1 00:00:07,132 --> 00:00:08,925 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,886 ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ ИЗМЕНЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦЕЛЯХ 3 00:00:16,182 --> 00:00:18,893 2009, ГРАНИЦА СУРИНАМА 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,016 Вы слышали про страну Суринам? 5 00:00:58,516 --> 00:00:59,934 Скорее всего, нет. 6 00:01:00,435 --> 00:01:03,229 Небольшая южноамериканская страна над Бразилией 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,565 с населением около 500 000. 8 00:01:05,648 --> 00:01:09,569 Здесь много рас, много языков, половину страны занимают джунгли, 9 00:01:09,652 --> 00:01:14,032 а более половины населения занято в торговле наркотиками. 10 00:01:15,241 --> 00:01:17,577 Что тут делает кореец? 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,955 Об этом и будет моя история. 12 00:01:24,584 --> 00:01:27,670 В это трудно поверить, но всё, о чём я расскажу, 13 00:01:27,754 --> 00:01:29,589 я пережил сам. 14 00:01:30,173 --> 00:01:34,094 Кто-то усомнится в правдивости моей истории. 15 00:01:34,594 --> 00:01:37,013 Выслушайте меня, прежде чем делать выводы. 16 00:01:39,599 --> 00:01:42,977 СЕРИАЛ NETFLIX 17 00:02:39,659 --> 00:02:42,620 В 1968 году, в год моего рождения, 18 00:02:43,121 --> 00:02:45,373 мой отец вызвался воевать во Вьетнаме. 19 00:02:46,082 --> 00:02:48,418 Он пять долгих лет сражался в джунглях, 20 00:02:49,085 --> 00:02:52,005 пока американцы не ушли и война не закончилась. 21 00:02:52,088 --> 00:02:53,840 ТОНДУЧХОН, ЯНДЖУ КОРЕЯ 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,927 Он вернулся с войны хромым. 23 00:03:05,977 --> 00:03:09,939 На следующий день после возвращения он пошел искать работу. 24 00:03:12,901 --> 00:03:16,112 На единственном фото, где хорошо видно его лицо, 25 00:03:16,196 --> 00:03:18,364 он держит огромный автомат. 26 00:03:18,448 --> 00:03:21,117 Я размышлял, что он делал в той далекой стране 27 00:03:21,201 --> 00:03:23,494 и зачем ему этот огромный автомат, 28 00:03:23,578 --> 00:03:26,122 но почему-то боялся спросить его. 29 00:03:26,915 --> 00:03:30,001 Прошло 30 лет, прежде чем я понял. 30 00:03:31,502 --> 00:03:35,506 В школе по предложению учителя я начал заниматься дзюдо, 31 00:03:37,050 --> 00:03:41,221 чтобы ходить в школу и есть бесплатную еду. 32 00:03:41,804 --> 00:03:43,223 Держи его как следует. 33 00:03:45,183 --> 00:03:46,684 Сосредоточься на ногах! 34 00:03:48,645 --> 00:03:49,729 Вот так! 35 00:03:51,564 --> 00:03:54,067 Мне было 14, когда я начал заниматься. 36 00:03:54,150 --> 00:03:55,235 Кан Ингу! 37 00:03:57,278 --> 00:03:58,863 И тогда умерла моя мать. 38 00:04:01,157 --> 00:04:05,161 Одним зимним вечером ей стало плохо, когда она развозила йогурт. 39 00:04:05,662 --> 00:04:08,039 Ее нашли больше чем через три часа. 40 00:04:21,469 --> 00:04:24,138 Младшие и я очень долго плакали, 41 00:04:24,222 --> 00:04:27,058 но мой отец не пролил ни слезинки. 42 00:04:27,141 --> 00:04:30,144 Он всё пил соджу, закусывая ферментированным скатом, 43 00:04:30,228 --> 00:04:31,813 и не сказал ни слова. 44 00:04:32,563 --> 00:04:37,110 Да, мой отец очень любил ферментированного ската. 45 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 Он растил нас троих, зарабатывая доставкой цемента. 46 00:05:04,137 --> 00:05:06,764 Шесть долгих лет он ездил по 20 часов в день. 47 00:05:09,600 --> 00:05:12,353 Но силы моего отца были не безграничны. 48 00:05:25,992 --> 00:05:30,997 Тогда я понял, почему он не плакал на ее похоронах. 49 00:05:31,664 --> 00:05:36,794 Бремя долгов и жизненные трудности затмили его грусть. 50 00:05:43,301 --> 00:05:45,386 Мне нужно было как-то зарабатывать, 51 00:05:45,470 --> 00:05:48,431 и днем я продавал макколли походникам на горе Сойо. 52 00:05:49,640 --> 00:05:50,892 Вот и ты. 53 00:05:52,060 --> 00:05:54,645 По ночам я работал в караоке-баре. 54 00:06:01,944 --> 00:06:03,363 Хорошего вам вечера. 55 00:06:05,239 --> 00:06:08,159 - Это всё, на что вы способны? - Эй, выпейте! 56 00:06:08,242 --> 00:06:12,914 Там я рано научился многому из того, чему не учат в школе. 57 00:06:14,457 --> 00:06:15,625 Благодарю вас. 58 00:06:15,708 --> 00:06:18,044 Желаю вам хорошего вечера. 59 00:06:18,127 --> 00:06:21,130 ПРОСЬБА НЕ ПАРКОВАТЬСЯ 60 00:06:28,513 --> 00:06:32,683 Я почти не бывал дома, и у меня всегда был бардак. 61 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Приберись в доме, болван. Блин. 62 00:06:39,565 --> 00:06:44,612 Я понял, что не справлюсь в одиночку, и позвонил девушкам, которым нравился. 63 00:06:45,947 --> 00:06:47,949 Привет, это Ингу. Как дела? 64 00:06:49,200 --> 00:06:52,203 Да, я хотел позвонить и спросить… 65 00:06:52,870 --> 00:06:53,955 В общем… 66 00:06:54,580 --> 00:06:56,833 Выйдешь за меня? 67 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Эй, я не шучу. 68 00:06:59,794 --> 00:07:02,797 Я долго думал, прежде чем позвонить. 69 00:07:03,381 --> 00:07:04,215 Деньги? 70 00:07:04,757 --> 00:07:07,093 Можем уже начать копить. 71 00:07:07,176 --> 00:07:10,930 Ты знаешь, как говорят взрослые: деньги приходят после свадьбы. 72 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Дом? 73 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 Ты что, женщина! 74 00:07:14,142 --> 00:07:17,061 Накопим немного и сможем купить дом. 75 00:07:17,145 --> 00:07:18,688 Что за расспросы? 76 00:07:22,817 --> 00:07:24,402 Квартиру? 77 00:07:24,485 --> 00:07:26,737 Не слишком жирно? 78 00:07:27,363 --> 00:07:30,366 Ты не подходишь. Забудь, что я сказал. 79 00:07:31,617 --> 00:07:34,245 Они удивлялись, когда я делал им предложение. 80 00:07:35,288 --> 00:07:38,875 Но одна согласилась и переехала ко мне со всеми вещами. 81 00:07:52,722 --> 00:07:54,599 На этот раз удивился я. 82 00:08:02,648 --> 00:08:04,984 Брак внес в мою жизнь стабильность. 83 00:08:05,067 --> 00:08:08,321 Когда братья и сестры закончили школу, стало полегче. 84 00:08:12,617 --> 00:08:15,578 У меня родились свои дети. 85 00:08:26,839 --> 00:08:31,010 Но чтобы прокормить еще двоих, нужно было больше средств. 86 00:08:34,180 --> 00:08:35,515 Я научился чинить машины 87 00:08:35,598 --> 00:08:38,726 и открыл гараж перед военной базой США в Тонгучхоне. 88 00:08:38,809 --> 00:08:39,644 Как дела? 89 00:08:39,727 --> 00:08:42,021 - Привет, добрый день. - Хорошо. 90 00:08:42,605 --> 00:08:44,857 Благодаря одному парню с дзюдо 91 00:08:44,941 --> 00:08:47,777 я стал доставлять на базу США продукты. 92 00:08:47,860 --> 00:08:50,279 Чтобы выжить, пришлось выучить английский. 93 00:08:50,988 --> 00:08:53,407 - Как дела? - Мой друг Ингу! 94 00:08:53,491 --> 00:08:56,327 У тебя красивое лицо. Хороший цвет. 95 00:08:56,410 --> 00:08:58,788 Потому что мой чеснок очищает кровь. 96 00:09:01,290 --> 00:09:02,708 Чушь собачья. 97 00:09:02,792 --> 00:09:07,129 Но конечно, по такой цене твой чеснок хорош. 98 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Так покупай у меня и лук! 99 00:09:09,632 --> 00:09:12,468 Я дам тебе очень хорошую цену. 100 00:09:12,552 --> 00:09:15,096 Приходи петь, поговорим. Хорошо? 101 00:09:23,229 --> 00:09:26,649 В баре я даже вырос до менеджера и получал комиссию за клиентов. 102 00:09:26,732 --> 00:09:28,985 В итоге я его выкупил. 103 00:09:30,653 --> 00:09:31,904 - Ух ты! - Ого! 104 00:09:32,822 --> 00:09:36,784 Я снял жилье по долгосрочной аренде, взяв огромный кредит. 105 00:09:38,744 --> 00:09:42,331 4-Й КЛАСС, ВЫПУСКНОЙ ЭКЗАМЕН КАН ХЁНДЖУ, 100 ИЗ 100 106 00:09:43,207 --> 00:09:47,003 Мой старший был умным, как и я. Я не зря работал не покладая рук. 107 00:09:47,086 --> 00:09:48,754 - Папа! - Привет. 108 00:09:48,838 --> 00:09:51,132 Можно мне завтра в твой караоке-бар? 109 00:09:51,215 --> 00:09:54,218 Папин караоке-бар только для американских солдат. 110 00:09:54,302 --> 00:09:56,470 Нужно быть гражданином США. 111 00:09:59,515 --> 00:10:02,518 Я думал, что устроил свою жизнь. 112 00:10:05,146 --> 00:10:08,816 Но я не был уверен, сколько еще протяну в таком темпе. 113 00:10:33,799 --> 00:10:35,968 Мне по-прежнему было непросто. 114 00:10:43,851 --> 00:10:47,438 Эй, это твой бар? Увольняйся, раз не хочешь работать! 115 00:10:47,521 --> 00:10:49,273 - Зови парней! - Я тебе покажу! 116 00:10:49,357 --> 00:10:54,487 Мои мать и отец тоже так жили. Они не водили нас вкусно поесть. 117 00:10:54,570 --> 00:10:57,490 Они пытались свести концы с концами 118 00:10:57,573 --> 00:10:59,825 до самой смерти. 119 00:11:01,535 --> 00:11:04,246 Какой смысл жить только затем, чтобы выживать? 120 00:11:05,748 --> 00:11:09,377 Я знал, что не позволю детям жить так, как я. 121 00:11:10,378 --> 00:11:11,921 Что-то нужно было менять. 122 00:11:14,215 --> 00:11:16,217 ВАКАНСИИ 123 00:11:18,761 --> 00:11:19,845 Посмотрим. 124 00:11:23,224 --> 00:11:24,225 Эй, лопух! 125 00:11:25,059 --> 00:11:26,143 Ну и ну. 126 00:11:27,395 --> 00:11:30,564 Я вернулся из кругосветки, а ты не поздороваешься? 127 00:11:31,232 --> 00:11:33,567 Посмотрите на этого мерзавца! 128 00:11:33,651 --> 00:11:37,071 Я думал, ты продаешь рыбу, а не волосы соевой пастой мажешь! 129 00:11:37,154 --> 00:11:38,739 И как тебя не арестовали? 130 00:11:38,823 --> 00:11:42,493 Ой, да почем тебе знать? Сидишь тут на крошечном полуострове. 131 00:11:42,576 --> 00:11:45,579 Сейчас такая мода в Синдзюку! 132 00:11:46,455 --> 00:11:48,332 Для жены и детей. 133 00:11:53,462 --> 00:11:57,883 Ого, я бы взял это на тряпки. 134 00:11:57,967 --> 00:11:59,719 Тряпки в цветочек? 135 00:11:59,802 --> 00:12:02,138 Что за безвкусица, приятель. 136 00:12:02,221 --> 00:12:05,850 Отнеси домой жене. Она будет в восторге. 137 00:12:05,933 --> 00:12:08,060 Помассируй мне плечи. Болит страшно. 138 00:12:08,644 --> 00:12:09,478 Погоди. 139 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 - Кто эта бабуля? - Что? 140 00:12:13,107 --> 00:12:15,067 Эй, тихо! 141 00:12:15,151 --> 00:12:17,570 - Выйдите из тела Ынсу. - Эй! Блин! 142 00:12:17,653 --> 00:12:19,655 Пожалуйста, выйдите! 143 00:12:19,739 --> 00:12:20,740 Нравится, придурок? 144 00:12:20,823 --> 00:12:21,657 АВТОЦЕНТР JACKSON 145 00:12:21,741 --> 00:12:24,243 - Ваш самхап. Приятного. - Спасибо. 146 00:12:24,744 --> 00:12:26,704 - Вам разогреть суп? - Вкусно. 147 00:12:27,204 --> 00:12:31,959 Я был в девятом классе, когда отец умер и нам стало тяжело. 148 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 И я не ходил в старшие классы. 149 00:12:34,211 --> 00:12:35,463 Ты не мог пойти. 150 00:12:36,005 --> 00:12:38,507 У тебя были худшие оценки. Говори как есть. 151 00:12:40,384 --> 00:12:44,221 В общем, я пропустил школу и начал изучать судоходство. 152 00:12:44,305 --> 00:12:47,391 Двадцать лет я надрывался на этих лодках 153 00:12:47,475 --> 00:12:50,853 и едва могу прокормить ребенка. У тебя также, да? 154 00:12:51,437 --> 00:12:55,483 Какую только дрянь мы не делали, чтобы хоть что-то заработать. 155 00:12:55,566 --> 00:12:59,320 Все так живут. Я ничем не отличаюсь от других. 156 00:12:59,820 --> 00:13:02,990 Помнишь, что ты сказал мне, когда бросил дзюдо? 157 00:13:04,074 --> 00:13:08,913 Ты думал, что надо что-то делать, иначе жизнь покатится к чертям, да? 158 00:13:08,996 --> 00:13:12,500 Но вот ты надрываешься, а чего добился? 159 00:13:13,083 --> 00:13:15,085 У меня хотя бы есть квартира. 160 00:13:15,669 --> 00:13:18,839 Идиот, она не твоя. Она принадлежит банку. 161 00:13:19,423 --> 00:13:21,258 Ты еле выплачиваешь долги. 162 00:13:22,051 --> 00:13:25,638 Если и дальше будем так жить, нам крышка. 163 00:13:25,721 --> 00:13:29,141 Будем надрываться, пока не свалимся замертво. 164 00:13:30,017 --> 00:13:32,102 Ты несешь странную чушь. 165 00:13:32,186 --> 00:13:34,355 К чему ты клонишь? 166 00:13:36,106 --> 00:13:38,359 Скат, которого ты сейчас ешь. 167 00:13:38,859 --> 00:13:41,487 Ты знал, что 99% скатов поставляют из Чили? 168 00:13:41,570 --> 00:13:44,114 Для продажи на нём пишут, что он местный. 169 00:13:44,198 --> 00:13:46,283 И это недешево. 170 00:13:46,909 --> 00:13:49,995 Я слышал, что даже чилийский импорт слишком дорогой. 171 00:13:50,079 --> 00:13:53,082 Что за разговоры о рыбе? К чему ты клонишь? 172 00:13:54,416 --> 00:13:55,501 Я хочу сказать, 173 00:13:56,460 --> 00:14:00,297 что, если привозить скатов бесплатно и продавать здесь, в Корее, 174 00:14:00,381 --> 00:14:01,423 то что будет? 175 00:14:02,216 --> 00:14:05,469 Если бы это было так просто, кто-то бы уже это делал. 176 00:14:05,553 --> 00:14:07,137 Это как деньги печатать. 177 00:14:07,221 --> 00:14:10,266 Кто даст тебе бесплатного ската? Ты сбрендил. 178 00:14:10,349 --> 00:14:13,936 Есть страна, где никто не ест ската и его выкидывают! 179 00:14:15,521 --> 00:14:17,940 И только я об этом знаю. 180 00:14:20,359 --> 00:14:21,819 Ты слышал про Суринам? 181 00:14:21,902 --> 00:14:24,738 Суринам? Что это, страна? 182 00:14:24,822 --> 00:14:26,699 Видишь, никто не знает. Слушай. 183 00:14:26,782 --> 00:14:28,701 Я живу на лодках 20 лет 184 00:14:28,784 --> 00:14:31,328 и впервые попал туда в этом году. 185 00:14:36,125 --> 00:14:37,376 Смотри. 186 00:14:38,085 --> 00:14:41,630 Крошечная страна над Бразилией. Население всего 500 000. 187 00:14:41,714 --> 00:14:44,508 А береговая линия до краев полна ската. 188 00:14:45,092 --> 00:14:47,386 Но оказалось, что люди там думают, 189 00:14:47,469 --> 00:14:51,473 что скат странный и плохо пахнет, поэтому выбрасывают его. 190 00:14:52,057 --> 00:14:55,853 Я спросил главного рыбака, этого беззубого дедулю. 191 00:14:55,936 --> 00:14:58,022 Он сказал, что продаст за гроши! 192 00:14:58,105 --> 00:15:02,026 Если привезти этого ската и продавать его в Корее, 193 00:15:02,109 --> 00:15:03,402 что будет? 194 00:15:06,447 --> 00:15:07,615 Это правда? 195 00:15:07,698 --> 00:15:10,326 Ты что, сам не видишь? 196 00:15:10,409 --> 00:15:12,328 Тогда поехали со мной в Суринам. 197 00:15:12,912 --> 00:15:15,998 Дай мне рыбу. Дай мне одну рыбу. 198 00:15:21,754 --> 00:15:24,214 Нет, не стоит и думать об этом. 199 00:15:24,757 --> 00:15:29,720 И это даже не Америка. Суринам? Я даже не слышала про такую страну. 200 00:15:29,803 --> 00:15:32,014 В том-то и дело. 201 00:15:32,097 --> 00:15:34,725 Азия и Южная Америка далеко друг от друга, 202 00:15:34,808 --> 00:15:39,021 и такую информацию нелегко получить. Это возможность для бизнеса. 203 00:15:39,605 --> 00:15:40,606 Смотри. 204 00:15:41,106 --> 00:15:43,692 Я знаю, что Ынсу хороший человек. 205 00:15:46,236 --> 00:15:48,405 Но посмотри на это. Я не доверяю ему. 206 00:15:49,198 --> 00:15:52,952 Со вкусом у него не очень, но он добросовестно работает. 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,996 Я решил разобраться во всём. 208 00:15:56,080 --> 00:15:58,082 Оказывается, он говорит правду! 209 00:15:58,165 --> 00:16:01,168 В Суринаме никто не ест ската. 210 00:16:01,251 --> 00:16:04,171 Я взял это сегодня у Йонтэка на рыбном рынке. 211 00:16:04,254 --> 00:16:05,255 Смотри. 212 00:16:05,339 --> 00:16:06,840 Садись, давай. 213 00:16:07,424 --> 00:16:10,970 Замороженный чилийский скат оптом стоит 30 000 вон за штуку. 214 00:16:11,553 --> 00:16:15,224 Но из-за низкого предложения цены только растут. 215 00:16:15,307 --> 00:16:16,725 Представь, что будет, 216 00:16:16,809 --> 00:16:19,812 если мы бесплатно возьмем ската и продадим на рынке? 217 00:16:20,521 --> 00:16:22,606 Это очень прибыльно! 218 00:16:26,235 --> 00:16:27,486 Всё равно. 219 00:16:27,569 --> 00:16:30,531 Ты не можешь всё закрыть и уехать в далекую страну. 220 00:16:31,281 --> 00:16:34,451 Милый, что такое семья? 221 00:16:34,535 --> 00:16:37,246 Надо держаться вместе и есть за одним столом. 222 00:16:37,830 --> 00:16:41,583 Не думай о глупостях. Поблагодарим Господа за то, что есть. 223 00:16:43,794 --> 00:16:45,796 Конечно, я благодарен, 224 00:16:45,879 --> 00:16:48,757 но я делаю это, чтоб быть еще более благодарным. 225 00:16:49,508 --> 00:16:53,303 Если получится, легко заработаем миллиард. 226 00:16:53,387 --> 00:16:55,305 Да хоть десятки миллиардов! 227 00:16:55,806 --> 00:16:58,600 Детям лучше жить в бедности, чем расти без отца. 228 00:17:01,979 --> 00:17:04,064 Сколько еще нам так жить? 229 00:17:05,274 --> 00:17:06,817 Что плохого в такой жизни? 230 00:17:10,821 --> 00:17:12,072 Боже. 231 00:17:18,162 --> 00:17:21,248 Тебе, тебе, тебе и тебе. 232 00:17:28,630 --> 00:17:29,965 Двести тысяч. 233 00:17:30,549 --> 00:17:34,303 Рейз. Принимаю твои 200 000 и поднимаю еще на 500 000. 234 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Ничего себе. Юн хочет банк побольше. 235 00:17:39,349 --> 00:17:40,851 Ты такой жадный! 236 00:17:40,934 --> 00:17:43,437 Пытаешься заработать, как на продажах? 237 00:17:44,063 --> 00:17:47,900 Жить стало дороже, так что будем поднимать ставки. 238 00:17:47,983 --> 00:17:49,568 Я возьму это как налог. 239 00:17:50,069 --> 00:17:53,822 Почему мы делаем всю работу, а ты всё забираешь? 240 00:17:53,906 --> 00:17:58,535 С рейком и дилерскими сборами только ты и зарабатываешь! 241 00:17:58,619 --> 00:18:02,122 Плачу за квартиру, по зарплатам – остается только на бензин. 242 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 Да что с тобой? 243 00:18:03,290 --> 00:18:06,543 Ты будто хочешь нас разорить, вот и всё. 244 00:18:06,627 --> 00:18:09,171 Каждый грош важен, знаешь ли. 245 00:18:09,838 --> 00:18:12,174 Боже, какой ты сегодня обидчивый. 246 00:18:14,426 --> 00:18:15,427 Блин. 247 00:18:19,223 --> 00:18:20,390 Колл. 248 00:18:21,475 --> 00:18:22,643 Чёрт возьми, фолд. 249 00:18:23,143 --> 00:18:27,481 Я подниму твою итоговую сумму, Юн. Что у тебя? Две пары с тузами? 250 00:18:27,564 --> 00:18:29,900 Думаешь, почему я так уверен в себе? 251 00:18:30,442 --> 00:18:31,443 Приготовьтесь. 252 00:18:31,527 --> 00:18:35,948 У меня тут самый что ни на есть стрит. 253 00:18:37,699 --> 00:18:40,244 Ого, впечатляет. 254 00:18:40,327 --> 00:18:42,871 - Ясно, чего ты был так уверен. - Боже. 255 00:18:42,955 --> 00:18:46,875 - Не думал, что доживу до этого дня. - Что это? 256 00:18:46,959 --> 00:18:49,586 Я слышал, ты сегодня без клиентов. Извини. 257 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 Всё-таки тебе повезло. 258 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 И это потому, что ты всегда вовремя платишь налоги. 259 00:18:56,426 --> 00:18:58,011 Такие всегда побеждают! 260 00:18:58,095 --> 00:19:00,973 Это мне по душе, Кан. Купи себе сигарет. 261 00:19:01,640 --> 00:19:03,559 Использую с умом. Спасибо вам. 262 00:19:03,642 --> 00:19:05,644 - А мне? - Вы всегда так говорите! 263 00:19:05,727 --> 00:19:08,313 Босс, уровень тревоги три. 264 00:19:11,150 --> 00:19:12,985 Сдавайте. Скоро вернусь. 265 00:19:14,027 --> 00:19:15,112 Блин. 266 00:19:21,160 --> 00:19:22,161 Боже. 267 00:19:23,203 --> 00:19:24,288 Ого. 268 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 Ждите снаружи. 269 00:19:30,002 --> 00:19:32,087 Куда это вы собрались? 270 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 Эй, хватай ее. 271 00:19:34,256 --> 00:19:37,593 - Иди сюда. - Эй! 272 00:19:37,676 --> 00:19:40,512 Зачем она вам? Жди снаружи. 273 00:19:40,596 --> 00:19:41,597 Послушайте. 274 00:19:41,680 --> 00:19:44,391 Вы только злитесь из-за них. Сядьте. 275 00:19:45,058 --> 00:19:48,478 Ничего себе, господа, крепкие у вас желудки. 276 00:19:48,562 --> 00:19:51,523 Наши девочки очень сожалеют. 277 00:19:51,607 --> 00:19:55,235 Они запомнят, что сделали не так, не переживайте. 278 00:19:55,319 --> 00:19:58,572 Тратить все деньги и злиться вредно для здоровья. 279 00:19:58,655 --> 00:19:59,823 У вас будет понос. 280 00:19:59,907 --> 00:20:02,201 Это вам за счет заведения. 281 00:20:02,284 --> 00:20:06,163 А так как девочки не развлекли вас, 282 00:20:06,246 --> 00:20:09,166 я возьму с вас только за половину их времени. 283 00:20:10,042 --> 00:20:13,837 За всё вместе я попрошу всего 1,2 миллиона вон. 284 00:20:14,338 --> 00:20:15,964 Это что, шутка? 285 00:20:17,966 --> 00:20:20,385 Хочешь, чтобы я закрыл тебя навсегда? 286 00:20:21,678 --> 00:20:25,641 Я не буду платить, придурок. Это ты должен мне платить. 287 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 Ты мне вечер испортил. Что будем делать? 288 00:20:29,770 --> 00:20:31,772 Прошу вас. 289 00:20:32,731 --> 00:20:36,235 Неужели придется будить наших трудолюбивых полицейских 290 00:20:36,318 --> 00:20:37,986 в такое время? 291 00:20:38,070 --> 00:20:40,614 Сколько у вас при себе? 292 00:20:40,697 --> 00:20:44,284 Отдайте что есть – и по домам. Вас жены ждут. 293 00:20:46,828 --> 00:20:48,580 Блин. 294 00:20:49,456 --> 00:20:50,832 Мои деньги? 295 00:20:52,584 --> 00:20:53,919 Вот они. 296 00:20:54,711 --> 00:20:56,213 ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЧХВЕ ЧХОЛЬЙОН 297 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 У тебя есть лицензия на этот притон? 298 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 Девушки точно все совершеннолетние? 299 00:21:03,887 --> 00:21:07,808 Твоя проблема в том, что ты слишком вежливый. 300 00:21:07,891 --> 00:21:09,101 Эй! 301 00:21:09,184 --> 00:21:12,938 А мы-то пытались по-хорошему! 302 00:21:13,021 --> 00:21:16,608 Пока я работаю в мэрии, 303 00:21:16,692 --> 00:21:19,361 ты безработный. 304 00:21:22,447 --> 00:21:23,615 Простите. 305 00:21:24,283 --> 00:21:27,286 Пожалуйста, простите, и… 306 00:21:27,911 --> 00:21:30,247 Тут не очень много, но хватит на такси. 307 00:21:31,206 --> 00:21:32,833 Простите, правда. 308 00:21:32,916 --> 00:21:34,668 Твою мать. 309 00:21:34,751 --> 00:21:36,253 Эй, ублюдок! 310 00:21:37,254 --> 00:21:38,505 Эй. 311 00:21:38,588 --> 00:21:41,425 - Ублюдок. - Что? Чего ты хочешь? 312 00:21:41,508 --> 00:21:45,512 Козел. Нарываешься? 313 00:21:45,595 --> 00:21:48,181 Думаешь, дело в деньгах? 314 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 Так ты ведешь себя с клиентами? 315 00:21:54,563 --> 00:21:55,981 Что? Что происходит? 316 00:21:57,065 --> 00:21:58,400 Эй, ты в порядке? 317 00:21:59,985 --> 00:22:01,820 Эй! Ублюдок, иди сюда! 318 00:22:02,321 --> 00:22:04,072 Эй, ты в порядке? 319 00:22:05,198 --> 00:22:06,116 Какого чёрта? 320 00:22:12,914 --> 00:22:15,834 АЭРОПОРТ «ЙОХАН АДОЛЬФ ПЕНГЕЛЬ» СУРИНАМ 321 00:22:27,763 --> 00:22:30,849 Привет, мой друг! Добро пожаловать в Суринам! 322 00:22:40,942 --> 00:22:44,446 Они всего 30 лет назад получили независимость от Голландии. 323 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 Здесь мало народу. 324 00:22:46,406 --> 00:22:49,951 Им всегда не хватает людей. Поэтому так много иммигрантов. 325 00:22:50,035 --> 00:22:53,789 Голландский — госязык, но все немного говорят по-английски. 326 00:22:53,872 --> 00:22:57,501 А некоторые — на китайском, испанском и других. Понимаешь? 327 00:22:58,085 --> 00:23:00,629 Отличная речь. Долго разучивал? 328 00:23:00,712 --> 00:23:02,339 - Две недели? - Ладно. 329 00:23:02,422 --> 00:23:05,258 Я знаю о стране намного больше тебя. 330 00:23:05,342 --> 00:23:07,010 - Не нарывайся! - Слушай. 331 00:23:07,594 --> 00:23:11,431 Ты знал, что Суринам был с союзниками во время Корейской войны? 332 00:23:12,140 --> 00:23:14,643 Суринам воевал в Корейской войне? Почему? 333 00:23:15,227 --> 00:23:18,480 Ынсу, ты тут гидом хочешь работать? 334 00:23:18,563 --> 00:23:20,690 Не трать время на бесполезные факты 335 00:23:20,774 --> 00:23:24,361 и сосредоточься, пожалуйста, на скатах. 336 00:23:24,444 --> 00:23:26,863 Я уже поговорил с главным местным рыбаком, 337 00:23:26,947 --> 00:23:28,782 так что не волнуйся. 338 00:23:28,865 --> 00:23:31,993 Я закрыл свой бизнес и всю выручку доверил парню, 339 00:23:32,077 --> 00:23:34,788 который учился хуже всех. Как не волноваться? 340 00:23:34,871 --> 00:23:36,748 Умеешь складывать и вычитать? 341 00:23:37,332 --> 00:23:39,334 Что? Я учился не хуже всех. 342 00:23:39,418 --> 00:23:41,753 Я уж точно был лучше тебя по математике. 343 00:23:42,337 --> 00:23:45,006 Ты пьян? Ты не был лучше меня по математике. 344 00:23:45,090 --> 00:23:47,759 И несколько раз был хуже всех. Я сам видел. 345 00:23:49,636 --> 00:23:50,720 Семью восемь. 346 00:23:52,097 --> 00:23:53,432 Что? 347 00:23:53,515 --> 00:23:55,892 Семью восемь. Таблица умножения. 348 00:23:55,976 --> 00:23:58,979 Ингу, ну ты козел. Ты издеваешься? 349 00:23:59,062 --> 00:24:02,441 Ты должен помнить, если ночью разбудят. Семью восемь. 350 00:24:02,524 --> 00:24:05,569 Я вообще-то за рулем! Секунду. 351 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 Ты должен помнить, даже если за рулем. 352 00:24:09,030 --> 00:24:10,031 Семью восемь. 353 00:24:11,199 --> 00:24:14,953 У меня плохо с многозадачностью. Потом отвечу. 354 00:24:16,288 --> 00:24:18,623 Смотри на дорогу. Разобьемся из-за тебя! 355 00:24:19,291 --> 00:24:23,044 Ну надо же! Ты правда не знаешь ответа? 356 00:24:30,093 --> 00:24:33,346 Я купил целую тонну по доллару за килограмм. 357 00:24:33,889 --> 00:24:36,183 Видишь? Вот как дела делаются! 358 00:24:37,684 --> 00:24:40,937 Господин Пак, я этого не ожидал. Молодец. 359 00:24:41,688 --> 00:24:44,024 Ну надо же, и сколько это стоит? 360 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 Зачем открывать? 361 00:24:47,235 --> 00:24:50,489 Даже в замороженном виде страшно воняет. 362 00:24:50,572 --> 00:24:53,325 Разве пахнет рыбой? По-моему, пахнет деньгами. 363 00:25:09,257 --> 00:25:10,926 Там же безопасно, да? 364 00:25:11,510 --> 00:25:13,845 Как еда? Как церковь? 365 00:25:13,929 --> 00:25:15,764 Здесь очень безопасно. 366 00:25:16,848 --> 00:25:19,684 Тут есть рестораны со всего мира, 367 00:25:19,768 --> 00:25:22,437 как в торговом центре. Тут весело. 368 00:25:25,524 --> 00:25:28,860 А церковь? Ты не ходил в прошлое воскресенье? 369 00:25:28,944 --> 00:25:32,572 Я пытался несколько раз, но дороги перекрыли из-за наводнения. 370 00:25:32,656 --> 00:25:35,909 Сплошные джунгли, так что долго чинить. 371 00:25:35,992 --> 00:25:39,287 Я отпустила тебя потому, что ты обещал ходить в церковь. 372 00:25:39,788 --> 00:25:41,915 Нашла тебе местную корейскую церковь, 373 00:25:41,998 --> 00:25:44,918 так что иди в воскресенье и пришли фотографий. 374 00:25:45,460 --> 00:25:47,420 Как скажете! Можете остановиться. 375 00:25:49,005 --> 00:25:51,591 Я отлично слышу тебя. Хорошо. 376 00:25:52,175 --> 00:25:55,720 Звонить тут дорого, так что я перезвоню позже. 377 00:25:55,804 --> 00:25:56,763 Хорошо. 378 00:25:58,723 --> 00:26:02,018 Что она сказала? Что ты такой смурной? 379 00:26:02,102 --> 00:26:04,062 Просит фотографии из церкви. 380 00:26:04,938 --> 00:26:06,106 Ах да! 381 00:26:06,773 --> 00:26:09,192 Посещение церкви было условием брака, да? 382 00:26:10,110 --> 00:26:11,528 Не забываешь молиться? 383 00:26:11,611 --> 00:26:15,365 Да уж, боюсь, моя вера растет с каждым днем. 384 00:26:19,244 --> 00:26:20,745 Больше льда. Ещё! 385 00:26:24,499 --> 00:26:25,750 Пропустили несколько! 386 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 Давайте еще. 387 00:26:42,767 --> 00:26:44,728 Мне нужен полный ящик. 388 00:26:57,324 --> 00:26:59,492 Вы владелец этой фабрики? 389 00:27:00,744 --> 00:27:02,245 Здравствуйте. 390 00:27:02,329 --> 00:27:04,497 Я гендиректор. Очень приятно. 391 00:27:07,626 --> 00:27:09,419 Хочешь вести здесь бизнес? 392 00:27:09,919 --> 00:27:11,630 Тебе понадобится моя помощь. 393 00:27:12,255 --> 00:27:16,509 В этом городе куча воров и преступников. 394 00:27:16,593 --> 00:27:18,178 Что он говорит? 395 00:27:18,845 --> 00:27:20,764 Вы поможете мне? Ладно, хорошо! 396 00:27:21,556 --> 00:27:23,308 Эти козлы хотят нас грабить. 397 00:27:38,073 --> 00:27:41,242 Мы только открылись, так что денег нет. 398 00:27:41,743 --> 00:27:44,412 Когда отправим рыбу в Корею, получим деньги. 399 00:27:44,496 --> 00:27:46,247 Тогда мы вам заплатим. 400 00:27:46,331 --> 00:27:48,333 Понимаете? Очень просто. 401 00:27:51,544 --> 00:27:54,798 Тогда плати нам 2 000 в месяц. Ясно? 402 00:27:56,925 --> 00:27:58,593 Плохая идея. Я так не думаю. 403 00:27:59,678 --> 00:28:01,763 Один месяц нам будет везти. 404 00:28:01,846 --> 00:28:03,765 Если много рыбы едет в Корею, 405 00:28:03,848 --> 00:28:06,309 мы даем вам 2 500 долларов. 406 00:28:07,143 --> 00:28:11,231 Но за плохой месяц, когда мало рыбы едет в Корею, 407 00:28:11,314 --> 00:28:13,233 вы получите 1 000 долларов. 408 00:28:13,983 --> 00:28:17,821 Будет стандартная ставка для хороших и плохих месяцев. 409 00:28:19,197 --> 00:28:20,198 Ясно? 410 00:28:34,963 --> 00:28:36,464 Очень вкусно. 411 00:28:37,298 --> 00:28:38,675 Новый вкус. 412 00:28:42,512 --> 00:28:44,264 Колумбийский? 413 00:28:45,724 --> 00:28:48,977 Нет, это традиционный корейский кофе. 414 00:28:49,060 --> 00:28:50,061 Правда? 415 00:28:50,603 --> 00:28:53,940 Он… Он горький и сладкий. 416 00:28:54,023 --> 00:28:56,192 Да, как женщина. 417 00:29:05,910 --> 00:29:08,204 Думаю, мы отлично поладим. 418 00:29:12,917 --> 00:29:14,252 ОХРАНЯЕТСЯ АРМИЕЙ СУРИНАМА 419 00:29:14,335 --> 00:29:15,670 Нет, левее! 420 00:29:15,754 --> 00:29:16,963 Чуть-чуть. 421 00:29:17,046 --> 00:29:19,966 Ладно. Всё. Вот так. Ладно. 422 00:29:23,219 --> 00:29:25,889 Корейский традиционный кофе. Это вам. 423 00:29:31,102 --> 00:29:33,855 Теперь вас никто не тронет. Обещаю. 424 00:29:34,522 --> 00:29:35,523 Спасибо вам. 425 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 Деньги — это сила! 426 00:29:48,411 --> 00:29:49,746 Мы теперь приятели. 427 00:29:50,246 --> 00:29:51,331 Спасибо. 428 00:30:08,515 --> 00:30:09,933 Боже. Пошли. 429 00:30:10,016 --> 00:30:14,479 Гляньте-ка! Видна рука бизнесмена. 430 00:30:14,562 --> 00:30:18,066 Теперь нас защищает правительство? 431 00:30:18,149 --> 00:30:20,151 Теперь всё будет гладко. 432 00:30:20,235 --> 00:30:23,196 Слушай, ты совсем ничего не понимаешь. 433 00:30:23,279 --> 00:30:27,659 Госслужащие — последние, кому можно доверять. 434 00:30:27,742 --> 00:30:30,411 Отдыхают весь день, ни за что не отвечают. 435 00:30:30,495 --> 00:30:34,833 Мудрые слова от того, кто побил полицейского и чуть не сел. 436 00:30:34,916 --> 00:30:37,085 Обязательно приму к сведению! 437 00:30:37,752 --> 00:30:38,670 Погоди. 438 00:30:41,589 --> 00:30:44,342 Доброе утро, господин Шин. Получили скатов? 439 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 Да. 440 00:30:47,136 --> 00:30:49,973 Что? 500 кило к следующей неделе? 441 00:30:52,725 --> 00:30:56,980 У нас накопилось столько заказов, что мы не успеваем за спросом. 442 00:30:59,232 --> 00:31:00,233 О нет. 443 00:31:02,318 --> 00:31:04,070 Надо же. 444 00:31:04,571 --> 00:31:07,407 Что ж, я сделаю всё возможное. 445 00:31:08,408 --> 00:31:11,077 Вы хотите, чтобы груз был доставлен к 23-му? 446 00:31:12,078 --> 00:31:14,664 Хорошо. Хорошего вам дня. 447 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 Мы не можем… 448 00:31:17,083 --> 00:31:21,004 Нельзя так заключать сделки. Я и так сплю всего четыре часа! 449 00:31:22,088 --> 00:31:25,091 Он заплатит на 8 000 вон больше за килограмм, 450 00:31:25,174 --> 00:31:27,677 если отправим груз к 23-му, сукин ты сын! 451 00:31:28,428 --> 00:31:31,139 Придется работать всю ночь, придурок! 452 00:31:32,056 --> 00:31:33,975 За работу, ребята. Живее! 453 00:31:34,058 --> 00:31:35,310 - Живее! - Живее! 454 00:31:35,393 --> 00:31:36,269 Вы не работаете. 455 00:31:36,352 --> 00:31:38,771 За работу! Кто не работает, тот без денег! 456 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 Как подготовительные курсы? 457 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Другие дети уже продвинулись намного дальше, 458 00:32:03,838 --> 00:32:05,423 так что тяжело. 459 00:32:05,506 --> 00:32:08,092 Так лучше для тебя. Что я всегда говорил? 460 00:32:08,176 --> 00:32:11,179 Легкий путь ведет к обычной жизни. А трудный… 461 00:32:11,262 --> 00:32:13,514 - К счастливой. - Так-то. 462 00:32:13,598 --> 00:32:17,518 Если тебе тяжело учиться, счастливая жизнь не за горами. 463 00:32:17,602 --> 00:32:18,686 Классно же? 464 00:32:29,864 --> 00:32:33,368 Хёнджу, я перезвоню. Пусть мама проверит твою домашку. 465 00:32:35,745 --> 00:32:37,705 - Что такое? - Его кто-то ударил? 466 00:32:37,789 --> 00:32:39,582 Эй, в чём дело? 467 00:32:39,666 --> 00:32:41,209 - Эти парни… - Что за… 468 00:32:52,053 --> 00:32:53,388 Какого хрена? Вставай. 469 00:32:56,808 --> 00:32:58,559 Что за… 470 00:32:58,643 --> 00:33:02,230 Это ты экспортируешь суринамского ската? 471 00:33:02,814 --> 00:33:05,525 Ты должен мне платить. 472 00:33:06,943 --> 00:33:08,611 Что? Ты кто? 473 00:33:09,696 --> 00:33:11,531 У меня сделка с солдатами. 474 00:33:13,741 --> 00:33:17,161 Я бизнесмен, и мне принадлежит море в Суринаме. 475 00:33:17,245 --> 00:33:18,579 Оно всё мое. 476 00:33:19,163 --> 00:33:23,292 Я хочу 5 000 долларов в месяц за рыбу, которую ты берешь. 477 00:33:23,918 --> 00:33:24,919 Понял? 478 00:33:25,003 --> 00:33:26,921 Что они говорят? 479 00:33:27,005 --> 00:33:28,965 Наверное, местная шпана. Пошли. 480 00:33:30,925 --> 00:33:32,677 Ты куда пошел, придурок? 481 00:33:32,760 --> 00:33:34,137 Босс говорит с тобой. 482 00:33:46,024 --> 00:33:49,027 Ладно. Чего тебе? 483 00:33:49,610 --> 00:33:50,611 Я же сказал. 484 00:33:51,195 --> 00:33:52,697 Ты должен заплатить. 485 00:34:01,456 --> 00:34:03,291 Пинай его! Умри! 486 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 Умри! 487 00:34:06,961 --> 00:34:09,005 Пинай его! 488 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 Не рыпайся! 489 00:34:36,866 --> 00:34:39,452 Приноси мне 5 000 долларов в месяц. 490 00:34:40,078 --> 00:34:43,498 А если нет, я убью вас нахрен. 491 00:34:44,749 --> 00:34:45,833 Стой! 492 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 Ты же бизнесмен? Я тоже. 493 00:34:51,047 --> 00:34:52,882 Давай договоримся? 494 00:34:55,593 --> 00:34:59,472 Если мы заплатим тебе 5 000, мы будем бедными. Нищими! 495 00:35:00,431 --> 00:35:03,351 И не сможем заплатить в следующем месяце. Никогда! 496 00:35:03,434 --> 00:35:06,187 Это очень плохо для нас с тобой! 497 00:35:07,313 --> 00:35:08,189 Так что… 498 00:35:09,524 --> 00:35:11,275 Сделай скидку. Пожалуйста. 499 00:35:11,776 --> 00:35:13,444 И всем будет выгодно. 500 00:35:15,488 --> 00:35:16,322 Идет? 501 00:35:25,164 --> 00:35:26,624 Никаких скидок! 502 00:35:27,208 --> 00:35:29,210 Плати — или умри. 503 00:35:41,597 --> 00:35:42,765 Ты в порядке? 504 00:35:42,849 --> 00:35:45,893 Если твоя сделка не поможет, что нам делать? 505 00:35:46,727 --> 00:35:50,398 Ты вообще не шаришь в сделках, да? 506 00:35:50,481 --> 00:35:52,984 Не останавливайся, пока не добьешься своего. 507 00:36:01,242 --> 00:36:03,995 ТЕБЕ, НАВЕРНО, ТРУДНО. ДЛЯ ЭТОГО И ЕСТЬ ЦЕРКВИ 508 00:36:04,078 --> 00:36:05,413 БУДУ ЖДАТЬ ФОТОГРАФИЙ 509 00:36:07,415 --> 00:36:08,749 Вот блин. 510 00:36:15,339 --> 00:36:17,884 КОРЕЙСКАЯ ЦЕРКОВЬ, ПАРАМАРИБО 511 00:36:29,854 --> 00:36:33,357 Здесь есть прибежище 512 00:36:33,441 --> 00:36:39,530 Для всех в нужде 513 00:36:39,614 --> 00:36:41,032 Открыт сюда вход 514 00:36:41,115 --> 00:36:45,036 Земля изменится 515 00:36:45,119 --> 00:36:49,040 Вода поднимется 516 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Выше самых высоких гор 517 00:36:53,044 --> 00:36:56,964 Но я не боюсь 518 00:36:57,048 --> 00:37:00,927 Пусть узнают все 519 00:37:01,010 --> 00:37:03,930 По всему миру… 520 00:37:04,013 --> 00:37:04,972 Подожди. 521 00:37:05,056 --> 00:37:06,724 - Синяки видно? - Да. 522 00:37:07,558 --> 00:37:10,561 Не хочу, чтоб она волновалась. Cфоткай, как молюсь. 523 00:37:14,732 --> 00:37:15,733 Готово. 524 00:37:16,984 --> 00:37:19,070 Сделай так, чтобы все были в кадре. 525 00:37:19,153 --> 00:37:20,404 - Общий план. - Да. 526 00:37:20,488 --> 00:37:22,156 Вот, я молюсь. 527 00:37:24,825 --> 00:37:26,035 Всех видно. 528 00:37:26,577 --> 00:37:28,579 Ладно, пойдет. 529 00:37:40,132 --> 00:37:42,301 Как сказано в послании Тимофею, 530 00:37:42,385 --> 00:37:47,515 мы ничего не принесли в этот мир 531 00:37:48,057 --> 00:37:49,809 и ничего не берем уходя. 532 00:37:49,892 --> 00:37:52,186 «И мы ничего не берем, когда уходим». 533 00:37:52,270 --> 00:37:56,440 Но если у нас есть еда и одежда, 534 00:37:56,524 --> 00:37:58,276 мы этим довольствуемся. 535 00:37:58,359 --> 00:38:00,027 Аминь. 536 00:38:00,987 --> 00:38:05,157 Господь сказал, что деньги — корень всех зол, 537 00:38:05,241 --> 00:38:07,034 и все, кто жаждет их, 538 00:38:07,118 --> 00:38:10,037 навлекут на себя многие печали. 539 00:38:10,121 --> 00:38:12,540 Они увидят ад. 540 00:38:14,917 --> 00:38:16,335 Аминь. 541 00:38:17,837 --> 00:38:22,258 Некоторые братья прошли долгий путь в поисках мудрости нашего Господа. 542 00:38:22,341 --> 00:38:23,884 Вон они. 543 00:38:23,968 --> 00:38:25,636 Наши братья 544 00:38:25,720 --> 00:38:29,390 издалека приехали сюда, чтобы внять словам Иисуса. 545 00:38:29,890 --> 00:38:32,810 Они стремятся к Божьей кротости и любви, 546 00:38:32,893 --> 00:38:35,313 поприветствуем же их аплодисментами. 547 00:38:35,396 --> 00:38:38,024 Поаплодируем им! 548 00:38:48,951 --> 00:38:50,369 Аллилуйя. 549 00:38:51,829 --> 00:38:53,331 Я Кан Ингу из Тондучхона, 550 00:38:53,414 --> 00:38:56,167 у меня тут бизнес по переработке морепродуктов. 551 00:38:56,250 --> 00:38:57,835 Очень приятно. 552 00:39:02,631 --> 00:39:05,718 Да, мы работаем со скатами, 553 00:39:05,801 --> 00:39:10,139 они богаты белком и отлично выводят токсины из организма. 554 00:39:10,222 --> 00:39:13,642 Будем рады продать вам скатов по нашей цене. 555 00:39:13,726 --> 00:39:16,395 Обращайтесь к нам в любое время! 556 00:39:20,900 --> 00:39:24,570 Какие разумные и глубокие слова. 557 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 …полезные слова. 558 00:39:25,905 --> 00:39:29,367 Давайте тепло поприветствуем их. Аллилуйя! 559 00:39:29,450 --> 00:39:31,035 Аллилуйя! 560 00:39:34,121 --> 00:39:35,164 Войдите. 561 00:39:43,631 --> 00:39:47,551 Привезти скатов из Суринама и продавать их в Корее. 562 00:39:49,428 --> 00:39:51,013 Отличная идея. 563 00:39:51,680 --> 00:39:55,184 Мне немного стыдно говорить о бизнесе в таком святом месте. 564 00:39:55,267 --> 00:39:58,854 Нет. Что вы! 565 00:39:59,563 --> 00:40:01,565 Господь сказал в своих Притчах, 566 00:40:01,649 --> 00:40:05,653 что те, кто искренен в своем труде, будут служить царям. 567 00:40:06,195 --> 00:40:10,157 Пока вы искренни в своем труде, вы будете благословлены Богом. 568 00:40:11,242 --> 00:40:12,660 Спасибо за добрые слова. 569 00:40:15,287 --> 00:40:17,957 Но меня кое-что беспокоит. 570 00:40:19,291 --> 00:40:23,212 У вас в последнее время были сложности с бизнесом? 571 00:40:23,295 --> 00:40:24,630 У вас на лице… 572 00:40:27,174 --> 00:40:28,676 А, это? 573 00:40:29,260 --> 00:40:32,388 Это своего рода торговый конфликт между странами. 574 00:40:32,471 --> 00:40:34,014 Я с этим скоро разберусь. 575 00:40:36,434 --> 00:40:37,852 Если не секрет, 576 00:40:38,686 --> 00:40:41,272 могу я спросить, в какую ситуацию вы попали? 577 00:40:44,442 --> 00:40:45,693 Давай скажем ему. 578 00:40:46,444 --> 00:40:48,529 Не думаю, что это необходимо. 579 00:40:51,490 --> 00:40:54,076 Мы нашли поставщика скатов, 580 00:40:54,160 --> 00:40:57,830 но какие-то китайцы попросили денег. Сказали, что это их океан. 581 00:40:57,913 --> 00:41:00,666 Мы платим солдатам за защиту, 582 00:41:00,749 --> 00:41:03,252 а они говорят, что помогают только на суше. 583 00:41:03,335 --> 00:41:05,421 У нас из-за этого проблемы. 584 00:41:12,511 --> 00:41:14,972 Простите, что побеспокоили вас. Пошли. 585 00:41:16,056 --> 00:41:17,641 У одного из китайцев 586 00:41:18,225 --> 00:41:21,479 случайно не длинные волосы? 587 00:41:21,562 --> 00:41:23,981 Он выглядит так, будто от него плохо пахнет? 588 00:41:24,064 --> 00:41:25,774 Да. Вы его знаете? 589 00:41:30,154 --> 00:41:30,988 Да. 590 00:41:31,989 --> 00:41:34,074 Китайский гангстер Чэнь Чжэнь. 591 00:41:34,575 --> 00:41:37,745 Он из тех, кто убивает, если оно того стоит. 592 00:41:37,828 --> 00:41:39,622 Сущий сатана. 593 00:41:44,502 --> 00:41:45,336 Господи, 594 00:41:46,587 --> 00:41:48,714 это часть твоего великого плана? 595 00:41:54,595 --> 00:41:57,264 Он послал двух корейцев в нашу церковь 596 00:41:57,348 --> 00:41:59,767 и позволил мне узнать вашу историю, 597 00:41:59,850 --> 00:42:04,063 поэтому я думаю, что Бог велит мне вмешаться. 598 00:42:05,356 --> 00:42:08,192 Это будет нелегко, но я найду способ. 599 00:42:08,692 --> 00:42:12,613 Если сможете что-то придумать, обещаю щедрое пожертвование. 600 00:42:13,197 --> 00:42:17,034 Брат мой, деньги для меня ничего не значат. 601 00:42:17,701 --> 00:42:21,372 Я всего лишь следую велению Бога. 602 00:42:29,797 --> 00:42:31,131 Да, проповедник Бюн? 603 00:42:31,757 --> 00:42:35,594 Мне нужно провести службу в Чайна-тауне. 604 00:42:39,223 --> 00:42:41,892 ЧАЙНА-ТАУН, ПАРАМАРИБО 605 00:43:41,994 --> 00:43:43,162 Добро пожаловать. 606 00:43:58,427 --> 00:44:01,221 Это мы называем идолопоклонством. 607 00:44:03,223 --> 00:44:04,475 Господин Бюн. 608 00:44:06,352 --> 00:44:09,355 - Сразу сделаем заказ? - Да. 609 00:44:09,938 --> 00:44:13,067 - Поставь на каждый стол хого и байцзю. - Конечно. 610 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 Брат мой Кан. 611 00:44:22,284 --> 00:44:24,203 - Да. - Брат мой Пак. 612 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 Да. 613 00:44:34,254 --> 00:44:37,007 Кто тут шумит на моей территории? 614 00:44:45,724 --> 00:44:48,644 Чёртов рыбный бизнесмен. Придурок. 615 00:44:49,269 --> 00:44:50,688 Пастора привел? 616 00:44:54,024 --> 00:44:57,486 Привет, отец. Ты зачем в моём ресторане? 617 00:45:00,155 --> 00:45:01,240 Господин Бюн. 618 00:45:02,700 --> 00:45:06,286 Я не вожусь с еретиками, которые поклоняются идолам. 619 00:45:07,162 --> 00:45:10,165 Скажите, что вам нужно. Я передам ему. 620 00:45:17,423 --> 00:45:19,758 Все скаты в Суринаме принадлежат Богу. 621 00:45:19,842 --> 00:45:22,428 Все скаты в Суринаме принадлежат Богу. 622 00:45:23,679 --> 00:45:25,681 Брат мой Кан 623 00:45:26,223 --> 00:45:30,060 был послан на эту землю Богом, чтобы ловить скатов. 624 00:45:30,144 --> 00:45:32,938 Брат Кан здесь по велению Бога. 625 00:45:35,357 --> 00:45:40,612 Если будешь мешать и преследовать его, будешь осужден Богом, как амалекитяне, 626 00:45:41,280 --> 00:45:43,866 и наказан мечами и копьями. 627 00:45:43,949 --> 00:45:45,951 Если не оставишь ему скатов, 628 00:45:46,034 --> 00:45:49,037 я порежу тебя на мелкие кусочки. 629 00:45:55,127 --> 00:45:57,629 Бюн Китэ. Скажи ему. 630 00:45:57,713 --> 00:46:03,051 У каждого из нас своя территория по договоренности. 631 00:46:03,135 --> 00:46:07,181 Если вламываешься со своим Иисусом и устраиваешь беспредел… 632 00:46:16,190 --> 00:46:19,777 Так велит Бог, сукин ты сын. 633 00:46:37,836 --> 00:46:39,087 Чэнь Чжэнь? 634 00:46:39,171 --> 00:46:40,172 Чэнь Чжэнь. 635 00:46:40,756 --> 00:46:43,926 Сегодня день, когда даже Богу нужно отдохнуть. 636 00:46:44,009 --> 00:46:45,677 Сегодня суббота… 637 00:46:45,761 --> 00:46:51,308 Так что давайте решим проблемы мирно и отдохнем сами. 638 00:46:51,391 --> 00:46:53,101 Давайте отдохнем. 639 00:46:53,685 --> 00:46:54,770 Что скажешь? 640 00:46:59,650 --> 00:47:03,487 Значит, твой бог вмешивается в мелкий спор о рыбе 641 00:47:04,112 --> 00:47:07,658 и не может отдохнуть даже в свой выходной? 642 00:47:09,618 --> 00:47:11,370 Вот придурок! 643 00:47:15,457 --> 00:47:17,876 Я позволю тебе сохранить лицо. 644 00:47:18,544 --> 00:47:22,798 Если тебе так нужны эти скаты, пусть будут твоими. 645 00:47:27,803 --> 00:47:31,181 Говорит, что можете сохранить лицо и забрать скатов. 646 00:47:32,558 --> 00:47:33,392 Да? 647 00:47:35,185 --> 00:47:36,603 Вроде всё прошло хорошо. 648 00:47:47,322 --> 00:47:49,575 Раз вы проделали такой долгий путь, 649 00:47:49,658 --> 00:47:52,077 вот это за мой счет. 650 00:47:53,996 --> 00:47:55,163 Выпей перед уходом. 651 00:48:08,260 --> 00:48:09,469 Несите хого. 652 00:48:21,106 --> 00:48:22,774 А пастор серьезный человек. 653 00:48:22,858 --> 00:48:26,486 На прошлое Рождество построил и пожертвовал фермы и фабрики. 654 00:48:26,570 --> 00:48:30,407 Он близок со всеми политиками, президентом и прочими. 655 00:48:30,490 --> 00:48:35,329 У него большое влияние в Суринаме. Его называют губернатором Суринама. 656 00:48:35,412 --> 00:48:36,872 Некоторые корейцы говорят, 657 00:48:36,955 --> 00:48:39,416 что он может баллотироваться в президенты. 658 00:48:41,919 --> 00:48:43,587 - И ты веришь? - Почему нет? 659 00:48:43,670 --> 00:48:45,505 Быть президентом — не шутки. 660 00:48:45,589 --> 00:48:49,301 Ты бы проголосовал на наших выборах за китайца или мексиканца? 661 00:48:50,302 --> 00:48:52,220 Да тут кого только нет! 662 00:48:52,304 --> 00:48:54,723 Пару лет назад премьер-министром был китаец. 663 00:48:55,724 --> 00:48:57,059 - Китаец? - Да. 664 00:48:57,142 --> 00:48:58,226 Ты уверен? 665 00:48:58,310 --> 00:49:01,605 Зачем мне обманывать тебя, когда я ем такую дорогую рыбу? 666 00:49:01,688 --> 00:49:03,899 Я всех расспросил в корейском районе. 667 00:49:12,950 --> 00:49:13,951 Ладно. 668 00:49:14,034 --> 00:49:17,871 Тогда пойдем к губернатору Суринама, выразим наше почтение. 669 00:49:17,955 --> 00:49:20,540 Помнишь последнюю партию скатов? 670 00:49:20,624 --> 00:49:23,669 Выберем самого свежего и подарим пастору. 671 00:49:23,752 --> 00:49:26,505 А женьшеневый ликер, который тебе жена прислала? 672 00:49:26,588 --> 00:49:28,256 Давай отправим ему бутылку. 673 00:49:30,258 --> 00:49:33,011 Она прислала мне его, чтобы я вернулся 674 00:49:33,095 --> 00:49:34,846 и мы сделали второго ребенка. 675 00:49:35,347 --> 00:49:37,391 Если у тебя будет еще один, 676 00:49:37,474 --> 00:49:40,477 как ты заплатишь за всё, от детского питания до колледжа? 677 00:49:41,520 --> 00:49:44,856 Это наш шанс познакомиться. Жмотишься из-за выпивки? 678 00:49:46,316 --> 00:49:48,902 Ну надо же. 679 00:49:49,861 --> 00:49:51,697 Этот болван опять сомневается. 680 00:49:51,780 --> 00:49:54,533 Не надо расстраиваться. 681 00:49:54,616 --> 00:49:56,618 Я разочарован, придурок. 682 00:49:56,702 --> 00:50:00,455 Надеюсь, ликер отличный и вы родите еще двоих или троих. 683 00:50:00,539 --> 00:50:02,874 Ты не разбираешься в бизнесе. 684 00:50:03,417 --> 00:50:06,420 Что так грубо? Вовсе я не жмот! 685 00:50:07,170 --> 00:50:11,174 Меня просто беспокоит, что священники не пьют. 686 00:50:11,258 --> 00:50:12,843 Ты же видел, как он пил. 687 00:50:12,926 --> 00:50:15,429 Это монахам нельзя пить. Священникам можно. 688 00:50:15,512 --> 00:50:17,514 У тебя недостоверная информация. 689 00:50:21,560 --> 00:50:23,895 Чего молчишь? Отправь ему ликер. 690 00:50:25,397 --> 00:50:28,608 Слушай, женьшень для нас, корейцев, — деликатес. 691 00:50:28,692 --> 00:50:31,486 Ему точно понравится. Отправь ему. 692 00:50:32,571 --> 00:50:34,322 Есть! Слушаюсь, босс. 693 00:50:35,949 --> 00:50:37,951 - Семью восемь. - Пятьдесят шесть. 694 00:50:38,744 --> 00:50:41,830 Подготовился, да? Правильно! 695 00:50:41,913 --> 00:50:43,582 Я знал с самого начала! 696 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 - Восемью семь… - Шестьдесят четыре. 697 00:50:46,418 --> 00:50:48,170 Ну ты болван! 698 00:51:35,675 --> 00:51:36,510 Кан. 699 00:51:36,593 --> 00:51:38,512 Алло? Господин Кан? 700 00:51:38,595 --> 00:51:40,430 Это капитан Ким с «Дельфина»! 701 00:51:40,514 --> 00:51:42,891 Да, капитан. Вы уже вернулись в Корею? 702 00:51:42,974 --> 00:51:44,726 Вернулся, как же! 703 00:51:44,810 --> 00:51:47,395 Пришлось зайти на Арубу за еще одним грузом, 704 00:51:47,479 --> 00:51:49,147 а там проверка. 705 00:51:49,231 --> 00:51:52,234 В ваших скатах нашли кокаин! 706 00:51:53,485 --> 00:51:55,654 Кокаин? В скатах? 707 00:51:55,737 --> 00:51:59,574 Вышел после пяти дней допросов. Вы грузили наркотики на мое судно? 708 00:51:59,658 --> 00:52:02,661 Что вы, вовсе нет! Я бы так не поступил. 709 00:52:03,286 --> 00:52:05,956 Вы можете еще раз объяснить? 710 00:52:06,039 --> 00:52:07,958 В наших скатах нашли кокаин? 711 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 Можете мне точно 712 00:52:11,002 --> 00:52:12,587 Эй, мне это всё не нужно. 713 00:52:12,671 --> 00:52:16,424 Я оставил ваш товар на Арубе. Разбирайтесь сами! 714 00:52:16,508 --> 00:52:18,051 Алло? Вы слышите меня? 715 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 О чём он говорит? Кокаин в наших скатах? 716 00:52:27,853 --> 00:52:29,271 Да, на Арубе. 717 00:52:29,855 --> 00:52:32,357 Аруба… Это голландский остров, да? 718 00:52:35,277 --> 00:52:37,612 Но откуда в нашем грузе кокаин? 719 00:52:43,410 --> 00:52:44,244 Погоди. 720 00:52:45,203 --> 00:52:46,621 Что ты делаешь? 721 00:52:48,039 --> 00:52:52,752 Ынсу, пойди в местный офис и узнай, что случилось. 722 00:52:52,836 --> 00:52:55,338 - Сейчас? - 22:30. Они точно не спят. 723 00:52:55,422 --> 00:52:56,256 - Быстро! - Да. 724 00:52:59,551 --> 00:53:03,054 - А ты? Ты не пойдешь? - Я позвоню отцу Чону. 725 00:53:03,138 --> 00:53:05,515 Он близок с президентом. Может, поможет. 726 00:53:05,599 --> 00:53:06,641 Ну да. 727 00:53:06,725 --> 00:53:09,728 Ты послал ему скатов и женьшеневый ликер? 728 00:53:12,480 --> 00:53:14,649 Я отправил ему скатов, 729 00:53:14,733 --> 00:53:17,819 а ликер еще не настоялся, так что я ждал… 730 00:53:17,903 --> 00:53:20,655 Ты нормальный? Я написал ему, что отправим! 731 00:53:20,739 --> 00:53:22,407 Ладно, понял. Пошлю. 732 00:53:22,490 --> 00:53:26,077 Заеду в офис и позвоню тебе. 733 00:53:26,161 --> 00:53:28,038 - Держи в курсе. Ладно? - Да. 734 00:53:36,963 --> 00:53:37,964 ОТЕЦ ЧОН ЙОХАН 735 00:53:44,804 --> 00:53:46,056 Здравствуй, брат мой. 736 00:53:46,556 --> 00:53:48,475 Простите, что звоню в такой час. 737 00:53:48,558 --> 00:53:51,770 Ничего страшного. Что случилось? 738 00:53:51,853 --> 00:53:55,440 Простите, но я попал в сложную ситуацию. 739 00:53:55,523 --> 00:53:57,943 Оставалось только позвонить вам. 740 00:54:05,533 --> 00:54:08,203 Боже, как такое могло случиться? 741 00:54:11,665 --> 00:54:13,250 Не паникуй. 742 00:54:13,917 --> 00:54:15,168 Сохраняй спокойствие. 743 00:54:15,669 --> 00:54:17,420 Я что-нибудь придумаю. 744 00:54:17,504 --> 00:54:20,507 Большое спасибо, отец. Пожалуйста, помогите нам. 745 00:54:20,590 --> 00:54:22,968 Ах да, ликер скоро будет у вас. 746 00:54:23,051 --> 00:54:24,552 Да. 747 00:54:25,178 --> 00:54:26,179 Конечно… 748 00:54:49,077 --> 00:54:52,038 Абонент находится вне зоны обслуживания. 749 00:54:52,122 --> 00:54:53,999 Пожалуйста, оставьте сообщение. 750 00:54:57,335 --> 00:54:59,254 Эй, Ынсу, где тебя носит? 751 00:54:59,337 --> 00:55:01,339 Ты должен был мне сразу позвонить! 752 00:55:37,417 --> 00:55:41,296 - Чем могу помочь? Вы господин Кан Ингу из Южной Кореи? 753 00:55:42,756 --> 00:55:44,507 Нет, я китаец. 754 00:55:44,591 --> 00:55:47,093 Он поехал в центр. Его здесь нет. 755 00:55:53,641 --> 00:55:54,893 Снимите кепку. 756 00:56:07,197 --> 00:56:09,324 КАН ИНГУ 757 00:56:12,702 --> 00:56:13,828 Взять его! 758 00:56:14,829 --> 00:56:15,997 Стоять! 759 00:56:17,415 --> 00:56:18,416 Стоять! 760 00:56:19,542 --> 00:56:21,378 Стоять! 761 00:56:29,302 --> 00:56:30,136 Стой! 762 00:56:47,529 --> 00:56:48,822 Стоять! 763 00:56:53,076 --> 00:56:54,202 Стоять! 764 00:57:03,920 --> 00:57:05,755 Стой! Руки вверх! 765 00:57:07,507 --> 00:57:08,591 Повернись! 766 01:00:48,728 --> 01:00:51,272 Перевод субтитров: Елена Селезнёва