1
00:00:06,256 --> 00:00:08,258
PREMA ISTINITOJ PRIČI,
2
00:00:08,341 --> 00:00:11,678
NO LIKOVI I DOGAĐAJI
IZMIJENJENI SU U DRAMSKE SVRHE.
3
00:00:16,224 --> 00:00:18,893
SURINAMSKA GRANICA 2009.
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,349
Jeste li čuli za Surinam?
5
00:00:58,433 --> 00:00:59,934
Vjerojatno niste.
6
00:01:00,435 --> 00:01:03,229
To je mala južnoamerička država
poviše Brazila.
7
00:01:03,313 --> 00:01:05,565
Ima oko 500 000 stanovnika.
8
00:01:05,648 --> 00:01:09,569
Zemlja raznih rasa i jezika,
kojoj pola površine prekriva džungla,
9
00:01:09,652 --> 00:01:14,032
a više od polovice stanovništva
uključeno je u trgovinu drogom.
10
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Što jedan Korejac radi ovdje?
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,997
To je priča koju ću vam upravo ispričati.
12
00:01:24,584 --> 00:01:27,670
Možda zvuči nevjerojatno,
no sve što ću vam reći
13
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
doživio sam iz prve ruke.
14
00:01:30,173 --> 00:01:34,511
Neki će osporavati
vjerodostojnost mojih tvrdnji.
15
00:01:34,594 --> 00:01:37,013
Saslušajte me prije negoli prosudite.
16
00:01:40,016 --> 00:01:42,602
NETFLIXOVA SERIJA
17
00:02:40,577 --> 00:02:42,954
Godine 1968., kad sam rođen,
18
00:02:43,037 --> 00:02:45,665
otac je dobrovoljno
otišao u Vijetnamski rat.
19
00:02:46,166 --> 00:02:48,418
Pet se dugih godina borio u džungli,
20
00:02:49,085 --> 00:02:52,005
dok rat nije završio
povlačenjem Amerikanaca.
21
00:02:52,088 --> 00:02:53,840
DONGDUCHEON, YANGJU
KOREJA
22
00:02:53,923 --> 00:02:57,927
Vratio se iz rata šepajući.
23
00:03:05,977 --> 00:03:10,231
Dan nakon povratka krenuo je na posao.
24
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
Jedina fotografija
na kojoj sam mu jasno vidio lice
25
00:03:16,196 --> 00:03:18,364
prikazivala ga je kako drži pušku.
26
00:03:18,448 --> 00:03:21,117
Pitao sam se što je činio
u toj dalekoj zemlji
27
00:03:21,201 --> 00:03:23,494
i zašto mu je trebala puška.
28
00:03:23,578 --> 00:03:26,414
No iz nekog se razloga
nisam usuđivao pitati.
29
00:03:26,915 --> 00:03:30,001
Trebalo mi je 30 godina da ga shvatim.
30
00:03:31,502 --> 00:03:35,506
U školi sam na prijedlog učitelja
počeo trenirati džudo.
31
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
Tako sam mogao
besplatno ići u školu i jesti.
32
00:03:41,804 --> 00:03:43,223
Dobro ga uhvati.
33
00:03:45,683 --> 00:03:46,976
Noge!
34
00:03:48,645 --> 00:03:49,729
Tako!
35
00:03:51,564 --> 00:03:54,067
Imao sam 14 godina
kad sam počeo trenirati.
36
00:03:54,150 --> 00:03:55,235
Kang Ingu!
37
00:03:57,278 --> 00:03:58,863
Tad mi je umrla majka.
38
00:04:01,157 --> 00:04:05,161
Jedne zimske noći
srušila se dok je dostavljala jogurt.
39
00:04:05,662 --> 00:04:08,039
Našli su je tek nakon tri sata.
40
00:04:21,469 --> 00:04:24,138
Mi djeca nismo prestajali plakati,
41
00:04:24,222 --> 00:04:27,058
ali otac nije pustio ni suzu.
42
00:04:27,141 --> 00:04:29,978
Navalio je na piće i fermentiranu ražu
43
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
i nije progovarao.
44
00:04:32,563 --> 00:04:37,110
Da, moj je otac obožavao
fermentiranu ražu.
45
00:04:50,790 --> 00:04:54,294
Uzdržavao je nas troje prevozeći cement.
46
00:05:04,178 --> 00:05:06,764
Šest je godina vozio 20 sati dnevno.
47
00:05:09,600 --> 00:05:12,353
Više nije mogao izdržati.
48
00:05:25,992 --> 00:05:30,997
Tad sam shvatio zašto nije mogao plakati
na majčinu pogrebu.
49
00:05:32,165 --> 00:05:34,250
Teret dugova i realnosti života
50
00:05:34,334 --> 00:05:37,211
uguši svaku tugu koju tad osjećaš.
51
00:05:43,301 --> 00:05:45,386
Morao sam nekako preživjeti.
52
00:05:45,470 --> 00:05:48,639
Danju sam prodavao makgeolli
planinarima na Soyosanu.
53
00:05:49,640 --> 00:05:50,892
Evo ga.
54
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
Noću sam radio u karaoke baru.
55
00:06:01,944 --> 00:06:03,363
Ugodnu večer.
56
00:06:05,239 --> 00:06:08,159
-To je sve što možeš?
-Popij nešto!
57
00:06:08,242 --> 00:06:12,914
Tako sam rano naučio
ono što se ne uči u školi.
58
00:06:14,457 --> 00:06:15,625
Hvala.
59
00:06:15,708 --> 00:06:18,044
Želim vam ugodnu večer.
60
00:06:18,127 --> 00:06:20,213
NE PARKIRAJ ISPRED PROZORA
61
00:06:28,513 --> 00:06:32,683
Budući da me nije bilo po cijele dane,
kuća je bila u neredu.
62
00:06:36,229 --> 00:06:39,482
Počisti koji put, derane!
63
00:06:39,565 --> 00:06:41,609
Zaključio sam da ne mogu više sam
64
00:06:41,692 --> 00:06:44,946
i počeo nazivati djevojke
koje su rekle da im se sviđam.
65
00:06:45,947 --> 00:06:48,199
Bok, Ingu je. Kako si?
66
00:06:49,200 --> 00:06:52,203
Htio sam te pitati…
67
00:06:52,870 --> 00:06:53,704
Pa…
68
00:06:54,580 --> 00:06:56,833
Bi li se udala za mene?
69
00:06:56,916 --> 00:06:59,085
Ne šalim se.
70
00:06:59,794 --> 00:07:02,797
Dugo sam razmišljao
prije nego što sam nazvao.
71
00:07:03,381 --> 00:07:04,215
Novac?
72
00:07:04,757 --> 00:07:07,093
Možemo početi štedjeti.
73
00:07:07,176 --> 00:07:10,930
Znaš kako kažu odrasli,
novac dođe kad se vjenčaš.
74
00:07:11,013 --> 00:07:12,265
Kuću?
75
00:07:13,057 --> 00:07:14,058
Ženo božja…
76
00:07:14,142 --> 00:07:17,061
Kupit ćemo kuću kad uštedimo dovoljno.
77
00:07:17,145 --> 00:07:19,063
Čemu sva ta pitanja?
78
00:07:22,817 --> 00:07:24,402
Stan?
79
00:07:24,485 --> 00:07:26,737
Nije li to malo previše?
80
00:07:27,363 --> 00:07:30,366
Ništa od tebe. Zaboravi da sam pitao.
81
00:07:31,659 --> 00:07:34,078
Sve su se čudile kad bih ih zaprosio.
82
00:07:35,288 --> 00:07:38,875
No jedna je pristala
i došla sa svim svojim stvarima.
83
00:07:52,722 --> 00:07:54,724
Tad sam pak ja ostao zatečen.
84
00:08:02,648 --> 00:08:04,984
Bračni život donio mi je stabilnost.
85
00:08:05,067 --> 00:08:08,488
Kad su brat i sestra završili školu,
odahnuli smo.
86
00:08:12,617 --> 00:08:15,745
U međuvremenu su se i moja djeca rodila.
87
00:08:26,839 --> 00:08:31,010
Puko preživljavanje
više nije bilo dovoljno.
88
00:08:34,180 --> 00:08:38,726
Naučio sam popravljati aute i otvorio
radionicu ispred američke vojne baze.
89
00:08:38,809 --> 00:08:39,644
Kako ste?
90
00:08:39,727 --> 00:08:42,021
-Dobar dan.
-Dobro.
91
00:08:42,605 --> 00:08:44,857
Zahvaljujući kolegi s džuda,
92
00:08:44,941 --> 00:08:47,777
američkoj sam bazi dostavljao i hranu.
93
00:08:47,860 --> 00:08:50,404
Morao sam naučiti engleski
da bih preživio.
94
00:08:51,072 --> 00:08:53,407
-Što ima?
-Ingu, kućo stara!
95
00:08:53,491 --> 00:08:56,327
Dobro izgledaš u licu. Zdrava boja.
96
00:08:56,410 --> 00:08:58,788
Jer ti moj češnjak čisti krv.
97
00:09:01,791 --> 00:09:07,129
Gluposti. Ali priznajem,
češnjak ti je odličan s obzirom na cijenu.
98
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Onda kupi i luk.
99
00:09:09,632 --> 00:09:12,468
Dat ću ti jako dobru cijenu.
100
00:09:12,552 --> 00:09:15,096
Dođi na pjevanje pa ćemo razgovarati.
101
00:09:23,229 --> 00:09:26,649
U baru sam dogurao do voditelja konobara
102
00:09:26,732 --> 00:09:28,985
i na kraju ga otkupio.
103
00:09:32,822 --> 00:09:36,909
Zakupio sam i stan.
Doduše, morao sam dići veliki kredit.
104
00:09:38,744 --> 00:09:42,331
ZAVRŠNI ISPIT 4. RAZREDA
KANG HYUNGJU 100/100
105
00:09:43,207 --> 00:09:47,003
Sin je bio pametan poput mene.
Radi njega se sav trud isplatio.
106
00:09:47,086 --> 00:09:48,754
-Tata!
-Hej.
107
00:09:48,838 --> 00:09:51,132
Mogu li sutra u tvoj karaoke bar?
108
00:09:51,215 --> 00:09:54,218
Tatin je bar samo za američke vojnike.
109
00:09:54,302 --> 00:09:56,470
Moraš biti Amerikanka da bi ušla.
110
00:09:59,515 --> 00:10:02,518
Mislio sam da sam namiren do kraja života.
111
00:10:05,146 --> 00:10:08,816
No nisam bio siguran
koliko još mogu nastaviti tim tempom.
112
00:10:33,799 --> 00:10:35,968
Život me nastavio pritiskati.
113
00:10:43,851 --> 00:10:45,436
Je li ovo tvoj lokal?
114
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Poduzmi nešto!
115
00:10:47,521 --> 00:10:49,273
-Zovi ljude!
-Sad ćeš vidjeti!
116
00:10:49,357 --> 00:10:51,776
I moji su roditelji ovako živjeli.
117
00:10:52,401 --> 00:10:54,487
Nikad nas nisu izveli u restoran.
118
00:10:54,570 --> 00:10:57,490
Samo su mukotrpno spajali kraj s krajem,
119
00:10:57,573 --> 00:10:59,825
dok nisu umrli.
120
00:11:01,535 --> 00:11:04,455
Čemu živjeti ako samo preživljavaš?
121
00:11:05,748 --> 00:11:09,502
Znao sam da ne smijem dopustiti
da moja djeca tako žive.
122
00:11:10,378 --> 00:11:12,046
Nešto se moralo promijeniti.
123
00:11:14,382 --> 00:11:16,217
PONUDA POSLOVA
124
00:11:18,761 --> 00:11:19,845
Da vidimo.
125
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
Blesane!
126
00:11:25,059 --> 00:11:26,143
Vidi, vidi.
127
00:11:27,478 --> 00:11:30,564
Vratim se iz bijelog svijeta
i ne dobijem ni pozdrav?
128
00:11:31,232 --> 00:11:33,567
Vidi budale.
129
00:11:33,651 --> 00:11:37,238
Mislio sam da prodaješ ribu,
a ne da bojiš kosu.
130
00:11:37,321 --> 00:11:38,739
Kako te nisu uhitili?
131
00:11:38,823 --> 00:11:42,576
Ma što ti znaš, zatočen na ovom poluotoku?
132
00:11:43,077 --> 00:11:45,579
Ovo je posljednja moda u Shinjukuu.
133
00:11:46,455 --> 00:11:48,499
Izvoli, za ženu i djecu.
134
00:11:53,462 --> 00:11:57,883
Super, poslužit će za krpe.
135
00:11:57,967 --> 00:11:59,719
Krpe cvjetnog uzorka.
136
00:11:59,802 --> 00:12:02,138
Nemaš ukusa, stari.
137
00:12:02,221 --> 00:12:05,891
Kad ti žena to vidi, oduševit će se.
138
00:12:05,975 --> 00:12:08,060
Izmasiraj mi ramena, ubijaju me.
139
00:12:08,644 --> 00:12:09,478
Samo malo.
140
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
-Tko je ova bakica?
-Molim?
141
00:12:13,107 --> 00:12:15,067
Nježnije!
142
00:12:15,151 --> 00:12:17,570
Bako, napustite Eungsoovo tijelo!
143
00:12:17,653 --> 00:12:19,655
Izađite!
144
00:12:19,739 --> 00:12:21,657
Što je, sviđa ti se?
145
00:12:21,741 --> 00:12:24,368
-Izvolite samhap. Dobar tek.
-Hvala.
146
00:12:24,452 --> 00:12:26,662
-Da vam podgrijem juhu?
-Izvrsna je.
147
00:12:27,204 --> 00:12:31,959
Kad sam krenuo u srednju,
tata je umro i postalo je teško,
148
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
pa nisam završio školu.
149
00:12:34,211 --> 00:12:35,463
Nisi mogao
150
00:12:36,005 --> 00:12:38,507
jer si imao najgore ocjene. Budimo realni.
151
00:12:40,384 --> 00:12:44,221
U svakom slučaju,
odustao sam od škole i počeo ploviti.
152
00:12:44,305 --> 00:12:49,018
Nakon 20 godina crnčenja na brodovima
i dalje jedva prehranjujem dijete.
153
00:12:49,518 --> 00:12:50,853
Ti isto, zar ne?
154
00:12:51,437 --> 00:12:55,483
Obojica smo se morali
krvavo boriti za novac.
155
00:12:55,566 --> 00:12:59,320
Takav je život. Moj nije ništa posebniji.
156
00:12:59,820 --> 00:13:02,990
Sjećaš li se što si mi rekao
kad si odustao od džuda?
157
00:13:04,074 --> 00:13:07,953
Da će ti život biti usran
ako ne poduzmeš nešto.
158
00:13:08,996 --> 00:13:12,500
I nakon silnog truda, što si postigao?
159
00:13:13,083 --> 00:13:15,085
Barem imam stan.
160
00:13:15,669 --> 00:13:18,839
Tikvane, taj stan nije tvoj.
Pripada banci.
161
00:13:19,423 --> 00:13:21,258
Jedva otplaćuješ dugove.
162
00:13:22,051 --> 00:13:25,638
Nastavimo li ovako, odosmo kvragu.
163
00:13:25,721 --> 00:13:29,141
Rintat ćemo dok se ne izvrnemo mrtvi.
164
00:13:30,017 --> 00:13:32,102
Ovo lupetanje kao da nekamo vodi.
165
00:13:32,186 --> 00:13:34,355
Što pokušavaš reći?
166
00:13:36,106 --> 00:13:38,359
Ova raža na koju si navalio…
167
00:13:38,859 --> 00:13:41,487
Znaš da 99 % raže dolazi iz Čilea?
168
00:13:41,570 --> 00:13:44,114
Označe je kao domaću prije prodaje.
169
00:13:44,198 --> 00:13:46,283
Nije jeftina, stari.
170
00:13:46,909 --> 00:13:49,995
Čujem da su i čileanske postale preskupe.
171
00:13:50,079 --> 00:13:53,082
Zašto govoriš o ribi? Što želiš reći?
172
00:13:54,416 --> 00:13:55,584
Želim reći…
173
00:13:56,460 --> 00:14:01,423
Što bi bilo da ih dobiješ besplatno
i prodaješ ovdje u Koreji?
174
00:14:02,216 --> 00:14:05,469
Da je tako jednostavno,
netko bi to već radio.
175
00:14:05,553 --> 00:14:07,137
Kao da tiskaš svoj novac.
176
00:14:07,221 --> 00:14:10,266
Ali tko će ti besplatno dati raže?
Poludio si.
177
00:14:10,349 --> 00:14:13,936
Postoji zemlja u kojoj
ne jedu raže, nego ih bacaju!
178
00:14:15,521 --> 00:14:17,940
I samo ja znam za to.
179
00:14:20,359 --> 00:14:21,819
Jesi li čuo za Surinam?
180
00:14:21,902 --> 00:14:24,738
Surinam? To je neka zemlja?
181
00:14:24,822 --> 00:14:26,699
Eto vidiš, nitko ne zna.
182
00:14:26,782 --> 00:14:28,701
Plovim 20 godina
183
00:14:28,784 --> 00:14:31,328
i tek sam ove godine prvi put bio ondje.
184
00:14:36,125 --> 00:14:37,376
Vidi ovo.
185
00:14:38,085 --> 00:14:39,837
To je državica iznad Brazila.
186
00:14:39,920 --> 00:14:41,630
Ima samo 500 000 stanovnika.
187
00:14:41,714 --> 00:14:44,508
More im je krcato ražama.
188
00:14:45,092 --> 00:14:51,473
Ali njima su raže
ružne i smrdljive, pa ih bacaju.
189
00:14:52,057 --> 00:14:55,853
Pitao sam glavnog ribara,
ovog bezubog starca.
190
00:14:55,936 --> 00:14:58,022
Kaže da bi ih prodao budzašto!
191
00:14:58,105 --> 00:15:02,026
Dakle, da ih možemo
dopremiti i prodavati ovdje,
192
00:15:02,109 --> 00:15:03,402
zamisli što bi bilo.
193
00:15:06,447 --> 00:15:07,615
Stvarno?
194
00:15:07,698 --> 00:15:10,367
Ako ne znaš razliku
između govna i čokolade,
195
00:15:10,451 --> 00:15:12,328
dođi sa mnom u Surinam.
196
00:15:12,912 --> 00:15:15,998
Daj mi jednu ribu.
197
00:15:21,754 --> 00:15:24,214
Ne dolazi u obzir.
198
00:15:24,298 --> 00:15:27,718
Nije da govoriš o Americi,
nego nekakvom Surinamu.
199
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
Nisam ni znala da postoji.
200
00:15:29,803 --> 00:15:32,014
Baš je u tome stvar.
201
00:15:32,097 --> 00:15:34,725
Azija i Južna Amerika toliko su udaljene
202
00:15:34,808 --> 00:15:39,021
da ovakvi podaci nisu općepoznati
i zato je poslovna prilika.
203
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
Pogledaj.
204
00:15:41,106 --> 00:15:43,692
Znam da je Eungsoo dobar čovjek…
205
00:15:46,236 --> 00:15:48,405
Ali vidi ovo. Ne mogu mu vjerovati.
206
00:15:49,198 --> 00:15:52,952
Slažem se da nema ukusa,
ali temeljit jest.
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,996
Poslije sam sam istražio.
208
00:15:56,080 --> 00:15:58,082
Ispostavlja se da govori istinu!
209
00:15:58,165 --> 00:16:01,168
U Surinamu ne jedu raže.
210
00:16:01,251 --> 00:16:04,171
Ovo sam danas dobio
od Yongtaeka iz ribarnice.
211
00:16:04,254 --> 00:16:05,255
Pogledaj.
212
00:16:05,339 --> 00:16:06,840
Hajde, sjedni.
213
00:16:07,424 --> 00:16:11,553
Jedna zamrznuta čileanska raža
dođe 30 000 vona u veleprodaji.
214
00:16:11,637 --> 00:16:15,224
A zbog nedostatne opskrbe
cijena samo raste.
215
00:16:15,307 --> 00:16:19,812
Zamisli da surinamske raže
nabavimo besplatno i prodajemo ovdje.
216
00:16:20,521 --> 00:16:22,564
Ovo je unosna stvar!
217
00:16:26,235 --> 00:16:30,406
Svejedno, ne možeš
zatvoriti posao i otići u tuđinu.
218
00:16:31,281 --> 00:16:34,451
Dušo, što čini obitelj?
219
00:16:34,535 --> 00:16:37,079
Moramo ostati skupa
i jesti za istim stolom.
220
00:16:37,830 --> 00:16:41,583
Okani se ludih ideja.
Zahvalimo Bogu za ono što imamo.
221
00:16:43,794 --> 00:16:48,632
Jesam zahvalan, ali ovo činim
da bih mogao biti još zahvalniji.
222
00:16:49,466 --> 00:16:53,303
Uspijemo li ovo pokrenuti,
milijarda vona bit će dječja igra.
223
00:16:53,387 --> 00:16:55,723
Ma da je i deset milijardi!
224
00:16:55,806 --> 00:16:58,559
Bolje da djeca žive u siromaštvu,
nego bez oca.
225
00:17:01,979 --> 00:17:04,064
Dokad ćemo ovako živjeti?
226
00:17:05,232 --> 00:17:06,817
Što fali ovom životu?
227
00:17:10,821 --> 00:17:12,072
Isuse…
228
00:17:18,162 --> 00:17:21,248
Jedna tebi, tebi, tebi i tebi.
229
00:17:28,630 --> 00:17:29,965
Dvjesto tisuća.
230
00:17:30,549 --> 00:17:34,303
Pratim tvojih 200 000 i dižem 500 000.
231
00:17:36,388 --> 00:17:39,266
Opa! Yun želi podebljati pot.
232
00:17:39,349 --> 00:17:40,851
Baš si pohlepan.
233
00:17:40,934 --> 00:17:43,437
Želiš ovdje ostvariti prihod od prodaje?
234
00:17:44,063 --> 00:17:47,900
Troškovi života rastu,
pa ćemo i mi povisiti ulog.
235
00:17:47,983 --> 00:17:49,568
Uzet ću ovo kao porez.
236
00:17:50,069 --> 00:17:53,822
Kako to da mi radimo, a ti ubireš zaradu?
237
00:17:53,906 --> 00:17:58,577
Uz proviziju za kuću i djelitelja,
samo ti zarađuješ!
238
00:17:58,660 --> 00:18:03,207
Kad namirim najam i plaće,
ostane mi samo za gorivo. Što ti je?
239
00:18:03,290 --> 00:18:06,543
Čini se da nas zbilja želiš opelješiti.
240
00:18:06,627 --> 00:18:09,171
Zrno po zrno, pogača, kužiš?
241
00:18:09,838 --> 00:18:12,174
Baš si osjetljiv danas.
242
00:18:14,426 --> 00:18:15,427
Dovraga!
243
00:18:19,223 --> 00:18:20,390
Pratim.
244
00:18:21,475 --> 00:18:22,643
Ja odustajem.
245
00:18:23,143 --> 00:18:25,062
Popravljam ti bilancu, Yun.
246
00:18:25,145 --> 00:18:27,481
Što imaš? Dva para s asovima?
247
00:18:27,564 --> 00:18:31,443
Misliš da bih bio tako samouvjeren
s dva para? Pazite ovo.
248
00:18:31,527 --> 00:18:35,948
Imam skalu. Do asa.
249
00:18:37,699 --> 00:18:40,244
Do samoga vrha planine.
250
00:18:40,327 --> 00:18:42,871
Nije ni čudo što si bio tako samouvjeren.
251
00:18:42,955 --> 00:18:44,623
Napokon da i ja ovo doživim.
252
00:18:45,415 --> 00:18:46,875
Što je to?
253
00:18:46,959 --> 00:18:49,586
Čujem da nisi imao kupaca danas.
Žao mi je.
254
00:18:49,670 --> 00:18:52,089
Kako ti se posrećilo!
255
00:18:52,172 --> 00:18:57,970
To je zato što na vrijeme plaćaš porez.
Pošteni platiša uvijek pobjeđuje.
256
00:18:58,053 --> 00:19:00,973
Slao si mi pozitivnu energiju.
Evo ti za cigarete.
257
00:19:01,640 --> 00:19:03,559
Pametno ću uložiti. Zahvaljujem.
258
00:19:03,642 --> 00:19:05,644
-Daj i meni.
-Uvijek to kažeš!
259
00:19:05,727 --> 00:19:08,313
Šefe, uzbuna trećeg stupnja.
260
00:19:11,150 --> 00:19:12,985
Podijelite. Brzo se vraćam.
261
00:19:14,027 --> 00:19:15,112
Kvragu.
262
00:19:21,160 --> 00:19:22,161
Isuse!
263
00:19:23,203 --> 00:19:24,288
Ajme.
264
00:19:28,292 --> 00:19:29,126
Izađite.
265
00:19:30,002 --> 00:19:32,087
Kamo ste krenule?
266
00:19:32,171 --> 00:19:34,173
Hej, idi po nju.
267
00:19:34,256 --> 00:19:37,593
Dođi, dođi!
268
00:19:37,676 --> 00:19:40,512
Što će ti ona? Pričekajte vani.
269
00:19:40,596 --> 00:19:41,597
Gospodine.
270
00:19:41,680 --> 00:19:44,391
One će vas samo uzrujati. Sjednite.
271
00:19:45,058 --> 00:19:48,478
Gospodo, opasni ste frajeri.
272
00:19:48,562 --> 00:19:51,523
Našim je curama iznimno žao.
273
00:19:51,607 --> 00:19:53,567
Upravo pišu što su pogriješile.
274
00:19:53,650 --> 00:19:55,235
Opustite se.
275
00:19:55,319 --> 00:19:58,572
Došli ste se zabaviti,
ljutnja vam samo škodi zdravlju.
276
00:19:58,655 --> 00:19:59,823
Dobit ćete proljev.
277
00:19:59,907 --> 00:20:02,201
Kuća časti ovom bocom pića.
278
00:20:02,284 --> 00:20:06,163
A budući da vam cure
nisu pružile dobar provod,
279
00:20:06,246 --> 00:20:09,166
naplatit ću vam samo pola njihova vremena.
280
00:20:10,042 --> 00:20:11,627
Ukupno
281
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
samo 1,2 milijuna vona.
282
00:20:14,338 --> 00:20:17,174
Ti se šališ?
283
00:20:17,966 --> 00:20:20,594
Želiš da trajno zapečatim ovo mjesto?
284
00:20:21,678 --> 00:20:25,641
Neću ti platiti, pizdo.
Ti trebaš platiti meni.
285
00:20:25,724 --> 00:20:28,560
Kako ćeš riješiti činjenicu
da ste me raspizdili?
286
00:20:29,770 --> 00:20:31,772
Uvaženi gospodine,
287
00:20:32,731 --> 00:20:36,235
zar doista želite
da budimo naše vrijedne policajce
288
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
u ovo doba noći?
289
00:20:38,070 --> 00:20:40,614
Hajde, koliko imate kod sebe?
290
00:20:40,697 --> 00:20:44,284
Dajte mi to i riješeno.
Supruge vas čekaju.
291
00:20:46,828 --> 00:20:48,580
Sranje.
292
00:20:49,456 --> 00:20:50,415
Moj novac?
293
00:20:52,501 --> 00:20:53,335
Evo ga.
294
00:20:54,711 --> 00:20:56,213
POLICIJA
CHOI CHULYONG
295
00:20:58,966 --> 00:21:01,301
Imaš li dozvolu za ovaj lokal?
296
00:21:01,385 --> 00:21:03,804
Sigurno nijedna cura nije maloljetna?
297
00:21:03,887 --> 00:21:07,808
Tvoj je problem što si previše ljubazan.
298
00:21:07,891 --> 00:21:09,101
Hej!
299
00:21:09,184 --> 00:21:12,938
A htjeli smo ti progledati kroz prste.
300
00:21:13,021 --> 00:21:16,608
Dok god sam ja u gradskoj vijećnici,
301
00:21:16,692 --> 00:21:19,361
smatraj ovo mjesto zatvorenim.
302
00:21:22,447 --> 00:21:23,615
Zaista mi je žao.
303
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
Molim vas za oprost i…
304
00:21:27,995 --> 00:21:30,247
Evo, nije mnogo, ali barem za taksi.
305
00:21:31,206 --> 00:21:32,833
Ispričavam se.
306
00:21:32,916 --> 00:21:34,668
Prokletstvo.
307
00:21:34,751 --> 00:21:36,253
Pičko!
308
00:21:37,254 --> 00:21:41,425
-Hej, pičko…
-Što hoćete?
309
00:21:41,508 --> 00:21:45,512
Smradu jedan! Želiš se obračunati?
310
00:21:45,595 --> 00:21:48,181
Misliš da je riječ o novcu?
311
00:21:51,018 --> 00:21:53,645
Tako se odnosiš prema mušterijama?
312
00:21:54,563 --> 00:21:55,981
Što je ovo?
313
00:21:57,065 --> 00:21:58,650
Jeste li dobro?
314
00:21:59,985 --> 00:22:01,820
Gade! Dolazi ovamo!
315
00:22:02,321 --> 00:22:04,072
Jeste li dobro?
316
00:22:05,198 --> 00:22:06,116
Koji vrag?
317
00:22:12,914 --> 00:22:15,834
MEĐUNARODNA ZRAČNA LUKA JOHAN ADOLF PENGEL
SURINAM
318
00:22:27,763 --> 00:22:29,264
Prijatelju!
319
00:22:29,348 --> 00:22:31,350
Dobro došao u Surinam!
320
00:22:40,942 --> 00:22:44,446
Tek su prije 30 godina
proglasili neovisnost od Nizozemske.
321
00:22:44,529 --> 00:22:48,033
Ovdje nema mnogo ljudi,
pa uvijek nedostaje radne snage.
322
00:22:48,116 --> 00:22:49,951
Zato ima toliko imigranata.
323
00:22:50,035 --> 00:22:53,789
Službeni je jezik nizozemski,
ali svatko zna bar malo engleskog.
324
00:22:53,872 --> 00:22:57,501
Neki govore kineski, španjolski itd.
Shvaćaš?
325
00:22:58,085 --> 00:23:00,629
Lijep govor. Koliko si ga dugo vježbao?
326
00:23:00,712 --> 00:23:05,258
-Da pogodim. Dva tjedna?
-Ma daj. Ovdje znam mnogo više od tebe.
327
00:23:05,342 --> 00:23:07,010
-Ne zafrkavaj.
-Hej…
328
00:23:07,594 --> 00:23:11,431
Znaš da se Surinam pridružio
savezničkim snagama u Korejskom ratu?
329
00:23:12,140 --> 00:23:14,643
Surinam se borio u Korejskom ratu? Zašto?
330
00:23:15,227 --> 00:23:18,480
Eungsoo, pokušavaš biti turistički vodič?
331
00:23:18,563 --> 00:23:20,690
Ostavi se trivijalnosti
332
00:23:20,774 --> 00:23:24,361
i usredotoči se na raže, molim te.
333
00:23:24,444 --> 00:23:26,863
Već sam sve sredio s lokalnim ribarom,
334
00:23:26,947 --> 00:23:28,782
ne moraš se brinuti.
335
00:23:28,865 --> 00:23:33,537
Sve što mi je ostalo nakon likvidacije
povjerio sam svojedobno najgorem učeniku.
336
00:23:33,620 --> 00:23:36,748
Itekako se brinem.
Znaš li zbrajati i oduzimati?
337
00:23:37,332 --> 00:23:39,334
Ma što govoriš? Nisam bio najgori.
338
00:23:39,418 --> 00:23:41,753
A u matematici sam bio bolji od tebe.
339
00:23:42,337 --> 00:23:45,006
Jesi pijan? Nikad nisi bio bolji od mene.
340
00:23:45,090 --> 00:23:47,759
I nekoliko si puta bio najgori, vidio sam.
341
00:23:49,636 --> 00:23:50,720
Sedam, osam.
342
00:23:52,097 --> 00:23:53,432
Molim?
343
00:23:53,515 --> 00:23:55,892
Sedam puta osam. Tablica množenja.
344
00:23:55,976 --> 00:23:58,979
Daj, Ingu, ne zajebavaj.
345
00:23:59,062 --> 00:24:02,441
To moraš znati napamet.
Koliko je sedam puta osam?
346
00:24:02,524 --> 00:24:05,569
Vozim, čovječe! Čekaj da razmislim.
347
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
Trebao bi to znati i dok voziš.
348
00:24:09,030 --> 00:24:10,031
Sedam puta osam?
349
00:24:11,199 --> 00:24:14,953
Ne mogu više stvari odjednom.
Reći ću ti poslije.
350
00:24:16,329 --> 00:24:18,540
Gledaj cestu! Poginut ćemo zbog tebe.
351
00:24:19,291 --> 00:24:23,044
Bože, pa ti stvarno ne znaš!
352
00:24:30,093 --> 00:24:33,346
Kupio sam tonu za dolar po kilogramu.
353
00:24:33,889 --> 00:24:36,391
Vidiš? To ti je biznis!
354
00:24:37,684 --> 00:24:40,937
G. Park, ugodno sam iznenađen. Svaka čast.
355
00:24:41,688 --> 00:24:44,024
Čovječe, koliko ovo vrijedi?
356
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
Zašto moraš otvarati?
357
00:24:47,235 --> 00:24:50,489
Isuse, čak i zamrznute zaudaraju.
358
00:24:50,572 --> 00:24:53,325
Smrde ti na ribu? Meni mirišu na novac.
359
00:25:09,257 --> 00:25:10,926
Nije opasno ondje?
360
00:25:11,510 --> 00:25:13,845
Kakva je hrana? Imaju li crkvu?
361
00:25:13,929 --> 00:25:15,764
Nema nikakve opasnosti.
362
00:25:16,848 --> 00:25:19,684
Restorani imaju hranu iz cijelog svijeta,
363
00:25:19,768 --> 00:25:22,437
kao u šoping centru. Prava raskoš.
364
00:25:25,524 --> 00:25:28,860
A crkva? Još nisi bio na misi?
365
00:25:28,944 --> 00:25:32,572
Pokušao sam nekoliko puta,
ali ceste su poplavljene.
366
00:25:32,656 --> 00:25:35,992
Posvuda je džungla,
pa popravci dugo traju.
367
00:25:36,076 --> 00:25:39,287
Pustila sam te samo zato
što si obećao ići u crkvu.
368
00:25:39,829 --> 00:25:41,957
Našla sam ti lokalnu korejsku crkvu.
369
00:25:42,040 --> 00:25:44,918
Otiđi u nedjelju i pošalji mi koju fotku.
370
00:25:45,460 --> 00:25:47,295
Da, gospođo. Je li to sve?
371
00:25:49,005 --> 00:25:51,591
Shvatio sam. Dobro.
372
00:25:52,175 --> 00:25:55,720
Razgovori su skupi. Čujemo se poslije.
373
00:25:55,804 --> 00:25:56,763
Dobro.
374
00:25:58,723 --> 00:26:02,018
Što je rekla? Zašto si snužden?
375
00:26:02,102 --> 00:26:04,062
Želi fotke iz crkve.
376
00:26:04,938 --> 00:26:06,106
Pa da!
377
00:26:06,856 --> 00:26:09,192
Crkva joj je bila uvjet za brak.
378
00:26:10,110 --> 00:26:11,528
Moliš li se?
379
00:26:11,611 --> 00:26:15,365
Vjera mi je svakim danom sve veća.
380
00:26:19,327 --> 00:26:20,829
Još leda!
381
00:26:24,499 --> 00:26:25,959
Promaklo ti je nekoliko!
382
00:26:42,767 --> 00:26:44,728
Daj mi pun sanduk!
383
00:26:57,324 --> 00:26:59,492
Tko je vlasnik ove tvornice?
384
00:27:00,744 --> 00:27:04,497
Dobar dan, gospodine.
Ja sam predsjednik uprave. Drago mi je.
385
00:27:07,751 --> 00:27:09,419
Želiš poslovati ovdje?
386
00:27:09,961 --> 00:27:11,630
Trebat ćeš moju pomoć.
387
00:27:12,380 --> 00:27:16,509
Grad je pun lopova i kriminalaca.
388
00:27:16,593 --> 00:27:18,178
Što kaže?
389
00:27:18,845 --> 00:27:20,764
Pomoći ćete mi? Izvrsno.
390
00:27:21,556 --> 00:27:23,308
Seronje su nas došle oderati.
391
00:27:38,073 --> 00:27:41,242
Tek smo pokrenuli posao, pa nemamo novca.
392
00:27:41,743 --> 00:27:46,247
Kad riba dođe u Koreju i dobijemo novac,
platit ćemo vam.
393
00:27:46,331 --> 00:27:48,333
Shvaćate? Jednostavno.
394
00:27:51,670 --> 00:27:54,798
Plaćat ćete 2000 mjesečno. Jasno?
395
00:27:56,925 --> 00:27:58,593
Ne bih se složio.
396
00:27:59,678 --> 00:28:01,763
Jedan nam se mjesec posreći
397
00:28:01,846 --> 00:28:03,765
i mnogo ribe ode u Koreju,
398
00:28:03,848 --> 00:28:06,309
platimo vam 2500 dolara.
399
00:28:07,268 --> 00:28:11,231
Ali na loš mjesec kad ne bude mnogo ribe,
400
00:28:11,314 --> 00:28:13,233
dobijete 1000 dolara.
401
00:28:13,983 --> 00:28:17,821
Možemo razgovarati o normi
za dobar mjesec i loš mjesec.
402
00:28:19,197 --> 00:28:20,198
Shvaćate?
403
00:28:34,963 --> 00:28:36,548
Ovo je zbilja ukusno.
404
00:28:37,298 --> 00:28:38,675
Novi okus.
405
00:28:42,512 --> 00:28:44,264
Kolumbijska?
406
00:28:45,724 --> 00:28:48,977
Ne, to je tradicionalna korejska kava.
407
00:28:49,060 --> 00:28:50,061
Stvarno?
408
00:28:50,603 --> 00:28:53,940
Gorka je, a slatka.
409
00:28:54,524 --> 00:28:56,192
Baš poput žene.
410
00:29:05,910 --> 00:29:08,413
Mislim da ćemo se dobro slagati.
411
00:29:12,917 --> 00:29:14,753
POD ZAŠTITOM SURINAMSKE VOJSKE
412
00:29:14,836 --> 00:29:15,670
Lijevo!
413
00:29:15,754 --> 00:29:16,963
Malo.
414
00:29:17,046 --> 00:29:19,966
E, tako! Odlično.
415
00:29:23,344 --> 00:29:25,889
Tradicionalna korejska kava. Za vas.
416
00:29:31,102 --> 00:29:33,855
Sad vas nitko neće dirati. Obećavam.
417
00:29:34,522 --> 00:29:35,523
Hvala, gospodine.
418
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
Dolari imaju smisla.
419
00:29:48,411 --> 00:29:49,746
Sad smo prijatelji.
420
00:29:50,747 --> 00:29:51,664
Hvala.
421
00:30:08,515 --> 00:30:09,933
Idemo.
422
00:30:10,016 --> 00:30:14,479
Vidi se da imaš iskustva u biznisu.
423
00:30:14,562 --> 00:30:18,066
Sad nam vlada čuva leđa, zar ne?
424
00:30:18,149 --> 00:30:20,151
Odsad će biti mirna plovidba.
425
00:30:20,235 --> 00:30:23,196
Nisi dobro promislio.
426
00:30:23,279 --> 00:30:27,659
Državnim službenicima
najmanje treba vjerovati.
427
00:30:27,742 --> 00:30:30,411
Samo se izležavaju
i izbjegavaju odgovornost.
428
00:30:30,495 --> 00:30:34,833
Kaže čovjek koji je umalo završio
u zatvoru zbog premlaćivanja policajca.
429
00:30:34,916 --> 00:30:37,085
Primit ću to k srcu.
430
00:30:37,752 --> 00:30:38,670
Čekaj.
431
00:30:41,589 --> 00:30:44,342
Dobro jutro, g. Shin. Jesu li stigle raže?
432
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
Da.
433
00:30:47,136 --> 00:30:49,973
Molim? Želite 500 kg do idućeg tjedna?
434
00:30:52,725 --> 00:30:56,980
Imamo toliko narudžbi
da ne možemo pratiti potražnju.
435
00:30:59,232 --> 00:31:00,233
A, tako.
436
00:31:02,318 --> 00:31:04,487
Jao, jao…
437
00:31:04,571 --> 00:31:07,407
Dat ću sve od sebe da to ostvarimo.
438
00:31:08,408 --> 00:31:11,077
Želite isporuku do 23.?
439
00:31:12,078 --> 00:31:14,664
U redu. Ugodan dan.
440
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
Ne možemo…
441
00:31:17,083 --> 00:31:21,004
Ne možeš samo tako prihvaćati narudžbe.
Već sad spavam četiri sata.
442
00:31:22,088 --> 00:31:25,091
Rekao je da će platiti
dodatnih 8000 po kilogramu
443
00:31:25,174 --> 00:31:27,677
ako ih isporučimo do 23., kurvin sine!
444
00:31:28,428 --> 00:31:31,139
Onda ćemo raditi cijelu noć, pizdo!
445
00:31:32,056 --> 00:31:34,017
Dečki, na posao! Brzo!
446
00:31:34,100 --> 00:31:35,310
Brzo!
447
00:31:35,393 --> 00:31:38,771
Hajde! Ne plaćamo vas za stajanje.
448
00:31:59,208 --> 00:32:01,127
Kako je na pripremnom tečaju?
449
00:32:01,210 --> 00:32:03,755
Drugi su već dosta odmakli s gradivom,
450
00:32:03,838 --> 00:32:05,423
teško je.
451
00:32:05,506 --> 00:32:08,468
Tim bolje za tebe.
Što sam ti uvijek govorio?
452
00:32:08,551 --> 00:32:11,179
Lak put vodi u predvidljiv život, a težak…
453
00:32:11,262 --> 00:32:13,514
-U sretan.
-Tako je.
454
00:32:13,598 --> 00:32:17,518
Ako ti je teško,
to znači da sreća nije daleko.
455
00:32:17,602 --> 00:32:18,686
Nije li to super?
456
00:32:29,864 --> 00:32:33,368
Hyungju, nazvat ću te poslije.
Neka ti mama pregleda zadaću.
457
00:32:35,745 --> 00:32:37,705
-Što je bilo?
-Netko ga je udario?
458
00:32:37,789 --> 00:32:39,582
Što je bilo?
459
00:32:39,666 --> 00:32:41,209
-Ovi tipovi…
-Koji…
460
00:32:52,053 --> 00:32:53,388
Koji vrag? Diži se.
461
00:32:57,308 --> 00:32:58,559
Što…
462
00:32:58,643 --> 00:33:02,230
Ti izvoziš surinamske raže?
463
00:33:02,814 --> 00:33:05,525
Moraš meni platiti.
464
00:33:06,943 --> 00:33:08,611
Molim? Tko si ti?
465
00:33:09,821 --> 00:33:11,531
Nagodio sam se s vojnicima.
466
00:33:13,825 --> 00:33:17,161
Ja sam poslovni čovjek
i vlasnik surinamskog mora.
467
00:33:17,245 --> 00:33:18,579
Moje je.
468
00:33:19,163 --> 00:33:23,292
Želim 5000 dolara mjesečno
za ribu koju uzimaš.
469
00:33:24,002 --> 00:33:24,919
Jasno?
470
00:33:25,003 --> 00:33:26,921
Što govore?
471
00:33:27,005 --> 00:33:29,257
Valjda neki lokalni razbojnici. Idemo.
472
00:33:29,841 --> 00:33:32,677
Hej! Kamo si krenuo?
473
00:33:32,760 --> 00:33:34,137
Šef ti se obraća.
474
00:33:46,190 --> 00:33:49,027
Dobro. Što želiš?
475
00:33:49,610 --> 00:33:50,737
Rekao sam ti.
476
00:33:51,237 --> 00:33:52,697
Moraš platiti.
477
00:34:01,497 --> 00:34:03,291
Gazi ga!
478
00:34:03,374 --> 00:34:04,375
Crkni!
479
00:34:06,961 --> 00:34:08,046
Gazi ga!
480
00:34:10,214 --> 00:34:12,383
Ne miči se!
481
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
Donesi mi 5000 dolara mjesečno.
482
00:34:40,078 --> 00:34:41,079
Ne doneseš li,
483
00:34:41,829 --> 00:34:43,498
ubit ću te.
484
00:34:44,749 --> 00:34:45,833
Čekaj!
485
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
Poduzetnik si? I ja.
486
00:34:51,047 --> 00:34:52,882
Nagodimo se.
487
00:34:55,593 --> 00:34:57,178
Ako ti platimo 5000,
488
00:34:57,261 --> 00:34:59,472
ostajemo siromašni. Prosjaci!
489
00:35:00,515 --> 00:35:03,351
I nećemo moći platiti
nijedan idući mjesec.
490
00:35:03,434 --> 00:35:06,187
To je loše i za tebe i za mene.
491
00:35:07,313 --> 00:35:08,189
Zato…
492
00:35:09,524 --> 00:35:11,275
Daj mi popust, molim te.
493
00:35:11,776 --> 00:35:13,694
Tako obojica pobjeđujemo.
494
00:35:15,488 --> 00:35:16,322
Dogovoreno?
495
00:35:25,164 --> 00:35:26,624
Nema popusta!
496
00:35:27,208 --> 00:35:29,210
Plati ili umri.
497
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
Jesi dobro?
498
00:35:42,849 --> 00:35:45,893
Kvragu! Što ćemo kad dogovor ne vrijedi?
499
00:35:46,727 --> 00:35:50,481
Nemaš pojma o pregovaranju.
500
00:35:50,565 --> 00:35:52,984
Ne odustaješ dok ne uspije.
501
00:36:01,242 --> 00:36:03,953
SIGURNO TI JE TEŠKO.
TOMU SLUŽI CRKVA, ZAR NE?
502
00:36:04,036 --> 00:36:05,413
OČEKUJEM FOTOGRAFIJE.
503
00:36:07,415 --> 00:36:08,749
Kvragu!
504
00:36:15,006 --> 00:36:17,884
KOREJSKA CRKVA, PARAMARIBO
505
00:36:29,854 --> 00:36:33,357
Utvrda si nam Ti
506
00:36:33,441 --> 00:36:37,278
Zaklon u nevolji
507
00:36:37,361 --> 00:36:41,032
Neka dođu svi
508
00:36:41,115 --> 00:36:45,036
Kad zemlja trese se
509
00:36:45,119 --> 00:36:49,040
Val morski nadire
510
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Ruši vrh planine
511
00:36:53,044 --> 00:36:56,964
Ne bojim se
512
00:36:57,048 --> 00:37:00,927
Prolama se naš glas
513
00:37:01,010 --> 00:37:03,930
Svijetom u ovaj čas…
514
00:37:04,013 --> 00:37:04,972
Čekaj.
515
00:37:05,056 --> 00:37:06,724
-Vide li mi se modrice?
-Da.
516
00:37:07,642 --> 00:37:10,561
Ne želim da se zabrine.
Slikaj me kako se molim.
517
00:37:14,732 --> 00:37:15,733
Evo.
518
00:37:16,984 --> 00:37:19,070
Pokušaj uhvatiti više ljudi.
519
00:37:19,153 --> 00:37:20,404
Široki kadar.
520
00:37:20,488 --> 00:37:22,156
Evo, molim se.
521
00:37:24,825 --> 00:37:26,494
Vide se ljudi.
522
00:37:26,577 --> 00:37:28,579
Dobro, to je to.
523
00:37:40,216 --> 00:37:42,760
Kako je zapisano u poslanici Timoteju,
524
00:37:42,843 --> 00:37:49,809
ništa nismo donijeli na svijet
te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo.
525
00:37:49,892 --> 00:37:52,186
„Ništa iz njega iznijeti ne možemo.”
526
00:37:52,270 --> 00:37:56,440
Imamo li dakle hranu i odjeću,
527
00:37:56,524 --> 00:37:58,276
zadovoljimo se time.
528
00:37:58,359 --> 00:38:00,027
Amen.
529
00:38:00,987 --> 00:38:05,157
Gospodin je rekao
da je novac korijen svih zala,
530
00:38:05,241 --> 00:38:07,034
a da oni koji se hoće bogatiti
531
00:38:07,118 --> 00:38:10,037
sami sebe isprobadaše mukama mnogima.
532
00:38:10,121 --> 00:38:11,831
Oni će vidjeti pakao.
533
00:38:14,917 --> 00:38:16,335
Amen!
534
00:38:17,837 --> 00:38:22,258
Neka su braća prevalila dalek put
u potrazi za Božjom mudrosti.
535
00:38:22,341 --> 00:38:23,884
Eno ih.
536
00:38:23,968 --> 00:38:25,636
Eno naše braće
537
00:38:25,720 --> 00:38:29,390
koja su došla izdaleka
kako bi čula riječ Gospodnju.
538
00:38:29,890 --> 00:38:32,810
Njihovu potragu
za Božjom poniznošću i ljubavi
539
00:38:32,893 --> 00:38:35,313
pozdravimo pljeskom.
540
00:38:35,396 --> 00:38:38,024
Zaplješćimo im!
541
00:38:48,951 --> 00:38:50,369
Aleluja.
542
00:38:51,954 --> 00:38:56,167
Ja sam Kang Ingu iz Dongducheona,
ovdje se bavim preradom ribe.
543
00:38:56,250 --> 00:38:57,835
Drago mi je.
544
00:39:02,631 --> 00:39:05,718
Da, radimo s ražama,
545
00:39:05,801 --> 00:39:10,139
koje su bogate bjelančevinama
i izvrsne za detoksikaciju organizma.
546
00:39:10,222 --> 00:39:13,601
Rado ćemo vam ih ponuditi
po našoj nabavnoj cijeni.
547
00:39:13,684 --> 00:39:16,395
Slobodno nam se obratite
u bilo kojem trenutku!
548
00:39:20,900 --> 00:39:24,570
Kakve brižne, nutritivne riječi.
549
00:39:24,653 --> 00:39:25,821
…zdrave riječi.
550
00:39:25,905 --> 00:39:29,367
Pozdravimo ih toplom alelujom. Aleluja!
551
00:39:29,450 --> 00:39:31,035
Aleluja!
552
00:39:34,121 --> 00:39:35,164
Naprijed!
553
00:39:43,631 --> 00:39:47,551
Raže iz Surinama prodajete u Koreji.
554
00:39:49,428 --> 00:39:51,013
Sjajna ideja.
555
00:39:51,680 --> 00:39:55,184
Neugodno mi je govoriti o poslu
na tako svetom mjestu.
556
00:39:55,267 --> 00:39:58,854
Ne. Uopće nije tako.
557
00:39:59,563 --> 00:40:01,565
U Mudrim izrekama Gospodin kaže
558
00:40:01,649 --> 00:40:05,653
da će čovjek vičan poslu svom
pred kraljevima stajati.
559
00:40:06,195 --> 00:40:10,157
Dok god čestito radite,
Bog će vas blagosloviti.
560
00:40:11,242 --> 00:40:12,785
Hvala na lijepim riječima.
561
00:40:15,287 --> 00:40:17,957
Nešto sam se pitao.
562
00:40:19,291 --> 00:40:23,212
Jeste li nedavno
imali teškoća u poslovanju?
563
00:40:23,295 --> 00:40:25,047
Vaša lica…
564
00:40:27,174 --> 00:40:28,676
Ovo?
565
00:40:29,260 --> 00:40:32,430
Neka vrsta trgovinskog spora
među državama.
566
00:40:32,513 --> 00:40:33,931
Uskoro ću to riješiti.
567
00:40:36,434 --> 00:40:37,852
Ako smijem pitati,
568
00:40:38,686 --> 00:40:41,272
u kakvoj ste se točno situaciji našli?
569
00:40:44,442 --> 00:40:45,693
Recimo mu.
570
00:40:46,444 --> 00:40:48,529
Mislim da to nije nužno.
571
00:40:51,490 --> 00:40:54,160
Imamo svojeg dobavljača raža,
572
00:40:54,243 --> 00:40:57,830
ali neki nas Kinezi traže novac
i tvrde da je ocean njihov.
573
00:40:57,913 --> 00:41:03,252
Vojsci plaćamo zaštitu, ali kažu
da ih se tiču samo problemi na kopnu.
574
00:41:03,335 --> 00:41:05,421
Pa smo u velikom problemu.
575
00:41:12,511 --> 00:41:14,972
Oprostite na smetnji. Idemo.
576
00:41:16,056 --> 00:41:17,641
Je li jedan od Kineza
577
00:41:18,225 --> 00:41:23,981
imao dugu kosu i izgledao kao da smrdi?
578
00:41:24,064 --> 00:41:25,941
Da. Poznajete ga?
579
00:41:30,154 --> 00:41:30,988
Da.
580
00:41:31,989 --> 00:41:34,408
Kineski gangster, zove se Chen Zhen.
581
00:41:34,492 --> 00:41:39,622
Taj bi i ubio za pravu cijenu. Sotona.
582
00:41:44,460 --> 00:41:48,714
Gospode, je li ovo dio
Tvojeg velikog plana?
583
00:41:54,595 --> 00:41:57,264
Budući da je poslao
dva Korejca u našu crkvu
584
00:41:57,348 --> 00:41:59,767
i dopustio da saznam vašu priču,
585
00:41:59,850 --> 00:42:04,355
vjerujem da Bog želi da se umiješam.
586
00:42:05,356 --> 00:42:08,192
Neće biti lako, ali naći ću način.
587
00:42:08,692 --> 00:42:12,613
Ako smislite rješenje,
obećavam da ću vam se odužiti.
588
00:42:13,197 --> 00:42:17,034
Brate, novac mi doista ništa ne znači.
589
00:42:17,701 --> 00:42:21,372
Samo činim ono što Bog od mene traži.
590
00:42:29,797 --> 00:42:31,131
Propovjedniče Byun?
591
00:42:31,757 --> 00:42:35,594
Dolazim održati službu u Kineskoj četvrti.
592
00:42:39,223 --> 00:42:42,142
KINESKA ČETVRT, PARAMARIBO
593
00:43:41,994 --> 00:43:43,162
Dobro došli.
594
00:43:58,427 --> 00:44:01,221
Ovo nazivamo idolatrijom.
595
00:44:03,223 --> 00:44:04,475
G. Byun.
596
00:44:06,352 --> 00:44:09,355
-Hoćemo li prvo naručiti?
-Da, gospodine.
597
00:44:09,980 --> 00:44:12,024
Postavite stol i poslužite baijiu.
598
00:44:12,107 --> 00:44:13,067
Da, gospodine.
599
00:44:19,823 --> 00:44:21,325
Brate Kang.
600
00:44:22,284 --> 00:44:24,203
-Hvala.
-Brate Park.
601
00:44:24,286 --> 00:44:25,120
Da.
602
00:44:34,254 --> 00:44:37,007
Tko to diže frku na mom teritoriju?
603
00:44:45,724 --> 00:44:46,934
Jebeni ribar.
604
00:44:47,518 --> 00:44:48,644
Ovaj šupak
605
00:44:49,311 --> 00:44:50,688
doveo je pastora?
606
00:44:54,024 --> 00:44:55,442
Pastore,
607
00:44:56,110 --> 00:44:57,736
zašto si u mojem restoranu?
608
00:45:00,155 --> 00:45:01,240
G. Byun,
609
00:45:02,700 --> 00:45:06,286
ne volim imati posla s hereticima
koji se klanjaju idolima.
610
00:45:07,162 --> 00:45:10,332
Recite što trebate. Prenijet ću mu.
611
00:45:17,423 --> 00:45:19,758
Sve raže u Surinamu pripadaju Bogu.
612
00:45:19,842 --> 00:45:22,428
„Sve raže u Surinamu pripadaju Bogu.”
613
00:45:23,679 --> 00:45:25,681
Brata Kanga
614
00:45:26,223 --> 00:45:30,060
Bog je poslao u ovu zemlju da lovi raže.
615
00:45:30,144 --> 00:45:32,938
„Brat Kang ovdje je po Božjoj naredbi.”
616
00:45:35,357 --> 00:45:37,276
Staneš li mu na put,
617
00:45:37,359 --> 00:45:40,612
Bog će ti suditi
kao što je Amalečanima presuđeno
618
00:45:41,280 --> 00:45:43,866
mačem i kopljem.
619
00:45:43,949 --> 00:45:45,951
„Ne prepustiš li mu raže,
620
00:45:46,034 --> 00:45:49,037
rasjeći ću te na komade.”
621
00:45:55,127 --> 00:45:57,629
Byun Kitae, reci mu
622
00:45:57,713 --> 00:46:03,135
da bi se svatko trebao držati
svojeg dogovorenog teritorija.
623
00:46:03,635 --> 00:46:07,181
Ne možeš samo tako
doći ovamo i činiti što te volja!
624
00:46:16,190 --> 00:46:19,777
To je volja Božja, kurvin sine.
625
00:46:37,836 --> 00:46:39,087
Chen Zhen?
626
00:46:39,171 --> 00:46:40,172
„Chen Zhen…”
627
00:46:40,756 --> 00:46:43,926
Danas je dan kad se i Bog odmara.
628
00:46:44,009 --> 00:46:45,677
„Danas je šabat…”
629
00:46:45,761 --> 00:46:51,308
Pa riješimo ovo mirno da se i mi odmorimo.
630
00:46:51,391 --> 00:46:53,101
„Odmorimo se.”
631
00:46:53,685 --> 00:46:54,770
Što kažeš?
632
00:46:59,650 --> 00:47:03,487
Dakle, tvoj se bog mora umiješati
u nesporazumčić oko ribe
633
00:47:04,112 --> 00:47:08,075
i ne može se odmoriti na svoj dan odmora?
634
00:47:09,618 --> 00:47:11,245
Bijedno!
635
00:47:15,457 --> 00:47:17,876
Dopustit ću ti da sačuvaš obraz danas.
636
00:47:18,544 --> 00:47:20,128
Ako toliko želiš te raže,
637
00:47:21,213 --> 00:47:23,131
prepuštam ti ih.
638
00:47:27,803 --> 00:47:31,181
Kaže da će dopustiti
da sačuvate obraz i uzmete raže.
639
00:47:32,558 --> 00:47:33,392
Da?
640
00:47:35,185 --> 00:47:36,603
Izgleda da je riješeno.
641
00:47:47,322 --> 00:47:49,575
Kad ste već došli na moj teritorij,
642
00:47:49,658 --> 00:47:52,077
počastit ću vas ovime.
643
00:47:53,996 --> 00:47:55,163
Popijte pa idite.
644
00:48:08,343 --> 00:48:09,595
Poslužite ih.
645
00:48:21,189 --> 00:48:22,774
Pastor je velika zvjerka.
646
00:48:22,858 --> 00:48:26,486
Lani je na Božić donirao
farme i tvornice koje je izgradio.
647
00:48:26,570 --> 00:48:30,490
Blizak je sa svim političarima
i s predsjednikom.
648
00:48:30,574 --> 00:48:33,368
Uglavnom, jako je utjecajan ovdje.
649
00:48:33,452 --> 00:48:35,329
Zovu ga guvernerom Surinama.
650
00:48:35,412 --> 00:48:39,416
Neki Korejci kažu da bi se mogao
kandidirati za predsjednika.
651
00:48:42,002 --> 00:48:43,587
-Vjeruješ u to?
-Zašto ne?
652
00:48:43,670 --> 00:48:45,505
Misliš da su izbori sprdačina?
653
00:48:45,589 --> 00:48:49,301
Bi li ti kod nas glasao
za Kineza ili Meksikanca?
654
00:48:50,302 --> 00:48:52,304
Ovdje razni ljudi žive zajedno.
655
00:48:52,387 --> 00:48:54,848
Prije koju godinu premijer je bio Kinez.
656
00:48:55,724 --> 00:48:57,059
-Kinez?
-Da.
657
00:48:57,142 --> 00:48:58,226
Jesi li siguran?
658
00:48:58,310 --> 00:49:01,438
Zašto bih ti lagao
dok uživam u ovoj skupocjenoj ribi?
659
00:49:01,521 --> 00:49:03,649
Raspitao sam se u Korejskoj četvrti.
660
00:49:12,950 --> 00:49:13,951
Dobro.
661
00:49:14,034 --> 00:49:17,871
Onda posjetimo guvernera Surinama
i iskažimo mu poštovanje.
662
00:49:17,955 --> 00:49:20,540
Iz one zadnje pošiljke raža
663
00:49:20,624 --> 00:49:23,669
izaberimo najsvježiju i dajmo je pastoru.
664
00:49:23,752 --> 00:49:28,256
I bocu likera od ginsenga
koji ti je žena poslala prošli tjedan.
665
00:49:30,342 --> 00:49:33,011
Poslala mi je to zato da kad se vratim
666
00:49:33,095 --> 00:49:34,846
pokušamo začeti drugo dijete.
667
00:49:35,347 --> 00:49:37,349
Ako dobijete drugo dijete,
668
00:49:37,432 --> 00:49:41,436
kako ćeš ga prehraniti i odškolovati?
669
00:49:41,520 --> 00:49:44,856
Imamo priliku ući u igru,
a ti škrtariš oko boce pića?
670
00:49:46,316 --> 00:49:48,902
Tako dakle.
671
00:49:50,362 --> 00:49:54,700
-Govnar opet oklijeva.
-Ne uzrujavaj se.
672
00:49:54,783 --> 00:49:56,618
Razočarao si me.
673
00:49:56,702 --> 00:50:00,455
Uživaj u toj boci ginsenga
i napravi još dva-tri djeteta.
674
00:50:00,539 --> 00:50:02,874
Nemaš smisla za posao.
675
00:50:03,417 --> 00:50:06,420
Što ti je? Nije da škrtarim.
676
00:50:07,170 --> 00:50:11,174
Nego me brine ono pravilo
da pastori ne smiju piti.
677
00:50:11,258 --> 00:50:12,843
Vidio si neki dan da pije.
678
00:50:12,926 --> 00:50:15,429
Redovnici ne smiju piti, pastori smiju.
679
00:50:15,512 --> 00:50:17,514
Informiraj se, stari.
680
00:50:21,560 --> 00:50:23,895
Zašto šutiš? Odnesi mu to već jednom!
681
00:50:25,397 --> 00:50:28,608
Korejcima je liker od ginsenga
lijek za dušu.
682
00:50:28,692 --> 00:50:31,486
Sigurno će mu biti drago. Daj mu ga.
683
00:50:32,571 --> 00:50:34,322
Da, šefe.
684
00:50:35,949 --> 00:50:37,951
-Sedam puta osam?
-Pedeset šest.
685
00:50:38,744 --> 00:50:41,830
Učio si? Točan odgovor.
686
00:50:41,913 --> 00:50:43,582
Cijelo sam vrijeme znao.
687
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
-Osam puta sedam je…
-Šezdeset četiri.
688
00:50:46,418 --> 00:50:48,170
Budalo!
689
00:51:35,675 --> 00:51:38,512
-Halo?
-Je li to g. Kang?
690
00:51:38,595 --> 00:51:40,430
Ovdje Kim, kapetan Dolphina!
691
00:51:40,514 --> 00:51:42,891
Kapetane, već ste stigli u Koreju?
692
00:51:42,974 --> 00:51:44,810
Ma kakva Koreja!
693
00:51:44,893 --> 00:51:47,395
Morao sam do Arube po teret
694
00:51:47,479 --> 00:51:49,147
i došla mi je inspekcija!
695
00:51:49,231 --> 00:51:52,234
Našli su kokain u vašim ražama!
696
00:51:53,485 --> 00:51:55,654
Kokain? U ražama?
697
00:51:55,737 --> 00:51:57,989
Pet su me dana držali na ispitivanju!
698
00:51:58,073 --> 00:51:59,574
Krcate drogu na moj brod?
699
00:51:59,658 --> 00:52:02,661
Nipošto, gospodine. Ne bih to učinio.
700
00:52:03,286 --> 00:52:05,956
Možete li mi još jednom ponoviti?
701
00:52:06,039 --> 00:52:07,958
Našli su kokain u našim ražama?
702
00:52:09,543 --> 00:52:10,919
Recite mi točno…
703
00:52:11,002 --> 00:52:12,587
Ne treba meni ovo!
704
00:52:12,671 --> 00:52:16,424
Ostavio sam pošiljku na Arubi.
Snađite se kako znate!
705
00:52:16,508 --> 00:52:18,051
Halo? Gospodine?
706
00:52:20,512 --> 00:52:23,765
O čemu govori? Kokain u ražama?
707
00:52:27,853 --> 00:52:29,271
Da, na Arubi.
708
00:52:29,855 --> 00:52:32,357
Aruba je nizozemski otok, zar ne?
709
00:52:35,277 --> 00:52:37,612
Odakle kokain u našoj pošiljci?
710
00:52:43,410 --> 00:52:44,244
Čekaj.
711
00:52:45,203 --> 00:52:46,621
Što radiš?
712
00:52:48,039 --> 00:52:52,752
Eungsoo, pođi u naš ured
i doznaj što se dogodilo.
713
00:52:52,836 --> 00:52:54,004
Sad?
714
00:52:54,087 --> 00:52:56,256
Sad je 22.30, budni su. Požuri se.
715
00:52:59,551 --> 00:53:03,138
-A ti ne ideš?
-Ja ću nazvati pastora Jeona.
716
00:53:03,221 --> 00:53:05,515
Ima veze na vrhu, možda može pomoći.
717
00:53:05,599 --> 00:53:06,641
Da.
718
00:53:06,725 --> 00:53:09,728
Jesi li mu poslao raže
i liker od ginsenga?
719
00:53:12,480 --> 00:53:14,649
Raže jesam,
720
00:53:14,733 --> 00:53:17,819
ali liker još nije sazrio pa sam čekao…
721
00:53:17,903 --> 00:53:21,198
Jesi lud?
Već sam mu javio da šaljemo bocu.
722
00:53:21,281 --> 00:53:26,077
Dobro. Poslat ću je.
Idem u ured pa ću te nazvati.
723
00:53:26,161 --> 00:53:28,038
Obavještavaj me. Dobro?
724
00:53:35,879 --> 00:53:36,880
PASTOR JEON YOHAN
725
00:53:36,963 --> 00:53:37,964
ODLAZNI POZIV
726
00:53:44,888 --> 00:53:46,473
Zdravo, brate.
727
00:53:46,556 --> 00:53:48,475
Oprostite što zovem ovako kasno.
728
00:53:48,558 --> 00:53:51,770
Nema problema. O čemu je riječ?
729
00:53:51,853 --> 00:53:55,440
Ispričavam se, ali zaista sam u škripcu.
730
00:53:55,523 --> 00:53:57,776
Nisam imao izbora nego nazvati.
731
00:54:05,533 --> 00:54:08,203
Bože, kako li se to moglo dogoditi?
732
00:54:11,665 --> 00:54:13,250
Ne paničarite.
733
00:54:13,917 --> 00:54:15,168
Budite strpljivi.
734
00:54:15,669 --> 00:54:17,420
Pokušat ću nešto smisliti.
735
00:54:17,504 --> 00:54:20,006
Hvala, pastore. Pomozite, molim vas.
736
00:54:20,632 --> 00:54:22,968
Onaj liker samo što nije stigao.
737
00:54:23,051 --> 00:54:24,552
Da.
738
00:54:25,178 --> 00:54:26,179
Naravno…
739
00:54:49,286 --> 00:54:51,871
Osoba koju ste nazvali nije dostupna.
740
00:54:51,955 --> 00:54:53,832
Ostavite glasovnu poruku.
741
00:54:57,335 --> 00:54:59,254
Eungsoo, gdje si?
742
00:54:59,337 --> 00:55:01,339
Trebao si me odmah nazvati.
743
00:55:37,500 --> 00:55:38,335
Izvolite?
744
00:55:38,918 --> 00:55:41,296
Vi ste Kang Ingu iz Južne Koreje?
745
00:55:42,839 --> 00:55:44,507
Ne, ja sam Kinez.
746
00:55:44,591 --> 00:55:47,093
G. Kang otišao je u centar, nije ovdje.
747
00:55:53,641 --> 00:55:54,893
Skini kapu.
748
00:56:07,197 --> 00:56:09,324
KANG INGU
749
00:56:12,702 --> 00:56:13,828
Drži ga!
750
00:56:14,829 --> 00:56:15,997
Stani!
751
00:56:17,540 --> 00:56:18,416
Stoj!
752
00:56:19,542 --> 00:56:21,378
Stoj!
753
00:56:29,511 --> 00:56:30,345
Stani!
754
00:56:47,654 --> 00:56:48,822
Stoj!
755
00:56:53,076 --> 00:56:54,202
Stoj!
756
00:57:03,920 --> 00:57:05,755
Stani! Ruke uvis!
757
00:57:07,632 --> 00:57:08,591
Okreni se!