимо трохи грошей,
зможемо купити дім.
75
00:07:17,228 --> 00:07:19,063
До чого всі ці питання?
76
00:07:23,317 --> 00:07:24,402
Кондо?
77
00:07:25,027 --> 00:07:26,737
Гей, а це не занадто?
78
00:07:27,488 --> 00:07:30,366
Ти все одно не дотягуєш.
Забудь, що я сказав.
79
00:07:31,701 --> 00:07:34,328
Вони всі дивувалися,
коли я робив пропозицію.
80
00:07:35,288 --> 00:07:39,167
Але одна сказала, що варто спробувати,
і переїхала з усіма лахами.
81
00:07:52,722 --> 00:07:54,724
Цього разу я був здивований.
82
00:08:02,732 --> 00:08:04,984
Дружина зробила моє життя стабільним.
83
00:08:05,067 --> 00:08:08,488
Коли малі закінчили школу,
у нас з'явилося більше простору.
84
00:08:12,783 --> 00:08:15,745
А тим часом у мене народилися свої діти.
85
00:08:26,923 --> 00:08:31,052
Але з двома ротами, яких треба годувати,
таких підробітків було замало.
86
00:08:34,305 --> 00:08:38,726
Я навчився лагодити авто й відкрив гараж
біля військбази США в Тондучхоні.
87
00:08:38,809 --> 00:08:39,644
Як ви?
88
00:08:39,727 --> 00:08:42,021
-Добрий день.
-Усе добре.
89
00:08:42,647 --> 00:08:44,982
Один хлопець, з яким я займався дзюдо,
90
00:08:45,066 --> 00:08:47,860
допоміг організувати постачання їжі
на базу США.
91
00:08:47,944 --> 00:08:50,279
Аби вижити, я мусив вивчити англійську.
92
00:08:51,072 --> 00:08:53,407
-Як справи?
-Друже мій, Інґу.
93
00:08:53,491 --> 00:08:56,327
У вас гарне обличчя. Чудовий колір.
94
00:08:56,410 --> 00:08:58,788
Це тому, що мій часник очищає вашу кров.
95
00:09:01,290 --> 00:09:02,708
Маячня.
96
00:09:02,792 --> 00:09:07,129
Але визнаю за таку ціну
твій часник з біса хороший.
97
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
То купіть ще й мою цибулю.
98
00:09:09,632 --> 00:09:12,468
За дуже-дуже гарною ціною.
99
00:09:12,552 --> 00:09:15,096
Приходьте співати — тоді поговоримо. Окей?
100
00:09:23,312 --> 00:09:26,774
Я навіть став менеджером бару
й почав отримувати відсоток.
101
00:09:26,857 --> 00:09:28,985
Зрештою я викупив це місце.
102
00:09:30,736 --> 00:09:31,904
-Оце так!
-Ух ти!
103
00:09:32,947 --> 00:09:36,909
А ще я купив будинок,
хоча й довелося взяти величезну позику.
104
00:09:38,744 --> 00:09:42,331
4-Й КЛАС — ФІНАЛЬНИЙ ІСПИТ
КАН ХЬОНЧУ 100/100
105
00:09:43,374 --> 00:09:47,044
Мій первісток був розумний, як я.
Моя важка праця окупилася.
106
00:09:47,128 --> 00:09:48,754
-Тату!
-Гов.
107
00:09:48,838 --> 00:09:51,132
Можна завтра піти в караоке-бар?
108
00:09:51,215 --> 00:09:54,218
Татів караоке-бар лише для солдатів США.
109
00:09:54,302 --> 00:09:56,470
Щоб потрапити туди,
треба бути американцем.
110
00:09:59,515 --> 00:10:02,518
Я думав, що забезпечив себе
до кінця життя.
111
00:10:05,271 --> 00:10:08,816
Проте я не знав,
скільки ще зможу витримати такий ритм.
112
00:10:33,883 --> 00:10:35,968
Життя продовжувало мене обтяжувати.
113
00:10:43,851 --> 00:10:45,436
Гей, це твоє місце?
114
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Не хочеш працювати — звільнися!
115
00:10:47,521 --> 00:10:49,273
-Клич хлопців!
-Я покажу тобі!
116
00:10:49,357 --> 00:10:51,776
Мої батьки теж так жили.
117
00:10:52,526 --> 00:10:54,570
Ми ніколи не вечеряли в ресторані.
118
00:10:54,654 --> 00:10:57,490
Вони лише намагалися
звести кінці з кінцями,
119
00:10:57,573 --> 00:10:59,825
поки зрештою не померли.
120
00:11:01,619 --> 00:11:04,455
Який сенс жити, аби виживати?
121
00:11:05,831 --> 00:11:09,502
Я знав, що не маю допустити,
аби мої діти жили так, як я.
122
00:11:10,378 --> 00:11:11,796
Щось мало змінитися.
123
00:11:14,382 --> 00:11:16,217
ВАКАНСІЇ
124
00:11:18,844 --> 00:11:19,845
Погляньмо.
125
00:11:23,307 --> 00:11:24,225
Бельбасе!
126
00:11:25,184 --> 00:11:26,143
О боже.
127
00:11:27,603 --> 00:11:30,564
Я пів світу об'їхав,
а ти й не привітаєшся як слід?
128
00:11:31,357 --> 00:11:33,693
Гляньте на цього негідника.
129
00:11:33,776 --> 00:11:37,238
Я думав, ти рибу продавав,
а не голову варенням мазав.
130
00:11:37,321 --> 00:11:38,739
Як тебе не заарештували?
131
00:11:38,823 --> 00:11:42,493
Що ти в біса знаєш?
Ти застряг на цьому крихітному півострові.
132
00:11:43,077 --> 00:11:45,579
Друже, у Шінджюку це останній писк моди.
133
00:11:46,622 --> 00:11:48,582
Це для твоєї дружини й дітей.
134
00:11:53,462 --> 00:11:57,883
Ого, закладаюся,
з цього можна зробити ганчірки для миття.
135
00:11:57,967 --> 00:11:59,760
Ганчірки у квіти, як вам?
136
00:11:59,844 --> 00:12:02,138
Чоловіче, у тебе нема смаку.
137
00:12:02,221 --> 00:12:06,016
Просто віддай дружині.
Вона буде в захваті.
138
00:12:06,100 --> 00:12:08,060
Промасажуй плечі. Біль добиває.
139
00:12:08,686 --> 00:12:09,562
Чекай.
140
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
-Хто ця бабуся?
-Що?
141
00:12:13,149 --> 00:12:15,067
Гей, лагідніше!
142
00:12:15,151 --> 00:12:17,570
-Пані, геть з тіла Инсу.
-Гей! Чорт!
143
00:12:17,653 --> 00:12:19,655
Будь ласка, залиште його тіло!
144
00:12:19,739 --> 00:12:21,657
Подобається, придурку?
145
00:12:21,741 --> 00:12:24,243
-Ось ваш самхап. Смачного.
-Дякую.
146
00:12:24,744 --> 00:12:26,662
-Суп підігріти?
-Смакота.
147
00:12:27,204 --> 00:12:31,959
Батько помер, коли я був дев'ятикласником.
Настали важкі часи.
148
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
Тож, власне, я не пішов до коледжу.
149
00:12:34,754 --> 00:12:36,005
Ти й не міг піти.
150
00:12:36,088 --> 00:12:38,507
Ти був двієчником. Кажи як є, хлопче.
151
00:12:40,468 --> 00:12:44,054
Хай там як, я пропустив коледж
і почав опановувати логістику.
152
00:12:44,138 --> 00:12:47,391
Після 20 років важкої роботи на цих човнах
153
00:12:47,475 --> 00:12:50,853
я ледве можу забезпечити свою дитину.
Ти теж, так?
154
00:12:51,479 --> 00:12:55,232
Бувало, ми з тобою вчиняли негідно,
аби заробити грошей.
155
00:12:55,733 --> 00:12:57,359
У всіх таке життя, друже.
156
00:12:58,110 --> 00:12:59,320
Моє не виняток.
157
00:12:59,820 --> 00:13:02,990
Пам'ятаєш, що ти сказав мені,
коли кинув дзюдо?
158
00:13:04,158 --> 00:13:08,496
Ти відчував, що мусиш щось зробити,
інакше твоє життя зійде нанівець, так?
159
00:13:09,163 --> 00:13:12,500
Тепер, проливши стільки поту,
чим ти можеш похвалитися?
160
00:13:13,083 --> 00:13:15,085
У мене принаймні іпотека є, дурню.
161
00:13:15,753 --> 00:13:18,839
Недоумку, той будинок належить банку,
а не тобі.
162
00:13:19,632 --> 00:13:21,467
Ти ледве у змозі сплатити борг.
163
00:13:22,134 --> 00:13:25,805
Слухай, якщо так житимемо далі,
то й справді зашкваримося.
164
00:13:25,888 --> 00:13:29,141
Гнутимемо горба, поки не відкинемо копита.
165
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Ти якось дивно шварґочеш.
166
00:13:32,269 --> 00:13:34,355
Що ти намагаєшся мені сказати?
167
00:13:36,106 --> 00:13:38,400
Скат, який ти запхав собі в горлянку…
168
00:13:39,109 --> 00:13:41,487
Ти знав, 99% скату імпортують із Чилі?
169
00:13:41,570 --> 00:13:44,114
Перед продажем
його таврують як «локальний».
170
00:13:44,198 --> 00:13:46,283
А ця штука недешева, друже.
171
00:13:46,992 --> 00:13:49,995
Я чув, що навіть імпорт із Чилі
зараз надто дорогий.
172
00:13:50,079 --> 00:13:53,082
Чого ми заговорили про рибу?
До чого ти ведеш?
173
00:13:54,583 --> 00:13:55,584
Я хочу сказати…
174
00:13:56,669 --> 00:14:00,464
Якщо завезти дармового ската
й продавати його тут, у Кореї,
175
00:14:00,548 --> 00:14:01,423
то що буде?
176
00:14:02,383 --> 00:14:05,553
Якби це було так просто,
хтось інший уже зробив би це.
177
00:14:05,636 --> 00:14:07,179
Це як друкувати гроші.
178
00:14:07,263 --> 00:14:10,266
Але де взяти ската на халяву?
Ти, певно, збожеволів.
179
00:14:10,349 --> 00:14:13,936
Є країна, де ніхто не їсть скатів.
Їх просто викидають!
180
00:14:15,604 --> 00:14:17,940
І лише я про це знаю.
181
00:14:20,442 --> 00:14:21,819
Чув колись про Суринам?
182
00:14:21,902 --> 00:14:24,738
Суринам? Що це, країна?
183
00:14:24,822 --> 00:14:26,699
Бачиш, ніхто про неї не знає.
184
00:14:26,782 --> 00:14:28,701
Гей, я прожив на човнах 20 років
185
00:14:28,784 --> 00:14:31,328
і вперше туди поїхав
на початку цього року.
186
00:14:36,250 --> 00:14:37,376
Заціни.
187
00:14:38,252 --> 00:14:41,630
Крихітна країна над Бразилією.
Населення всього 500 000.
188
00:14:41,714 --> 00:14:44,508
А його узбережжя напхом напхане скатами.
189
00:14:45,175 --> 00:14:47,011
Виявляється, ці люди думають,
190
00:14:47,595 --> 00:14:50,264
що скати мають дивний вигляд
і тхнуть лайном,
191
00:14:50,347 --> 00:14:51,473
тому їх викидають.
192
00:14:52,057 --> 00:14:55,853
Я спитав головного рибалку,
цього старого беззубого дідуся.
193
00:14:55,936 --> 00:14:58,022
Він сказав, продасть їх за копійки!
194
00:14:58,606 --> 00:15:02,151
Отже, якби ми привезли
й продали їх тут, у Кореї,
195
00:15:02,234 --> 00:15:03,402
що, думаєш, було б?
196
00:15:06,572 --> 00:15:07,615
Справді?
197
00:15:07,698 --> 00:15:10,409
А ти не можеш відрізнити
гівно від шоколаду?
198
00:15:10,492 --> 00:15:12,328
Можеш зі мною туди поїхати.
199
00:15:13,037 --> 00:15:15,998
Даси мені рибу? Дай мені одну рибку.
200
00:15:21,754 --> 00:15:24,214
Ні, годі й думати.
201
00:15:24,298 --> 00:15:27,801
І це навіть не про Америку йде мова.
Суринам, справді?
202
00:15:27,885 --> 00:15:29,720
Я й не знала, що є така країна.
203
00:15:30,304 --> 00:15:32,014
У цьому й уся суть.
204
00:15:32,097 --> 00:15:34,725
Оскільки Азія й Південна Америка
дуже далеко,
205
00:15:34,808 --> 00:15:39,021
таку інформацію отримати непросто,
а отже, це бізнес-можливості.
206
00:15:39,730 --> 00:15:40,606
Дивися.
207
00:15:41,106 --> 00:15:43,692
Я знаю, що Инсу хороша людина…
208
00:15:46,236 --> 00:15:48,405
Але глянь на його подарунок.
Як йому довіряти?
209
00:15:49,281 --> 00:15:51,200
Я не довіряю його смаку,
210
00:15:51,283 --> 00:15:53,035
але він старанний.
211
00:15:53,118 --> 00:15:55,996
Я вислухав його
й провів власне дослідження.
212
00:15:56,080 --> 00:15:58,082
Виявляється, він каже правду!
213
00:15:58,165 --> 00:16:01,168
У Суринамі ніхто не їсть скатів.
214
00:16:01,251 --> 00:16:04,129
Ось це дав мені Йонтек з рибного ринку.
215
00:16:04,213 --> 00:16:05,047
Дивись.
216
00:16:05,547 --> 00:16:06,840
Сідай, ну ж бо.
217
00:16:07,424 --> 00:16:09,426
Заморожені чилійські скати
за оптовими цінами
218
00:16:09,510 --> 00:16:10,970
по 30 000 вон за штуку.
219
00:16:11,679 --> 00:16:14,932
Але ціни тільки ростуть,
бо пропозиція обмежена.
220
00:16:15,474 --> 00:16:19,853
Уяви, що буде, якщо ми привеземо
дармову рибу із Суринаму й продамо її тут?
221
00:16:20,688 --> 00:16:22,856
Це дуже рентабельний план!
222
00:16:26,318 --> 00:16:27,152
Та все ж
223
00:16:27,736 --> 00:16:30,656
не можна закрити бізнес
і поїхати в далеку країну.
224
00:16:31,365 --> 00:16:34,618
Любий, що таке сім'я?
225
00:16:34,702 --> 00:16:37,371
Сім'я має бути разом,
їсти за одним столом.
226
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
Не видумуй дурниць.
Подякуймо Господу за те, що маємо.
227
00:16:43,961 --> 00:16:45,921
Звичайно, я вдячний,
228
00:16:46,005 --> 00:16:48,632
але я роблю це, щоб бути ще більш вдячним.
229
00:16:49,675 --> 00:16:53,303
Якщо візьмемося за цю справу,
заробимо мільярд на раз-два.
230
00:16:53,387 --> 00:16:55,264
Та хоч сто мільярдів! Байдуже!
231
00:16:55,973 --> 00:16:58,767
Краще б діти жили бідно,
аніж росли без тата.
232
00:17:02,187 --> 00:17:04,064
Скільки ще нам так жити?
233
00:17:05,441 --> 00:17:06,817
Що не так з нашим життям?
234
00:17:10,821 --> 00:17:12,072
Господи.
235
00:17:18,162 --> 00:17:21,248
Одна для тебе, тебе, тебе й тебе.
236
00:17:28,630 --> 00:17:29,965
Двісті тисяч.
237
00:17:30,674 --> 00:17:34,303
Піднімаю. Ти ставиш 200 000 —
я ставлю 500 000.
238
00:17:37,139 --> 00:17:39,391
Ого. Юн хоче загребти якнайбільше.
239
00:17:39,475 --> 00:17:40,851
Ти такий жадібний.
240
00:17:40,934 --> 00:17:43,312
Хочеш відіграти тут свою виручку?
241
00:17:44,146 --> 00:17:47,900
Вартість життя зростає,
тому ми теж піднімаємо ставку.
242
00:17:47,983 --> 00:17:49,568
А це мені податок.
243
00:17:50,069 --> 00:17:53,989
Чому ми робимо всю роботу,
а ти забираєш винагороду?
244
00:17:54,073 --> 00:17:58,535
З рейком і комісією дилера
тільки ти й заробляєш гроші!
245
00:17:58,619 --> 00:18:02,039
Після виплати оренди й зарплати
я маю гроші лише на пальне.
246
00:18:02,122 --> 00:18:03,207
Що на тебе напало?
247
00:18:03,290 --> 00:18:06,668
Схоже, ти хочеш
зробити нас банкрутами. От і все.
248
00:18:06,752 --> 00:18:09,171
Знаєш, копійка гривню береже.
249
00:18:09,963 --> 00:18:12,174
Боже, ти сьогодні дуже вразливий.
250
00:18:14,468 --> 00:18:15,427
Чорт.
251
00:18:19,264 --> 00:18:20,390
Рівняю ставку.
252
00:18:21,558 --> 00:18:22,643
Чорт, у мене фолд.
253
00:18:23,268 --> 00:18:25,187
Я підніму твою пару, Юне.
254
00:18:25,270 --> 00:18:27,606
Що в тебе? Дві пари з тузами?
255
00:18:27,689 --> 00:18:30,109
Був би я таким упевненим з двома парами?
256
00:18:30,692 --> 00:18:31,652
Готуйтеся.
257
00:18:31,735 --> 00:18:35,948
У мене супер-пупер стріт. Маунтін стріт!
258
00:18:37,699 --> 00:18:40,244
Оце так, ти дістався вершини гори.
259
00:18:40,327 --> 00:18:42,871
-Зрозуміло, чому ти був упевнений.
-Боже.
260
00:18:42,955 --> 00:18:44,748
Не думав, що цей день настане.
261
00:18:45,415 --> 00:18:46,875
Що це?
262
00:18:46,959 --> 00:18:49,586
Чув, у тебе сьогодні нуль клієнтів.
Прикро.
263
00:18:49,670 --> 00:18:52,089
Ого, зрештою тобі пощастило.
264
00:18:52,172 --> 00:18:56,301
Це тому, що ти завжди вчасно
платиш податки, розумієш?
265
00:18:56,385 --> 00:18:58,011
Платникам податків щастить!
266
00:18:58,095 --> 00:19:00,973
Ти приніс мені удачу, Кане.
Купи собі цигарок.
267
00:19:01,765 --> 00:19:03,559
Я витрачу їх з розумом. Дякую.
268
00:19:03,642 --> 00:19:05,644
-І мені дай.
-Ти завжди просиш!
269
00:19:05,727 --> 00:19:08,313
Босе, у нас ситуація DEFCON 3.
270
00:19:11,275 --> 00:19:12,985
Продовжуйте. Я зараз буду.
271
00:19:14,194 --> 00:19:15,112
Чорт.
272
00:19:21,160 --> 00:19:22,161
Боже.
273
00:19:23,245 --> 00:19:24,288
Ого.
274
00:19:28,292 --> 00:19:29,126
Вийдіть.
275
00:19:30,169 --> 00:19:31,795
Куди ви в біса зібралися?
276
00:19:32,296 --> 00:19:34,173
Гей, схопи її.
277
00:19:34,256 --> 00:19:37,593
-Гей, іди сюди. Іди сюди!
-Негайно!
278
00:19:37,676 --> 00:19:40,637
Чого ви від неї хочете? Вийдіть.
279
00:19:40,721 --> 00:19:44,391
Пане, вони вас лише злять
своєю присутністю. Сідайте.
280
00:19:45,058 --> 00:19:48,478
Господи! Ви, панове, дуже круті хлопці.
281
00:19:48,562 --> 00:19:51,690
Наші дівчата дуже перепрошували.
282
00:19:51,773 --> 00:19:55,319
Вони пішли записати, чим завинили,
тож, прошу, послухайте.
283
00:19:55,402 --> 00:19:58,655
Витрачати стільки грошей і навісніти
вам не на користь.
284
00:19:58,739 --> 00:19:59,907
Нападе понос.
285
00:19:59,990 --> 00:20:02,201
Я хочу пригостити вас цим алкоголем.
286
00:20:02,284 --> 00:20:06,163
Оскільки мої дівчата
не змогли належно прийняти вас, гостей,
287
00:20:06,246 --> 00:20:09,166
ви заплатите лише за половину часу.
288
00:20:10,042 --> 00:20:11,627
З огляду на все,
289
00:20:12,920 --> 00:20:14,254
з вас лише 1,2 мільйона вон.
290
00:20:14,838 --> 00:20:17,174
Це якийсь жарт? Га?
291
00:20:18,133 --> 00:20:20,594
Хочеш, щоб я закрив це місце назавжди?
292
00:20:21,678 --> 00:20:25,641
Я не платитиму, виродку.
Це ти маєш мені заплатити!
293
00:20:25,724 --> 00:20:28,560
Я напився як чіп! І що ти робитимеш?
294
00:20:29,770 --> 00:20:31,772
Пане… голово?
295
00:20:32,898 --> 00:20:36,235
Невже обов'язково будити
наших працьовитих поліцейських
296
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
у таку пізню годину?
297
00:20:38,070 --> 00:20:40,239
Скільки у вас, хлопці, є при собі?
298
00:20:40,739 --> 00:20:44,284
Дайте мені ці гроші й розходьмося.
Ваші жінки чекають на вас.
299
00:20:46,828 --> 00:20:48,580
Ех, дідько.
300
00:20:49,456 --> 00:20:50,832
Мої гроші?
301
00:20:52,793 --> 00:20:53,919
Ось вони.
302
00:20:54,711 --> 00:20:56,213
ОФІЦЕР ПОЛІЦІЇ
ЧХВЕ ЧОЛЙОН
303
00:20:59,091 --> 00:21:01,301
У тебе є ліцензія на це приміщення?
304
00:21:01,385 --> 00:21:03,804
Упевнений, що всі ці дівчата повнолітні?
305
00:21:03,887 --> 00:21:07,432
Проблема в тому,
що ти надто добрий до людей.
306
00:21:08,058 --> 00:21:09,101
Гей!
307
00:21:09,184 --> 00:21:13,063
Отак-от. Ми намагалися
розійтися по-хорошому.
308
00:21:13,146 --> 00:21:16,608
Поки я працюю в мерії,
309
00:21:16,692 --> 00:21:19,361
вважай, бізнесу в тебе не буде.
310
00:21:22,572 --> 00:21:23,615
Вибачте, пане.
311
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
Будь ласка, пробачте…
312
00:21:28,078 --> 00:21:30,247
Тут небагато, але вам на таксі.
313
00:21:31,206 --> 00:21:32,833
Мені дуже шкода.
314
00:21:32,916 --> 00:21:34,668
Чорт забирай.
315
00:21:34,751 --> 00:21:36,253
Гей, вилупку!
316
00:21:37,254 --> 00:21:38,505
Агов.
317
00:21:38,588 --> 00:21:41,508
-Покидьку.
-Що? Чого ви хочете?
318
00:21:41,591 --> 00:21:45,512
Гей, придурку.
Надумав здійняти на мене руку, га?
319
00:21:45,595 --> 00:21:48,265
Гадаєш, це через гроші?
320
00:21:51,018 --> 00:21:53,645
Отак ти ставишся до клієнтів?
321
00:21:54,563 --> 00:21:55,981
Га? Що відбувається?
322
00:21:57,190 --> 00:21:58,650
Гей, з тобою все гаразд?
323
00:22:00,068 --> 00:22:01,820
Гей! Виродку, іди-но сюди!
324
00:22:02,321 --> 00:22:04,072
Гей, ти в порядку?
325
00:22:05,198 --> 00:22:06,116
Якого біса!
326
00:22:12,914 --> 00:22:15,834
МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ «ПАРАМАРИБО»,
СУРИНАМ
327
00:22:27,763 --> 00:22:29,264
Гей, друже мій!
328
00:22:29,348 --> 00:22:31,350
Вітаю в Суринамі!
329
00:22:40,901 --> 00:22:44,446
Лише 30 років тому
вони здобули незалежність від Нідерландів.
330
00:22:44,529 --> 00:22:46,281
Тут небагато людей.
331
00:22:46,365 --> 00:22:48,158
Їм завжди бракує робочої сили.
332
00:22:48,241 --> 00:22:49,951
Тому тут стільки іммігрантів.
333
00:22:50,035 --> 00:22:53,872
Державна мова нідерландська,
але всі трохи знають англійську.
334
00:22:53,955 --> 00:22:57,501
Дехто говорить китайською,
іспанською тощо. Розумієш мене?
335
00:22:58,085 --> 00:23:00,629
Гарна промова. Довго заучував?
336
00:23:00,712 --> 00:23:02,339
-Дай вгадаю. Два тижні?
-Ай!
337
00:23:02,422 --> 00:23:05,258
Гей, я знаю тут значно більше, ніж ти.
338
00:23:05,342 --> 00:23:07,010
-Тож не жартуй зі мною.
-Гей.
339
00:23:07,761 --> 00:23:11,431
Під час Корейської війни Суринам вступив
до Антигітлерівської коаліції. Знав?
340
00:23:12,099 --> 00:23:14,643
Чому Суринам брав участь
у Корейській війні?
341
00:23:15,352 --> 00:23:18,146
Инсу, ти хотів бути екскурсоводом, чи як?
342
00:23:18,730 --> 00:23:20,774
Не марнуй час на дрібниці,
343
00:23:20,857 --> 00:23:24,444
а спрямуй свою енергію на скатів,
будь ласка.
344
00:23:24,528 --> 00:23:26,988
Я говорив з місцевим головним рибалкою.
345
00:23:27,072 --> 00:23:28,782
За це не хвилюйся.
346
00:23:28,865 --> 00:23:31,910
Я довірив кожну копійку
після закриття бізнесу
347
00:23:31,993 --> 00:23:34,496
найгіршому учню в класі.
Авжеж, я хвилююся.
348
00:23:35,038 --> 00:23:36,748
Умієш додавати й віднімати?
349
00:23:37,332 --> 00:23:39,334
Кого ти дуриш? Я нормально вчився.
350
00:23:39,418 --> 00:23:41,753
За все не скажу,
але в математиці я краще кумекаю.
351
00:23:42,421 --> 00:23:45,006
Ти п'яний?
Тобі не обійти мене в математиці.
352
00:23:45,090 --> 00:23:47,759
Ти кілька разів отримував двійку.
Я сам бачив.
353
00:23:49,719 --> 00:23:50,720
Сім на вісім.
354
00:23:52,180 --> 00:23:53,432
Що?
355
00:23:53,515 --> 00:23:55,892
Сім на вісім. Таблиця множення.
356
00:23:56,476 --> 00:23:58,979
Інґу, ти, негіднику, мабуть, жартуєш.
357
00:23:59,062 --> 00:24:02,441
Ти маєш відповідати не роздумуючи.
Сім на вісім.
358
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
Чоловіче, я за кермом! Дай мені секунду.
359
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
Ти повинен знати відповідь,
навіть коли за кермом.
360
00:24:09,030 --> 00:24:10,031
Сім на вісім.
361
00:24:11,283 --> 00:24:14,953
Мені не дається багатозадачність.
Я відповім пізніше.
362
00:24:16,455 --> 00:24:18,498
Дивись на дорогу. Ти нас угробиш!
363
00:24:19,332 --> 00:24:23,044
Оце так! Ти справді не знаєш відповіді?
364
00:24:30,218 --> 00:24:33,346
Я купив цілу тонну по долару за кіло.
365
00:24:34,055 --> 00:24:36,391
Бачиш? Ось як треба бізнес робити!
366
00:24:37,684 --> 00:24:40,937
Пане Паку, я такого не очікував.
Ти молодець.
367
00:24:41,688 --> 00:24:44,024
Скільки це все коштує?
368
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
Навіщо відкривати?
369
00:24:47,235 --> 00:24:50,489
Вони капець як смердять,
навіть коли заморожені.
370
00:24:50,572 --> 00:24:53,325
Тобі тхне рибою? Мені пахне грошима.
371
00:25:09,257 --> 00:25:10,926
Там безпечно, так?
372
00:25:11,635 --> 00:25:13,929
Як там їжа? А церква?
373
00:25:14,012 --> 00:25:15,764
Тут дуже безпечно.
374
00:25:16,932 --> 00:25:22,437
Є ресторани з кухнею різних країн світу
й універмаги. Забава та й годі.
375
00:25:25,649 --> 00:25:28,860
А церква? Ходив минулої неділі?
376
00:25:29,444 --> 00:25:32,572
Я кілька разів пробував,
але дороги повінь залила.
377
00:25:32,656 --> 00:25:35,700
Тут джунглі,
тож їм потрібен час, щоб їх полагодити.
378
00:25:36,243 --> 00:25:39,246
Я відпустила тебе,
бо ти обіцяв ходити до церкви.
379
00:25:39,955 --> 00:25:41,998
Я знайшла тобі корейську церкву.
380
00:25:42,082 --> 00:25:44,918
Ти маєш піти цієї неділі
й надіслати мені фото.
381
00:25:45,460 --> 00:25:47,295
Так, пані. Досить уже.
382
00:25:49,172 --> 00:25:51,591
Я тебе зрозумів. Гаразд.
383
00:25:52,342 --> 00:25:55,720
Телефонні дзвінки не дешеві,
тому я наберу пізніше.
384
00:25:55,804 --> 00:25:56,763
Гаразд.
385
00:25:58,723 --> 00:26:02,018
Що? Що вона сказала? Чому ти такий сумний?
386
00:26:02,102 --> 00:26:04,062
Хоче, щоб я зробив фото в церкві.
387
00:26:05,105 --> 00:26:06,106
О, авжеж!
388
00:26:06,856 --> 00:26:09,359
Ходити в церкву — ваша сімейна умова, так?
389
00:26:10,235 --> 00:26:11,528
Ти молився?
390
00:26:12,112 --> 00:26:15,365
Боже, я хвилююся,
що моя віра зростає з кожним днем.
391
00:26:19,327 --> 00:26:20,829
Ще льоду. Ще!
392
00:26:24,499 --> 00:26:25,750
Ти пропустив кілька!
393
00:26:34,009 --> 00:26:35,677
Я хочу ще більше!
394
00:26:42,767 --> 00:26:44,728
Мені потрібен повний ящик.
395
00:26:57,449 --> 00:26:59,492
Ви власник цієї фабрики?
396
00:27:00,910 --> 00:27:02,329
Добрий день, пане.
397
00:27:02,412 --> 00:27:04,497
Я директор. Радий знайомству.
398
00:27:07,876 --> 00:27:09,419
Хочете вести тут бізнес?
399
00:27:10,045 --> 00:27:11,630
Вам знадобиться моя допомога.
400
00:27:12,380 --> 00:27:16,509
У цьому місті купа злодіїв і бандитів.
401
00:27:17,093 --> 00:27:18,178
Що він каже?
402
00:27:18,845 --> 00:27:20,764
Допомогти нам? Добре. Гаразд!
403
00:27:21,723 --> 00:27:23,350
Виродки нас обкрадають.
404
00:27:38,156 --> 00:27:41,660
Ми починаємо нову справу,
тож грошей поки нема.
405
00:27:41,743 --> 00:27:46,414
Коли наша риба поїде в Корею,
ми отримаємо гроші. Тоді й заплатимо.
406
00:27:46,498 --> 00:27:48,333
Зрозумів? Усе просто.
407
00:27:51,711 --> 00:27:54,798
Платитимеш нам 2000 на місяць. Уторопав?
408
00:27:57,008 --> 00:27:58,593
Погана ідея. Не думаю.
409
00:27:59,761 --> 00:28:01,763
Один місяць нам щастить.
410
00:28:01,846 --> 00:28:03,848
У Корею їде багато риби?
411
00:28:03,932 --> 00:28:06,309
Ми даємо вам 2500 доларів.
412
00:28:07,394 --> 00:28:11,398
Але в поганий місяць
у Корею їде мало риби?
413
00:28:11,481 --> 00:28:13,233
Ви матимете 1000 доларів.
414
00:28:14,150 --> 00:28:17,987
Можемо обговорити стандартні умови
для вдалих і невдалих місяців.
415
00:28:19,322 --> 00:28:20,240
Зрозуміло?
416
00:28:35,088 --> 00:28:36,548
Дуже смачно.
417
00:28:37,382 --> 00:28:38,675
Незвичний смак.
418
00:28:42,637 --> 00:28:44,264
Це… колумбійська?
419
00:28:45,849 --> 00:28:48,977
Ні, це традиційна корейська кава.
420
00:28:49,060 --> 00:28:50,061
Справді?
421
00:28:50,687 --> 00:28:53,940
Вона… гірка й водночас солодка.
422
00:28:54,524 --> 00:28:56,192
Саме так. Як жінка.
423
00:29:06,119 --> 00:29:08,413
Думаю, ми чудово поладнаємо.
424
00:29:12,917 --> 00:29:14,252
ПІД ОХОРОНОЮ АРМІЇ СУРИНАМУ
425
00:29:14,335 --> 00:29:15,670
Ні, лівіше!
426
00:29:15,754 --> 00:29:16,588
Трішки.
427
00:29:17,088 --> 00:29:19,966
Гаразд. Ось так. Прямо там. Добре.
428
00:29:23,428 --> 00:29:25,889
Корейська традиційна кава. Це вам.
429
00:29:31,102 --> 00:29:33,855
Тепер вас ніхто не турбуватиме. Обіцяю.
430
00:29:34,647 --> 00:29:36,149
Дякую, пане.
431
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
Гроші — наше все.
432
00:29:48,536 --> 00:29:49,746
Ми потоваришували.
433
00:29:50,747 --> 00:29:51,664
Дякую.
434
00:30:08,515 --> 00:30:10,016
Леле, ходімо.
435
00:30:10,099 --> 00:30:14,604
Поглянь на себе.
Друже, досвід ведення бізнесу пригодився.
436
00:30:14,687 --> 00:30:18,066
Тепер уряд за нами наглядає, так?
437
00:30:18,149 --> 00:30:20,151
Відтепер все піде як по маслу.
438
00:30:20,235 --> 00:30:23,196
Гей, у тебе проблеми
з превентивним аналізом.
439
00:30:23,279 --> 00:30:27,575
Останні, кому варто довіряти, —
це державні працівники.
440
00:30:27,659 --> 00:30:30,495
Вони безвідповідальні
й тільки штани протирають.
441
00:30:30,578 --> 00:30:34,958
Мудрі слова від того, хто за побиття копа
ледь не потрапив до в'язниці.
442
00:30:35,041 --> 00:30:37,085
Обіцяю дослухатися.
443
00:30:37,794 --> 00:30:38,670
Чекай.
444
00:30:41,631 --> 00:30:44,342
Доброго ранку, пане Сіне. Отримали скатів?
445
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
Так.
446
00:30:47,220 --> 00:30:49,973
Даруйте?
Ще 500 кілограмів до наступного тижня?
447
00:30:52,725 --> 00:30:56,980
Ми не встигаємо за попитом.
У нас багато замовлень.
448
00:30:59,399 --> 00:31:00,233
О ні.
449
00:31:02,402 --> 00:31:04,028
Леле!
450
00:31:04,696 --> 00:31:07,407
Схоже, доведеться постаратися,
аби допомогти.
451
00:31:08,408 --> 00:31:11,077
То ви хочете отримати товар до 23-го?
452
00:31:12,161 --> 00:31:14,664
Добре, пане. Гарного дня.
453
00:31:15,415 --> 00:31:16,332
Ми не можемо…
454
00:31:17,208 --> 00:31:21,004
Ми не можемо брати такі замовлення.
Я сплю по чотири години!
455
00:31:22,255 --> 00:31:25,258
Він пообіцяв доплатити 8000 вон
за кожен кілограм,
456
00:31:25,341 --> 00:31:27,969
якщо доставимо до 23-го числа,
сучий ти сину!
457
00:31:28,595 --> 00:31:31,139
Доведеться працювати всю ніч, придурку!
458
00:31:32,056 --> 00:31:33,975
Гей, до роботи. Мерщій!
459
00:31:34,058 --> 00:31:35,310
-Мерщій!
-Мерщій!
460
00:31:35,393 --> 00:31:36,269
Ви байдикуєте.
461
00:31:36,352 --> 00:31:38,771
До роботи! Лінуватиметеся — не дам грошей!
462
00:31:59,709 --> 00:32:01,210
Як нові підготовчі курси?
463
00:32:01,294 --> 00:32:03,755
Інші діти значно випереджають мене,
464
00:32:03,838 --> 00:32:05,340
тож мені трохи важко.
465
00:32:05,423 --> 00:32:08,176
Для тебе так буде краще.
Що я тобі завжди кажу?
466
00:32:08,259 --> 00:32:11,179
Легкий шлях веде до передбачуваного життя.
Важкий шлях веде до…
467
00:32:11,262 --> 00:32:13,514
-Щасливого життя.
-Молодець.
468
00:32:13,598 --> 00:32:17,644
Якщо тобі важко навчатися,
значить, щасливе життя не за горами.
469
00:32:17,727 --> 00:32:18,686
Чудово, правда?
470
00:32:29,989 --> 00:32:33,368
Хьончу, я передзвоню.
Нехай мама перевірить твоє домашнє.
471
00:32:35,745 --> 00:32:37,705
-Що сталося?
-Його хтось ударив?
472
00:32:37,789 --> 00:32:39,290
Гей, що таке?
473
00:32:39,791 --> 00:32:41,209
-Ці хлопці…
-Якого…
474
00:32:52,053 --> 00:32:53,388
Якого біса? Підводься.
475
00:32:56,808 --> 00:32:58,559
Що за…
476
00:32:58,643 --> 00:33:02,230
Ти той чувак,
який експортує суринамських скатів, так?
477
00:33:02,897 --> 00:33:05,525
Отже, ти маєш мені заплатити.
478
00:33:06,985 --> 00:33:08,611
Що? Ти хто такий?
479
00:33:09,904 --> 00:33:11,531
Я уклав угоду із солдатами.
480
00:33:13,950 --> 00:33:17,161
Я бізнесмен і мені належить море Суринаму.
481
00:33:17,245 --> 00:33:18,579
Воно моє.
482
00:33:19,288 --> 00:33:23,292
Я хочу 5000 доларів на місяць
за ту рибу, яку ви ловите.
483
00:33:24,085 --> 00:33:24,919
Уторопав?
484
00:33:25,003 --> 00:33:26,546
Що вони кажуть?
485
00:33:27,088 --> 00:33:29,257
Схоже, це місцеві волоцюги. Ходімо.
486
00:33:29,841 --> 00:33:32,802
Гей, куди це ти в біса зібрався?
487
00:33:32,885 --> 00:33:34,137
Бос до тебе говорить.
488
00:33:46,190 --> 00:33:49,027
Гаразд. Чого ти хочеш?
489
00:33:49,610 --> 00:33:50,778
Я ж казав.
490
00:33:51,362 --> 00:33:52,697
Ти маєш заплатити.
491
00:34:01,497 --> 00:34:03,291
Давіть його! Здохни!
492
00:34:03,374 --> 00:34:04,375
Здохни!
493
00:34:06,961 --> 00:34:08,046
Давіть його!
494
00:34:10,214 --> 00:34:12,383
Не рипайся!
495
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
Приноситимеш мені 5000 доларів щомісяця.
496
00:34:40,203 --> 00:34:41,079
Не принесеш,
497
00:34:41,996 --> 00:34:43,498
я тебе нафіг уб'ю!
498
00:34:44,832 --> 00:34:45,833
Чекай!
499
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
Ти бізнесмен? Я теж бізнесмен.
500
00:34:51,047 --> 00:34:52,882
Давай домовимося. Га?
501
00:34:55,593 --> 00:34:57,178
Якщо платитимемо 5000,
502
00:34:57,261 --> 00:34:59,472
у нас нічого не лишиться. Ми жебраки!
503
00:35:00,640 --> 00:35:03,351
Отже, не заплатимо наступного місяця.
Ніколи!
504
00:35:03,434 --> 00:35:06,187
Це дуже погано для нас із тобою!
505
00:35:07,438 --> 00:35:08,314
Тож…
506
00:35:09,649 --> 00:35:11,275
Знизь ціну. Будь ласка.
507
00:35:11,776 --> 00:35:13,694
І тобі, і мені вигідно.
508
00:35:15,488 --> 00:35:16,322
Згода?
509
00:35:25,164 --> 00:35:26,624
Ніякої знижки!
510
00:35:27,208 --> 00:35:29,210
Плати або помри.
511
00:35:41,722 --> 00:35:42,765
Ти в порядку?
512
00:35:42,849 --> 00:35:45,893
Чорт, якщо він не згоден на твої умови,
що ж робити?
513
00:35:46,894 --> 00:35:50,606
Ти нічого не знаєш
про укладання угод, правда?
514
00:35:50,690 --> 00:35:52,984
Не зупиняйся, поки не досягнеш мети.
515
00:36:01,242 --> 00:36:03,828
ТОБІ ТАМ, ПЕВНО, ВАЖКО.
ДЛЯ ЦЬОГО Є ЦЕРКВА.
516
00:36:03,911 --> 00:36:05,413
Я ЧЕКАТИМУ НА ФОТО.
517
00:36:07,415 --> 00:36:08,749
Чорт.
518
00:36:15,006 --> 00:36:17,884
КОРЕЙСЬКА ЦЕРКВА, ПАРАМАРИБО
519
00:36:29,854 --> 00:36:33,357
Тут притулок
520
00:36:33,441 --> 00:36:37,278
Тож усіх, хто в нужді
521
00:36:37,361 --> 00:36:40,698
Ми раді тут вітати
522
00:36:41,324 --> 00:36:45,203
Земля може змінитися
523
00:36:45,286 --> 00:36:49,081
І вода може піднятися
524
00:36:49,165 --> 00:36:52,960
До вершини найвищої гори
525
00:36:53,044 --> 00:36:57,006
Але я не боюся
526
00:36:57,089 --> 00:37:00,927
Нехай доноситься з цього місця
527
00:37:01,010 --> 00:37:03,930
Усім людям на Землі…
528
00:37:04,013 --> 00:37:05,097
Чекай.
529
00:37:05,181 --> 00:37:06,724
-Синець видно?
-Так.
530
00:37:07,725 --> 00:37:10,561
Не хочу її хвилювати.
Сфотографуй за молитвою.
531
00:37:14,732 --> 00:37:15,733
Ось.
532
00:37:17,109 --> 00:37:19,028
Хай буде видно людей на фоні.
533
00:37:19,111 --> 00:37:20,488
-Загальним планом.
-Так.
534
00:37:20,571 --> 00:37:22,156
Ось так. Я молюся.
535
00:37:24,825 --> 00:37:26,494
Усіх людей видно.
536
00:37:26,577 --> 00:37:28,579
Гаразд. Годиться.
537
00:37:40,341 --> 00:37:47,181
У першому посланні до Тимофія написано:
ми прийшли в цей світ з пустими руками
538
00:37:48,182 --> 00:37:49,809
й забрати нічого не можемо.
539
00:37:49,892 --> 00:37:52,186
«І ми нічого не беремо йдучи».
540
00:37:52,270 --> 00:37:56,565
Але якщо в нас є їжа й одяг,
541
00:37:56,649 --> 00:37:58,276
нам цього вистачить.
542
00:37:58,359 --> 00:38:00,027
Амінь.
543
00:38:01,112 --> 00:38:05,324
Господь сказав, що гроші — це корінь зла,
544
00:38:05,408 --> 00:38:07,034
а ті, хто їх жадає,
545
00:38:07,118 --> 00:38:10,037
приречені на чимало печалей.
546
00:38:10,121 --> 00:38:12,540
Вони побачать пекло на Землі.
547
00:38:14,917 --> 00:38:16,335
Амінь.
548
00:38:18,004 --> 00:38:21,966
Деякі браття здолали довгий шлях,
щоб почути Господнє слово.
549
00:38:22,591 --> 00:38:23,884
Он вони.
550
00:38:23,968 --> 00:38:25,636
Тут знаходяться наші брати,
551
00:38:25,720 --> 00:38:29,390
які приїхали аж сюди,
щоб слідувати слову Ісуса.
552
00:38:29,890 --> 00:38:33,019
Оскільки вони прагнуть
Божої благодаті й любові,
553
00:38:33,102 --> 00:38:35,313
привітаймо їх оплесками.
554
00:38:35,396 --> 00:38:38,024
Поаплодуймо їм!
555
00:38:49,076 --> 00:38:50,369
Алілуя.
556
00:38:52,079 --> 00:38:56,167
Я Кан Інґу з Тондучхона,
займаюся тут переробкою морепродуктів.
557
00:38:56,250 --> 00:38:57,835
Радий знайомству.
558
00:39:02,840 --> 00:39:05,885
Так, ми працюємо зі скатами,
559
00:39:05,968 --> 00:39:10,306
а вони багаті на білок
і чудово виводять токсини з тіла.
560
00:39:10,389 --> 00:39:13,768
Ми будемо раді продати вам скатів
за ціною собівартості.
561
00:39:13,851 --> 00:39:16,395
Звертайтеся в будь-який час!
562
00:39:21,025 --> 00:39:24,737
Які вдумливі, поживні слова.
563
00:39:24,820 --> 00:39:25,905
…здорові слова.
564
00:39:25,988 --> 00:39:29,367
Привітаймо їх щиро. Алілуя!
565
00:39:29,450 --> 00:39:31,035
Алілуя!
566
00:39:34,246 --> 00:39:35,164
Заходь.
567
00:39:43,756 --> 00:39:47,551
Ловите скатів у Суринамі
й продаєте їх у Кореї.
568
00:39:49,512 --> 00:39:51,013
Чудова ідея.
569
00:39:51,806 --> 00:39:55,184
Мені ніяково говорити про бізнес
у такому святому місці.
570
00:39:55,267 --> 00:39:58,854
Ні-ні. Усе гаразд.
571
00:39:59,730 --> 00:40:01,732
У Книзі приказок Соломонових пише:
572
00:40:01,816 --> 00:40:05,653
ті, хто щирі у своїй роботі,
служитимуть королям.
573
00:40:06,195 --> 00:40:10,157
Поки ви щирі у своїй роботі,
будете благословенні Богом.
574
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Дякую за добрі слова.
575
00:40:15,413 --> 00:40:17,957
Гм, є дещо, що мене турбує…
576
00:40:19,500 --> 00:40:23,379
Може, ви стикнулися з труднощами
під час ведення бізнесу?
577
00:40:23,462 --> 00:40:25,047
Ваші лиця…
578
00:40:27,299 --> 00:40:28,676
О, це?
579
00:40:29,385 --> 00:40:32,555
О, це щось на кшталт
торгового конфлікту між країнами.
580
00:40:32,638 --> 00:40:33,931
Скоро я розберуся.
581
00:40:36,517 --> 00:40:37,852
З вашого дозволу
582
00:40:38,936 --> 00:40:41,272
запитаю, у яку халепу ви втрапили?
583
00:40:44,608 --> 00:40:45,693
Розкажімо йому.
584
00:40:46,610 --> 00:40:47,945
Думаю, це зайве.
585
00:40:51,657 --> 00:40:53,742
Ми налагодили постачання скатів,
586
00:40:54,285 --> 00:40:57,830
але якісь китайці вимагають у нас гроші.
Кажуть, океан їхній.
587
00:40:57,913 --> 00:41:02,835
Ми вже платимо солдатам, але ті кажуть,
що вирішують проблеми лише на суші.
588
00:41:03,502 --> 00:41:05,421
Нам це завдає чимало клопоту.
589
00:41:12,511 --> 00:41:14,972
Вибачте, що потурбували вас. Ходімо.
590
00:41:16,098 --> 00:41:17,641
А в одного з тих китайців,
591
00:41:18,267 --> 00:41:21,228
часом, не довге волосся? І він…
592
00:41:21,770 --> 00:41:23,981
Він має вигляд людини, від якої тхне?
593
00:41:24,064 --> 00:41:26,066
Так. Ви його знаєте, пане?
594
00:41:30,237 --> 00:41:31,071
Так.
595
00:41:32,031 --> 00:41:34,241
Китайський бандит на ім'я Чень Чжень.
596
00:41:34,783 --> 00:41:37,745
Він з тих, хто готовий вбити,
якщо добре заплатять.
597
00:41:37,828 --> 00:41:39,622
Справжній сатана.
598
00:41:44,585 --> 00:41:48,714
Господи, це все частина
твого великого задуму?
599
00:41:54,720 --> 00:41:57,473
Зважаючи на те,
як він прислав вас до церкви
600
00:41:57,556 --> 00:41:59,767
і як розповів мені вашу історію,
601
00:41:59,850 --> 00:42:04,355
я вірю, що Бог наказує мені втрутитися.
602
00:42:05,523 --> 00:42:08,192
Це буде нелегко, але я знайду спосіб.
603
00:42:08,692 --> 00:42:12,613
Якщо ви щось придумаєте,
обіцяю вам щиро віддячити.
604
00:42:13,197 --> 00:42:17,034
Брате, гроші для мене нічого не значать.
605
00:42:17,826 --> 00:42:21,372
Я лише виконую те,
що наказав мені Господь.
606
00:42:29,797 --> 00:42:31,131
Так, священнику Пьоне?
607
00:42:31,840 --> 00:42:35,594
Мені доведеться здійснити візит
у китайський квартал.
608
00:42:39,223 --> 00:42:42,142
КИТАЙСЬКИЙ КВАРТАЛ, ПАРАМАРИБО
609
00:43:42,077 --> 00:43:43,162
Вітаю.
610
00:43:58,594 --> 00:44:01,221
Усе це називається ідолопоклонінням…
611
00:44:03,349 --> 00:44:04,475
Пане Пьоне.
612
00:44:06,435 --> 00:44:09,355
-Спочатку зробимо замовлення?
-Так, пане.
613
00:44:10,105 --> 00:44:12,024
Несіть на стіл хвоґво й байцзю.
614
00:44:12,107 --> 00:44:13,067
Так, пане.
615
00:44:20,324 --> 00:44:21,325
Брате Кане.
616
00:44:22,284 --> 00:44:24,203
-Так, пане.
-Брате Паку.
617
00:44:24,286 --> 00:44:25,120
Так.
618
00:44:34,254 --> 00:44:37,007
Хто зчиняє галас на моїй території?
619
00:44:45,724 --> 00:44:46,934
Сраний рибалка.
620
00:44:47,685 --> 00:44:48,644
Покидьок.
621
00:44:49,436 --> 00:44:50,688
Привів сюди пастора?
622
00:44:54,191 --> 00:44:55,442
Гей, пасторе.
623
00:44:56,110 --> 00:44:57,695
Чому ти в моєму ресторані?
624
00:45:00,239 --> 00:45:01,240
Пане Пьоне.
625
00:45:02,866 --> 00:45:06,286
Я не люблю мати діло з єретиками,
які поклоняються ідолам.
626
00:45:07,287 --> 00:45:10,332
Кажіть, що вам треба, пане.
Я йому передам.
627
00:45:17,548 --> 00:45:19,800
Усі скати в Суринамі належать Богу.
628
00:45:19,883 --> 00:45:22,428
Усі скати в Суринамі належать Богу.
629
00:45:23,804 --> 00:45:25,681
Брат Кан, ось цей,
630
00:45:26,223 --> 00:45:30,060
був посланий Богом на цю землю,
щоб виловлювати скатів.
631
00:45:30,144 --> 00:45:32,938
Брат Кан, ось цей, тут за наказом Господа.
632
00:45:35,399 --> 00:45:37,484
Якщо заважатимеш йому, цькуватимеш,
633
00:45:37,568 --> 00:45:40,612
будеш судимий Господом, як Амалекітяни,
634
00:45:41,405 --> 00:45:43,866
великою кількістю мечів і списів.
635
00:45:43,949 --> 00:45:46,076
Якщо не даси йому ловити скатів,
636
00:45:46,160 --> 00:45:49,037
я поріжу тебе на шматки.
637
00:45:55,335 --> 00:45:57,629
Пьоне Кіте, скажи йому.
638
00:45:57,713 --> 00:46:03,051
Ми маємо триматися територій
згідно з домовленостями.
639
00:46:03,135 --> 00:46:07,181
Якщо ввірвешся сюди з промовами про Ісуса
й спробуєш робити що хочеш…
640
00:46:16,190 --> 00:46:19,777
Так наказав Бог, сучий ти сину.
641
00:46:37,920 --> 00:46:38,754
Чень Чженю?
642
00:46:39,296 --> 00:46:40,214
Чень Чженю.
643
00:46:40,798 --> 00:46:43,926
Сьогодні день,
коли навіть Бог має право відпочити.
644
00:46:44,009 --> 00:46:45,677
Сьогодні шабат…
645
00:46:45,761 --> 00:46:51,308
Закликаю знайти мирне рішення
й теж відпочити.
646
00:46:51,391 --> 00:46:53,101
Нумо відпочивати.
647
00:46:53,852 --> 00:46:54,853
Як щодо цього?
648
00:46:59,691 --> 00:47:03,487
То твій бог змушений втрутитися
через невелику суперечку про рибу
649
00:47:04,238 --> 00:47:08,075
й не може навіть відпочити у вихідний?
650
00:47:09,618 --> 00:47:11,453
Шматок лайна!
651
00:47:15,499 --> 00:47:17,918
Сьогодні я дозволю тобі зберегти обличчя.
652
00:47:18,544 --> 00:47:20,128
Так сильно хочеш скатів?
653
00:47:21,421 --> 00:47:23,131
То забирай.
654
00:47:27,803 --> 00:47:31,181
Каже, не принижуватиме вас.
Можете ловити скатів.
655
00:47:32,683 --> 00:47:33,517
Справді?
656
00:47:35,352 --> 00:47:36,603
Схоже, ми домовилися.
657
00:47:47,364 --> 00:47:49,575
Оскільки ти прийшов на мою територію,
658
00:47:49,658 --> 00:47:52,077
я пригощаю.
659
00:47:53,996 --> 00:47:55,163
Випий, поки тут.
660
00:48:08,510 --> 00:48:09,761
Несіть хвоґво.
661
00:48:21,315 --> 00:48:22,774
А той пастор не абихто.
662
00:48:22,858 --> 00:48:26,486
Минулого Різдва
він збудував ферми й фабрики та роздав їх.
663
00:48:26,570 --> 00:48:30,115
У нього зв'язки з політиками,
президентом та іншими.
664
00:48:30,616 --> 00:48:33,577
Коротше, в Суринамі він впливова людина.
665
00:48:33,660 --> 00:48:35,329
Його кличуть губернатором Суринаму.
666
00:48:35,412 --> 00:48:39,416
Деякі корейці кажуть,
він може балотуватися в президенти.
667
00:48:42,085 --> 00:48:43,587
-Ти в це віриш?
-А що?
668
00:48:43,670 --> 00:48:45,172
По-твоєму, це так просто?
669
00:48:45,714 --> 00:48:49,301
Ти проголосував би на виборах
за китайця чи мексиканця?
670
00:48:50,510 --> 00:48:52,346
Тут живуть різні люди.
671
00:48:52,429 --> 00:48:55,015
Чув, кілька років тому
прем'єр-міністром був китаєць.
672
00:48:55,849 --> 00:48:57,184
-Китаєць?
-Так.
673
00:48:57,267 --> 00:48:58,226
Ти впевнений?
674
00:48:58,310 --> 00:49:01,605
Чого б це я тобі брехав,
смакуючи цю дорогу рибу?
675
00:49:01,688 --> 00:49:03,815
Я розпитав у корейському районі.
676
00:49:12,950 --> 00:49:13,784
Добре.
677
00:49:14,284 --> 00:49:16,703
Тоді треба відвідати губернатора Суринаму
678
00:49:16,787 --> 00:49:17,871
й віддячити йому.
679
00:49:18,455 --> 00:49:20,540
Пам'ятаєш останню партію скатів?
680
00:49:20,624 --> 00:49:23,669
Виберемо найсвіжіший і віддамо пастору.
681
00:49:23,752 --> 00:49:26,546
І женьшеневий лікер,
який твоя дружина прислала того тижня.
682
00:49:26,630 --> 00:49:28,256
Відправимо йому пляшку.
683
00:49:30,467 --> 00:49:34,846
Моя дружина надіслала його мені.
Коли повернуся додому, зачнемо друге дитя.
684
00:49:35,847 --> 00:49:37,557
Якщо воно в тебе з'явиться,
685
00:49:37,641 --> 00:49:41,436
чим платитимеш за дитячу суміш?
І все інше, включно з коледжем?
686
00:49:41,520 --> 00:49:44,856
Це наш шанс належно представитися.
Тобі шкода алкоголю?
687
00:49:46,316 --> 00:49:48,902
Оце так. Глянь на себе.
688
00:49:49,861 --> 00:49:51,780
Негідник знову сумнівається…
689
00:49:51,863 --> 00:49:54,199
Гей, ти тільки не засмучуйся.
690
00:49:54,783 --> 00:49:56,743
Я розчарований, бовдуре.
691
00:49:56,827 --> 00:50:00,580
Насолоджуйтеся женьшеневим лікером
і народжуйте малюків.
692
00:50:00,664 --> 00:50:02,874
Ти не кумекаєш у бізнесі.
693
00:50:03,542 --> 00:50:06,420
Жорстко ти. Я ж зовсім не скупився!
694
00:50:07,254 --> 00:50:11,258
Я просто хвилювався.
Побутує думка, що пастори не п'ють.
695
00:50:11,341 --> 00:50:12,968
Ти бачив, як він пив тоді.
696
00:50:13,051 --> 00:50:15,429
Це монахам не можна пити, а не пасторам.
697
00:50:15,512 --> 00:50:17,514
Займися самоосвітою, друже.
698
00:50:21,727 --> 00:50:23,979
Чого мовчиш? Іди й дай йому гостинець!
699
00:50:25,397 --> 00:50:28,734
Слухай, для корейців женьшеневий лікер —
їжа для душі.
700
00:50:28,817 --> 00:50:31,486
Він буде в захваті. Їй-бо. Пригости його.
701
00:50:32,654 --> 00:50:34,406
Так, пане. Містере босе, сер.
702
00:50:36,074 --> 00:50:37,951
-Сім на вісім.
-П'ятдесят шість.
703
00:50:38,744 --> 00:50:41,830
Підучувався, так? Усе правильно.
704
00:50:41,913 --> 00:50:43,665
Я завжди знав відповідь.
705
00:50:43,749 --> 00:50:46,334
-Вісім на сім…
-Шістдесят чотири.
706
00:50:46,418 --> 00:50:48,170
Ти ненормальний, друже!
707
00:51:36,259 --> 00:51:38,595
-Алло?
-Алло? Це пан Кан?
708
00:51:38,678 --> 00:51:40,514
Це капітан Кім із «Дельфіна»!
709
00:51:40,597 --> 00:51:42,891
Так, капітане. Ви вже в Кореї?
710
00:51:42,974 --> 00:51:44,810
У Кореї! Якби ж то!
711
00:51:44,893 --> 00:51:47,395
Я заплив в Арубу забрати інший контейнер.
712
00:51:47,479 --> 00:51:49,231
Там я натрапив на перевірку.
713
00:51:49,314 --> 00:51:52,234
У скатах знайшли кокаїн!
714
00:51:53,610 --> 00:51:55,737
Кокаїн? Усередині скатів?
715
00:51:55,821 --> 00:51:58,198
Мене відпустили після п'яти днів допиту.
716
00:51:58,281 --> 00:51:59,574
Підкинули наркоту?
717
00:51:59,658 --> 00:52:02,661
Ні, зовсім ні, пане.
Я б такого ніколи не зробив.
718
00:52:03,411 --> 00:52:06,081
Пане, скажіть-но ще раз чітко.
719
00:52:06,164 --> 00:52:07,958
У наших скатах знайшли кокаїн?
720
00:52:09,626 --> 00:52:10,919
Якби ви докладніше…
721
00:52:11,002 --> 00:52:12,587
Я на таке не погоджувався.
722
00:52:12,671 --> 00:52:16,591
Я залишив увесь ваш вантаж в Арубі.
Самі викручуйтеся!
723
00:52:16,675 --> 00:52:18,051
Алло? Пане?
724
00:52:20,512 --> 00:52:23,765
Про що він говорить? Кокаїн у скатах?
725
00:52:27,978 --> 00:52:29,271
Так, в Арубі.
726
00:52:29,855 --> 00:52:32,357
Аруба… Це нідерландський острів, так?
727
00:52:35,402 --> 00:52:37,612
Звідки в наших скатах кокаїн?
728
00:52:43,410 --> 00:52:44,244
Чекай.
729
00:52:45,203 --> 00:52:46,621
Що ти робиш?
730
00:52:48,039 --> 00:52:52,752
Инсу, ти маєш піти до місцевого офісу
й дізнатися, що сталося.
731
00:52:52,836 --> 00:52:55,338
-Умить?
-Зараз 22:30. Вони не мають спати.
732
00:52:55,422 --> 00:52:56,256
-Хутчіш.
-Ага.
733
00:52:59,801 --> 00:53:03,138
-А ти? Ти не йдеш?
-Я зателефоную пастору Чону.
734
00:53:03,221 --> 00:53:05,515
Він дружить з президентом. Може, допоможе.
735
00:53:05,599 --> 00:53:06,641
Так. Звісно.
736
00:53:06,725 --> 00:53:09,728
Гей, ти надіслав йому скатів
і женьшеневий лікер?
737
00:53:12,606 --> 00:53:14,649
Ну, я надіслав йому скатів, але…
738
00:53:14,733 --> 00:53:17,819
женьшеневий лікер ще не настоявся,
тож я чекав…
739
00:53:17,903 --> 00:53:20,697
Ти, блін, здурів?
Я обіцяв прислати йому пляшку.
740
00:53:20,780 --> 00:53:23,158
Гаразд. Я зрозумів. Я надішлю.
741
00:53:23,241 --> 00:53:26,161
Я заїду запитати в офіс
і відразу тебе наберу.
742
00:53:26,244 --> 00:53:28,038
-Тримай мене в курсі.
-Добре.
743
00:53:36,963 --> 00:53:37,964
ПАСТОР ЧОН ЙОХАН
744
00:53:44,971 --> 00:53:46,056
Вітаю, брате.
745
00:53:46,640 --> 00:53:48,433
Вітаю. Вибачте, що так пізно.
746
00:53:48,516 --> 00:53:51,770
Усе гаразд. Що сталося?
747
00:53:51,853 --> 00:53:55,565
Вибачте, але ми потрапили
в дуже неприємну ситуацію.
748
00:53:55,649 --> 00:53:57,901
Але я можу звернутися лише до вас.
749
00:54:05,617 --> 00:54:08,203
Господи, як таке могло статися?
750
00:54:11,748 --> 00:54:13,250
Не панікуйте.
751
00:54:13,959 --> 00:54:15,168
Наберіться терпіння.
752
00:54:15,794 --> 00:54:17,420
Я щось придумаю.
753
00:54:17,504 --> 00:54:20,090
Дуже дякую, пасторе.
Благаю, допоможіть нам.
754
00:54:20,715 --> 00:54:22,968
Невдовзі у вас буде женьшеневий лікер.
755
00:54:23,051 --> 00:54:24,552
Так.
756
00:54:25,345 --> 00:54:26,179
Авжеж…
757
00:54:49,327 --> 00:54:52,038
Абонент знаходиться поза зоною досяжності.
758
00:54:52,122 --> 00:54:53,832
Залиште повідомлення.
759
00:54:57,419 --> 00:54:59,337
Гей, Инсу, де тебе чорти носять?
760
00:54:59,421 --> 00:55:01,589
Ти мав мені негайно зателефонувати!
761
00:55:37,500 --> 00:55:38,335
Що сталося?
762
00:55:39,002 --> 00:55:41,296
Ви пан Кан Інґу з Південної Кореї?
763
00:55:42,922 --> 00:55:44,507
Ні, я китаєць.
764
00:55:44,591 --> 00:55:47,093
Пан Кан пішов у місто. Його тут немає.
765
00:55:53,641 --> 00:55:54,893
Зніміть кепку.
766
00:56:07,197 --> 00:56:09,324
КАН ІНҐУ
767
00:56:12,702 --> 00:56:13,828
Схопіть його!
768
00:56:14,871 --> 00:56:15,997
Ану стій!
769
00:56:17,540 --> 00:56:18,541
Замри!
770
00:56:19,542 --> 00:56:21,378
Стояти!
771
00:56:29,511 --> 00:56:30,345
Стій!
772
00:56:47,654 --> 00:56:48,822
Замри!
773
00:56:53,201 --> 00:56:54,202
Стояти!
774
00:57:03,920 --> 00:57:05,755
Стій! Руки вгору!
775
00:57:07,715 --> 00:57:08,800
Обернись!
776
01:00:46,267 --> 01:00:51,272
Переклад субтитрів: Наталія Боброва