1 00:00:06,256 --> 00:00:08,258 PREMA ISTINITOJ PRIČI, 2 00:00:08,341 --> 00:00:11,678 NO LIKOVI I DOGAĐAJI IZMIJENJENI SU U DRAMSKE SVRHE. 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,893 SURINAMSKA GRANICA 2009. 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,349 Jeste li čuli za Surinam? 5 00:00:58,433 --> 00:00:59,934 Vjerojatno niste. 6 00:01:00,435 --> 00:01:03,229 To je mala južnoamerička država poviše Brazila. 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,565 Ima oko 500 000 stanovnika. 8 00:01:05,648 --> 00:01:09,569 Zemlja raznih rasa i jezika, kojoj pola površine prekriva džungla, 9 00:01:09,652 --> 00:01:14,032 a više od polovice stanovništva uključeno je u trgovinu drogom. 10 00:01:15,241 --> 00:01:17,660 Što jedan Korejac radi ovdje? 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,997 To je priča koju ću vam upravo ispričati. 12 00:01:24,584 --> 00:01:27,670 Možda zvuči nevjerojatno, no sve što ću vam reći 13 00:01:27,754 --> 00:01:29,589 doživio sam iz prve ruke. 14 00:01:30,173 --> 00:01:34,511 Neki će osporavati vjerodostojnost mojih tvrdnji. 15 00:01:34,594 --> 00:01:37,013 Saslušajte me prije negoli prosudite. 16 00:01:40,016 --> 00:01:42,602 NETFLIXOVA SERIJA 17 00:02:40,577 --> 00:02:42,954 Godine 1968., kad sam rođen, 18 00:02:43,037 --> 00:02:45,665 otac je dobrovoljno otišao u Vijetnamski rat. 19 00:02:46,166 --> 00:02:48,418 Pet se dugih godina borio u džungli, 20 00:02:49,085 --> 00:02:52,005 dok rat nije završio povlačenjem Amerikanaca. 21 00:02:52,088 --> 00:02:53,840 DONGDUCHEON, YANGJU KOREJA 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,927 Vratio se iz rata šepajući. 23 00:03:05,977 --> 00:03:10,231 Dan nakon povratka krenuo je na posao. 24 00:03:12,901 --> 00:03:16,112 Jedina fotografija na kojoj sam mu jasno vidio lice 25 00:03:16,196 --> 00:03:18,364 prikazivala ga je kako drži pušku. 26 00:03:18,448 --> 00:03:21,117 Pitao sam se što je činio u toj dalekoj zemlji 27 00:03:21,201 --> 00:03:23,494 i zašto mu je trebala puška. 28 00:03:23,578 --> 00:03:26,414 No iz nekog se razloga nisam usuđivao pitati. 29 00:03:26,915 --> 00:03:30,001 Trebalo mi je 30 godina da ga shvatim. 30 00:03:31,502 --> 00:03:35,506 U školi sam na prijedlog učitelja počeo trenirati džudo. 31 00:03:37,050 --> 00:03:41,221 Tako sam mogao besplatno ići u školu i jesti. 32 00:03:41,804 --> 00:03:43,223 Dobro ga uhvati. 33 00:03:45,683 --> 00:03:46,976 Noge! 34 00:03:48,645 --> 00:03:49,729 Tako! 35 00:03:51,564 --> 00:03:54,067 Imao sam 14 godina kad sam počeo trenirati. 36 00:03:54,150 --> 00:03:55,235 Kang Ingu! 37 00:03:57,278 --> 00:03:58,863 Tad mi je umrla majka. 38 00:04:01,157 --> 00:04:05,161 Jedne zimske noći srušila se dok je dostavljala jogurt. 39 00:04:05,662 --> 00:04:08,039 Našli su je tek nakon tri sata. 40 00:04:21,469 --> 00:04:24,138 Mi djeca nismo prestajali plakati, 41 00:04:24,222 --> 00:04:27,058 ali otac nije pustio ni suzu. 42 00:04:27,141 --> 00:04:29,978 Navalio je na piće i fermentiranu ražu 43 00:04:30,061 --> 00:04:32,063 i nije progovarao. 44 00:04:32,563 --> 00:04:37,110 Da, moj je otac obožavao fermentiranu ražu. 45 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 Uzdržavao je nas troje prevozeći cement. 46 00:05:04,178 --> 00:05:06,764 Šest je godina vozio 20 sati dnevno. 47 00:05:09,600 --> 00:05:12,353 Više nije mogao izdržati. 48 00:05:25,992 --> 00:05:30,997 Tad sam shvatio zašto nije mogao plakati na majčinu pogrebu. 49 00:05:32,165 --> 00:05:34,250 Teret dugova i realnosti života 50 00:05:34,334 --> 00:05:37,211 uguši svaku tugu koju tad osjećaš. 51 00:05:43,301 --> 00:05:45,386 Morao sam nekako preživjeti. 52 00:05:45,470 --> 00:05:48,639 Danju sam prodavao makgeolli planinarima na Soyosanu. 53 00:05:49,640 --> 00:05:50,892 Evo ga. 54 00:05:52,060 --> 00:05:54,645 Noću sam radio u karaoke baru. 55 00:06:01,944 --> 00:06:03,363 Ugodnu večer. 56 00:06:05,239 --> 00:06:08,159 -To je sve što možeš? -Popij nešto! 57 00:06:08,242 --> 00:06:12,914 Tako sam rano naučio ono što se ne uči u školi. 58 00:06:14,457 --> 00:06:15,625 Hvala. 59 00:06:15,708 --> 00:06:18,044 Želim vam ugodnu večer. 60 00:06:18,127 --> 00:06:20,213 NE PARKIRAJ ISPRED PROZORA 61 00:06:28,513 --> 00:06:32,683 Budući da me nije bilo po cijele dane, kuća je bila u neredu. 62 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Počisti koji put, derane! 63 00:06:39,565 --> 00:06:41,609 Zaključio sam da ne mogu više sam 64 00:06:41,692 --> 00:06:44,946 i počeo nazivati djevojke koje su rekle da im se sviđam. 65 00:06:45,947 --> 00:06:48,199 Bok, Ingu je. Kako si? 66 00:06:49,200 --> 00:06:52,203 Htio sam te pitati… 67 00:06:52,870 --> 00:06:53,704 Pa… 68 00:06:54,580 --> 00:06:56,833 Bi li se udala za mene? 69 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Ne šalim se. 70 00:06:59,794 --> 00:07:02,797 Dugo sam razmišljao prije nego što sam nazvao. 71 00:07:03,381 --> 00:07:04,215 Novac? 72 00:07:04,757 --> 00:07:07,093 Možemo početi štedjeti. 73 00:07:07,176 --> 00:07:10,930 Znaš kako kažu odrasli, novac dođe kad se vjenčaš. 74 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Kuću? 75 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 Ženo božja… 76 00:07:14,142 --> 00:07:17,061 Kupit ćemo kuću kad uštedimo dovoljno. 77 00:07:17,145 --> 00:07:19,063 Čemu sva ta pitanja? 78 00:07:22,817 --> 00:07:24,402 Stan? 79 00:07:24,485 --> 00:07:26,737 Nije li to malo previše? 80 00:07:27,363 --> 00:07:30,366 Ništa od tebe. Zaboravi da sam pitao. 81 00:07:31,659 --> 00:07:34,078 Sve su se čudile kad bih ih zaprosio. 82 00:07:35,288 --> 00:07:38,875 No jedna je pristala i došla sa svim svojim stvarima. 83 00:07:52,722 --> 00:07:54,724 Tad sam pak ja ostao zatečen. 84 00:08:02,648 --> 00:08:04,984 Bračni život donio mi je stabilnost. 85 00:08:05,067 --> 00:08:08,488 Kad su brat i sestra završili školu, odahnuli smo. 86 00:08:12,617 --> 00:08:15,745 U međuvremenu su se i moja djeca rodila. 87 00:08:26,839 --> 00:08:31,010 Puko preživljavanje više nije bilo dovoljno. 88 00:08:34,180 --> 00:08:38,726 Naučio sam popravljati aute i otvorio radionicu ispred američke vojne baze. 89 00:08:38,809 --> 00:08:39,644 Kako ste? 90 00:08:39,727 --> 00:08:42,021 -Dobar dan. -Dobro. 91 00:08:42,605 --> 00:08:44,857 Zahvaljujući kolegi s džuda, 92 00:08:44,941 --> 00:08:47,777 američkoj sam bazi dostavljao i hranu. 93 00:08:47,860 --> 00:08:50,404 Morao sam naučiti engleski da bih preživio. 94 00:08:51,072 --> 00:08:53,407 -Što ima? -Ingu, kućo stara! 95 00:08:53,491 --> 00:08:56,327 Dobro izgledaš u licu. Zdrava boja. 96 00:08:56,410 --> 00:08:58,788 Jer ti moj češnjak čisti krv. 97 00:09:01,791 --> 00:09:07,129 Gluposti. Ali priznajem, češnjak ti je odličan s obzirom na cijenu. 98 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Onda kupi i luk. 99 00:09:09,632 --> 00:09:12,468 Dat ću ti jako dobru cijenu. 100 00:09:12,552 --> 00:09:15,096 Dođi na pjevanje pa ćemo razgovarati. 101 00:09:23,229 --> 00:09:26,649 U baru sam dogurao do voditelja konobara 102 00:09:26,732 --> 00:09:28,985 i na kraju ga otkupio. 103 00:09:32,822 --> 00:09:36,909 Zakupio sam i stan. Doduše, morao sam dići veliki kredit. 104 00:09:38,744 --> 00:09:42,331 ZAVRŠNI ISPIT 4. RAZREDA KANG HYUNGJU 100/100 105 00:09:43,207 --> 00:09:47,003 Sin je bio pametan poput mene. Radi njega se sav trud isplatio. 106 00:09:47,086 --> 00:09:48,754 -Tata! -Hej. 107 00:09:48,838 --> 00:09:51,132 Mogu li sutra u tvoj karaoke bar? 108 00:09:51,215 --> 00:09:54,218 Tatin je bar samo za američke vojnike. 109 00:09:54,302 --> 00:09:56,470 Moraš biti Amerikanka da bi ušla. 110 00:09:59,515 --> 00:10:02,518 Mislio sam da sam namiren do kraja života. 111 00:10:05,146 --> 00:10:08,816 No nisam bio siguran koliko još mogu nastaviti tim tempom. 112 00:10:33,799 --> 00:10:35,968 Život me nastavio pritiskati. 113 00:10:43,851 --> 00:10:45,436 Je li ovo tvoj lokal? 114 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Poduzmi nešto! 115 00:10:47,521 --> 00:10:49,273 -Zovi ljude! -Sad ćeš vidjeti! 116 00:10:49,357 --> 00:10:51,776 I moji su roditelji ovako živjeli. 117 00:10:52,401 --> 00:10:54,487 Nikad nas nisu izveli u restoran. 118 00:10:54,570 --> 00:10:57,490 Samo su mukotrpno spajali kraj s krajem, 119 00:10:57,573 --> 00:10:59,825 dok nisu umrli. 120 00:11:01,535 --> 00:11:04,455 Čemu živjeti ako samo preživljavaš? 121 00:11:05,748 --> 00:11:09,502 Znao sam da ne smijem dopustiti da moja djeca tako žive. 122 00:11:10,378 --> 00:11:12,046 Nešto se moralo promijeniti. 123 00:11:14,382 --> 00:11:16,217 PONUDA POSLOVA 124 00:11:18,761 --> 00:11:19,845 Da vidimo. 125 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 Blesane! 126 00:11:25,059 --> 00:11:26,143 Vidi, vidi. 127 00:11:27,478 --> 00:11:30,564 Vratim se iz bijelog svijeta i ne dobijem ni pozdrav? 128 00:11:31,232 --> 00:11:33,567 Vidi budale. 129 00:11:33,651 --> 00:11:37,238 Mislio sam da prodaješ ribu, a ne da bojiš kosu. 130 00:11:37,321 --> 00:11:38,739 Kako te nisu uhitili? 131 00:11:38,823 --> 00:11:42,576 Ma što ti znaš, zatočen na ovom poluotoku? 132 00:11:43,077 --> 00:11:45,579 Ovo je posljednja moda u Shinjukuu. 133 00:11:46,455 --> 00:11:48,499 Izvoli, za ženu i djecu. 134 00:11:53,462 --> 00:11:57,883 Super, poslužit će za krpe. 135 00:11:57,967 --> 00:11:59,719 Krpe cvjetnog uzorka. 136 00:11:59,802 --> 00:12:02,138 Nemaš ukusa, stari. 137 00:12:02,221 --> 00:12:05,891 Kad ti žena to vidi, oduševit će se. 138 00:12:05,975 --> 00:12:08,060 Izmasiraj mi ramena, ubijaju me. 139 00:12:08,644 --> 00:12:09,478 Samo malo. 140 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 -Tko je ova bakica? -Molim? 141 00:12:13,107 --> 00:12:15,067 Nježnije! 142 00:12:15,151 --> 00:12:17,570 Bako, napustite Eungsoovo tijelo! 143 00:12:17,653 --> 00:12:19,655 Izađite! 144 00:12:19,739 --> 00:12:21,657 Što je, sviđa ti se? 145 00:12:21,741 --> 00:12:24,368 -Izvolite samhap. Dobar tek. -Hvala. 146 00:12:24,452 --> 00:12:26,662 -Da vam podgrijem juhu? -Izvrsna je. 147 00:12:27,204 --> 00:12:31,959 Kad sam krenuo u srednju, tata je umro i postalo je teško, 148 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 pa nisam završio školu. 149 00:12:34,211 --> 00:12:35,463 Nisi mogao 150 00:12:36,005 --> 00:12:38,507 jer si imao najgore ocjene. Budimo realni. 151 00:12:40,384 --> 00:12:44,221 U svakom slučaju, odustao sam od škole i počeo ploviti. 152 00:12:44,305 --> 00:12:49,018 Nakon 20 godina crnčenja na brodovima i dalje jedva prehranjujem dijete. 153 00:12:49,518 --> 00:12:50,853 Ti isto, zar ne? 154 00:12:51,437 --> 00:12:55,483 Obojica smo se morali krvavo boriti za novac. 155 00:12:55,566 --> 00:12:59,320 Takav je život. Moj nije ništa posebniji. 156 00:12:59,820 --> 00:13:02,990 Sjećaš li se što si mi rekao kad si odustao od džuda? 157 00:13:04,074 --> 00:13:07,953 Da će ti život biti usran ako ne poduzmeš nešto. 158 00:13:08,996 --> 00:13:12,500 I nakon silnog truda, što si postigao? 159 00:13:13,083 --> 00:13:15,085 Barem imam stan. 160 00:13:15,669 --> 00:13:18,839 Tikvane, taj stan nije tvoj. Pripada banci. 161 00:13:19,423 --> 00:13:21,258 Jedva otplaćuješ dugove. 162 00:13:22,051 --> 00:13:25,638 Nastavimo li ovako, odosmo kvragu. 163 00:13:25,721 --> 00:13:29,141 Rintat ćemo dok se ne izvrnemo mrtvi. 164 00:13:30,017 --> 00:13:32,102 Ovo lupetanje kao da nekamo vodi. 165 00:13:32,186 --> 00:13:34,355 Što pokušavaš reći? 166 00:13:36,106 --> 00:13:38,359 Ova raža na koju si navalio… 167 00:13:38,859 --> 00:13:41,487 Znaš da 99 % raže dolazi iz Čilea? 168 00:13:41,570 --> 00:13:44,114 Označe je kao domaću prije prodaje. 169 00:13:44,198 --> 00:13:46,283 Nije jeftina, stari. 170 00:13:46,909 --> 00:13:49,995 Čujem da su i čileanske postale preskupe. 171 00:13:50,079 --> 00:13:53,082 Zašto govoriš o ribi? Što želiš reći? 172 00:13:54,416 --> 00:13:55,584 Želim reći… 173 00:13:56,460 --> 00:14:01,423 Što bi bilo da ih dobiješ besplatno i prodaješ ovdje u Koreji? 174 00:14:02,216 --> 00:14:05,469 Da je tako jednostavno, netko bi to već radio. 175 00:14:05,553 --> 00:14:07,137 Kao da tiskaš svoj novac. 176 00:14:07,221 --> 00:14:10,266 Ali tko će ti besplatno dati raže? Poludio si. 177 00:14:10,349 --> 00:14:13,936 Postoji zemlja u kojoj ne jedu raže, nego ih bacaju! 178 00:14:15,521 --> 00:14:17,940 I samo ja znam za to. 179 00:14:20,359 --> 00:14:21,819 Jesi li čuo za Surinam? 180 00:14:21,902 --> 00:14:24,738 Surinam? To je neka zemlja? 181 00:14:24,822 --> 00:14:26,699 Eto vidiš, nitko ne zna. 182 00:14:26,782 --> 00:14:28,701 Plovim 20 godina 183 00:14:28,784 --> 00:14:31,328 i tek sam ove godine prvi put bio ondje. 184 00:14:36,125 --> 00:14:37,376 Vidi ovo. 185 00:14:38,085 --> 00:14:39,837 To je državica iznad Brazila. 186 00:14:39,920 --> 00:14:41,630 Ima samo 500 000 stanovnika. 187 00:14:41,714 --> 00:14:44,508 More im je krcato ražama. 188 00:14:45,092 --> 00:14:51,473 Ali njima su raže ružne i smrdljive, pa ih bacaju. 189 00:14:52,057 --> 00:14:55,853 Pitao sam glavnog ribara, ovog bezubog starca. 190 00:14:55,936 --> 00:14:58,022 Kaže da bi ih prodao budzašto! 191 00:14:58,105 --> 00:15:02,026 Dakle, da ih možemo dopremiti i prodavati ovdje, 192 00:15:02,109 --> 00:15:03,402 zamisli što bi bilo. 193 00:15:06,447 --> 00:15:07,615 Stvarno? 194 00:15:07,698 --> 00:15:10,367 Ako ne znaš razliku između govna i čokolade, 195 00:15:10,451 --> 00:15:12,328 dođi sa mnom u Surinam. 196 00:15:12,912 --> 00:15:15,998 Daj mi jednu ribu. 197 00:15:21,754 --> 00:15:24,214 Ne dolazi u obzir. 198 00:15:24,298 --> 00:15:27,718 Nije da govoriš o Americi, nego nekakvom Surinamu. 199 00:15:27,801 --> 00:15:29,720 Nisam ni znala da postoji. 200 00:15:29,803 --> 00:15:32,014 Baš je u tome stvar. 201 00:15:32,097 --> 00:15:34,725 Azija i Južna Amerika toliko su udaljene 202 00:15:34,808 --> 00:15:39,021 da ovakvi podaci nisu općepoznati i zato je poslovna prilika. 203 00:15:39,605 --> 00:15:40,606 Pogledaj. 204 00:15:41,106 --> 00:15:43,692 Znam da je Eungsoo dobar čovjek… 205 00:15:46,236 --> 00:15:48,405 Ali vidi ovo. Ne mogu mu vjerovati. 206 00:15:49,198 --> 00:15:52,952 Slažem se da nema ukusa, ali temeljit jest. 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,996 Poslije sam sam istražio. 208 00:15:56,080 --> 00:15:58,082 Ispostavlja se da govori istinu! 209 00:15:58,165 --> 00:16:01,168 U Surinamu ne jedu raže. 210 00:16:01,251 --> 00:16:04,171 Ovo sam danas dobio od Yongtaeka iz ribarnice. 211 00:16:04,254 --> 00:16:05,255 Pogledaj. 212 00:16:05,339 --> 00:16:06,840 Hajde, sjedni. 213 00:16:07,424 --> 00:16:11,553 Jedna zamrznuta čileanska raža dođe 30 000 vona u veleprodaji. 214 00:16:11,637 --> 00:16:15,224 A zbog nedostatne opskrbe cijena samo raste. 215 00:16:15,307 --> 00:16:19,812 Zamisli da surinamske raže nabavimo besplatno i prodajemo ovdje. 216 00:16:20,521 --> 00:16:22,564 Ovo je unosna stvar! 217 00:16:26,235 --> 00:16:30,406 Svejedno, ne možeš zatvoriti posao i otići u tuđinu. 218 00:16:31,281 --> 00:16:34,451 Dušo, što čini obitelj? 219 00:16:34,535 --> 00:16:37,079 Moramo ostati skupa i jesti za istim stolom. 220 00:16:37,830 --> 00:16:41,583 Okani se ludih ideja. Zahvalimo Bogu za ono što imamo. 221 00:16:43,794 --> 00:16:48,632 Jesam zahvalan, ali ovo činim da bih mogao biti još zahvalniji. 222 00:16:49,466 --> 00:16:53,303 Uspijemo li ovo pokrenuti, milijarda vona bit će dječja igra. 223 00:16:53,387 --> 00:16:55,723 Ma da je i deset milijardi! 224 00:16:55,806 --> 00:16:58,559 Bolje da djeca žive u siromaštvu, nego bez oca. 225 00:17:01,979 --> 00:17:04,064 Dokad ćemo ovako živjeti? 226 00:17:05,232 --> 00:17:06,817 Što fali ovom životu? 227 00:17:10,821 --> 00:17:12,072 Isuse… 228 00:17:18,162 --> 00:17:21,248 Jedna tebi, tebi, tebi i tebi. 229 00:17:28,630 --> 00:17:29,965 Dvjesto tisuća. 230 00:17:30,549 --> 00:17:34,303 Pratim tvojih 200 000 i dižem 500 000. 231 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Opa! Yun želi podebljati pot. 232 00:17:39,349 --> 00:17:40,851 Baš si pohlepan. 233 00:17:40,934 --> 00:17:43,437 Želiš ovdje ostvariti prihod od prodaje? 234 00:17:44,063 --> 00:17:47,900 Troškovi života rastu, pa ćemo i mi povisiti ulog. 235 00:17:47,983 --> 00:17:49,568 Uzet ću ovo kao porez. 236 00:17:50,069 --> 00:17:53,822 Kako to da mi radimo, a ti ubireš zaradu? 237 00:17:53,906 --> 00:17:58,577 Uz proviziju za kuću i djelitelja, samo ti zarađuješ! 238 00:17:58,660 --> 00:18:03,207 Kad namirim najam i plaće, ostane mi samo za gorivo. Što ti je? 239 00:18:03,290 --> 00:18:06,543 Čini se da nas zbilja želiš opelješiti. 240 00:18:06,627 --> 00:18:09,171 Zrno po zrno, pogača, kužiš? 241 00:18:09,838 --> 00:18:12,174 Baš si osjetljiv danas. 242 00:18:14,426 --> 00:18:15,427 Dovraga! 243 00:18:19,223 --> 00:18:20,390 Pratim. 244 00:18:21,475 --> 00:18:22,643 Ja odustajem. 245 00:18:23,143 --> 00:18:25,062 Popravljam ti bilancu, Yun. 246 00:18:25,145 --> 00:18:27,481 Što imaš? Dva para s asovima? 247 00:18:27,564 --> 00:18:31,443 Misliš da bih bio tako samouvjeren s dva para? Pazite ovo. 248 00:18:31,527 --> 00:18:35,948 Imam skalu. Do asa. 249 00:18:37,699 --> 00:18:40,244 Do samoga vrha planine. 250 00:18:40,327 --> 00:18:42,871 Nije ni čudo što si bio tako samouvjeren. 251 00:18:42,955 --> 00:18:44,623 Napokon da i ja ovo doživim. 252 00:18:45,415 --> 00:18:46,875 Što je to? 253 00:18:46,959 --> 00:18:49,586 Čujem da nisi imao kupaca danas. Žao mi je. 254 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 Kako ti se posrećilo! 255 00:18:52,172 --> 00:18:57,970 To je zato što na vrijeme plaćaš porez. Pošteni platiša uvijek pobjeđuje. 256 00:18:58,053 --> 00:19:00,973 Slao si mi pozitivnu energiju. Evo ti za cigarete. 257 00:19:01,640 --> 00:19:03,559 Pametno ću uložiti. Zahvaljujem. 258 00:19:03,642 --> 00:19:05,644 -Daj i meni. -Uvijek to kažeš! 259 00:19:05,727 --> 00:19:08,313 Šefe, uzbuna trećeg stupnja. 260 00:19:11,150 --> 00:19:12,985 Podijelite. Brzo se vraćam. 261 00:19:14,027 --> 00:19:15,112 Kvragu. 262 00:19:21,160 --> 00:19:22,161 Isuse! 263 00:19:23,203 --> 00:19:24,288 Ajme. 264 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 Izađite. 265 00:19:30,002 --> 00:19:32,087 Kamo ste krenule? 266 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 Hej, idi po nju. 267 00:19:34,256 --> 00:19:37,593 Dođi, dođi! 268 00:19:37,676 --> 00:19:40,512 Što će ti ona? Pričekajte vani. 269 00:19:40,596 --> 00:19:41,597 Gospodine. 270 00:19:41,680 --> 00:19:44,391 One će vas samo uzrujati. Sjednite. 271 00:19:45,058 --> 00:19:48,478 Gospodo, opasni ste frajeri. 272 00:19:48,562 --> 00:19:51,523 Našim je curama iznimno žao. 273 00:19:51,607 --> 00:19:53,567 Upravo pišu što su pogriješile. 274 00:19:53,650 --> 00:19:55,235 Opustite se. 275 00:19:55,319 --> 00:19:58,572 Došli ste se zabaviti, ljutnja vam samo škodi zdravlju. 276 00:19:58,655 --> 00:19:59,823 Dobit ćete proljev. 277 00:19:59,907 --> 00:20:02,201 Kuća časti ovom bocom pića. 278 00:20:02,284 --> 00:20:06,163 A budući da vam cure nisu pružile dobar provod, 279 00:20:06,246 --> 00:20:09,166 naplatit ću vam samo pola njihova vremena. 280 00:20:10,042 --> 00:20:11,627 Ukupno 281 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 samo 1,2 milijuna vona. 282 00:20:14,338 --> 00:20:17,174 Ti se šališ? 283 00:20:17,966 --> 00:20:20,594 Želiš da trajno zapečatim ovo mjesto? 284 00:20:21,678 --> 00:20:25,641 Neću ti platiti, pizdo. Ti trebaš platiti meni. 285 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 Kako ćeš riješiti činjenicu da ste me raspizdili? 286 00:20:29,770 --> 00:20:31,772 Uvaženi gospodine, 287 00:20:32,731 --> 00:20:36,235 zar doista želite da budimo naše vrijedne policajce 288 00:20:36,318 --> 00:20:37,986 u ovo doba noći? 289 00:20:38,070 --> 00:20:40,614 Hajde, koliko imate kod sebe? 290 00:20:40,697 --> 00:20:44,284 Dajte mi to i riješeno. Supruge vas čekaju. 291 00:20:46,828 --> 00:20:48,580 Sranje. 292 00:20:49,456 --> 00:20:50,415 Moj novac? 293 00:20:52,501 --> 00:20:53,335 Evo ga. 294 00:20:54,711 --> 00:20:56,213 POLICIJA CHOI CHULYONG 295 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 Imaš li dozvolu za ovaj lokal? 296 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 Sigurno nijedna cura nije maloljetna? 297 00:21:03,887 --> 00:21:07,808 Tvoj je problem što si previše ljubazan. 298 00:21:07,891 --> 00:21:09,101 Hej! 299 00:21:09,184 --> 00:21:12,938 A htjeli smo ti progledati kroz prste. 300 00:21:13,021 --> 00:21:16,608 Dok god sam ja u gradskoj vijećnici, 301 00:21:16,692 --> 00:21:19,361 smatraj ovo mjesto zatvorenim. 302 00:21:22,447 --> 00:21:23,615 Zaista mi je žao. 303 00:21:24,283 --> 00:21:27,286 Molim vas za oprost i… 304 00:21:27,995 --> 00:21:30,247 Evo, nije mnogo, ali barem za taksi. 305 00:21:31,206 --> 00:21:32,833 Ispričavam se. 306 00:21:32,916 --> 00:21:34,668 Prokletstvo. 307 00:21:34,751 --> 00:21:36,253 Pičko! 308 00:21:37,254 --> 00:21:41,425 -Hej, pičko… -Što hoćete? 309 00:21:41,508 --> 00:21:45,512 Smradu jedan! Želiš se obračunati? 310 00:21:45,595 --> 00:21:48,181 Misliš da je riječ o novcu? 311 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 Tako se odnosiš prema mušterijama? 312 00:21:54,563 --> 00:21:55,981 Što je ovo? 313 00:21:57,065 --> 00:21:58,650 Jeste li dobro? 314 00:21:59,985 --> 00:22:01,820 Gade! Dolazi ovamo! 315 00:22:02,321 --> 00:22:04,072 Jeste li dobro? 316 00:22:05,198 --> 00:22:06,116 Koji vrag? 317 00:22:12,914 --> 00:22:15,834 MEĐUNARODNA ZRAČNA LUKA JOHAN ADOLF PENGEL SURINAM 318 00:22:27,763 --> 00:22:29,264 Prijatelju! 319 00:22:29,348 --> 00:22:31,350 Dobro došao u Surinam! 320 00:22:40,942 --> 00:22:44,446 Tek su prije 30 godina proglasili neovisnost od Nizozemske. 321 00:22:44,529 --> 00:22:48,033 Ovdje nema mnogo ljudi, pa uvijek nedostaje radne snage. 322 00:22:48,116 --> 00:22:49,951 Zato ima toliko imigranata. 323 00:22:50,035 --> 00:22:53,789 Službeni je jezik nizozemski, ali svatko zna bar malo engleskog. 324 00:22:53,872 --> 00:22:57,501 Neki govore kineski, španjolski itd. Shvaćaš? 325 00:22:58,085 --> 00:23:00,629 Lijep govor. Koliko si ga dugo vježbao? 326 00:23:00,712 --> 00:23:05,258 -Da pogodim. Dva tjedna? -Ma daj. Ovdje znam mnogo više od tebe. 327 00:23:05,342 --> 00:23:07,010 -Ne zafrkavaj. -Hej… 328 00:23:07,594 --> 00:23:11,431 Znaš da se Surinam pridružio savezničkim snagama u Korejskom ratu? 329 00:23:12,140 --> 00:23:14,643 Surinam se borio u Korejskom ratu? Zašto? 330 00:23:15,227 --> 00:23:18,480 Eungsoo, pokušavaš biti turistički vodič? 331 00:23:18,563 --> 00:23:20,690 Ostavi se trivijalnosti 332 00:23:20,774 --> 00:23:24,361 i usredotoči se na raže, molim te. 333 00:23:24,444 --> 00:23:26,863 Već sam sve sredio s lokalnim ribarom, 334 00:23:26,947 --> 00:23:28,782 ne moraš se brinuti. 335 00:23:28,865 --> 00:23:33,537 Sve što mi je ostalo nakon likvidacije povjerio sam svojedobno najgorem učeniku. 336 00:23:33,620 --> 00:23:36,748 Itekako se brinem. Znaš li zbrajati i oduzimati? 337 00:23:37,332 --> 00:23:39,334 Ma što govoriš? Nisam bio najgori. 338 00:23:39,418 --> 00:23:41,753 A u matematici sam bio bolji od tebe. 339 00:23:42,337 --> 00:23:45,006 Jesi pijan? Nikad nisi bio bolji od mene. 340 00:23:45,090 --> 00:23:47,759 I nekoliko si puta bio najgori, vidio sam. 341 00:23:49,636 --> 00:23:50,720 Sedam, osam. 342 00:23:52,097 --> 00:23:53,432 Molim? 343 00:23:53,515 --> 00:23:55,892 Sedam puta osam. Tablica množenja. 344 00:23:55,976 --> 00:23:58,979 Daj, Ingu, ne zajebavaj. 345 00:23:59,062 --> 00:24:02,441 To moraš znati napamet. Koliko je sedam puta osam? 346 00:24:02,524 --> 00:24:05,569 Vozim, čovječe! Čekaj da razmislim. 347 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 Trebao bi to znati i dok voziš. 348 00:24:09,030 --> 00:24:10,031 Sedam puta osam? 349 00:24:11,199 --> 00:24:14,953 Ne mogu više stvari odjednom. Reći ću ti poslije. 350 00:24:16,329 --> 00:24:18,540 Gledaj cestu! Poginut ćemo zbog tebe. 351 00:24:19,291 --> 00:24:23,044 Bože, pa ti stvarno ne znaš! 352 00:24:30,093 --> 00:24:33,346 Kupio sam tonu za dolar po kilogramu. 353 00:24:33,889 --> 00:24:36,391 Vidiš? To ti je biznis! 354 00:24:37,684 --> 00:24:40,937 G. Park, ugodno sam iznenađen. Svaka čast. 355 00:24:41,688 --> 00:24:44,024 Čovječe, koliko ovo vrijedi? 356 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 Zašto moraš otvarati? 357 00:24:47,235 --> 00:24:50,489 Isuse, čak i zamrznute zaudaraju. 358 00:24:50,572 --> 00:24:53,325 Smrde ti na ribu? Meni mirišu na novac. 359 00:25:09,257 --> 00:25:10,926 Nije opasno ondje? 360 00:25:11,510 --> 00:25:13,845 Kakva je hrana? Imaju li crkvu? 361 00:25:13,929 --> 00:25:15,764 Nema nikakve opasnosti. 362 00:25:16,848 --> 00:25:19,684 Restorani imaju hranu iz cijelog svijeta, 363 00:25:19,768 --> 00:25:22,437 kao u šoping centru. Prava raskoš. 364 00:25:25,524 --> 00:25:28,860 A crkva? Još nisi bio na misi? 365 00:25:28,944 --> 00:25:32,572 Pokušao sam nekoliko puta, ali ceste su poplavljene. 366 00:25:32,656 --> 00:25:35,992 Posvuda je džungla, pa popravci dugo traju. 367 00:25:36,076 --> 00:25:39,287 Pustila sam te samo zato što si obećao ići u crkvu. 368 00:25:39,829 --> 00:25:41,957 Našla sam ti lokalnu korejsku crkvu. 369 00:25:42,040 --> 00:25:44,918 Otiđi u nedjelju i pošalji mi koju fotku. 370 00:25:45,460 --> 00:25:47,295 Da, gospođo. Je li to sve? 371 00:25:49,005 --> 00:25:51,591 Shvatio sam. Dobro. 372 00:25:52,175 --> 00:25:55,720 Razgovori su skupi. Čujemo se poslije. 373 00:25:55,804 --> 00:25:56,763 Dobro. 374 00:25:58,723 --> 00:26:02,018 Što je rekla? Zašto si snužden? 375 00:26:02,102 --> 00:26:04,062 Želi fotke iz crkve. 376 00:26:04,938 --> 00:26:06,106 Pa da! 377 00:26:06,856 --> 00:26:09,192 Crkva joj je bila uvjet za brak. 378 00:26:10,110 --> 00:26:11,528 Moliš li se? 379 00:26:11,611 --> 00:26:15,365 Vjera mi je svakim danom sve veća. 380 00:26:19,327 --> 00:26:20,829 Još leda! 381 00:26:24,499 --> 00:26:25,959 Promaklo ti je nekoliko! 382 00:26:42,767 --> 00:26:44,728 Daj mi pun sanduk! 383 00:26:57,324 --> 00:26:59,492 Tko je vlasnik ove tvornice? 384 00:27:00,744 --> 00:27:04,497 Dobar dan, gospodine. Ja sam predsjednik uprave. Drago mi je. 385 00:27:07,751 --> 00:27:09,419 Želiš poslovati ovdje? 386 00:27:09,961 --> 00:27:11,630 Trebat ćeš moju pomoć. 387 00:27:12,380 --> 00:27:16,509 Grad je pun lopova i kriminalaca. 388 00:27:16,593 --> 00:27:18,178 Što kaže? 389 00:27:18,845 --> 00:27:20,764 Pomoći ćete mi? Izvrsno. 390 00:27:21,556 --> 00:27:23,308 Seronje su nas došle oderati. 391 00:27:38,073 --> 00:27:41,242 Tek smo pokrenuli posao, pa nemamo novca. 392 00:27:41,743 --> 00:27:46,247 Kad riba dođe u Koreju i dobijemo novac, platit ćemo vam. 393 00:27:46,331 --> 00:27:48,333 Shvaćate? Jednostavno. 394 00:27:51,670 --> 00:27:54,798 Plaćat ćete 2000 mjesečno. Jasno? 395 00:27:56,925 --> 00:27:58,593 Ne bih se složio. 396 00:27:59,678 --> 00:28:01,763 Jedan nam se mjesec posreći 397 00:28:01,846 --> 00:28:03,765 i mnogo ribe ode u Koreju, 398 00:28:03,848 --> 00:28:06,309 platimo vam 2500 dolara. 399 00:28:07,268 --> 00:28:11,231 Ali na loš mjesec kad ne bude mnogo ribe, 400 00:28:11,314 --> 00:28:13,233 dobijete 1000 dolara. 401 00:28:13,983 --> 00:28:17,821 Možemo razgovarati o normi za dobar mjesec i loš mjesec. 402 00:28:19,197 --> 00:28:20,198 Shvaćate? 403 00:28:34,963 --> 00:28:36,548 Ovo je zbilja ukusno. 404 00:28:37,298 --> 00:28:38,675 Novi okus. 405 00:28:42,512 --> 00:28:44,264 Kolumbijska? 406 00:28:45,724 --> 00:28:48,977 Ne, to je tradicionalna korejska kava. 407 00:28:49,060 --> 00:28:50,061 Stvarno? 408 00:28:50,603 --> 00:28:53,940 Gorka je, a slatka. 409 00:28:54,524 --> 00:28:56,192 Baš poput žene. 410 00:29:05,910 --> 00:29:08,413 Mislim da ćemo se dobro slagati. 411 00:29:12,917 --> 00:29:14,753 POD ZAŠTITOM SURINAMSKE VOJSKE 412 00:29:14,836 --> 00:29:15,670 Lijevo! 413 00:29:15,754 --> 00:29:16,963 Malo. 414 00:29:17,046 --> 00:29:19,966 E, tako! Odlično. 415 00:29:23,344 --> 00:29:25,889 Tradicionalna korejska kava. Za vas. 416 00:29:31,102 --> 00:29:33,855 Sad vas nitko neće dirati. Obećavam. 417 00:29:34,522 --> 00:29:35,523 Hvala, gospodine. 418 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 Dolari imaju smisla. 419 00:29:48,411 --> 00:29:49,746 Sad smo prijatelji. 420 00:29:50,747 --> 00:29:51,664 Hvala. 421 00:30:08,515 --> 00:30:09,933 Idemo. 422 00:30:10,016 --> 00:30:14,479 Vidi se da imaš iskustva u biznisu. 423 00:30:14,562 --> 00:30:18,066 Sad nam vlada čuva leđa, zar ne? 424 00:30:18,149 --> 00:30:20,151 Odsad će biti mirna plovidba. 425 00:30:20,235 --> 00:30:23,196 Nisi dobro promislio. 426 00:30:23,279 --> 00:30:27,659 Državnim službenicima najmanje treba vjerovati. 427 00:30:27,742 --> 00:30:30,411 Samo se izležavaju i izbjegavaju odgovornost. 428 00:30:30,495 --> 00:30:34,833 Kaže čovjek koji je umalo završio u zatvoru zbog premlaćivanja policajca. 429 00:30:34,916 --> 00:30:37,085 Primit ću to k srcu. 430 00:30:37,752 --> 00:30:38,670 Čekaj. 431 00:30:41,589 --> 00:30:44,342 Dobro jutro, g. Shin. Jesu li stigle raže? 432 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 Da. 433 00:30:47,136 --> 00:30:49,973 Molim? Želite 500 kg do idućeg tjedna? 434 00:30:52,725 --> 00:30:56,980 Imamo toliko narudžbi da ne možemo pratiti potražnju. 435 00:30:59,232 --> 00:31:00,233 A, tako. 436 00:31:02,318 --> 00:31:04,487 Jao, jao… 437 00:31:04,571 --> 00:31:07,407 Dat ću sve od sebe da to ostvarimo. 438 00:31:08,408 --> 00:31:11,077 Želite isporuku do 23.? 439 00:31:12,078 --> 00:31:14,664 U redu. Ugodan dan. 440 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 Ne možemo… 441 00:31:17,083 --> 00:31:21,004 Ne možeš samo tako prihvaćati narudžbe. Već sad spavam četiri sata. 442 00:31:22,088 --> 00:31:25,091 Rekao je da će platiti dodatnih 8000 po kilogramu 443 00:31:25,174 --> 00:31:27,677 ako ih isporučimo do 23., kurvin sine! 444 00:31:28,428 --> 00:31:31,139 Onda ćemo raditi cijelu noć, pizdo! 445 00:31:32,056 --> 00:31:34,017 Dečki, na posao! Brzo! 446 00:31:34,100 --> 00:31:35,310 Brzo! 447 00:31:35,393 --> 00:31:38,771 Hajde! Ne plaćamo vas za stajanje. 448 00:31:59,208 --> 00:32:01,127 Kako je na pripremnom tečaju? 449 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Drugi su već dosta odmakli s gradivom, 450 00:32:03,838 --> 00:32:05,423 teško je. 451 00:32:05,506 --> 00:32:08,468 Tim bolje za tebe. Što sam ti uvijek govorio? 452 00:32:08,551 --> 00:32:11,179 Lak put vodi u predvidljiv život, a težak… 453 00:32:11,262 --> 00:32:13,514 -U sretan. -Tako je. 454 00:32:13,598 --> 00:32:17,518 Ako ti je teško, to znači da sreća nije daleko. 455 00:32:17,602 --> 00:32:18,686 Nije li to super? 456 00:32:29,864 --> 00:32:33,368 Hyungju, nazvat ću te poslije. Neka ti mama pregleda zadaću. 457 00:32:35,745 --> 00:32:37,705 -Što je bilo? -Netko ga je udario? 458 00:32:37,789 --> 00:32:39,582 Što je bilo? 459 00:32:39,666 --> 00:32:41,209 -Ovi tipovi… -Koji… 460 00:32:52,053 --> 00:32:53,388 Koji vrag? Diži se. 461 00:32:57,308 --> 00:32:58,559 Što… 462 00:32:58,643 --> 00:33:02,230 Ti izvoziš surinamske raže? 463 00:33:02,814 --> 00:33:05,525 Moraš meni platiti. 464 00:33:06,943 --> 00:33:08,611 Molim? Tko si ti? 465 00:33:09,821 --> 00:33:11,531 Nagodio sam se s vojnicima. 466 00:33:13,825 --> 00:33:17,161 Ja sam poslovni čovjek i vlasnik surinamskog mora. 467 00:33:17,245 --> 00:33:18,579 Moje je. 468 00:33:19,163 --> 00:33:23,292 Želim 5000 dolara mjesečno za ribu koju uzimaš. 469 00:33:24,002 --> 00:33:24,919 Jasno? 470 00:33:25,003 --> 00:33:26,921 Što govore? 471 00:33:27,005 --> 00:33:29,257 Valjda neki lokalni razbojnici. Idemo. 472 00:33:29,841 --> 00:33:32,677 Hej! Kamo si krenuo? 473 00:33:32,760 --> 00:33:34,137 Šef ti se obraća. 474 00:33:46,190 --> 00:33:49,027 Dobro. Što želiš? 475 00:33:49,610 --> 00:33:50,737 Rekao sam ti. 476 00:33:51,237 --> 00:33:52,697 Moraš platiti. 477 00:34:01,497 --> 00:34:03,291 Gazi ga! 478 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 Crkni! 479 00:34:06,961 --> 00:34:08,046 Gazi ga! 480 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 Ne miči se! 481 00:34:36,866 --> 00:34:39,452 Donesi mi 5000 dolara mjesečno. 482 00:34:40,078 --> 00:34:41,079 Ne doneseš li, 483 00:34:41,829 --> 00:34:43,498 ubit ću te. 484 00:34:44,749 --> 00:34:45,833 Čekaj! 485 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 Poduzetnik si? I ja. 486 00:34:51,047 --> 00:34:52,882 Nagodimo se. 487 00:34:55,593 --> 00:34:57,178 Ako ti platimo 5000, 488 00:34:57,261 --> 00:34:59,472 ostajemo siromašni. Prosjaci! 489 00:35:00,515 --> 00:35:03,351 I nećemo moći platiti nijedan idući mjesec. 490 00:35:03,434 --> 00:35:06,187 To je loše i za tebe i za mene. 491 00:35:07,313 --> 00:35:08,189 Zato… 492 00:35:09,524 --> 00:35:11,275 Daj mi popust, molim te. 493 00:35:11,776 --> 00:35:13,694 Tako obojica pobjeđujemo. 494 00:35:15,488 --> 00:35:16,322 Dogovoreno? 495 00:35:25,164 --> 00:35:26,624 Nema popusta! 496 00:35:27,208 --> 00:35:29,210 Plati ili umri. 497 00:35:41,597 --> 00:35:42,765 Jesi dobro? 498 00:35:42,849 --> 00:35:45,893 Kvragu! Što ćemo kad dogovor ne vrijedi? 499 00:35:46,727 --> 00:35:50,481 Nemaš pojma o pregovaranju. 500 00:35:50,565 --> 00:35:52,984 Ne odustaješ dok ne uspije. 501 00:36:01,242 --> 00:36:03,953 SIGURNO TI JE TEŠKO. TOMU SLUŽI CRKVA, ZAR NE? 502 00:36:04,036 --> 00:36:05,413 OČEKUJEM FOTOGRAFIJE. 503 00:36:07,415 --> 00:36:08,749 Kvragu! 504 00:36:15,006 --> 00:36:17,884 KOREJSKA CRKVA, PARAMARIBO 505 00:36:29,854 --> 00:36:33,357 Utvrda si nam Ti 506 00:36:33,441 --> 00:36:37,278 Zaklon u nevolji 507 00:36:37,361 --> 00:36:41,032 Neka dođu svi 508 00:36:41,115 --> 00:36:45,036 Kad zemlja trese se 509 00:36:45,119 --> 00:36:49,040 Val morski nadire 510 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Ruši vrh planine 511 00:36:53,044 --> 00:36:56,964 Ne bojim se 512 00:36:57,048 --> 00:37:00,927 Prolama se naš glas 513 00:37:01,010 --> 00:37:03,930 Svijetom u ovaj čas… 514 00:37:04,013 --> 00:37:04,972 Čekaj. 515 00:37:05,056 --> 00:37:06,724 -Vide li mi se modrice? -Da. 516 00:37:07,642 --> 00:37:10,561 Ne želim da se zabrine. Slikaj me kako se molim. 517 00:37:14,732 --> 00:37:15,733 Evo. 518 00:37:16,984 --> 00:37:19,070 Pokušaj uhvatiti više ljudi. 519 00:37:19,153 --> 00:37:20,404 Široki kadar. 520 00:37:20,488 --> 00:37:22,156 Evo, molim se. 521 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 Vide se ljudi. 522 00:37:26,577 --> 00:37:28,579 Dobro, to je to. 523 00:37:40,216 --> 00:37:42,760 Kako je zapisano u poslanici Timoteju, 524 00:37:42,843 --> 00:37:49,809 ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo. 525 00:37:49,892 --> 00:37:52,186 „Ništa iz njega iznijeti ne možemo.” 526 00:37:52,270 --> 00:37:56,440 Imamo li dakle hranu i odjeću, 527 00:37:56,524 --> 00:37:58,276 zadovoljimo se time. 528 00:37:58,359 --> 00:38:00,027 Amen. 529 00:38:00,987 --> 00:38:05,157 Gospodin je rekao da je novac korijen svih zala, 530 00:38:05,241 --> 00:38:07,034 a da oni koji se hoće bogatiti 531 00:38:07,118 --> 00:38:10,037 sami sebe isprobadaše mukama mnogima. 532 00:38:10,121 --> 00:38:11,831 Oni će vidjeti pakao. 533 00:38:14,917 --> 00:38:16,335 Amen! 534 00:38:17,837 --> 00:38:22,258 Neka su braća prevalila dalek put u potrazi za Božjom mudrosti. 535 00:38:22,341 --> 00:38:23,884 Eno ih. 536 00:38:23,968 --> 00:38:25,636 Eno naše braće 537 00:38:25,720 --> 00:38:29,390 koja su došla izdaleka kako bi čula riječ Gospodnju. 538 00:38:29,890 --> 00:38:32,810 Njihovu potragu za Božjom poniznošću i ljubavi 539 00:38:32,893 --> 00:38:35,313 pozdravimo pljeskom. 540 00:38:35,396 --> 00:38:38,024 Zaplješćimo im! 541 00:38:48,951 --> 00:38:50,369 Aleluja. 542 00:38:51,954 --> 00:38:56,167 Ja sam Kang Ingu iz Dongducheona, ovdje se bavim preradom ribe. 543 00:38:56,250 --> 00:38:57,835 Drago mi je. 544 00:39:02,631 --> 00:39:05,718 Da, radimo s ražama, 545 00:39:05,801 --> 00:39:10,139 koje su bogate bjelančevinama i izvrsne za detoksikaciju organizma. 546 00:39:10,222 --> 00:39:13,601 Rado ćemo vam ih ponuditi po našoj nabavnoj cijeni. 547 00:39:13,684 --> 00:39:16,395 Slobodno nam se obratite u bilo kojem trenutku! 548 00:39:20,900 --> 00:39:24,570 Kakve brižne, nutritivne riječi. 549 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 …zdrave riječi. 550 00:39:25,905 --> 00:39:29,367 Pozdravimo ih toplom alelujom. Aleluja! 551 00:39:29,450 --> 00:39:31,035 Aleluja! 552 00:39:34,121 --> 00:39:35,164 Naprijed! 553 00:39:43,631 --> 00:39:47,551 Raže iz Surinama prodajete u Koreji. 554 00:39:49,428 --> 00:39:51,013 Sjajna ideja. 555 00:39:51,680 --> 00:39:55,184 Neugodno mi je govoriti o poslu na tako svetom mjestu. 556 00:39:55,267 --> 00:39:58,854 Ne. Uopće nije tako. 557 00:39:59,563 --> 00:40:01,565 U Mudrim izrekama Gospodin kaže 558 00:40:01,649 --> 00:40:05,653 da će čovjek vičan poslu svom pred kraljevima stajati. 559 00:40:06,195 --> 00:40:10,157 Dok god čestito radite, Bog će vas blagosloviti. 560 00:40:11,242 --> 00:40:12,785 Hvala na lijepim riječima. 561 00:40:15,287 --> 00:40:17,957 Nešto sam se pitao. 562 00:40:19,291 --> 00:40:23,212 Jeste li nedavno imali teškoća u poslovanju? 563 00:40:23,295 --> 00:40:25,047 Vaša lica… 564 00:40:27,174 --> 00:40:28,676 Ovo? 565 00:40:29,260 --> 00:40:32,430 Neka vrsta trgovinskog spora među državama. 566 00:40:32,513 --> 00:40:33,931 Uskoro ću to riješiti. 567 00:40:36,434 --> 00:40:37,852 Ako smijem pitati, 568 00:40:38,686 --> 00:40:41,272 u kakvoj ste se točno situaciji našli? 569 00:40:44,442 --> 00:40:45,693 Recimo mu. 570 00:40:46,444 --> 00:40:48,529 Mislim da to nije nužno. 571 00:40:51,490 --> 00:40:54,160 Imamo svojeg dobavljača raža, 572 00:40:54,243 --> 00:40:57,830 ali neki nas Kinezi traže novac i tvrde da je ocean njihov. 573 00:40:57,913 --> 00:41:03,252 Vojsci plaćamo zaštitu, ali kažu da ih se tiču samo problemi na kopnu. 574 00:41:03,335 --> 00:41:05,421 Pa smo u velikom problemu. 575 00:41:12,511 --> 00:41:14,972 Oprostite na smetnji. Idemo. 576 00:41:16,056 --> 00:41:17,641 Je li jedan od Kineza 577 00:41:18,225 --> 00:41:23,981 imao dugu kosu i izgledao kao da smrdi? 578 00:41:24,064 --> 00:41:25,941 Da. Poznajete ga? 579 00:41:30,154 --> 00:41:30,988 Da. 580 00:41:31,989 --> 00:41:34,408 Kineski gangster, zove se Chen Zhen. 581 00:41:34,492 --> 00:41:39,622 Taj bi i ubio za pravu cijenu. Sotona. 582 00:41:44,460 --> 00:41:48,714 Gospode, je li ovo dio Tvojeg velikog plana? 583 00:41:54,595 --> 00:41:57,264 Budući da je poslao dva Korejca u našu crkvu 584 00:41:57,348 --> 00:41:59,767 i dopustio da saznam vašu priču, 585 00:41:59,850 --> 00:42:04,355 vjerujem da Bog želi da se umiješam. 586 00:42:05,356 --> 00:42:08,192 Neće biti lako, ali naći ću način. 587 00:42:08,692 --> 00:42:12,613 Ako smislite rješenje, obećavam da ću vam se odužiti. 588 00:42:13,197 --> 00:42:17,034 Brate, novac mi doista ništa ne znači. 589 00:42:17,701 --> 00:42:21,372 Samo činim ono što Bog od mene traži. 590 00:42:29,797 --> 00:42:31,131 Propovjedniče Byun? 591 00:42:31,757 --> 00:42:35,594 Dolazim održati službu u Kineskoj četvrti. 592 00:42:39,223 --> 00:42:42,142 KINESKA ČETVRT, PARAMARIBO 593 00:43:41,994 --> 00:43:43,162 Dobro došli. 594 00:43:58,427 --> 00:44:01,221 Ovo nazivamo idolatrijom. 595 00:44:03,223 --> 00:44:04,475 G. Byun. 596 00:44:06,352 --> 00:44:09,355 -Hoćemo li prvo naručiti? -Da, gospodine. 597 00:44:09,980 --> 00:44:12,024 Postavite stol i poslužite baijiu. 598 00:44:12,107 --> 00:44:13,067 Da, gospodine. 599 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 Brate Kang. 600 00:44:22,284 --> 00:44:24,203 -Hvala. -Brate Park. 601 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 Da. 602 00:44:34,254 --> 00:44:37,007 Tko to diže frku na mom teritoriju? 603 00:44:45,724 --> 00:44:46,934 Jebeni ribar. 604 00:44:47,518 --> 00:44:48,644 Ovaj šupak 605 00:44:49,311 --> 00:44:50,688 doveo je pastora? 606 00:44:54,024 --> 00:44:55,442 Pastore, 607 00:44:56,110 --> 00:44:57,736 zašto si u mojem restoranu? 608 00:45:00,155 --> 00:45:01,240 G. Byun, 609 00:45:02,700 --> 00:45:06,286 ne volim imati posla s hereticima koji se klanjaju idolima. 610 00:45:07,162 --> 00:45:10,332 Recite što trebate. Prenijet ću mu. 611 00:45:17,423 --> 00:45:19,758 Sve raže u Surinamu pripadaju Bogu. 612 00:45:19,842 --> 00:45:22,428 „Sve raže u Surinamu pripadaju Bogu.” 613 00:45:23,679 --> 00:45:25,681 Brata Kanga 614 00:45:26,223 --> 00:45:30,060 Bog je poslao u ovu zemlju da lovi raže. 615 00:45:30,144 --> 00:45:32,938 „Brat Kang ovdje je po Božjoj naredbi.” 616 00:45:35,357 --> 00:45:37,276 Staneš li mu na put, 617 00:45:37,359 --> 00:45:40,612 Bog će ti suditi kao što je Amalečanima presuđeno 618 00:45:41,280 --> 00:45:43,866 mačem i kopljem. 619 00:45:43,949 --> 00:45:45,951 „Ne prepustiš li mu raže, 620 00:45:46,034 --> 00:45:49,037 rasjeći ću te na komade.” 621 00:45:55,127 --> 00:45:57,629 Byun Kitae, reci mu 622 00:45:57,713 --> 00:46:03,135 da bi se svatko trebao držati svojeg dogovorenog teritorija. 623 00:46:03,635 --> 00:46:07,181 Ne možeš samo tako doći ovamo i činiti što te volja! 624 00:46:16,190 --> 00:46:19,777 To je volja Božja, kurvin sine. 625 00:46:37,836 --> 00:46:39,087 Chen Zhen? 626 00:46:39,171 --> 00:46:40,172 „Chen Zhen…” 627 00:46:40,756 --> 00:46:43,926 Danas je dan kad se i Bog odmara. 628 00:46:44,009 --> 00:46:45,677 „Danas je šabat…” 629 00:46:45,761 --> 00:46:51,308 Pa riješimo ovo mirno da se i mi odmorimo. 630 00:46:51,391 --> 00:46:53,101 „Odmorimo se.” 631 00:46:53,685 --> 00:46:54,770 Što kažeš? 632 00:46:59,650 --> 00:47:03,487 Dakle, tvoj se bog mora umiješati u nesporazumčić oko ribe 633 00:47:04,112 --> 00:47:08,075 i ne može se odmoriti na svoj dan odmora? 634 00:47:09,618 --> 00:47:11,245 Bijedno! 635 00:47:15,457 --> 00:47:17,876 Dopustit ću ti da sačuvaš obraz danas. 636 00:47:18,544 --> 00:47:20,128 Ako toliko želiš te raže, 637 00:47:21,213 --> 00:47:23,131 prepuštam ti ih. 638 00:47:27,803 --> 00:47:31,181 Kaže da će dopustiti da sačuvate obraz i uzmete raže. 639 00:47:32,558 --> 00:47:33,392 Da? 640 00:47:35,185 --> 00:47:36,603 Izgleda da je riješeno. 641 00:47:47,322 --> 00:47:49,575 Kad ste već došli na moj teritorij, 642 00:47:49,658 --> 00:47:52,077 počastit ću vas ovime. 643 00:47:53,996 --> 00:47:55,163 Popijte pa idite. 644 00:48:08,343 --> 00:48:09,595 Poslužite ih. 645 00:48:21,189 --> 00:48:22,774 Pastor je velika zvjerka. 646 00:48:22,858 --> 00:48:26,486 Lani je na Božić donirao farme i tvornice koje je izgradio. 647 00:48:26,570 --> 00:48:30,490 Blizak je sa svim političarima i s predsjednikom. 648 00:48:30,574 --> 00:48:33,368 Uglavnom, jako je utjecajan ovdje. 649 00:48:33,452 --> 00:48:35,329 Zovu ga guvernerom Surinama. 650 00:48:35,412 --> 00:48:39,416 Neki Korejci kažu da bi se mogao kandidirati za predsjednika. 651 00:48:42,002 --> 00:48:43,587 -Vjeruješ u to? -Zašto ne? 652 00:48:43,670 --> 00:48:45,505 Misliš da su izbori sprdačina? 653 00:48:45,589 --> 00:48:49,301 Bi li ti kod nas glasao za Kineza ili Meksikanca? 654 00:48:50,302 --> 00:48:52,304 Ovdje razni ljudi žive zajedno. 655 00:48:52,387 --> 00:48:54,848 Prije koju godinu premijer je bio Kinez. 656 00:48:55,724 --> 00:48:57,059 -Kinez? -Da. 657 00:48:57,142 --> 00:48:58,226 Jesi li siguran? 658 00:48:58,310 --> 00:49:01,438 Zašto bih ti lagao dok uživam u ovoj skupocjenoj ribi? 659 00:49:01,521 --> 00:49:03,649 Raspitao sam se u Korejskoj četvrti. 660 00:49:12,950 --> 00:49:13,951 Dobro. 661 00:49:14,034 --> 00:49:17,871 Onda posjetimo guvernera Surinama i iskažimo mu poštovanje. 662 00:49:17,955 --> 00:49:20,540 Iz one zadnje pošiljke raža 663 00:49:20,624 --> 00:49:23,669 izaberimo najsvježiju i dajmo je pastoru. 664 00:49:23,752 --> 00:49:28,256 I bocu likera od ginsenga koji ti je žena poslala prošli tjedan. 665 00:49:30,342 --> 00:49:33,011 Poslala mi je to zato da kad se vratim 666 00:49:33,095 --> 00:49:34,846 pokušamo začeti drugo dijete. 667 00:49:35,347 --> 00:49:37,349 Ako dobijete drugo dijete, 668 00:49:37,432 --> 00:49:41,436 kako ćeš ga prehraniti i odškolovati? 669 00:49:41,520 --> 00:49:44,856 Imamo priliku ući u igru, a ti škrtariš oko boce pića? 670 00:49:46,316 --> 00:49:48,902 Tako dakle. 671 00:49:50,362 --> 00:49:54,700 -Govnar opet oklijeva. -Ne uzrujavaj se. 672 00:49:54,783 --> 00:49:56,618 Razočarao si me. 673 00:49:56,702 --> 00:50:00,455 Uživaj u toj boci ginsenga i napravi još dva-tri djeteta. 674 00:50:00,539 --> 00:50:02,874 Nemaš smisla za posao. 675 00:50:03,417 --> 00:50:06,420 Što ti je? Nije da škrtarim. 676 00:50:07,170 --> 00:50:11,174 Nego me brine ono pravilo da pastori ne smiju piti. 677 00:50:11,258 --> 00:50:12,843 Vidio si neki dan da pije. 678 00:50:12,926 --> 00:50:15,429 Redovnici ne smiju piti, pastori smiju. 679 00:50:15,512 --> 00:50:17,514 Informiraj se, stari. 680 00:50:21,560 --> 00:50:23,895 Zašto šutiš? Odnesi mu to već jednom! 681 00:50:25,397 --> 00:50:28,608 Korejcima je liker od ginsenga lijek za dušu. 682 00:50:28,692 --> 00:50:31,486 Sigurno će mu biti drago. Daj mu ga. 683 00:50:32,571 --> 00:50:34,322 Da, šefe. 684 00:50:35,949 --> 00:50:37,951 -Sedam puta osam? -Pedeset šest. 685 00:50:38,744 --> 00:50:41,830 Učio si? Točan odgovor. 686 00:50:41,913 --> 00:50:43,582 Cijelo sam vrijeme znao. 687 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 -Osam puta sedam je… -Šezdeset četiri. 688 00:50:46,418 --> 00:50:48,170 Budalo! 689 00:51:35,675 --> 00:51:38,512 -Halo? -Je li to g. Kang? 690 00:51:38,595 --> 00:51:40,430 Ovdje Kim, kapetan Dolphina! 691 00:51:40,514 --> 00:51:42,891 Kapetane, već ste stigli u Koreju? 692 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 Ma kakva Koreja! 693 00:51:44,893 --> 00:51:47,395 Morao sam do Arube po teret 694 00:51:47,479 --> 00:51:49,147 i došla mi je inspekcija! 695 00:51:49,231 --> 00:51:52,234 Našli su kokain u vašim ražama! 696 00:51:53,485 --> 00:51:55,654 Kokain? U ražama? 697 00:51:55,737 --> 00:51:57,989 Pet su me dana držali na ispitivanju! 698 00:51:58,073 --> 00:51:59,574 Krcate drogu na moj brod? 699 00:51:59,658 --> 00:52:02,661 Nipošto, gospodine. Ne bih to učinio. 700 00:52:03,286 --> 00:52:05,956 Možete li mi još jednom ponoviti? 701 00:52:06,039 --> 00:52:07,958 Našli su kokain u našim ražama? 702 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 Recite mi točno… 703 00:52:11,002 --> 00:52:12,587 Ne treba meni ovo! 704 00:52:12,671 --> 00:52:16,424 Ostavio sam pošiljku na Arubi. Snađite se kako znate! 705 00:52:16,508 --> 00:52:18,051 Halo? Gospodine? 706 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 O čemu govori? Kokain u ražama? 707 00:52:27,853 --> 00:52:29,271 Da, na Arubi. 708 00:52:29,855 --> 00:52:32,357 Aruba je nizozemski otok, zar ne? 709 00:52:35,277 --> 00:52:37,612 Odakle kokain u našoj pošiljci? 710 00:52:43,410 --> 00:52:44,244 Čekaj. 711 00:52:45,203 --> 00:52:46,621 Što radiš? 712 00:52:48,039 --> 00:52:52,752 Eungsoo, pođi u naš ured i doznaj što se dogodilo. 713 00:52:52,836 --> 00:52:54,004 Sad? 714 00:52:54,087 --> 00:52:56,256 Sad je 22.30, budni su. Požuri se. 715 00:52:59,551 --> 00:53:03,138 -A ti ne ideš? -Ja ću nazvati pastora Jeona. 716 00:53:03,221 --> 00:53:05,515 Ima veze na vrhu, možda može pomoći. 717 00:53:05,599 --> 00:53:06,641 Da. 718 00:53:06,725 --> 00:53:09,728 Jesi li mu poslao raže i liker od ginsenga? 719 00:53:12,480 --> 00:53:14,649 Raže jesam, 720 00:53:14,733 --> 00:53:17,819 ali liker još nije sazrio pa sam čekao… 721 00:53:17,903 --> 00:53:21,198 Jesi lud? Već sam mu javio da šaljemo bocu. 722 00:53:21,281 --> 00:53:26,077 Dobro. Poslat ću je. Idem u ured pa ću te nazvati. 723 00:53:26,161 --> 00:53:28,038 Obavještavaj me. Dobro? 724 00:53:35,879 --> 00:53:36,880 PASTOR JEON YOHAN 725 00:53:36,963 --> 00:53:37,964 ODLAZNI POZIV 726 00:53:44,888 --> 00:53:46,473 Zdravo, brate. 727 00:53:46,556 --> 00:53:48,475 Oprostite što zovem ovako kasno. 728 00:53:48,558 --> 00:53:51,770 Nema problema. O čemu je riječ? 729 00:53:51,853 --> 00:53:55,440 Ispričavam se, ali zaista sam u škripcu. 730 00:53:55,523 --> 00:53:57,776 Nisam imao izbora nego nazvati. 731 00:54:05,533 --> 00:54:08,203 Bože, kako li se to moglo dogoditi? 732 00:54:11,665 --> 00:54:13,250 Ne paničarite. 733 00:54:13,917 --> 00:54:15,168 Budite strpljivi. 734 00:54:15,669 --> 00:54:17,420 Pokušat ću nešto smisliti. 735 00:54:17,504 --> 00:54:20,006 Hvala, pastore. Pomozite, molim vas. 736 00:54:20,632 --> 00:54:22,968 Onaj liker samo što nije stigao. 737 00:54:23,051 --> 00:54:24,552 Da. 738 00:54:25,178 --> 00:54:26,179 Naravno… 739 00:54:49,286 --> 00:54:51,871 Osoba koju ste nazvali nije dostupna. 740 00:54:51,955 --> 00:54:53,832 Ostavite glasovnu poruku. 741 00:54:57,335 --> 00:54:59,254 Eungsoo, gdje si? 742 00:54:59,337 --> 00:55:01,339 Trebao si me odmah nazvati. 743 00:55:37,500 --> 00:55:38,335 Izvolite? 744 00:55:38,918 --> 00:55:41,296 Vi ste Kang Ingu iz Južne Koreje? 745 00:55:42,839 --> 00:55:44,507 Ne, ja sam Kinez. 746 00:55:44,591 --> 00:55:47,093 G. Kang otišao je u centar, nije ovdje. 747 00:55:53,641 --> 00:55:54,893 Skini kapu. 748 00:56:07,197 --> 00:56:09,324 KANG INGU 749 00:56:12,702 --> 00:56:13,828 Drži ga! 750 00:56:14,829 --> 00:56:15,997 Stani! 751 00:56:17,540 --> 00:56:18,416 Stoj! 752 00:56:19,542 --> 00:56:21,378 Stoj! 753 00:56:29,511 --> 00:56:30,345 Stani! 754 00:56:47,654 --> 00:56:48,822 Stoj! 755 00:56:53,076 --> 00:56:54,202 Stoj! 756 00:57:03,920 --> 00:57:05,755 Stani! Ruke uvis! 757 00:57:07,632 --> 00:57:08,591 Okreni se!