1
00:00:07,132 --> 00:00:08,925
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,886
ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ
ИЗМЕНЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ
3
00:00:16,182 --> 00:00:18,893
2009, ГРАНИЦА СУРИНАМА
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,016
Вы слышали про страну Суринам?
5
00:00:58,516 --> 00:00:59,934
Скорее всего, нет.
6
00:01:00,435 --> 00:01:03,229
Небольшая южноамериканская страна
над Бразилией
7
00:01:03,313 --> 00:01:05,565
с населением около 500 000.
8
00:01:05,648 --> 00:01:09,569
Здесь много рас, много языков,
половину страны занимают джунгли,
9
00:01:09,652 --> 00:01:14,032
а более половины населения
занято в торговле наркотиками.
10
00:01:15,241 --> 00:01:17,577
Что тут делает кореец?
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,955
Об этом и будет моя история.
12
00:01:24,584 --> 00:01:27,670
В это трудно поверить,
но всё, о чём я расскажу,
13
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
я пережил сам.
14
00:01:30,173 --> 00:01:34,094
Кто-то усомнится
в правдивости моей истории.
15
00:01:34,594 --> 00:01:37,013
Выслушайте меня,
прежде чем делать выводы.
16
00:01:39,599 --> 00:01:42,977
СЕРИАЛ NETFLIX
17
00:02:39,659 --> 00:02:42,620
В 1968 году, в год моего рождения,
18
00:02:43,121 --> 00:02:45,373
мой отец вызвался воевать во Вьетнаме.
19
00:02:46,082 --> 00:02:48,418
Он пять долгих лет сражался в джунглях,
20
00:02:49,085 --> 00:02:52,005
пока американцы не ушли
и война не закончилась.
21
00:02:52,088 --> 00:02:53,840
ТОНДУЧХОН, ЯНДЖУ
КОРЕЯ
22
00:02:53,923 --> 00:02:57,927
Он вернулся с войны хромым.
23
00:03:05,977 --> 00:03:09,939
На следующий день после возвращения
он пошел искать работу.
24
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
На единственном фото,
где хорошо видно его лицо,
25
00:03:16,196 --> 00:03:18,364
он держит огромный автомат.
26
00:03:18,448 --> 00:03:21,117
Я размышлял,
что он делал в той далекой стране
27
00:03:21,201 --> 00:03:23,494
и зачем ему этот огромный автомат,
28
00:03:23,578 --> 00:03:26,122
но почему-то боялся спросить его.
29
00:03:26,915 --> 00:03:30,001
Прошло 30 лет, прежде чем я понял.
30
00:03:31,502 --> 00:03:35,506
В школе по предложению учителя
я начал заниматься дзюдо,
31
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
чтобы ходить в школу
и есть бесплатную еду.
32
00:03:41,804 --> 00:03:43,223
Держи его как следует.
33
00:03:45,183 --> 00:03:46,684
Сосредоточься на ногах!
34
00:03:48,645 --> 00:03:49,729
Вот так!
35
00:03:51,564 --> 00:03:54,067
Мне было 14, когда я начал заниматься.
36
00:03:54,150 --> 00:03:55,235
Кан Ингу!
37
00:03:57,278 --> 00:03:58,863
И тогда умерла моя мать.
38
00:04:01,157 --> 00:04:05,161
Одним зимним вечером ей стало плохо,
когда она развозила йогурт.
39
00:04:05,662 --> 00:04:08,039
Ее нашли больше чем через три часа.
40
00:04:21,469 --> 00:04:24,138
Младшие и я очень долго плакали,
41
00:04:24,222 --> 00:04:27,058
но мой отец не пролил ни слезинки.
42
00:04:27,141 --> 00:04:30,144
Он всё пил соджу,
закусывая ферментированным скатом,
43
00:04:30,228 --> 00:04:31,813
и не сказал ни слова.
44
00:04:32,563 --> 00:04:37,110
Да, мой отец очень любил
ферментированного ската.
45
00:04:50,790 --> 00:04:54,294
Он растил нас троих,
зарабатывая доставкой цемента.
46
00:05:04,137 --> 00:05:06,764
Шесть долгих лет
он ездил по 20 часов в день.
47
00:05:09,600 --> 00:05:12,353
Но силы моего отца были не безграничны.
48
00:05:25,992 --> 00:05:30,997
Тогда я понял,
почему он не плакал на ее похоронах.
49
00:05:31,664 --> 00:05:36,794
Бремя долгов и жизненные трудности
затмили его грусть.
50
00:05:43,301 --> 00:05:45,386
Мне нужно было как-то зарабатывать,
51
00:05:45,470 --> 00:05:48,431
и днем я продавал макколли
походникам на горе Сойо.
52
00:05:49,640 --> 00:05:50,892
Вот и ты.
53
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
По ночам я работал в караоке-баре.
54
00:06:01,944 --> 00:06:03,363
Хорошего вам вечера.
55
00:06:05,239 --> 00:06:08,159
- Это всё, на что вы способны?
- Эй, выпейте!
56
00:06:08,242 --> 00:06:12,914
Там я рано научился многому из того,
чему не учат в школе.
57
00:06:14,457 --> 00:06:15,625
Благодарю вас.
58
00:06:15,708 --> 00:06:18,044
Желаю вам хорошего вечера.
59
00:06:18,127 --> 00:06:21,130
ПРОСЬБА НЕ ПАРКОВАТЬСЯ
60
00:06:28,513 --> 00:06:32,683
Я почти не бывал дома,
и у меня всегда был бардак.
61
00:06:36,229 --> 00:06:39,482
Приберись в доме, болван. Блин.
62
00:06:39,565 --> 00:06:44,612
Я понял, что не справлюсь в одиночку,
и позвонил девушкам, которым нравился.
63
00:06:45,947 --> 00:06:47,949
Привет, это Ингу. Как дела?
64
00:06:49,200 --> 00:06:52,203
Да, я хотел позвонить и спросить…
65
00:06:52,870 --> 00:06:53,955
В общем…
66
00:06:54,580 --> 00:06:56,833
Выйдешь за меня?
67
00:06:56,916 --> 00:06:59,085
Эй, я не шучу.
68
00:06:59,794 --> 00:07:02,797
Я долго думал, прежде чем позвонить.
69
00:07:03,381 --> 00:07:04,215
Деньги?
70
00:07:04,757 --> 00:07:07,093
Можем уже начать копить.
71
00:07:07,176 --> 00:07:10,930
Ты знаешь, как говорят взрослые:
деньги приходят после свадьбы.
72
00:07:11,013 --> 00:07:12,265
Дом?
73
00:07:13,057 --> 00:07:14,058
Ты что, женщина!
74
00:07:14,142 --> 00:07:17,061
Накопим немного и сможем купить дом.
75
00:07:17,145 --> 00:07:18,688
Что за расспросы?
76
00:07:22,817 --> 00:07:24,402
Квартиру?
77
00:07:24,485 --> 00:07:26,737
Не слишком жирно?
78
00:07:27,363 --> 00:07:30,366
Ты не подходишь. Забудь, что я сказал.
79
00:07:31,617 --> 00:07:34,245
Они удивлялись,
когда я делал им предложение.
80
00:07:35,288 --> 00:07:38,875
Но одна согласилась
и переехала ко мне со всеми вещами.
81
00:07:52,722 --> 00:07:54,599
На этот раз удивился я.
82
00:08:02,648 --> 00:08:04,984
Брак внес в мою жизнь стабильность.
83
00:08:05,067 --> 00:08:08,321
Когда братья и сестры закончили школу,
стало полегче.
84
00:08:12,617 --> 00:08:15,578
У меня родились свои дети.
85
00:08:26,839 --> 00:08:31,010
Но чтобы прокормить еще двоих,
нужно было больше средств.
86
00:08:34,180 --> 00:08:35,515
Я научился чинить машины
87
00:08:35,598 --> 00:08:38,726
и открыл гараж
перед военной базой США в Тонгучхоне.
88
00:08:38,809 --> 00:08:39,644
Как дела?
89
00:08:39,727 --> 00:08:42,021
- Привет, добрый день.
- Хорошо.
90
00:08:42,605 --> 00:08:44,857
Благодаря одному парню с дзюдо
91
00:08:44,941 --> 00:08:47,777
я стал доставлять на базу США продукты.
92
00:08:47,860 --> 00:08:50,279
Чтобы выжить,
пришлось выучить английский.
93
00:08:50,988 --> 00:08:53,407
- Как дела?
- Мой друг Ингу!
94
00:08:53,491 --> 00:08:56,327
У тебя красивое лицо. Хороший цвет.
95
00:08:56,410 --> 00:08:58,788
Потому что мой чеснок очищает кровь.
96
00:09:01,290 --> 00:09:02,708
Чушь собачья.
97
00:09:02,792 --> 00:09:07,129
Но конечно,
по такой цене твой чеснок хорош.
98
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Так покупай у меня и лук!
99
00:09:09,632 --> 00:09:12,468
Я дам тебе очень хорошую цену.
100
00:09:12,552 --> 00:09:15,096
Приходи петь, поговорим. Хорошо?
101
00:09:23,229 --> 00:09:26,649
В баре я даже вырос до менеджера
и получал комиссию за клиентов.
102
00:09:26,732 --> 00:09:28,985
В итоге я его выкупил.
103
00:09:30,653 --> 00:09:31,904
- Ух ты!
- Ого!
104
00:09:32,822 --> 00:09:36,784
Я снял жилье по долгосрочной аренде,
взяв огромный кредит.
105
00:09:38,744 --> 00:09:42,331
4-Й КЛАСС, ВЫПУСКНОЙ ЭКЗАМЕН
КАН ХЁНДЖУ, 100 ИЗ 100
106
00:09:43,207 --> 00:09:47,003
Мой старший был умным, как и я.
Я не зря работал не покладая рук.
107
00:09:47,086 --> 00:09:48,754
- Папа!
- Привет.
108
00:09:48,838 --> 00:09:51,132
Можно мне завтра в твой караоке-бар?
109
00:09:51,215 --> 00:09:54,218
Папин караоке-бар
только для американских солдат.
110
00:09:54,302 --> 00:09:56,470
Нужно быть гражданином США.
111
00:09:59,515 --> 00:10:02,518
Я думал, что устроил свою жизнь.
112
00:10:05,146 --> 00:10:08,816
Но я не был уверен,
сколько еще протяну в таком темпе.
113
00:10:33,799 --> 00:10:35,968
Мне по-прежнему было непросто.
114
00:10:43,851 --> 00:10:47,438
Эй, это твой бар?
Увольняйся, раз не хочешь работать!
115
00:10:47,521 --> 00:10:49,273
- Зови парней!
- Я тебе покажу!
116
00:10:49,357 --> 00:10:54,487
Мои мать и отец тоже так жили.
Они не водили нас вкусно поесть.
117
00:10:54,570 --> 00:10:57,490
Они пытались свести концы с концами
118
00:10:57,573 --> 00:10:59,825
до самой смерти.
119
00:11:01,535 --> 00:11:04,246
Какой смысл жить только затем,
чтобы выживать?
120
00:11:05,748 --> 00:11:09,377
Я знал,
что не позволю детям жить так, как я.
121
00:11:10,378 --> 00:11:11,921
Что-то нужно было менять.
122
00:11:14,215 --> 00:11:16,217
ВАКАНСИИ
123
00:11:18,761 --> 00:11:19,845
Посмотрим.
124
00:11:23,224 --> 00:11:24,225
Эй, лопух!
125
00:11:25,059 --> 00:11:26,143
Ну и ну.
126
00:11:27,395 --> 00:11:30,564
Я вернулся из кругосветки,
а ты не поздороваешься?
127
00:11:31,232 --> 00:11:33,567
Посмотрите на этого мерзавца!
128
00:11:33,651 --> 00:11:37,071
Я думал, ты продаешь рыбу,
а не волосы соевой пастой мажешь!
129
00:11:37,154 --> 00:11:38,739
И как тебя не арестовали?
130
00:11:38,823 --> 00:11:42,493
Ой, да почем тебе знать?
Сидишь тут на крошечном полуострове.
131
00:11:42,576 --> 00:11:45,579
Сейчас такая мода в Синдзюку!
132
00:11:46,455 --> 00:11:48,332
Для жены и детей.
133
00:11:53,462 --> 00:11:57,883
Ого, я бы взял это на тряпки.
134
00:11:57,967 --> 00:11:59,719
Тряпки в цветочек?
135
00:11:59,802 --> 00:12:02,138
Что за безвкусица, приятель.
136
00:12:02,221 --> 00:12:05,850
Отнеси домой жене.
Она будет в восторге.
137
00:12:05,933 --> 00:12:08,060
Помассируй мне плечи. Болит страшно.
138
00:12:08,644 --> 00:12:09,478
Погоди.
139
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
- Кто эта бабуля?
- Что?
140
00:12:13,107 --> 00:12:15,067
Эй, тихо!
141
00:12:15,151 --> 00:12:17,570
- Выйдите из тела Ынсу.
- Эй! Блин!
142
00:12:17,653 --> 00:12:19,655
Пожалуйста, выйдите!
143
00:12:19,739 --> 00:12:20,740
Нравится, придурок?
144
00:12:20,823 --> 00:12:21,657
АВТОЦЕНТР JACKSON
145
00:12:21,741 --> 00:12:24,243
- Ваш самхап. Приятного.
- Спасибо.
146
00:12:24,744 --> 00:12:26,704
- Вам разогреть суп?
- Вкусно.
147
00:12:27,204 --> 00:12:31,959
Я был в девятом классе,
когда отец умер и нам стало тяжело.
148
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
И я не ходил в старшие классы.
149
00:12:34,211 --> 00:12:35,463
Ты не мог пойти.
150
00:12:36,005 --> 00:12:38,507
У тебя были худшие оценки.
Говори как есть.
151
00:12:40,384 --> 00:12:44,221
В общем, я пропустил школу
и начал изучать судоходство.
152
00:12:44,305 --> 00:12:47,391
Двадцать лет
я надрывался на этих лодках
153
00:12:47,475 --> 00:12:50,853
и едва могу прокормить ребенка.
У тебя также, да?
154
00:12:51,437 --> 00:12:55,483
Какую только дрянь мы не делали,
чтобы хоть что-то заработать.
155
00:12:55,566 --> 00:12:59,320
Все так живут.
Я ничем не отличаюсь от других.
156
00:12:59,820 --> 00:13:02,990
Помнишь, что ты сказал мне,
когда бросил дзюдо?
157
00:13:04,074 --> 00:13:08,913
Ты думал, что надо что-то делать,
иначе жизнь покатится к чертям, да?
158
00:13:08,996 --> 00:13:12,500
Но вот ты надрываешься, а чего добился?
159
00:13:13,083 --> 00:13:15,085
У меня хотя бы есть квартира.
160
00:13:15,669 --> 00:13:18,839
Идиот, она не твоя.
Она принадлежит банку.
161
00:13:19,423 --> 00:13:21,258
Ты еле выплачиваешь долги.
162
00:13:22,051 --> 00:13:25,638
Если и дальше будем так жить,
нам крышка.
163
00:13:25,721 --> 00:13:29,141
Будем надрываться,
пока не свалимся замертво.
164
00:13:30,017 --> 00:13:32,102
Ты несешь странную чушь.
165
00:13:32,186 --> 00:13:34,355
К чему ты клонишь?
166
00:13:36,106 --> 00:13:38,359
Скат, которого ты сейчас ешь.
167
00:13:38,859 --> 00:13:41,487
Ты знал, что 99% скатов
поставляют из Чили?
168
00:13:41,570 --> 00:13:44,114
Для продажи на нём пишут,
что он местный.
169
00:13:44,198 --> 00:13:46,283
И это недешево.
170
00:13:46,909 --> 00:13:49,995
Я слышал, что даже чилийский импорт
слишком дорогой.
171
00:13:50,079 --> 00:13:53,082
Что за разговоры о рыбе?
К чему ты клонишь?
172
00:13:54,416 --> 00:13:55,501
Я хочу сказать,
173
00:13:56,460 --> 00:14:00,297
что, если привозить скатов бесплатно
и продавать здесь, в Корее,
174
00:14:00,381 --> 00:14:01,423
то что будет?
175
00:14:02,216 --> 00:14:05,469
Если бы это было так просто,
кто-то бы уже это делал.
176
00:14:05,553 --> 00:14:07,137
Это как деньги печатать.
177
00:14:07,221 --> 00:14:10,266
Кто даст тебе бесплатного ската?
Ты сбрендил.
178
00:14:10,349 --> 00:14:13,936
Есть страна, где никто не ест ската
и его выкидывают!
179
00:14:15,521 --> 00:14:17,940
И только я об этом знаю.
180
00:14:20,359 --> 00:14:21,819
Ты слышал про Суринам?
181
00:14:21,902 --> 00:14:24,738
Суринам? Что это, страна?
182
00:14:24,822 --> 00:14:26,699
Видишь, никто не знает. Слушай.
183
00:14:26,782 --> 00:14:28,701
Я живу на лодках 20 лет
184
00:14:28,784 --> 00:14:31,328
и впервые попал туда в этом году.
185
00:14:36,125 --> 00:14:37,376
Смотри.
186
00:14:38,085 --> 00:14:41,630
Крошечная страна над Бразилией.
Население всего 500 000.
187
00:14:41,714 --> 00:14:44,508
А береговая линия до краев полна ската.
188
00:14:45,092 --> 00:14:47,386
Но оказалось, что люди там думают,
189
00:14:47,469 --> 00:14:51,473
что скат странный и плохо пахнет,
поэтому выбрасывают его.
190
00:14:52,057 --> 00:14:55,853
Я спросил главного рыбака,
этого беззубого дедулю.
191
00:14:55,936 --> 00:14:58,022
Он сказал, что продаст за гроши!
192
00:14:58,105 --> 00:15:02,026
Если привезти этого ската
и продавать его в Корее,
193
00:15:02,109 --> 00:15:03,402
что будет?
194
00:15:06,447 --> 00:15:07,615
Это правда?
195
00:15:07,698 --> 00:15:10,326
Ты что, сам не видишь?
196
00:15:10,409 --> 00:15:12,328
Тогда поехали со мной в Суринам.
197
00:15:12,912 --> 00:15:15,998
Дай мне рыбу. Дай мне одну рыбу.
198
00:15:21,754 --> 00:15:24,214
Нет, не стоит и думать об этом.
199
00:15:24,757 --> 00:15:29,720
И это даже не Америка. Суринам?
Я даже не слышала про такую страну.
200
00:15:29,803 --> 00:15:32,014
В том-то и дело.
201
00:15:32,097 --> 00:15:34,725
Азия и Южная Америка
далеко друг от друга,
202
00:15:34,808 --> 00:15:39,021
и такую информацию нелегко получить.
Это возможность для бизнеса.
203
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
Смотри.
204
00:15:41,106 --> 00:15:43,692
Я знаю, что Ынсу хороший человек.
205
00:15:46,236 --> 00:15:48,405
Но посмотри на это. Я не доверяю ему.
206
00:15:49,198 --> 00:15:52,952
Со вкусом у него не очень,
но он добросовестно работает.
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,996
Я решил разобраться во всём.
208
00:15:56,080 --> 00:15:58,082
Оказывается, он говорит правду!
209
00:15:58,165 --> 00:16:01,168
В Суринаме никто не ест ската.
210
00:16:01,251 --> 00:16:04,171
Я взял это сегодня
у Йонтэка на рыбном рынке.
211
00:16:04,254 --> 00:16:05,255
Смотри.
212
00:16:05,339 --> 00:16:06,840
Садись, давай.
213
00:16:07,424 --> 00:16:10,970
Замороженный чилийский скат
оптом стоит 30 000 вон за штуку.
214
00:16:11,553 --> 00:16:15,224
Но из-за низкого предложения
цены только растут.
215
00:16:15,307 --> 00:16:16,725
Представь, что будет,
216
00:16:16,809 --> 00:16:19,812
если мы бесплатно возьмем ската
и продадим на рынке?
217
00:16:20,521 --> 00:16:22,606
Это очень прибыльно!
218
00:16:26,235 --> 00:16:27,486
Всё равно.
219
00:16:27,569 --> 00:16:30,531
Ты не можешь всё закрыть
и уехать в далекую страну.
220
00:16:31,281 --> 00:16:34,451
Милый, что такое семья?
221
00:16:34,535 --> 00:16:37,246
Надо держаться вместе
и есть за одним столом.
222
00:16:37,830 --> 00:16:41,583
Не думай о глупостях.
Поблагодарим Господа за то, что есть.
223
00:16:43,794 --> 00:16:45,796
Конечно, я благодарен,
224
00:16:45,879 --> 00:16:48,757
но я делаю это,
чтоб быть еще более благодарным.
225
00:16:49,508 --> 00:16:53,303
Если получится,
легко заработаем миллиард.
226
00:16:53,387 --> 00:16:55,305
Да хоть десятки миллиардов!
227
00:16:55,806 --> 00:16:58,600
Детям лучше жить в бедности,
чем расти без отца.
228
00:17:01,979 --> 00:17:04,064
Сколько еще нам так жить?
229
00:17:05,274 --> 00:17:06,817
Что плохого в такой жизни?
230
00:17:10,821 --> 00:17:12,072
Боже.
231
00:17:18,162 --> 00:17:21,248
Тебе, тебе, тебе и тебе.
232
00:17:28,630 --> 00:17:29,965
Двести тысяч.
233
00:17:30,549 --> 00:17:34,303
Рейз. Принимаю твои 200 000
и поднимаю еще на 500 000.
234
00:17:36,388 --> 00:17:39,266
Ничего себе. Юн хочет банк побольше.
235
00:17:39,349 --> 00:17:40,851
Ты такой жадный!
236
00:17:40,934 --> 00:17:43,437
Пытаешься заработать, как на продажах?
237
00:17:44,063 --> 00:17:47,900
Жить стало дороже,
так что будем поднимать ставки.
238
00:17:47,983 --> 00:17:49,568
Я возьму это как налог.
239
00:17:50,069 --> 00:17:53,822
Почему мы делаем всю работу,
а ты всё забираешь?
240
00:17:53,906 --> 00:17:58,535
С рейком и дилерскими сборами
только ты и зарабатываешь!
241
00:17:58,619 --> 00:18:02,122
Плачу за квартиру, по зарплатам –
остается только на бензин.
242
00:18:02,206 --> 00:18:03,207
Да что с тобой?
243
00:18:03,290 --> 00:18:06,543
Ты будто хочешь нас разорить,
вот и всё.
244
00:18:06,627 --> 00:18:09,171
Каждый грош важен, знаешь ли.
245
00:18:09,838 --> 00:18:12,174
Боже, какой ты сегодня обидчивый.
246
00:18:14,426 --> 00:18:15,427
Блин.
247
00:18:19,223 --> 00:18:20,390
Колл.
248
00:18:21,475 --> 00:18:22,643
Чёрт возьми, фолд.
249
00:18:23,143 --> 00:18:27,481
Я подниму твою итоговую сумму, Юн.
Что у тебя? Две пары с тузами?
250
00:18:27,564 --> 00:18:29,900
Думаешь, почему я так уверен в себе?
251
00:18:30,442 --> 00:18:31,443
Приготовьтесь.
252
00:18:31,527 --> 00:18:35,948
У меня тут самый что ни на есть стрит.
253
00:18:37,699 --> 00:18:40,244
Ого, впечатляет.
254
00:18:40,327 --> 00:18:42,871
- Ясно, чего ты был так уверен.
- Боже.
255
00:18:42,955 --> 00:18:46,875
- Не думал, что доживу до этого дня.
- Что это?
256
00:18:46,959 --> 00:18:49,586
Я слышал, ты сегодня без клиентов.
Извини.
257
00:18:49,670 --> 00:18:52,089
Всё-таки тебе повезло.
258
00:18:52,172 --> 00:18:56,343
И это потому,
что ты всегда вовремя платишь налоги.
259
00:18:56,426 --> 00:18:58,011
Такие всегда побеждают!
260
00:18:58,095 --> 00:19:00,973
Это мне по душе, Кан.
Купи себе сигарет.
261
00:19:01,640 --> 00:19:03,559
Использую с умом. Спасибо вам.
262
00:19:03,642 --> 00:19:05,644
- А мне?
- Вы всегда так говорите!
263
00:19:05,727 --> 00:19:08,313
Босс, уровень тревоги три.
264
00:19:11,150 --> 00:19:12,985
Сдавайте. Скоро вернусь.
265
00:19:14,027 --> 00:19:15,112
Блин.
266
00:19:21,160 --> 00:19:22,161
Боже.
267
00:19:23,203 --> 00:19:24,288
Ого.
268
00:19:28,292 --> 00:19:29,126
Ждите снаружи.
269
00:19:30,002 --> 00:19:32,087
Куда это вы собрались?
270
00:19:32,171 --> 00:19:34,173
Эй, хватай ее.
271
00:19:34,256 --> 00:19:37,593
- Иди сюда.
- Эй!
272
00:19:37,676 --> 00:19:40,512
Зачем она вам? Жди снаружи.
273
00:19:40,596 --> 00:19:41,597
Послушайте.
274
00:19:41,680 --> 00:19:44,391
Вы только злитесь из-за них. Сядьте.
275
00:19:45,058 --> 00:19:48,478
Ничего себе, господа,
крепкие у вас желудки.
276
00:19:48,562 --> 00:19:51,523
Наши девочки очень сожалеют.
277
00:19:51,607 --> 00:19:55,235
Они запомнят, что сделали не так,
не переживайте.
278
00:19:55,319 --> 00:19:58,572
Тратить все деньги и злиться
вредно для здоровья.
279
00:19:58,655 --> 00:19:59,823
У вас будет понос.
280
00:19:59,907 --> 00:20:02,201
Это вам за счет заведения.
281
00:20:02,284 --> 00:20:06,163
А так как девочки не развлекли вас,
282
00:20:06,246 --> 00:20:09,166
я возьму с вас
только за половину их времени.
283
00:20:10,042 --> 00:20:13,837
За всё вместе
я попрошу всего 1,2 миллиона вон.
284
00:20:14,338 --> 00:20:15,964
Это что, шутка?
285
00:20:17,966 --> 00:20:20,385
Хочешь, чтобы я закрыл тебя навсегда?
286
00:20:21,678 --> 00:20:25,641
Я не буду платить, придурок.
Это ты должен мне платить.
287
00:20:25,724 --> 00:20:28,560
Ты мне вечер испортил.
Что будем делать?
288
00:20:29,770 --> 00:20:31,772
Прошу вас.
289
00:20:32,731 --> 00:20:36,235
Неужели придется будить
наших трудолюбивых полицейских
290
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
в такое время?
291
00:20:38,070 --> 00:20:40,614
Сколько у вас при себе?
292
00:20:40,697 --> 00:20:44,284
Отдайте что есть – и по домам.
Вас жены ждут.
293
00:20:46,828 --> 00:20:48,580
Блин.
294
00:20:49,456 --> 00:20:50,832
Мои деньги?
295
00:20:52,584 --> 00:20:53,919
Вот они.
296
00:20:54,711 --> 00:20:56,213
ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЧХВЕ ЧХОЛЬЙОН
297
00:20:58,966 --> 00:21:01,301
У тебя есть лицензия на этот притон?
298
00:21:01,385 --> 00:21:03,804
Девушки точно все совершеннолетние?
299
00:21:03,887 --> 00:21:07,808
Твоя проблема в том,
что ты слишком вежливый.
300
00:21:07,891 --> 00:21:09,101
Эй!
301
00:21:09,184 --> 00:21:12,938
А мы-то пытались по-хорошему!
302
00:21:13,021 --> 00:21:16,608
Пока я работаю в мэрии,
303
00:21:16,692 --> 00:21:19,361
ты безработный.
304
00:21:22,447 --> 00:21:23,615
Простите.
305
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
Пожалуйста, простите, и…
306
00:21:27,911 --> 00:21:30,247
Тут не очень много, но хватит на такси.
307
00:21:31,206 --> 00:21:32,833
Простите, правда.
308
00:21:32,916 --> 00:21:34,668
Твою мать.
309
00:21:34,751 --> 00:21:36,253
Эй, ублюдок!
310
00:21:37,254 --> 00:21:38,505
Эй.
311
00:21:38,588 --> 00:21:41,425
- Ублюдок.
- Что? Чего ты хочешь?
312
00:21:41,508 --> 00:21:45,512
Козел. Нарываешься?
313
00:21:45,595 --> 00:21:48,181
Думаешь, дело в деньгах?
314
00:21:51,018 --> 00:21:53,645
Так ты ведешь себя с клиентами?
315
00:21:54,563 --> 00:21:55,981
Что? Что происходит?
316
00:21:57,065 --> 00:21:58,400
Эй, ты в порядке?
317
00:21:59,985 --> 00:22:01,820
Эй! Ублюдок, иди сюда!
318
00:22:02,321 --> 00:22:04,072
Эй, ты в порядке?
319
00:22:05,198 --> 00:22:06,116
Какого чёрта?
320
00:22:12,914 --> 00:22:15,834
АЭРОПОРТ «ЙОХАН АДОЛЬФ ПЕНГЕЛЬ»
СУРИНАМ
321
00:22:27,763 --> 00:22:30,849
Привет, мой друг!
Добро пожаловать в Суринам!
322
00:22:40,942 --> 00:22:44,446
Они всего 30 лет назад
получили независимость от Голландии.
323
00:22:44,529 --> 00:22:46,323
Здесь мало народу.
324
00:22:46,406 --> 00:22:49,951
Им всегда не хватает людей.
Поэтому так много иммигрантов.
325
00:22:50,035 --> 00:22:53,789
Голландский — госязык,
но все немного говорят по-английски.
326
00:22:53,872 --> 00:22:57,501
А некоторые — на китайском,
испанском и других. Понимаешь?
327
00:22:58,085 --> 00:23:00,629
Отличная речь. Долго разучивал?
328
00:23:00,712 --> 00:23:02,339
- Две недели?
- Ладно.
329
00:23:02,422 --> 00:23:05,258
Я знаю о стране намного больше тебя.
330
00:23:05,342 --> 00:23:07,010
- Не нарывайся!
- Слушай.
331
00:23:07,594 --> 00:23:11,431
Ты знал, что Суринам был с союзниками
во время Корейской войны?
332
00:23:12,140 --> 00:23:14,643
Суринам воевал в Корейской войне?
Почему?
333
00:23:15,227 --> 00:23:18,480
Ынсу, ты тут гидом хочешь работать?
334
00:23:18,563 --> 00:23:20,690
Не трать время на бесполезные факты
335
00:23:20,774 --> 00:23:24,361
и сосредоточься, пожалуйста, на скатах.
336
00:23:24,444 --> 00:23:26,863
Я уже поговорил
с главным местным рыбаком,
337
00:23:26,947 --> 00:23:28,782
так что не волнуйся.
338
00:23:28,865 --> 00:23:31,993
Я закрыл свой бизнес
и всю выручку доверил парню,
339
00:23:32,077 --> 00:23:34,788
который учился хуже всех.
Как не волноваться?
340
00:23:34,871 --> 00:23:36,748
Умеешь складывать и вычитать?
341
00:23:37,332 --> 00:23:39,334
Что? Я учился не хуже всех.
342
00:23:39,418 --> 00:23:41,753
Я уж точно
был лучше тебя по математике.
343
00:23:42,337 --> 00:23:45,006
Ты пьян?
Ты не был лучше меня по математике.
344
00:23:45,090 --> 00:23:47,759
И несколько раз был хуже всех.
Я сам видел.
345
00:23:49,636 --> 00:23:50,720
Семью восемь.
346
00:23:52,097 --> 00:23:53,432
Что?
347
00:23:53,515 --> 00:23:55,892
Семью восемь. Таблица умножения.
348
00:23:55,976 --> 00:23:58,979
Ингу, ну ты козел. Ты издеваешься?
349
00:23:59,062 --> 00:24:02,441
Ты должен помнить, если ночью разбудят.
Семью восемь.
350
00:24:02,524 --> 00:24:05,569
Я вообще-то за рулем! Секунду.
351
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
Ты должен помнить, даже если за рулем.
352
00:24:09,030 --> 00:24:10,031
Семью восемь.
353
00:24:11,199 --> 00:24:14,953
У меня плохо с многозадачностью.
Потом отвечу.
354
00:24:16,288 --> 00:24:18,623
Смотри на дорогу.
Разобьемся из-за тебя!
355
00:24:19,291 --> 00:24:23,044
Ну надо же!
Ты правда не знаешь ответа?
356
00:24:30,093 --> 00:24:33,346
Я купил целую тонну
по доллару за килограмм.
357
00:24:33,889 --> 00:24:36,183
Видишь? Вот как дела делаются!
358
00:24:37,684 --> 00:24:40,937
Господин Пак, я этого не ожидал.
Молодец.
359
00:24:41,688 --> 00:24:44,024
Ну надо же, и сколько это стоит?
360
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
Зачем открывать?
361
00:24:47,235 --> 00:24:50,489
Даже в замороженном виде
страшно воняет.
362
00:24:50,572 --> 00:24:53,325
Разве пахнет рыбой?
По-моему, пахнет деньгами.
363
00:25:09,257 --> 00:25:10,926
Там же безопасно, да?
364
00:25:11,510 --> 00:25:13,845
Как еда? Как церковь?
365
00:25:13,929 --> 00:25:15,764
Здесь очень безопасно.
366
00:25:16,848 --> 00:25:19,684
Тут есть рестораны со всего мира,
367
00:25:19,768 --> 00:25:22,437
как в торговом центре. Тут весело.
368
00:25:25,524 --> 00:25:28,860
А церковь?
Ты не ходил в прошлое воскресенье?
369
00:25:28,944 --> 00:25:32,572
Я пытался несколько раз,
но дороги перекрыли из-за наводнения.
370
00:25:32,656 --> 00:25:35,909
Сплошные джунгли, так что долго чинить.
371
00:25:35,992 --> 00:25:39,287
Я отпустила тебя потому,
что ты обещал ходить в церковь.
372
00:25:39,788 --> 00:25:41,915
Нашла тебе местную корейскую церковь,
373
00:25:41,998 --> 00:25:44,918
так что иди в воскресенье
и пришли фотографий.
374
00:25:45,460 --> 00:25:47,420
Как скажете! Можете остановиться.
375
00:25:49,005 --> 00:25:51,591
Я отлично слышу тебя. Хорошо.
376
00:25:52,175 --> 00:25:55,720
Звонить тут дорого,
так что я перезвоню позже.
377
00:25:55,804 --> 00:25:56,763
Хорошо.
378
00:25:58,723 --> 00:26:02,018
Что она сказала? Что ты такой смурной?
379
00:26:02,102 --> 00:26:04,062
Просит фотографии из церкви.
380
00:26:04,938 --> 00:26:06,106
Ах да!
381
00:26:06,773 --> 00:26:09,192
Посещение церкви
было условием брака, да?
382
00:26:10,110 --> 00:26:11,528
Не забываешь молиться?
383
00:26:11,611 --> 00:26:15,365
Да уж, боюсь,
моя вера растет с каждым днем.
384
00:26:19,244 --> 00:26:20,745
Больше льда. Ещё!
385
00:26:24,499 --> 00:26:25,750
Пропустили несколько!
386
00:26:34,009 --> 00:26:35,677
Давайте еще.
387
00:26:42,767 --> 00:26:44,728
Мне нужен полный ящик.
388
00:26:57,324 --> 00:26:59,492
Вы владелец этой фабрики?
389
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Здравствуйте.
390
00:27:02,329 --> 00:27:04,497
Я гендиректор. Очень приятно.
391
00:27:07,626 --> 00:27:09,419
Хочешь вести здесь бизнес?
392
00:27:09,919 --> 00:27:11,630
Тебе понадобится моя помощь.
393
00:27:12,255 --> 00:27:16,509
В этом городе
куча воров и преступников.
394
00:27:16,593 --> 00:27:18,178
Что он говорит?
395
00:27:18,845 --> 00:27:20,764
Вы поможете мне? Ладно, хорошо!
396
00:27:21,556 --> 00:27:23,308
Эти козлы хотят нас грабить.
397
00:27:38,073 --> 00:27:41,242
Мы только открылись, так что денег нет.
398
00:27:41,743 --> 00:27:44,412
Когда отправим рыбу в Корею,
получим деньги.
399
00:27:44,496 --> 00:27:46,247
Тогда мы вам заплатим.
400
00:27:46,331 --> 00:27:48,333
Понимаете? Очень просто.
401
00:27:51,544 --> 00:27:54,798
Тогда плати нам 2 000 в месяц. Ясно?
402
00:27:56,925 --> 00:27:58,593
Плохая идея. Я так не думаю.
403
00:27:59,678 --> 00:28:01,763
Один месяц нам будет везти.
404
00:28:01,846 --> 00:28:03,765
Если много рыбы едет в Корею,
405
00:28:03,848 --> 00:28:06,309
мы даем вам 2 500 долларов.
406
00:28:07,143 --> 00:28:11,231
Но за плохой месяц,
когда мало рыбы едет в Корею,
407
00:28:11,314 --> 00:28:13,233
вы получите 1 000 долларов.
408
00:28:13,983 --> 00:28:17,821
Будет стандартная ставка
для хороших и плохих месяцев.
409
00:28:19,197 --> 00:28:20,198
Ясно?
410
00:28:34,963 --> 00:28:36,464
Очень вкусно.
411
00:28:37,298 --> 00:28:38,675
Новый вкус.
412
00:28:42,512 --> 00:28:44,264
Колумбийский?
413
00:28:45,724 --> 00:28:48,977
Нет, это традиционный корейский кофе.
414
00:28:49,060 --> 00:28:50,061
Правда?
415
00:28:50,603 --> 00:28:53,940
Он… Он горький и сладкий.
416
00:28:54,023 --> 00:28:56,192
Да, как женщина.
417
00:29:05,910 --> 00:29:08,204
Думаю, мы отлично поладим.
418
00:29:12,917 --> 00:29:14,252
ОХРАНЯЕТСЯ АРМИЕЙ СУРИНАМА
419
00:29:14,335 --> 00:29:15,670
Нет, левее!
420
00:29:15,754 --> 00:29:16,963
Чуть-чуть.
421
00:29:17,046 --> 00:29:19,966
Ладно. Всё. Вот так. Ладно.
422
00:29:23,219 --> 00:29:25,889
Корейский традиционный кофе. Это вам.
423
00:29:31,102 --> 00:29:33,855
Теперь вас никто не тронет. Обещаю.
424
00:29:34,522 --> 00:29:35,523
Спасибо вам.
425
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
Деньги — это сила!
426
00:29:48,411 --> 00:29:49,746
Мы теперь приятели.
427
00:29:50,246 --> 00:29:51,331
Спасибо.
428
00:30:08,515 --> 00:30:09,933
Боже. Пошли.
429
00:30:10,016 --> 00:30:14,479
Гляньте-ка! Видна рука бизнесмена.
430
00:30:14,562 --> 00:30:18,066
Теперь нас защищает правительство?
431
00:30:18,149 --> 00:30:20,151
Теперь всё будет гладко.
432
00:30:20,235 --> 00:30:23,196
Слушай, ты совсем ничего не понимаешь.
433
00:30:23,279 --> 00:30:27,659
Госслужащие — последние,
кому можно доверять.
434
00:30:27,742 --> 00:30:30,411
Отдыхают весь день,
ни за что не отвечают.
435
00:30:30,495 --> 00:30:34,833
Мудрые слова от того,
кто побил полицейского и чуть не сел.
436
00:30:34,916 --> 00:30:37,085
Обязательно приму к сведению!
437
00:30:37,752 --> 00:30:38,670
Погоди.
438
00:30:41,589 --> 00:30:44,342
Доброе утро, господин Шин.
Получили скатов?
439
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
Да.
440
00:30:47,136 --> 00:30:49,973
Что? 500 кило к следующей неделе?
441
00:30:52,725 --> 00:30:56,980
У нас накопилось столько заказов,
что мы не успеваем за спросом.
442
00:30:59,232 --> 00:31:00,233
О нет.
443
00:31:02,318 --> 00:31:04,070
Надо же.
444
00:31:04,571 --> 00:31:07,407
Что ж, я сделаю всё возможное.
445
00:31:08,408 --> 00:31:11,077
Вы хотите,
чтобы груз был доставлен к 23-му?
446
00:31:12,078 --> 00:31:14,664
Хорошо. Хорошего вам дня.
447
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
Мы не можем…
448
00:31:17,083 --> 00:31:21,004
Нельзя так заключать сделки.
Я и так сплю всего четыре часа!
449
00:31:22,088 --> 00:31:25,091
Он заплатит на 8 000 вон больше
за килограмм,
450
00:31:25,174 --> 00:31:27,677
если отправим груз к 23-му,
сукин ты сын!
451
00:31:28,428 --> 00:31:31,139
Придется работать всю ночь, придурок!
452
00:31:32,056 --> 00:31:33,975
За работу, ребята. Живее!
453
00:31:34,058 --> 00:31:35,310
- Живее!
- Живее!
454
00:31:35,393 --> 00:31:36,269
Вы не работаете.
455
00:31:36,352 --> 00:31:38,771
За работу!
Кто не работает, тот без денег!
456
00:31:59,709 --> 00:32:01,127
Как подготовительные курсы?
457
00:32:01,210 --> 00:32:03,755
Другие дети уже продвинулись
намного дальше,
458
00:32:03,838 --> 00:32:05,423
так что тяжело.
459
00:32:05,506 --> 00:32:08,092
Так лучше для тебя.
Что я всегда говорил?
460
00:32:08,176 --> 00:32:11,179
Легкий путь ведет к обычной жизни.
А трудный…
461
00:32:11,262 --> 00:32:13,514
- К счастливой.
- Так-то.
462
00:32:13,598 --> 00:32:17,518
Если тебе тяжело учиться,
счастливая жизнь не за горами.
463
00:32:17,602 --> 00:32:18,686
Классно же?
464
00:32:29,864 --> 00:32:33,368
Хёнджу, я перезвоню.
Пусть мама проверит твою домашку.
465
00:32:35,745 --> 00:32:37,705
- Что такое?
- Его кто-то ударил?
466
00:32:37,789 --> 00:32:39,582
Эй, в чём дело?
467
00:32:39,666 --> 00:32:41,209
- Эти парни…
- Что за…
468
00:32:52,053 --> 00:32:53,388
Какого хрена? Вставай.
469
00:32:56,808 --> 00:32:58,559
Что за…
470
00:32:58,643 --> 00:33:02,230
Это ты экспортируешь
суринамского ската?
471
00:33:02,814 --> 00:33:05,525
Ты должен мне платить.
472
00:33:06,943 --> 00:33:08,611
Что? Ты кто?
473
00:33:09,696 --> 00:33:11,531
У меня сделка с солдатами.
474
00:33:13,741 --> 00:33:17,161
Я бизнесмен,
и мне принадлежит море в Суринаме.
475
00:33:17,245 --> 00:33:18,579
Оно всё мое.
476
00:33:19,163 --> 00:33:23,292
Я хочу 5 000 долларов в месяц за рыбу,
которую ты берешь.
477
00:33:23,918 --> 00:33:24,919
Понял?
478
00:33:25,003 --> 00:33:26,921
Что они говорят?
479
00:33:27,005 --> 00:33:28,965
Наверное, местная шпана. Пошли.
480
00:33:30,925 --> 00:33:32,677
Ты куда пошел, придурок?
481
00:33:32,760 --> 00:33:34,137
Босс говорит с тобой.
482
00:33:46,024 --> 00:33:49,027
Ладно. Чего тебе?
483
00:33:49,610 --> 00:33:50,611
Я же сказал.
484
00:33:51,195 --> 00:33:52,697
Ты должен заплатить.
485
00:34:01,456 --> 00:34:03,291
Пинай его! Умри!
486
00:34:03,374 --> 00:34:04,375
Умри!
487
00:34:06,961 --> 00:34:09,005
Пинай его!
488
00:34:10,214 --> 00:34:12,383
Не рыпайся!
489
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
Приноси мне 5 000 долларов в месяц.
490
00:34:40,078 --> 00:34:43,498
А если нет, я убью вас нахрен.
491
00:34:44,749 --> 00:34:45,833
Стой!
492
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
Ты же бизнесмен? Я тоже.
493
00:34:51,047 --> 00:34:52,882
Давай договоримся?
494
00:34:55,593 --> 00:34:59,472
Если мы заплатим тебе 5 000,
мы будем бедными. Нищими!
495
00:35:00,431 --> 00:35:03,351
И не сможем заплатить
в следующем месяце. Никогда!
496
00:35:03,434 --> 00:35:06,187
Это очень плохо для нас с тобой!
497
00:35:07,313 --> 00:35:08,189
Так что…
498
00:35:09,524 --> 00:35:11,275
Сделай скидку. Пожалуйста.
499
00:35:11,776 --> 00:35:13,444
И всем будет выгодно.
500
00:35:15,488 --> 00:35:16,322
Идет?
501
00:35:25,164 --> 00:35:26,624
Никаких скидок!
502
00:35:27,208 --> 00:35:29,210
Плати — или умри.
503
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
Ты в порядке?
504
00:35:42,849 --> 00:35:45,893
Если твоя сделка не поможет,
что нам делать?
505
00:35:46,727 --> 00:35:50,398
Ты вообще не шаришь в сделках, да?
506
00:35:50,481 --> 00:35:52,984
Не останавливайся,
пока не добьешься своего.
507
00:36:01,242 --> 00:36:03,995
ТЕБЕ, НАВЕРНО, ТРУДНО.
ДЛЯ ЭТОГО И ЕСТЬ ЦЕРКВИ
508
00:36:04,078 --> 00:36:05,413
БУДУ ЖДАТЬ ФОТОГРАФИЙ
509
00:36:07,415 --> 00:36:08,749
Вот блин.
510
00:36:15,339 --> 00:36:17,884
КОРЕЙСКАЯ ЦЕРКОВЬ, ПАРАМАРИБО
511
00:36:29,854 --> 00:36:33,357
Здесь есть прибежище
512
00:36:33,441 --> 00:36:39,530
Для всех в нужде
513
00:36:39,614 --> 00:36:41,032
Открыт сюда вход
514
00:36:41,115 --> 00:36:45,036
Земля изменится
515
00:36:45,119 --> 00:36:49,040
Вода поднимется
516
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Выше самых высоких гор
517
00:36:53,044 --> 00:36:56,964
Но я не боюсь
518
00:36:57,048 --> 00:37:00,927
Пусть узнают все
519
00:37:01,010 --> 00:37:03,930
По всему миру…
520
00:37:04,013 --> 00:37:04,972
Подожди.
521
00:37:05,056 --> 00:37:06,724
- Синяки видно?
- Да.
522
00:37:07,558 --> 00:37:10,561
Не хочу, чтоб она волновалась.
Cфоткай, как молюсь.
523
00:37:14,732 --> 00:37:15,733
Готово.
524
00:37:16,984 --> 00:37:19,070
Сделай так, чтобы все были в кадре.
525
00:37:19,153 --> 00:37:20,404
- Общий план.
- Да.
526
00:37:20,488 --> 00:37:22,156
Вот, я молюсь.
527
00:37:24,825 --> 00:37:26,035
Всех видно.
528
00:37:26,577 --> 00:37:28,579
Ладно, пойдет.
529
00:37:40,132 --> 00:37:42,301
Как сказано в послании Тимофею,
530
00:37:42,385 --> 00:37:47,515
мы ничего не принесли в этот мир
531
00:37:48,057 --> 00:37:49,809
и ничего не берем уходя.
532
00:37:49,892 --> 00:37:52,186
«И мы ничего не берем, когда уходим».
533
00:37:52,270 --> 00:37:56,440
Но если у нас есть еда и одежда,
534
00:37:56,524 --> 00:37:58,276
мы этим довольствуемся.
535
00:37:58,359 --> 00:38:00,027
Аминь.
536
00:38:00,987 --> 00:38:05,157
Господь сказал,
что деньги — корень всех зол,
537
00:38:05,241 --> 00:38:07,034
и все, кто жаждет их,
538
00:38:07,118 --> 00:38:10,037
навлекут на себя многие печали.
539
00:38:10,121 --> 00:38:12,540
Они увидят ад.
540
00:38:14,917 --> 00:38:16,335
Аминь.
541
00:38:17,837 --> 00:38:22,258
Некоторые братья прошли долгий путь
в поисках мудрости нашего Господа.
542
00:38:22,341 --> 00:38:23,884
Вон они.
543
00:38:23,968 --> 00:38:25,636
Наши братья
544
00:38:25,720 --> 00:38:29,390
издалека приехали сюда,
чтобы внять словам Иисуса.
545
00:38:29,890 --> 00:38:32,810
Они стремятся
к Божьей кротости и любви,
546
00:38:32,893 --> 00:38:35,313
поприветствуем же их аплодисментами.
547
00:38:35,396 --> 00:38:38,024
Поаплодируем им!
548
00:38:48,951 --> 00:38:50,369
Аллилуйя.
549
00:38:51,829 --> 00:38:53,331
Я Кан Ингу из Тондучхона,
550
00:38:53,414 --> 00:38:56,167
у меня тут бизнес
по переработке морепродуктов.
551
00:38:56,250 --> 00:38:57,835
Очень приятно.
552
00:39:02,631 --> 00:39:05,718
Да, мы работаем со скатами,
553
00:39:05,801 --> 00:39:10,139
они богаты белком
и отлично выводят токсины из организма.
554
00:39:10,222 --> 00:39:13,642
Будем рады продать вам скатов
по нашей цене.
555
00:39:13,726 --> 00:39:16,395
Обращайтесь к нам в любое время!
556
00:39:20,900 --> 00:39:24,570
Какие разумные и глубокие слова.
557
00:39:24,653 --> 00:39:25,821
…полезные слова.
558
00:39:25,905 --> 00:39:29,367
Давайте тепло поприветствуем их.
Аллилуйя!
559
00:39:29,450 --> 00:39:31,035
Аллилуйя!
560
00:39:34,121 --> 00:39:35,164
Войдите.
561
00:39:43,631 --> 00:39:47,551
Привезти скатов из Суринама
и продавать их в Корее.
562
00:39:49,428 --> 00:39:51,013
Отличная идея.
563
00:39:51,680 --> 00:39:55,184
Мне немного стыдно говорить о бизнесе
в таком святом месте.
564
00:39:55,267 --> 00:39:58,854
Нет. Что вы!
565
00:39:59,563 --> 00:40:01,565
Господь сказал в своих Притчах,
566
00:40:01,649 --> 00:40:05,653
что те, кто искренен в своем труде,
будут служить царям.
567
00:40:06,195 --> 00:40:10,157
Пока вы искренни в своем труде,
вы будете благословлены Богом.
568
00:40:11,242 --> 00:40:12,660
Спасибо за добрые слова.
569
00:40:15,287 --> 00:40:17,957
Но меня кое-что беспокоит.
570
00:40:19,291 --> 00:40:23,212
У вас в последнее время
были сложности с бизнесом?
571
00:40:23,295 --> 00:40:24,630
У вас на лице…
572
00:40:27,174 --> 00:40:28,676
А, это?
573
00:40:29,260 --> 00:40:32,388
Это своего рода
торговый конфликт между странами.
574
00:40:32,471 --> 00:40:34,014
Я с этим скоро разберусь.
575
00:40:36,434 --> 00:40:37,852
Если не секрет,
576
00:40:38,686 --> 00:40:41,272
могу я спросить,
в какую ситуацию вы попали?
577
00:40:44,442 --> 00:40:45,693
Давай скажем ему.
578
00:40:46,444 --> 00:40:48,529
Не думаю, что это необходимо.
579
00:40:51,490 --> 00:40:54,076
Мы нашли поставщика скатов,
580
00:40:54,160 --> 00:40:57,830
но какие-то китайцы попросили денег.
Сказали, что это их океан.
581
00:40:57,913 --> 00:41:00,666
Мы платим солдатам за защиту,
582
00:41:00,749 --> 00:41:03,252
а они говорят,
что помогают только на суше.
583
00:41:03,335 --> 00:41:05,421
У нас из-за этого проблемы.
584
00:41:12,511 --> 00:41:14,972
Простите, что побеспокоили вас. Пошли.
585
00:41:16,056 --> 00:41:17,641
У одного из китайцев
586
00:41:18,225 --> 00:41:21,479
случайно не длинные волосы?
587
00:41:21,562 --> 00:41:23,981
Он выглядит так,
будто от него плохо пахнет?
588
00:41:24,064 --> 00:41:25,774
Да. Вы его знаете?
589
00:41:30,154 --> 00:41:30,988
Да.
590
00:41:31,989 --> 00:41:34,074
Китайский гангстер Чэнь Чжэнь.
591
00:41:34,575 --> 00:41:37,745
Он из тех, кто убивает,
если оно того стоит.
592
00:41:37,828 --> 00:41:39,622
Сущий сатана.
593
00:41:44,502 --> 00:41:45,336
Господи,
594
00:41:46,587 --> 00:41:48,714
это часть твоего великого плана?
595
00:41:54,595 --> 00:41:57,264
Он послал двух корейцев в нашу церковь
596
00:41:57,348 --> 00:41:59,767
и позволил мне узнать вашу историю,
597
00:41:59,850 --> 00:42:04,063
поэтому я думаю,
что Бог велит мне вмешаться.
598
00:42:05,356 --> 00:42:08,192
Это будет нелегко, но я найду способ.
599
00:42:08,692 --> 00:42:12,613
Если сможете что-то придумать,
обещаю щедрое пожертвование.
600
00:42:13,197 --> 00:42:17,034
Брат мой,
деньги для меня ничего не значат.
601
00:42:17,701 --> 00:42:21,372
Я всего лишь следую велению Бога.
602
00:42:29,797 --> 00:42:31,131
Да, проповедник Бюн?
603
00:42:31,757 --> 00:42:35,594
Мне нужно провести службу
в Чайна-тауне.
604
00:42:39,223 --> 00:42:41,892
ЧАЙНА-ТАУН, ПАРАМАРИБО
605
00:43:41,994 --> 00:43:43,162
Добро пожаловать.
606
00:43:58,427 --> 00:44:01,221
Это мы называем идолопоклонством.
607
00:44:03,223 --> 00:44:04,475
Господин Бюн.
608
00:44:06,352 --> 00:44:09,355
- Сразу сделаем заказ?
- Да.
609
00:44:09,938 --> 00:44:13,067
- Поставь на каждый стол хого и байцзю.
- Конечно.
610
00:44:19,823 --> 00:44:21,325
Брат мой Кан.
611
00:44:22,284 --> 00:44:24,203
- Да.
- Брат мой Пак.
612
00:44:24,286 --> 00:44:25,120
Да.
613
00:44:34,254 --> 00:44:37,007
Кто тут шумит на моей территории?
614
00:44:45,724 --> 00:44:48,644
Чёртов рыбный бизнесмен. Придурок.
615
00:44:49,269 --> 00:44:50,688
Пастора привел?
616
00:44:54,024 --> 00:44:57,486
Привет, отец.
Ты зачем в моём ресторане?
617
00:45:00,155 --> 00:45:01,240
Господин Бюн.
618
00:45:02,700 --> 00:45:06,286
Я не вожусь с еретиками,
которые поклоняются идолам.
619
00:45:07,162 --> 00:45:10,165
Скажите, что вам нужно. Я передам ему.
620
00:45:17,423 --> 00:45:19,758
Все скаты в Суринаме принадлежат Богу.
621
00:45:19,842 --> 00:45:22,428
Все скаты в Суринаме принадлежат Богу.
622
00:45:23,679 --> 00:45:25,681
Брат мой Кан
623
00:45:26,223 --> 00:45:30,060
был послан на эту землю Богом,
чтобы ловить скатов.
624
00:45:30,144 --> 00:45:32,938
Брат Кан здесь по велению Бога.
625
00:45:35,357 --> 00:45:40,612
Если будешь мешать и преследовать его,
будешь осужден Богом, как амалекитяне,
626
00:45:41,280 --> 00:45:43,866
и наказан мечами и копьями.
627
00:45:43,949 --> 00:45:45,951
Если не оставишь ему скатов,
628
00:45:46,034 --> 00:45:49,037
я порежу тебя на мелкие кусочки.
629
00:45:55,127 --> 00:45:57,629
Бюн Китэ. Скажи ему.
630
00:45:57,713 --> 00:46:03,051
У каждого из нас своя территория
по договоренности.
631
00:46:03,135 --> 00:46:07,181
Если вламываешься со своим Иисусом
и устраиваешь беспредел…
632
00:46:16,190 --> 00:46:19,777
Так велит Бог, сукин ты сын.
633
00:46:37,836 --> 00:46:39,087
Чэнь Чжэнь?
634
00:46:39,171 --> 00:46:40,172
Чэнь Чжэнь.
635
00:46:40,756 --> 00:46:43,926
Сегодня день,
когда даже Богу нужно отдохнуть.
636
00:46:44,009 --> 00:46:45,677
Сегодня суббота…
637
00:46:45,761 --> 00:46:51,308
Так что давайте
решим проблемы мирно и отдохнем сами.
638
00:46:51,391 --> 00:46:53,101
Давайте отдохнем.
639
00:46:53,685 --> 00:46:54,770
Что скажешь?
640
00:46:59,650 --> 00:47:03,487
Значит, твой бог вмешивается
в мелкий спор о рыбе
641
00:47:04,112 --> 00:47:07,658
и не может отдохнуть
даже в свой выходной?
642
00:47:09,618 --> 00:47:11,370
Вот придурок!
643
00:47:15,457 --> 00:47:17,876
Я позволю тебе сохранить лицо.
644
00:47:18,544 --> 00:47:22,798
Если тебе так нужны эти скаты,
пусть будут твоими.
645
00:47:27,803 --> 00:47:31,181
Говорит, что можете сохранить лицо
и забрать скатов.
646
00:47:32,558 --> 00:47:33,392
Да?
647
00:47:35,185 --> 00:47:36,603
Вроде всё прошло хорошо.
648
00:47:47,322 --> 00:47:49,575
Раз вы проделали такой долгий путь,
649
00:47:49,658 --> 00:47:52,077
вот это за мой счет.
650
00:47:53,996 --> 00:47:55,163
Выпей перед уходом.
651
00:48:08,260 --> 00:48:09,469
Несите хого.
652
00:48:21,106 --> 00:48:22,774
А пастор серьезный человек.
653
00:48:22,858 --> 00:48:26,486
На прошлое Рождество построил
и пожертвовал фермы и фабрики.
654
00:48:26,570 --> 00:48:30,407
Он близок со всеми политиками,
президентом и прочими.
655
00:48:30,490 --> 00:48:35,329
У него большое влияние в Суринаме.
Его называют губернатором Суринама.
656
00:48:35,412 --> 00:48:36,872
Некоторые корейцы говорят,
657
00:48:36,955 --> 00:48:39,416
что он может
баллотироваться в президенты.
658
00:48:41,919 --> 00:48:43,587
- И ты веришь?
- Почему нет?
659
00:48:43,670 --> 00:48:45,505
Быть президентом — не шутки.
660
00:48:45,589 --> 00:48:49,301
Ты бы проголосовал на наших выборах
за китайца или мексиканца?
661
00:48:50,302 --> 00:48:52,220
Да тут кого только нет!
662
00:48:52,304 --> 00:48:54,723
Пару лет назад
премьер-министром был китаец.
663
00:48:55,724 --> 00:48:57,059
- Китаец?
- Да.
664
00:48:57,142 --> 00:48:58,226
Ты уверен?
665
00:48:58,310 --> 00:49:01,605
Зачем мне обманывать тебя,
когда я ем такую дорогую рыбу?
666
00:49:01,688 --> 00:49:03,899
Я всех расспросил в корейском районе.
667
00:49:12,950 --> 00:49:13,951
Ладно.
668
00:49:14,034 --> 00:49:17,871
Тогда пойдем к губернатору Суринама,
выразим наше почтение.
669
00:49:17,955 --> 00:49:20,540
Помнишь последнюю партию скатов?
670
00:49:20,624 --> 00:49:23,669
Выберем самого свежего
и подарим пастору.
671
00:49:23,752 --> 00:49:26,505
А женьшеневый ликер,
который тебе жена прислала?
672
00:49:26,588 --> 00:49:28,256
Давай отправим ему бутылку.
673
00:49:30,258 --> 00:49:33,011
Она прислала мне его, чтобы я вернулся
674
00:49:33,095 --> 00:49:34,846
и мы сделали второго ребенка.
675
00:49:35,347 --> 00:49:37,391
Если у тебя будет еще один,
676
00:49:37,474 --> 00:49:40,477
как ты заплатишь за всё,
от детского питания до колледжа?
677
00:49:41,520 --> 00:49:44,856
Это наш шанс познакомиться.
Жмотишься из-за выпивки?
678
00:49:46,316 --> 00:49:48,902
Ну надо же.
679
00:49:49,861 --> 00:49:51,697
Этот болван опять сомневается.
680
00:49:51,780 --> 00:49:54,533
Не надо расстраиваться.
681
00:49:54,616 --> 00:49:56,618
Я разочарован, придурок.
682
00:49:56,702 --> 00:50:00,455
Надеюсь, ликер отличный
и вы родите еще двоих или троих.
683
00:50:00,539 --> 00:50:02,874
Ты не разбираешься в бизнесе.
684
00:50:03,417 --> 00:50:06,420
Что так грубо? Вовсе я не жмот!
685
00:50:07,170 --> 00:50:11,174
Меня просто беспокоит,
что священники не пьют.
686
00:50:11,258 --> 00:50:12,843
Ты же видел, как он пил.
687
00:50:12,926 --> 00:50:15,429
Это монахам нельзя пить.
Священникам можно.
688
00:50:15,512 --> 00:50:17,514
У тебя недостоверная информация.
689
00:50:21,560 --> 00:50:23,895
Чего молчишь? Отправь ему ликер.
690
00:50:25,397 --> 00:50:28,608
Слушай, женьшень для нас,
корейцев, — деликатес.
691
00:50:28,692 --> 00:50:31,486
Ему точно понравится. Отправь ему.
692
00:50:32,571 --> 00:50:34,322
Есть! Слушаюсь, босс.
693
00:50:35,949 --> 00:50:37,951
- Семью восемь.
- Пятьдесят шесть.
694
00:50:38,744 --> 00:50:41,830
Подготовился, да? Правильно!
695
00:50:41,913 --> 00:50:43,582
Я знал с самого начала!
696
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
- Восемью семь…
- Шестьдесят четыре.
697
00:50:46,418 --> 00:50:48,170
Ну ты болван!
698
00:51:35,675 --> 00:51:36,510
Кан.
699
00:51:36,593 --> 00:51:38,512
Алло? Господин Кан?
700
00:51:38,595 --> 00:51:40,430
Это капитан Ким с «Дельфина»!
701
00:51:40,514 --> 00:51:42,891
Да, капитан. Вы уже вернулись в Корею?
702
00:51:42,974 --> 00:51:44,726
Вернулся, как же!
703
00:51:44,810 --> 00:51:47,395
Пришлось зайти на Арубу
за еще одним грузом,
704
00:51:47,479 --> 00:51:49,147
а там проверка.
705
00:51:49,231 --> 00:51:52,234
В ваших скатах нашли кокаин!
706
00:51:53,485 --> 00:51:55,654
Кокаин? В скатах?
707
00:51:55,737 --> 00:51:59,574
Вышел после пяти дней допросов.
Вы грузили наркотики на мое судно?
708
00:51:59,658 --> 00:52:02,661
Что вы, вовсе нет!
Я бы так не поступил.
709
00:52:03,286 --> 00:52:05,956
Вы можете еще раз объяснить?
710
00:52:06,039 --> 00:52:07,958
В наших скатах нашли кокаин?
711
00:52:09,543 --> 00:52:10,919
Можете мне точно…
712
00:52:11,002 --> 00:52:12,587
Эй, мне это всё не нужно.
713
00:52:12,671 --> 00:52:16,424
Я оставил ваш товар на Арубе.
Разбирайтесь сами!
714
00:52:16,508 --> 00:52:18,051
Алло? Вы слышите меня?
715
00:52:20,512 --> 00:52:23,765
О чём он говорит?
Кокаин в наших скатах?
716
00:52:27,853 --> 00:52:29,271
Да, на Арубе.
717
00:52:29,855 --> 00:52:32,357
Аруба… Это голландский остров, да?
718
00:52:35,277 --> 00:52:37,612
Но откуда в нашем грузе кокаин?
719
00:52:43,410 --> 00:52:44,244
Погоди.
720
00:52:45,203 --> 00:52:46,621
Что ты делаешь?
721
00:52:48,039 --> 00:52:52,752
Ынсу, пойди в местный офис и узнай,
что случилось.
722
00:52:52,836 --> 00:52:55,338
- Сейчас?
- 22:30. Они точно не спят.
723
00:52:55,422 --> 00:52:56,256
- Быстро!
- Да.
724
00:52:59,551 --> 00:53:03,054
- А ты? Ты не пойдешь?
- Я позвоню отцу Чону.
725
00:53:03,138 --> 00:53:05,515
Он близок с президентом.
Может, поможет.
726
00:53:05,599 --> 00:53:06,641
Ну да.
727
00:53:06,725 --> 00:53:09,728
Ты послал ему скатов
и женьшеневый ликер?
728
00:53:12,480 --> 00:53:14,649
Я отправил ему скатов,
729
00:53:14,733 --> 00:53:17,819
а ликер еще не настоялся,
так что я ждал…
730
00:53:17,903 --> 00:53:20,655
Ты нормальный?
Я написал ему, что отправим!
731
00:53:20,739 --> 00:53:22,407
Ладно, понял. Пошлю.
732
00:53:22,490 --> 00:53:26,077
Заеду в офис и позвоню тебе.
733
00:53:26,161 --> 00:53:28,038
- Держи в курсе. Ладно?
- Да.
734
00:53:36,963 --> 00:53:37,964
ОТЕЦ ЧОН ЙОХАН
735
00:53:44,804 --> 00:53:46,056
Здравствуй, брат мой.
736
00:53:46,556 --> 00:53:48,475
Простите, что звоню в такой час.
737
00:53:48,558 --> 00:53:51,770
Ничего страшного. Что случилось?
738
00:53:51,853 --> 00:53:55,440
Простите, но я попал
в сложную ситуацию.
739
00:53:55,523 --> 00:53:57,943
Оставалось только позвонить вам.
740
00:54:05,533 --> 00:54:08,203
Боже, как такое могло случиться?
741
00:54:11,665 --> 00:54:13,250
Не паникуй.
742
00:54:13,917 --> 00:54:15,168
Сохраняй спокойствие.
743
00:54:15,669 --> 00:54:17,420
Я что-нибудь придумаю.
744
00:54:17,504 --> 00:54:20,507
Большое спасибо, отец.
Пожалуйста, помогите нам.
745
00:54:20,590 --> 00:54:22,968
Ах да, ликер скоро будет у вас.
746
00:54:23,051 --> 00:54:24,552
Да.
747
00:54:25,178 --> 00:54:26,179
Конечно…
748
00:54:49,077 --> 00:54:52,038
Абонент находится
вне зоны обслуживания.
749
00:54:52,122 --> 00:54:53,999
Пожалуйста, оставьте сообщение.
750
00:54:57,335 --> 00:54:59,254
Эй, Ынсу, где тебя носит?
751
00:54:59,337 --> 00:55:01,339
Ты должен был мне сразу позвонить!
752
00:55:37,417 --> 00:55:41,296
- Чем могу помочь?
Вы господин Кан Ингу из Южной Кореи?
753
00:55:42,756 --> 00:55:44,507
Нет, я китаец.
754
00:55:44,591 --> 00:55:47,093
Он поехал в центр. Его здесь нет.
755
00:55:53,641 --> 00:55:54,893
Снимите кепку.
756
00:56:07,197 --> 00:56:09,324
КАН ИНГУ
757
00:56:12,702 --> 00:56:13,828
Взять его!
758
00:56:14,829 --> 00:56:15,997
Стоять!
759
00:56:17,415 --> 00:56:18,416
Стоять!
760
00:56:19,542 --> 00:56:21,378
Стоять!
761
00:56:29,302 --> 00:56:30,136
Стой!
762
00:56:47,529 --> 00:56:48,822
Стоять!
763
00:56:53,076 --> 00:56:54,202
Стоять!
764
00:57:03,920 --> 00:57:05,755
Стой! Руки вверх!
765
00:57:07,507 --> 00:57:08,591
Повернись!
766
01:00:48,728 --> 01:00:51,272
Перевод субтитров: Елена Селезнёва