1 00:00:06,256 --> 00:00:08,258 ‫"هذا البرنامج مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:08,341 --> 00:00:11,678 ‫"لكن تم ابتكار شخصيات وأحداث‬ ‫مختلفة لدواع درامية"‬ 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,893 ‫"عام 2009، حدود (سورينام)"‬ 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,349 ‫أتعرفون بلدًا يُدعى "سورينام"؟‬ 5 00:00:58,433 --> 00:00:59,934 ‫أراهن أنكم لا تعرفونه.‬ 6 00:01:00,435 --> 00:01:03,229 ‫إنها دولة صغيرة في "أمريكا الجنوبية"‬ ‫تقع شمال "البرازيل"،‬ 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,565 ‫ويبلغ عدد سكانها نحو 500 ألف نسمة.‬ 8 00:01:05,648 --> 00:01:09,569 ‫هذه البلاد متنوعة الأعراق واللغات‬ ‫ونصف أرضها عبارة عن أدغال‬ 9 00:01:09,652 --> 00:01:14,032 ‫وأكثر من نصف سكانها‬ ‫يعملون في تجارة المخدرات.‬ 10 00:01:15,241 --> 00:01:17,660 ‫أتتساءلون عما يفعله رجل كوري‬ ‫في هذا المكان؟‬ 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,997 ‫القصة التي سأرويها الآن لكم‬ ‫تتحدث عن هذه الأمور.‬ 12 00:01:24,584 --> 00:01:27,670 ‫قد تجدون صعوبة في تصديقها،‬ ‫لكن كل تفصيلة سأخبركم بها‬ 13 00:01:27,754 --> 00:01:29,589 ‫اختبرتها وعشتها بنفسي.‬ 14 00:01:30,173 --> 00:01:34,511 ‫قد يشكك الكثير منكم في مصداقية كلامي.‬ 15 00:01:34,594 --> 00:01:37,013 ‫لكن ربما عليكم سماع قصتي في البداية‬ ‫قبل التسرع بالاستنتاجات.‬ 16 00:01:40,016 --> 00:01:42,602 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 17 00:02:39,659 --> 00:02:42,996 ‫في عام 1968 الذي وُلدت فيه،‬ 18 00:02:43,079 --> 00:02:45,498 ‫تطوّع أبي للقتال في الحرب الفيتنامية.‬ 19 00:02:46,082 --> 00:02:48,418 ‫قاتل لخمس سنوات في الأدغال‬ 20 00:02:49,085 --> 00:02:52,005 ‫إلى أن انسحب الأمريكيون أخيرًا‬ ‫وانتهت الحرب.‬ 21 00:02:52,088 --> 00:02:53,840 ‫"(‬‫دونغداتشيون)، (يانغجو)‬ ‫(كوريا)"‬ 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,927 ‫عاد إلى المنزل بعدها بساق مصابة.‬ 23 00:03:05,977 --> 00:03:10,231 ‫في الصباح الذي تلا عودته،‬ ‫خرج من المنزل بحثًا عن عمل.‬ 24 00:03:12,901 --> 00:03:16,112 ‫في الصورة الوحيدة‬ ‫التي يظهر فيها وجهه بوضوح‬ 25 00:03:16,196 --> 00:03:18,364 ‫كان يحمل سلاحًا رشاشًا كبيرًا.‬ 26 00:03:18,448 --> 00:03:21,117 ‫تساءلت عن سبب ذهابه‬ ‫إلى تلك البلاد البعيدة،‬ 27 00:03:21,201 --> 00:03:23,494 ‫وعن سبب حاجته إلى مثل هذا السلاح،‬ 28 00:03:23,578 --> 00:03:26,414 ‫لكن لسبب ما، لم أتجرأ يومًا على سؤاله.‬ 29 00:03:26,915 --> 00:03:30,001 ‫لم أعرف الجواب إلا بعد مرور 30 عامًا.‬ 30 00:03:31,502 --> 00:03:35,506 ‫في المدرسة الإعدادية،‬ ‫نصحني أحد الأساتذة بممارسة الجودو.‬ 31 00:03:37,050 --> 00:03:41,221 ‫فعلت هذا كي أذهب إلى المدرسة‬ ‫وأتناول بعض الطعام المجاني.‬ 32 00:03:41,804 --> 00:03:43,223 ‫أمسك به بشكل جيد.‬ 33 00:03:45,183 --> 00:03:46,976 ‫ركزّ على ساقيه. ركّز عليهما!‬ 34 00:03:48,645 --> 00:03:49,729 ‫أحسنت!‬ 35 00:03:51,564 --> 00:03:54,067 ‫كنت في الـ14 من العمر‬ ‫عندما بدأت بالتدريب على الجودو.‬ 36 00:03:54,150 --> 00:03:55,235 ‫"كانغ إنغو"!‬ 37 00:03:57,278 --> 00:03:58,863 ‫وعندها تُوفيت أمي.‬ 38 00:04:01,157 --> 00:04:05,161 ‫في منتصف إحدى ليالي الشتاء،‬ ‫وقعت على الأرض أثناء توصيلها لعلب الحليب.‬ 39 00:04:05,662 --> 00:04:08,039 ‫لم يجدها أحد حتى إلا بعد ثلاث ساعات.‬ 40 00:04:21,469 --> 00:04:24,138 ‫بكيت أنا وأخي وأختي الصغيران لفترة طويلة،‬ 41 00:04:24,222 --> 00:04:27,058 ‫لكن والدي لم يذرف دمعة واحدة.‬ 42 00:04:27,141 --> 00:04:29,978 ‫استمر باحتساء الـ"سوجو"‬ ‫إلى جانب طبق سمك "الورانك" المخمّر،‬ 43 00:04:30,061 --> 00:04:32,063 ‫ولم يقل أي كلمة.‬ 44 00:04:32,563 --> 00:04:37,110 ‫أجل، أحب أبي سمك "الورانك" المخمّر‬ ‫أكثر من أي شيء.‬ 45 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 ‫أعالنا نحن الثلاثة عبر قيادة‬ ‫سيارة خلط البيتون.‬ 46 00:05:04,178 --> 00:05:06,764 ‫كان يقود يوميًا لمدة 20 ساعة،‬ ‫واستمر هكذا لستة أعوام.‬ 47 00:05:09,600 --> 00:05:12,353 ‫لكنه لم يتحمل أكثر من ذلك.‬ 48 00:05:25,992 --> 00:05:30,997 ‫عندها فهمت سبب عدم بكائه في جنازة والدتي.‬ 49 00:05:31,664 --> 00:05:34,250 ‫عبء الدين وواقع الحياة‬ 50 00:05:34,334 --> 00:05:37,211 ‫كان أثقل من أي مشاعر حزن‬ ‫شعر بها في تلك اللحظة.‬ 51 00:05:43,301 --> 00:05:45,386 ‫كان عليّ كسب الرزق بطريقة ما،‬ 52 00:05:45,470 --> 00:05:48,639 ‫لذا بدأت ببيع نبيذ الأرز للمتسلقين‬ ‫على قمة جبل "سويو" نهارًا.‬ 53 00:05:49,640 --> 00:05:50,892 ‫تفضلا.‬ 54 00:05:52,060 --> 00:05:54,645 ‫أما في الليل، فعملت في حانة "كاريوكي".‬ 55 00:06:01,944 --> 00:06:03,363 ‫أتمنى لك ليلة سعيدة يا سيدي.‬ 56 00:06:05,239 --> 00:06:08,159 ‫- ألا تستطيع شرب المزيد؟‬ ‫- اشرب كأسًا!‬ 57 00:06:08,242 --> 00:06:12,914 ‫هناك تعلمت أمورًا كثيرًا‬ ‫لا يعلّموننا إياها في المدرسة.‬ 58 00:06:14,457 --> 00:06:15,625 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 59 00:06:15,708 --> 00:06:18,044 ‫أتمنى أن تستمتع ببقية ليلتك يا سيدي.‬ 60 00:06:18,127 --> 00:06:20,213 ‫"لا تركن هنا رجاءً"‬ 61 00:06:28,513 --> 00:06:32,683 ‫بقي منزلي في حالة يُرثى لها‬ ‫بسبب قلة قدومي إليه.‬ 62 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 ‫نظف المنزل أيها الأحمق. تبًا لك.‬ 63 00:06:39,565 --> 00:06:41,734 ‫علمت عندها أنني لا أستطيع‬ ‫حمل هذا العبء وحدي،‬ 64 00:06:41,818 --> 00:06:44,821 ‫لذا اتصلت ببعض الفتيات اللواتي‬ ‫اعترفن لي سابقًا بإعجابهن بي.‬ 65 00:06:45,947 --> 00:06:48,199 ‫مرحبًا، أنا "إنغو". كيف حالك؟‬ 66 00:06:49,200 --> 00:06:52,203 ‫اتصلت بك لأنني أريد أن أسألك عن شيء.‬ 67 00:06:52,870 --> 00:06:53,704 ‫في الحقيقة…‬ 68 00:06:54,580 --> 00:06:56,833 ‫أتقبلين بالزواج بي؟‬ 69 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 ‫لا، لست أمزح.‬ 70 00:06:59,794 --> 00:07:02,797 ‫فكرت مليًا في الأمر قبل الاتصال بك.‬ 71 00:07:03,381 --> 00:07:04,215 ‫المال؟‬ 72 00:07:04,757 --> 00:07:07,093 ‫يمكننا البدء بتوفيره الآن.‬ 73 00:07:07,176 --> 00:07:10,930 ‫تعرفين ما يقوله كبار السن،‬ ‫"سيأتي المال حالما يتزوج المرء."‬ 74 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 ‫منزل؟‬ 75 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 ‫بحقك يا امرأة.‬ 76 00:07:14,142 --> 00:07:17,061 ‫يمكننا شراء منزل بعد أن نوفّر بعض المال.‬ 77 00:07:17,145 --> 00:07:19,063 ‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬ 78 00:07:22,817 --> 00:07:24,402 ‫شقة؟‬ 79 00:07:24,485 --> 00:07:26,737 ‫أنت تطلبين الكثير.‬ 80 00:07:27,363 --> 00:07:30,366 ‫يبدو أنك لن تكفي عن الطلبات،‬ ‫لذا انسي كل ما قلته.‬ 81 00:07:31,659 --> 00:07:34,078 ‫صُدمن جميعهن عندما طلبت منهن الزواج.‬ 82 00:07:35,288 --> 00:07:38,875 ‫لكن في النهاية، قبلت إحداهن طلبي‬ ‫وانتقلت إلى منزلي مع أغراضها.‬ 83 00:07:52,722 --> 00:07:54,724 ‫أنا من صُدمت هذه المرة.‬ 84 00:08:02,648 --> 00:08:04,984 ‫استقرت حياتي بعد أن عشت مع زوجتي.‬ 85 00:08:05,067 --> 00:08:08,488 ‫وبعد تخرّج شقيقي وشقيقتي من الثانوية،‬ ‫لم يعد المنزل مكتظًا.‬ 86 00:08:12,617 --> 00:08:15,745 ‫لكن في خضم كل هذا، أنجبت زوجتي طفلينا.‬ 87 00:08:26,839 --> 00:08:31,010 ‫ومع ازدياد الأشخاص الذين يعولون عليّ،‬ ‫لم أستطع الاكتفاء بالأعمال البسيطة.‬ 88 00:08:34,180 --> 00:08:35,515 ‫تعلّمت كيفية تصليح السيارات‬ 89 00:08:35,598 --> 00:08:38,726 ‫وافتتحت ورشة أمام القاعدة‬ ‫العسكرية الأمريكية في "دونغداتشيون".‬ 90 00:08:38,809 --> 00:08:39,644 ‫كيف حالك؟‬ 91 00:08:39,727 --> 00:08:42,021 ‫- أهلًا، مساء الخير.‬ ‫- بخير.‬ 92 00:08:42,605 --> 00:08:44,857 ‫بفضل أحد رفاقي في تمرين الجودو،‬ 93 00:08:44,941 --> 00:08:47,777 ‫بدأت بإيصال مؤن الأطعمة‬ ‫إلى القاعدة الأمريكية أيضًا.‬ 94 00:08:47,860 --> 00:08:50,279 ‫وكان تعلّم اللغة الإنكليزية أساسيًا في عملي.‬ 95 00:08:51,072 --> 00:08:53,407 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ها قد أتى صديقي "أنغو".‬ 96 00:08:53,491 --> 00:08:56,327 ‫يبدو وجهك وسيمًا اليوم. لم يعد شاحبًا.‬ 97 00:08:56,410 --> 00:08:58,788 ‫وهذا لأن الثوم الذي أجلبه يطهّر دماءك.‬ 98 00:09:01,290 --> 00:09:02,708 ‫يا لهذا الهراء.‬ 99 00:09:02,792 --> 00:09:07,129 ‫لكنني سأعترف أن الثوم الذي تجلبه‬ ‫لذيذ بالفعل مقارنةً بسعره.‬ 100 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 ‫لذا اشتر مني البصل أيضًا.‬ 101 00:09:09,632 --> 00:09:12,468 ‫سأبيعك إياه بسعر رائع.‬ 102 00:09:12,552 --> 00:09:15,096 ‫تعال إلى الحانة للغناء‬ ‫وسنتحدث عندها. اتفقنا؟‬ 103 00:09:23,229 --> 00:09:26,649 ‫كما ترقيت إلى منصب مدير الحانة،‬ ‫وأصبح لديّ نُدل تحت أمري.‬ 104 00:09:26,732 --> 00:09:28,985 ‫واشتريت المكان في النهاية.‬ 105 00:09:30,653 --> 00:09:31,904 ‫- عجبًا!‬ ‫- رائع!‬ 106 00:09:32,822 --> 00:09:36,909 ‫كما استأجرت منزلًا، بعد أن أخذت قرضًا كبيرًا.‬ 107 00:09:38,744 --> 00:09:42,331 ‫"الصف الرابع، الامتحانات الكورية النهائية‬ ‫(كانغ هونغجو): 100 من 100"‬ 108 00:09:43,207 --> 00:09:45,209 ‫كان طفلي الأكبر ذكيًا، مثلي تمامًا.‬ 109 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 ‫عندها شعرت أن تعبي لم يضع سدى.‬ 110 00:09:47,086 --> 00:09:48,754 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 111 00:09:48,838 --> 00:09:51,132 ‫أيمكنني الذهاب إلى حانتك غدًا؟‬ 112 00:09:51,215 --> 00:09:54,218 ‫حانة الـ"كاريوكي" مخصصة‬ ‫للجنود الأمريكيين فقط.‬ 113 00:09:54,302 --> 00:09:56,470 ‫عليك أن تكوني مواطنة أمريكية للدخول.‬ 114 00:09:59,515 --> 00:10:02,518 ‫ظننت أن حياتي استقرت إلى الأبد.‬ 115 00:10:05,146 --> 00:10:08,816 ‫لكنني لم أعلم إن كنت أستطيع الاستمرار‬ ‫على هذه الوتيرة لوقت أطول.‬ 116 00:10:33,799 --> 00:10:35,968 ‫استمرت الحياة بإرهاقي.‬ 117 00:10:43,851 --> 00:10:45,436 ‫أهذه حانتك؟‬ 118 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 ‫إن كنت لا تعرف كيفية إدارتها فاستقل!‬ 119 00:10:47,521 --> 00:10:49,273 ‫- اتصلوا بالشباب!‬ ‫- سأريك ما سأفعله!‬ 120 00:10:49,357 --> 00:10:51,776 ‫عاش أبي وأمي بنفس الطريقة.‬ 121 00:10:52,401 --> 00:10:54,487 ‫لم نذهب معهما إلى مطعم‬ ‫لتناول وجبة شهية قط.‬ 122 00:10:54,570 --> 00:10:57,490 ‫لم يعرفا سوى المعاناة فقط لكسب الرزق،‬ 123 00:10:57,573 --> 00:10:59,825 ‫حتى توفّاهما الله في النهاية.‬ 124 00:11:01,535 --> 00:11:04,455 ‫ما هدف الحياة إن كانت‬ ‫لتوفير لقمة العيش فقط؟‬ 125 00:11:05,748 --> 00:11:09,502 ‫لم أرد لطفليّ أن يعيشا كما عشت أنا.‬ 126 00:11:10,378 --> 00:11:11,796 ‫علمت أن عليّ تغيير حياتي.‬ 127 00:11:14,382 --> 00:11:16,217 ‫"فرص عمل"‬ 128 00:11:18,761 --> 00:11:19,845 ‫لنر.‬ 129 00:11:23,224 --> 00:11:24,225 ‫يا مغفل!‬ 130 00:11:25,059 --> 00:11:26,143 ‫يا للهول.‬ 131 00:11:27,478 --> 00:11:30,564 ‫ألن تحييني بشكل لائق‬ ‫بعد عودتي من رحلة حول العالم؟‬ 132 00:11:31,232 --> 00:11:33,567 ‫يا لك من وغد.‬ 133 00:11:33,651 --> 00:11:37,238 ‫يبدو أنك لم تبع أي أسماك،‬ ‫بل كنت تضع عجينة فول الصويا على شعرك.‬ 134 00:11:37,321 --> 00:11:38,739 ‫كيف لم يعتقلوك؟‬ 135 00:11:38,823 --> 00:11:42,493 ‫لا تعلم ما الذي يجري في العالم بالطبع،‬ ‫فأنت عالق في شبه الجزيرة الصغيرة هذه.‬ 136 00:11:42,576 --> 00:11:45,579 ‫هذه هي قصة الشعر الأكثر رواجًا‬ ‫في "شينجوكو".‬ 137 00:11:46,455 --> 00:11:48,582 ‫تفضل، هذه لزوجتك وولديك.‬ 138 00:11:53,462 --> 00:11:57,883 ‫قد تصبح هذه خرقًا جيدة لمسح السيارات.‬ 139 00:11:57,967 --> 00:11:59,719 ‫خرق ذات طبعات زهور.‬ 140 00:11:59,802 --> 00:12:02,138 ‫ذوقك مريع يا صاح.‬ 141 00:12:02,221 --> 00:12:05,891 ‫عندما ستراها زوجتك،‬ ‫ستقول: "ما كل هذا يا عزيزي؟"‬ 142 00:12:05,975 --> 00:12:08,060 ‫تعال ودلكني قليلًا، فألم كتفيّ شديد.‬ 143 00:12:08,644 --> 00:12:09,478 ‫مهلًا.‬ 144 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 ‫- من هذه العجوز؟‬ ‫- ماذا؟‬ 145 00:12:13,107 --> 00:12:15,067 ‫برويّة!‬ 146 00:12:15,151 --> 00:12:17,570 ‫- اخرجي من جسد "يونغسو" أيتها السيدة!‬ ‫- تبًا!‬ 147 00:12:17,653 --> 00:12:19,655 ‫اترك جسدي وشأنه!‬ 148 00:12:19,739 --> 00:12:21,657 ‫هل أعجبك يا أحمق؟‬ 149 00:12:21,741 --> 00:12:24,243 ‫- تفضّل طبق "سامهاب" واستمتع به.‬ ‫- أشكرك.‬ 150 00:12:24,744 --> 00:12:26,662 ‫- هل تريد أن أسخن لك الحساء؟‬ ‫- إنه شهي.‬ 151 00:12:27,204 --> 00:12:31,959 ‫في الصف التاسع، تُوفي أبونا‬ ‫وازدادت صعوبة الحياة،‬ 152 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 ‫ولم أرتد المدرسة الثانوية كما تعلم.‬ 153 00:12:34,211 --> 00:12:35,463 ‫لم يسمحوا لك بارتيادها‬ 154 00:12:36,005 --> 00:12:38,507 ‫بسبب علاماتك الضعيفة.‬ ‫عليك أن تروي القصة بتفاصيلها الصحيحة.‬ 155 00:12:40,384 --> 00:12:44,221 ‫المهم، تركت الثانوية وبدأت أتعلم الملاحة.‬ 156 00:12:44,305 --> 00:12:47,391 ‫وبعد 20 عامًا من العمل المضني‬ ‫على متن القوارب،‬ 157 00:12:47,475 --> 00:12:50,853 ‫ما زلت لا أستطيع تحمّل كلفة معيشة ولدي.‬ ‫ألا ينطبق نفس الأمر عليك؟‬ 158 00:12:51,437 --> 00:12:55,483 ‫عملنا أنا وأنت في مختلف الأعمال القذرة‬ ‫لنصل إلى مكاننا الحالي.‬ 159 00:12:55,566 --> 00:12:57,818 ‫هذه هي حياة الجميع يا أخي.‬ 160 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 ‫لن تكون حياتي مميزة عن غيري.‬ 161 00:12:59,820 --> 00:13:02,990 ‫أتتذكر ما أخبرتني به عندما تركت الجودو؟‬ 162 00:13:04,074 --> 00:13:08,913 ‫شعرت أن عليك القيام بشيء ما سريعًا‬ ‫وإلا سينتهي أمرنا، صحيح؟‬ 163 00:13:08,996 --> 00:13:12,500 ‫لكن هل يمكنك أن تريني أي نتيجة‬ ‫الآن بعد كل عملك المضني؟‬ 164 00:13:12,583 --> 00:13:15,085 ‫استأجرت شقة على الأقل أيها الغبي.‬ 165 00:13:15,669 --> 00:13:18,839 ‫هذه الشقة ليست ملكًا لك أيها الأحمق.‬ ‫إنها ملك للمصرف.‬ 166 00:13:19,423 --> 00:13:21,258 ‫يمكنك بالكاد دفع ديونك.‬ 167 00:13:22,051 --> 00:13:25,638 ‫لن نحافظ على صحتنا‬ ‫إن استمررنا بالعيش بهذا الشكل.‬ 168 00:13:25,721 --> 00:13:29,141 ‫سنكرس أنفسنا للعمل الجاد حتى نموت.‬ 169 00:13:30,017 --> 00:13:32,102 ‫لا أفهم أي شيء من حديثك الغريب.‬ 170 00:13:32,186 --> 00:13:34,355 ‫ما الذي تحاول إخباري به؟‬ 171 00:13:36,106 --> 00:13:38,359 ‫سمك "الورانك" الذي تأكله الآن،‬ 172 00:13:38,859 --> 00:13:41,487 ‫أتعرف أن 99 بالمئة منه مُستورد من "تشيلي"،‬ 173 00:13:41,570 --> 00:13:44,114 ‫لكنهم يبيعونه على أنه محليّ؟‬ 174 00:13:44,198 --> 00:13:46,283 ‫وهو ليس رخيصًا أبدًا.‬ 175 00:13:46,909 --> 00:13:49,995 ‫سمعت أن المنتجات التشيلية‬ ‫باهظة الثمن هذه الأيام ولا يمكن شراؤها.‬ 176 00:13:50,079 --> 00:13:53,082 ‫لماذا تتحدث عن الأسماك؟ لا أفهم مقصدك.‬ 177 00:13:54,416 --> 00:13:55,584 ‫ما أقصده هو…‬ 178 00:13:56,460 --> 00:14:00,297 ‫إذا جلبت هذه الأسماك مجانًا‬ ‫وبعتها هنا في "كوريا"،‬ 179 00:14:00,381 --> 00:14:01,423 ‫فماذا سيحدث برأيك؟‬ 180 00:14:02,216 --> 00:14:05,469 ‫لو كانت تجارتها سهلة، لفعلها الجميع.‬ 181 00:14:05,553 --> 00:14:07,137 ‫هذا أشبه بطباعة كل شخص لأمواله.‬ 182 00:14:07,221 --> 00:14:10,266 ‫لكن من سيعطيك أسماك "ورانك" مجانًا؟‬ ‫أنت مجنون بحق.‬ 183 00:14:10,349 --> 00:14:13,936 ‫أعرف بلدًا لا يأكل أحد فيها‬ ‫أسماك "الورانك" إطلاقًا، ويرمونها كلّها!‬ 184 00:14:15,521 --> 00:14:17,940 ‫وأنا الوحيد الذي أعرف هذه المعلومة.‬ 185 00:14:20,359 --> 00:14:21,819 ‫هل سمعت من قبل بـ"سورينام"؟‬ 186 00:14:21,902 --> 00:14:24,738 ‫ما هي "سورينام"؟ أهي بلد؟‬ 187 00:14:24,822 --> 00:14:26,699 ‫أرأيت؟ لا أحد يعرف بأمرها.‬ 188 00:14:26,782 --> 00:14:28,701 ‫أعيش على متن القوارب منذ 20 عامًا‬ 189 00:14:28,784 --> 00:14:31,328 ‫لكنني لم أذهب إلى هذه البلاد‬ ‫إلا في بداية هذا العام.‬ 190 00:14:36,125 --> 00:14:37,376 ‫انظر.‬ 191 00:14:38,085 --> 00:14:39,837 ‫إنها دولة صغيرة شمال "البرازيل".‬ 192 00:14:39,920 --> 00:14:41,630 ‫لا يعيش فيها سوى 500 ألف نسمة،‬ 193 00:14:41,714 --> 00:14:44,508 ‫وساحلها مليء بأسماك "الورانك".‬ 194 00:14:45,092 --> 00:14:47,386 ‫لكن يبدو أن سكانها يكرهون‬ 195 00:14:47,469 --> 00:14:50,055 ‫هذه الأسماك ذات الشكل الغريب‬ ‫والرائحة النتنة،‬ 196 00:14:50,139 --> 00:14:51,473 ‫ويرمونها في البحر.‬ 197 00:14:52,057 --> 00:14:55,853 ‫سألت رئيس الصيادين عنها،‬ ‫وهو هذا العجوز عديم الأسنان،‬ 198 00:14:55,936 --> 00:14:58,022 ‫وقال لي إنهم يبيعونها بأرخص الأسعار!‬ 199 00:14:58,105 --> 00:15:02,026 ‫إن استطعنا جلب هذه الأسماك‬ ‫وبيعها هنا في "كوريا"،‬ 200 00:15:02,109 --> 00:15:03,402 ‫فما الذي سنجنيه برأيك؟‬ 201 00:15:06,447 --> 00:15:07,615 ‫أهذا الأمر حقيقي؟‬ 202 00:15:07,698 --> 00:15:10,367 ‫هل عليك تذوّق الشوكولا للتأكد من لذة طعمها؟‬ 203 00:15:10,451 --> 00:15:12,328 ‫يمكنك القدوم معي إلى "سورينام".‬ 204 00:15:12,912 --> 00:15:15,998 ‫أعطني سمكة. أريد سمكة واحدة.‬ 205 00:15:21,754 --> 00:15:24,214 ‫لا. لا أرى هدفًا من التفكير في الموضوع،‬ 206 00:15:24,298 --> 00:15:27,718 ‫فأنت لا تتحدث عن "أمريكا" حتى،‬ ‫بل عن "سورينام"؟‬ 207 00:15:27,801 --> 00:15:29,720 ‫لم أعرف بوجود دولة بهذا الاسم.‬ 208 00:15:29,803 --> 00:15:32,014 ‫هذا هو القصد.‬ 209 00:15:32,097 --> 00:15:34,725 ‫بما أن "آسيا" و"أمريكا الجنوبية"‬ ‫بعيدتان كل البعد عن بعضهما،‬ 210 00:15:34,808 --> 00:15:39,021 ‫لا يمكن الحصول على هذه المعلومات بسهولة،‬ ‫وهذا ما يجعلها فرصة قيّمة.‬ 211 00:15:39,605 --> 00:15:40,606 ‫اسمعي ما سأقوله.‬ 212 00:15:41,106 --> 00:15:43,692 ‫أعرف أن "يونغسو" رجل طيب،‬ 213 00:15:46,236 --> 00:15:48,405 ‫لكن انظر إلى هداياه. لا أثق به إطلاقًا.‬ 214 00:15:49,198 --> 00:15:51,200 ‫لا أثق برأيه بأي شيء أيضًا،‬ 215 00:15:51,283 --> 00:15:52,952 ‫ولكنه مجتهد في عمله.‬ 216 00:15:53,035 --> 00:15:55,996 ‫سايرته في الموضوع ثم بحثت عن الأمر بنفسي،‬ 217 00:15:56,080 --> 00:15:58,082 ‫واكتشفت أنه يقول الحقيقة.‬ 218 00:15:58,165 --> 00:16:01,168 ‫لا أحد يأكل "الورانك" في "سورينام".‬ 219 00:16:01,251 --> 00:16:04,171 ‫رأيت هذه في سوق الأسماك اليوم‬ ‫وأخذتها من "يونغتايك".‬ 220 00:16:04,254 --> 00:16:05,255 ‫انظري.‬ 221 00:16:05,339 --> 00:16:06,840 ‫اجلسي وانظري إليها.‬ 222 00:16:07,424 --> 00:16:09,426 ‫أسماك "الورانك" التشيلية المجمدة‬ ‫بأسعار الجملة‬ 223 00:16:09,510 --> 00:16:10,970 ‫تُباع بمبلغ 30 ألف وون لكل قطعة.‬ 224 00:16:11,553 --> 00:16:15,224 ‫لكن الأسعار ترتفع بسرعة‬ ‫بسبب نقص الإمدادات.‬ 225 00:16:15,307 --> 00:16:16,725 ‫أتتخيلين ماذا سنجني‬ 226 00:16:16,809 --> 00:16:19,812 ‫لو حصلنا على "الورانك" مجانًا من "سورينام"‬ ‫وعرضناها للبيع في هذا السوق؟‬ 227 00:16:20,521 --> 00:16:22,856 ‫ستكون أرباحنا كبيرة!‬ 228 00:16:26,235 --> 00:16:27,486 ‫حتى لو كنت محقًا،‬ 229 00:16:27,569 --> 00:16:30,531 ‫لا تستطيع إغلاق كل متاجرك‬ ‫والسفر إلى دولة بعيدة.‬ 230 00:16:31,281 --> 00:16:34,451 ‫ما الذي يجعلنا عائلة يا عزيزي؟‬ 231 00:16:34,535 --> 00:16:37,037 ‫نحن عائلة بسبب بقائنا معًا‬ ‫وتناولنا لطعامنا على نفس الطاولة.‬ 232 00:16:37,830 --> 00:16:41,583 ‫لا أريدك أن تجنح بآمالك.‬ ‫علينا أن نشكر الرب على ما نملكه وحسب.‬ 233 00:16:43,794 --> 00:16:45,879 ‫أنا شاكر بالتأكيد،‬ 234 00:16:45,963 --> 00:16:48,632 ‫لكنني أفعل ذلك حتى أشكره أكثر.‬ 235 00:16:49,466 --> 00:16:53,303 ‫إن نجحت هذه الفكرة،‬ ‫فلن نواجه أي صعوبة تُذكر في جني مليار.‬ 236 00:16:53,387 --> 00:16:55,723 ‫لا يهمني حتى لو جنيت عشرات المليارات.‬ 237 00:16:55,806 --> 00:16:58,892 ‫أفضّل أن يعيش طفلانا في فقر‬ ‫على أن يعيشا دون والدهما.‬ 238 00:17:01,979 --> 00:17:04,064 ‫إلى متى علينا العيش بهذا الشكل؟‬ 239 00:17:05,232 --> 00:17:06,817 ‫ألا تعجبك حياتنا؟‬ 240 00:17:10,821 --> 00:17:12,072 ‫يا للهول.‬ 241 00:17:18,162 --> 00:17:21,248 ‫ورقة واحدة لكل منكم.‬ 242 00:17:28,630 --> 00:17:29,965 ‫200 ألف.‬ 243 00:17:30,549 --> 00:17:34,303 ‫سأزيد. أراهن بـ200 ألف أيضًا،‬ ‫وسأرفع الرهان إلى 500 ألف.‬ 244 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 ‫عجبًا. يحاول "يان" ربح الكثير من المال.‬ 245 00:17:39,349 --> 00:17:40,851 ‫يا لك من جشع.‬ 246 00:17:40,934 --> 00:17:43,437 ‫أتحاول كسب عائدات مبيعاتك هنا؟‬ 247 00:17:44,063 --> 00:17:47,900 ‫أسعار المعيشة آخذة في الارتفاع،‬ ‫لذا سنرفع الرهانات أيضًا.‬ 248 00:17:47,983 --> 00:17:49,568 ‫سآخذ هذه كضريبة.‬ 249 00:17:50,069 --> 00:17:53,822 ‫لماذا ننجز نحن كل العمل‬ ‫لكنك تحصل على الأموال؟‬ 250 00:17:53,906 --> 00:17:58,577 ‫إن حسبنا العمولة وأجر موزع الأوراق،‬ ‫فيتضح أنك وحدك من تجني المال هنا!‬ 251 00:17:58,660 --> 00:18:02,122 ‫وإن حسبنا الإيجار ورواتب الموظفين،‬ ‫لا يبقى معي سوى فاتورة الغاز.‬ 252 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 253 00:18:03,290 --> 00:18:06,543 ‫لا شيء،‬ ‫لكنني أشعر أنك تسعى لإفلاسنا اليوم.‬ 254 00:18:06,627 --> 00:18:09,171 ‫قد يجمع المرء مبلغًا كبيرًا بالتدريج.‬ 255 00:18:09,838 --> 00:18:12,174 ‫أنت شديد الحساسية اليوم.‬ 256 00:18:14,426 --> 00:18:15,427 ‫تبًا.‬ 257 00:18:19,223 --> 00:18:20,390 ‫سأراهن بالمثل.‬ 258 00:18:21,475 --> 00:18:22,643 ‫أنسحب.‬ 259 00:18:23,143 --> 00:18:25,062 ‫سأزيد لك ربحك اليوم يا "يان".‬ 260 00:18:25,145 --> 00:18:27,481 ‫ماذا تحمل؟ ورقتين متشابهتين وورقتي آص؟‬ 261 00:18:27,564 --> 00:18:29,900 ‫أتظن أنني سأبدو بهذه السعادة‬ ‫لو كنت أحمل مثل هذه الأوراق؟‬ 262 00:18:30,442 --> 00:18:31,443 ‫استعدوا.‬ 263 00:18:31,527 --> 00:18:35,948 ‫أملك أوراقًا متسلسلة، بل أقوى التسلسلات.‬ 264 00:18:37,699 --> 00:18:40,244 ‫عجبًا، جمعت أقوى الأوراق.‬ 265 00:18:40,327 --> 00:18:42,871 ‫- لست مستغربًا الآن من ثقتك بنفسك.‬ ‫- يا للهول.‬ 266 00:18:42,955 --> 00:18:44,623 ‫لم أظن أنني سأرى هذا يحدث أبدًا.‬ 267 00:18:45,415 --> 00:18:46,875 ‫ما هذا؟‬ 268 00:18:46,959 --> 00:18:49,586 ‫سمعت أنك لم تستقبل أي زبائن اليوم،‬ ‫لذا أعتذر منك.‬ 269 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 ‫رائع. حالفك الحظ في النهاية.‬ 270 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 ‫وهذا لأنك لا تتأخر عن دفع ضرائبك.‬ 271 00:18:56,426 --> 00:18:58,011 ‫المواطن الذي يدفع ضرائبه يفوز دائمًا.‬ 272 00:18:58,095 --> 00:19:00,973 ‫حصلت على طاقة إيجابية منك اليوم يا "كانغ".‬ ‫خذ هذه واشتر بعض السجائر.‬ 273 00:19:01,640 --> 00:19:03,559 ‫سأنفقها بحكمة. أشكرك يا سيدي.‬ 274 00:19:03,642 --> 00:19:05,644 ‫- أعطني أنا أيضًا.‬ ‫- دائمًا ما تقول هذا.‬ 275 00:19:05,727 --> 00:19:08,313 ‫سيدي، لدينا حالة مستعصية.‬ 276 00:19:11,150 --> 00:19:12,985 ‫وزّع الأوراق هذه المرة. سأعود بعد قليل.‬ 277 00:19:14,027 --> 00:19:15,112 ‫تبًا.‬ 278 00:19:21,160 --> 00:19:22,161 ‫يا للهول.‬ 279 00:19:23,203 --> 00:19:24,288 ‫عجبًا.‬ 280 00:19:28,292 --> 00:19:29,126 ‫انتظرا في الخارج.‬ 281 00:19:30,002 --> 00:19:32,087 ‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ 282 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 ‫أمسك بها كي لا تخرج.‬ 283 00:19:34,256 --> 00:19:37,593 ‫- تعالي إلى هنا. تعالي!‬ ‫- مهلًا.‬ 284 00:19:37,676 --> 00:19:40,512 ‫لماذا تريدها أصلًا؟ اخرجا فورًا.‬ 285 00:19:40,596 --> 00:19:41,597 ‫سيدي.‬ 286 00:19:41,680 --> 00:19:44,391 ‫ستغضب أكثر إن بقيتا أمامك، لذا اجلس قليلًا.‬ 287 00:19:45,058 --> 00:19:48,478 ‫يا للهول، أنتما رجلان قويان بحق.‬ 288 00:19:48,562 --> 00:19:51,523 ‫الفتاتان آسفتان بالفعل.‬ 289 00:19:51,607 --> 00:19:53,567 ‫ذهبتا الآن لكتابة كل ما اقترفتاه بحقكما،‬ 290 00:19:53,650 --> 00:19:55,235 ‫لذا أرجو أن تهدآ قليلًا.‬ 291 00:19:55,319 --> 00:19:58,572 ‫إن غضبتما بعد إنفاق كل هذا المال،‬ ‫سترهقان نفسيكما.‬ 292 00:19:58,655 --> 00:19:59,823 ‫ستعانيان من الإسهال.‬ 293 00:19:59,907 --> 00:20:02,201 ‫أود أن أقدم لكما زجاجة من المشروب‬ ‫على حساب المطعم.‬ 294 00:20:02,284 --> 00:20:06,163 ‫وبما أن الفتاتين فشلتا في إمتاعكما،‬ 295 00:20:06,246 --> 00:20:09,166 ‫فلن أطالبكما سوى بنصف قيمة‬ ‫الفاتورة هذه المرة.‬ 296 00:20:10,042 --> 00:20:11,627 ‫ومع حساب كل شيء،‬ 297 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 ‫فلن يزيد المبلغ عن 1.2 مليون وون.‬ 298 00:20:14,338 --> 00:20:17,174 ‫أتمازحنا الآن؟‬ 299 00:20:17,966 --> 00:20:20,594 ‫أتريدني أن أغلق لك حانتك إلى الأبد؟‬ 300 00:20:21,678 --> 00:20:25,641 ‫لن أدفع شيئًا أيها الغبي،‬ ‫بل عليك أنت أن تدفع لي!‬ 301 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 ‫كيف ستعوضني عن الغضب الذي أشعر به؟‬ 302 00:20:29,770 --> 00:20:31,772 ‫سيدي، أيها المدير.‬ 303 00:20:32,731 --> 00:20:36,235 ‫أتريدنا حقًا أن نتصل‬ ‫بضباطنا الكادحين في الشرطة‬ 304 00:20:36,318 --> 00:20:37,986 ‫في هذا الوقت من الليل؟‬ 305 00:20:38,070 --> 00:20:40,614 ‫كم تحملان يا صديقيّ؟‬ 306 00:20:40,697 --> 00:20:44,284 ‫يمكنكما الذهاب وسأقبل بأي مبلغ تحملانه.‬ ‫لا بد أن زوجتيكما تنتظرانكما.‬ 307 00:20:46,828 --> 00:20:48,580 ‫تبًا.‬ 308 00:20:49,456 --> 00:20:50,832 ‫أتريد مالي؟‬ 309 00:20:52,584 --> 00:20:53,919 ‫هذا هو.‬ 310 00:20:54,711 --> 00:20:56,213 ‫"ضابط الشرطة (تشوي تشيوليونغ)"‬ 311 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 ‫هل لديك رخصة لهذه الحانة؟‬ 312 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 ‫ألا تعمل أي فتيات قاصرات لديك؟‬ 313 00:21:03,887 --> 00:21:07,808 ‫مشكلتك أنك لطيف مع الناس.‬ 314 00:21:07,891 --> 00:21:09,101 ‫اسمعني!‬ 315 00:21:09,184 --> 00:21:12,938 ‫حاولنا ألّا نقسو عليك.‬ 316 00:21:13,021 --> 00:21:16,608 ‫لكن ما دمت أعمل في البلدية‬ 317 00:21:16,692 --> 00:21:19,361 ‫فلن أسمح لك بإعادة افتتاح هذه الحانة.‬ 318 00:21:22,447 --> 00:21:23,615 ‫أنا أعتذر يا سيدي.‬ 319 00:21:24,283 --> 00:21:27,286 ‫سامحني رجاءً.‬ 320 00:21:27,995 --> 00:21:30,247 ‫لا أحمل الكثير من المال،‬ ‫لكنه كاف لسيارة الأجرة على الأقل.‬ 321 00:21:31,206 --> 00:21:32,833 ‫أنا آسف بحق.‬ 322 00:21:32,916 --> 00:21:34,668 ‫تبًا.‬ 323 00:21:34,751 --> 00:21:36,253 ‫أيها اللعين!‬ 324 00:21:37,254 --> 00:21:38,505 ‫تعال.‬ 325 00:21:38,588 --> 00:21:41,425 ‫- أيها اللعين.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 326 00:21:41,508 --> 00:21:45,512 ‫أتريد معاركتي أيها الوغد؟‬ 327 00:21:45,595 --> 00:21:48,181 ‫أتعتقد أنني أهتم بالمال؟‬ 328 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 ‫أهكذا تعامل زبائنك؟‬ 329 00:21:54,563 --> 00:21:55,981 ‫ماذا يجري؟‬ 330 00:21:57,065 --> 00:21:58,650 ‫هل أنت بخير؟‬ 331 00:21:59,985 --> 00:22:01,820 ‫تعال إلى هنا أيها اللعين!‬ 332 00:22:02,321 --> 00:22:04,072 ‫هل أنت بخير؟‬ 333 00:22:05,198 --> 00:22:06,116 ‫ماذا حدث؟‬ 334 00:22:12,914 --> 00:22:15,834 ‫"مطار (يوهان أدولف بينغيل)‬ ‫الدولي، (سورينام)"‬ 335 00:22:27,763 --> 00:22:29,264 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 336 00:22:29,348 --> 00:22:31,350 ‫أهلًا بك في "سورينام"!‬ 337 00:22:40,942 --> 00:22:44,446 ‫اكتسبوا استقلالهم من "هولندا"‬ ‫منذ نحو 30 عامًا فقط.‬ 338 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 ‫لا يُوجد سكان كثر هنا،‬ 339 00:22:46,406 --> 00:22:48,033 ‫لذا تنقصهم اليد العاملة.‬ 340 00:22:48,116 --> 00:22:49,951 ‫لهذا سترى الكثير من المهاجرين.‬ 341 00:22:50,035 --> 00:22:53,789 ‫يتحدثون الهولندية كلغة أساسية،‬ ‫لكن الجميع يعرفون بعض الإنكليزية أيضًا.‬ 342 00:22:53,872 --> 00:22:57,501 ‫بعضهم يتحدث الصينية والإسبانية‬ ‫ولغات أخرى أيضًا.‬ 343 00:22:58,085 --> 00:23:00,629 ‫خطابك جميل. منذ متى تتمرن عليه؟‬ 344 00:23:00,712 --> 00:23:02,339 ‫- منذ أسبوعين ربما؟‬ ‫- اصمت.‬ 345 00:23:02,422 --> 00:23:05,258 ‫أعرف أمورًا كثيرة هنا،‬ 346 00:23:05,342 --> 00:23:07,010 ‫- لذا لا تحاول التحذلق معي.‬ ‫- اسمع.‬ 347 00:23:07,594 --> 00:23:11,431 ‫أتعلم أن "سورينام" انضمت‬ ‫إلى قوات الحلفاء أثناء الحرب الكورية؟‬ 348 00:23:12,140 --> 00:23:14,643 ‫لماذا حاربت "سورينام" في الحرب الكورية؟‬ 349 00:23:15,227 --> 00:23:18,480 ‫أتحاول أن تكون دليلي السياحي يا "يونغسو"؟‬ 350 00:23:18,563 --> 00:23:20,690 ‫لا أريدك أن تضيع الوقت على معلومات غبية.‬ 351 00:23:20,774 --> 00:23:24,361 ‫علينا أن نركز طاقاتنا‬ ‫على إيجاد أسماك "الورانك".‬ 352 00:23:24,444 --> 00:23:26,863 ‫تحدثت مسبقًا إلى رئيس الصيادين المحلي،‬ 353 00:23:26,947 --> 00:23:28,782 ‫لذا لا أريدك أن تقلق.‬ 354 00:23:28,865 --> 00:23:31,993 ‫وضعت كل ما أملكه من أموال‬ ‫بعد تصفية كل أعمالي‬ 355 00:23:32,077 --> 00:23:34,830 ‫مع رجل حلّ في المركز الأخير في المدرسة.‬ ‫عليّ بالتأكيد أن أقلق.‬ 356 00:23:34,913 --> 00:23:36,748 ‫أتعرف كيفية الجمع والطرح؟‬ 357 00:23:37,332 --> 00:23:39,334 ‫لا تكذب. لم أحلّ يومًا في المركز الأخير.‬ 358 00:23:39,418 --> 00:23:41,753 ‫لست بارعًا في مواد كثيرة،‬ ‫لكنني أفضل منك في الرياضيات.‬ 359 00:23:42,337 --> 00:23:45,006 ‫أأنت منتش؟ لست أفضل مني في الرياضيات.‬ 360 00:23:45,090 --> 00:23:47,759 ‫كما أنني رأيتك بأمّ عينيّ‬ ‫عدة مرات تحلّ في المرتبة الأخيرة.‬ 361 00:23:49,636 --> 00:23:50,720 ‫سبعة ضرب ثمانية.‬ 362 00:23:52,097 --> 00:23:53,432 ‫ماذا؟‬ 363 00:23:53,515 --> 00:23:55,892 ‫ما نتيجة ضرب سبعة بثمانية؟‬ ‫سنتذكر جدول الضرب.‬ 364 00:23:55,976 --> 00:23:58,979 ‫لا بد أنك تمازحني أيها الوغد "إنغو".‬ 365 00:23:59,062 --> 00:24:02,441 ‫يجب أن تجيب من دون تفكير حتى.‬ ‫سبعة ضرب ثمانية.‬ 366 00:24:02,524 --> 00:24:05,569 ‫أنا أقود يا رجل. دعني أفكر للحظة.‬ 367 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 ‫عليك أن تتذكر حتى أثناء القيادة.‬ 368 00:24:09,030 --> 00:24:10,031 ‫سبعة ضرب ثمانية.‬ 369 00:24:11,199 --> 00:24:14,953 ‫لكنني لست بارعًا في تعدد المهام.‬ 370 00:24:16,329 --> 00:24:18,498 ‫انظر إلى الأمام. ستتسبب بقتلنا هكذا.‬ 371 00:24:19,291 --> 00:24:23,044 ‫لا أصدّق. أنت حقًا لا تعرف الإجابة.‬ 372 00:24:30,093 --> 00:24:33,346 ‫اشتريت طنًا كاملًا بسعر دولار لكل كيلوغرام.‬ 373 00:24:33,889 --> 00:24:36,391 ‫ألا ترى هذا؟ هكذا تُنجز الأعمال.‬ 374 00:24:37,684 --> 00:24:40,937 ‫لم أتوقع هذا يا سيد "بارك". أحسنت عملًا.‬ 375 00:24:41,688 --> 00:24:44,024 ‫ما وزن كل هذا؟‬ 376 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 ‫لماذا تفتحه؟‬ 377 00:24:47,235 --> 00:24:50,489 ‫ما زالت رائحتها نتنة رغم أنها مجمدة.‬ 378 00:24:50,572 --> 00:24:53,325 ‫أتشم رائحة الأسماك حقًا؟ لا أشم سوى المال.‬ 379 00:25:09,257 --> 00:25:10,926 ‫المكان آمن، أليس كذلك؟‬ 380 00:25:11,510 --> 00:25:13,845 ‫هل أعجبك الطعام؟ وما رأيك بالكنيسة؟‬ 381 00:25:13,929 --> 00:25:15,764 ‫المكان آمن تمامًا هنا.‬ 382 00:25:16,848 --> 00:25:19,684 ‫تُوجد هنا مطاعم من كل أنحاء العالم،‬ 383 00:25:19,768 --> 00:25:22,437 ‫كأننا في مركز تجاري كبير.‬ ‫الحياة هنا حفلة مستمرة.‬ 384 00:25:25,524 --> 00:25:28,860 ‫ماذا عن الكنيسة؟‬ ‫ألم تذهب إلى القداس يوم الأحد؟‬ 385 00:25:28,944 --> 00:25:32,572 ‫حاولت الذهاب عدة مرات،‬ ‫لكن الطرق كانت مسدودة بسبب الفيضانات.‬ 386 00:25:32,656 --> 00:25:35,992 ‫تقع المدينة قرب الأدغال هنا،‬ ‫لذا يتطلب إصلاح الطرق وقتًا طويلًا.‬ 387 00:25:36,076 --> 00:25:39,287 ‫سمحت لك بالذهاب‬ ‫لأنك وعدتني بزيارة الكنيسة.‬ 388 00:25:39,829 --> 00:25:41,915 ‫وجدت كنيسة محلية من أجلك،‬ 389 00:25:41,998 --> 00:25:44,918 ‫لذا أريد منك الذهاب يوم الأحد القادم‬ ‫وإرسال بعض الصور لي.‬ 390 00:25:45,460 --> 00:25:47,295 ‫حاضر يا سيدتي. أهذا كل شيء؟‬ 391 00:25:49,005 --> 00:25:51,591 ‫فهمتك تمامًا. اتفقنا.‬ 392 00:25:52,175 --> 00:25:55,720 ‫تكلفني المكالمات هنا الكثير من المال،‬ ‫لذا سأتصل بك لاحقًا.‬ 393 00:25:55,804 --> 00:25:56,763 ‫حسنًا.‬ 394 00:25:58,723 --> 00:26:02,018 ‫ما الذي قالته لك؟ لماذا تبدو محبطًا؟‬ 395 00:26:02,102 --> 00:26:04,062 ‫تريد مني التقاط صور من داخل الكنيسة.‬ 396 00:26:04,938 --> 00:26:06,106 ‫صحيح!‬ 397 00:26:06,856 --> 00:26:09,192 ‫تذكرت أنها قبلت بالزواج منك‬ ‫بشرط الذهاب إلى الكنيسة.‬ 398 00:26:10,110 --> 00:26:11,528 ‫هل فوّت أي صلاة مؤخرًا؟‬ 399 00:26:11,611 --> 00:26:15,365 ‫أخشى أن إيماني يزداد يوميًا.‬ 400 00:26:19,327 --> 00:26:20,829 ‫ضعوا المزيد من الثلج!‬ 401 00:26:24,499 --> 00:26:25,750 ‫لم تضع الثلج على بعض الأسماك!‬ 402 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 ‫أريد وضع المزيد!‬ 403 00:26:42,767 --> 00:26:44,728 ‫لنقم بتعبئة صندوق كامل.‬ 404 00:26:57,449 --> 00:26:59,492 ‫أأنت مالك هذا المصنع؟‬ 405 00:27:00,910 --> 00:27:02,329 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 406 00:27:02,412 --> 00:27:04,497 ‫أنا المدير هنا. تشرفت بلقائك.‬ 407 00:27:07,792 --> 00:27:09,419 ‫إن كنت تريد العمل في هذه البلاد،‬ 408 00:27:10,086 --> 00:27:11,630 ‫فأنت تحتاج إلى مساعدتي.‬ 409 00:27:12,380 --> 00:27:16,509 ‫يُوجد لصوص ومجرمون كثر في الأرجاء.‬ 410 00:27:16,593 --> 00:27:18,178 ‫ماذا يريد؟‬ 411 00:27:18,845 --> 00:27:20,764 ‫ستساعدني؟ هذا عظيم!‬ 412 00:27:21,556 --> 00:27:23,308 ‫يريد هذا الوغد سرقتنا.‬ 413 00:27:38,156 --> 00:27:41,660 ‫ما زال عملنا جديدًا،‬ ‫لذا فلم نجن أي أموال بعد.‬ 414 00:27:41,743 --> 00:27:46,414 ‫سندفع لك عندما نرسل أسماكنا إلى "كوريا"‬ ‫ونحصل على المال.‬ 415 00:27:46,498 --> 00:27:48,333 ‫هل فهمتني؟ الأمر بسيط.‬ 416 00:27:51,711 --> 00:27:54,798 ‫عليك أن تدفع ألفي دولار كل شهر، هل فهمت؟‬ 417 00:27:57,050 --> 00:27:58,593 ‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 418 00:27:59,761 --> 00:28:01,763 ‫قد يحالفنا الحظ في شهر ما،‬ 419 00:28:01,846 --> 00:28:03,848 ‫ونرسل الكثير من الأسماك إلى "كوريا".‬ 420 00:28:03,932 --> 00:28:06,309 ‫عندها سنعطيك 2500 دولار.‬ 421 00:28:07,352 --> 00:28:11,398 ‫لكن في الأشهر السيئة‬ ‫التي لا يكون فيها عدد الأسماك كبيرًا،‬ 422 00:28:11,481 --> 00:28:13,233 ‫سنعطيك ألف دولار.‬ 423 00:28:14,025 --> 00:28:17,821 ‫المهم، يمكننا التحدث‬ ‫عن أسعار الأشهر الجيدة والسيئة لاحقًا.‬ 424 00:28:19,322 --> 00:28:20,198 ‫هل فهمت؟‬ 425 00:28:35,046 --> 00:28:36,548 ‫إنها لذيذة بحق.‬ 426 00:28:37,424 --> 00:28:38,675 ‫إنها نكهة جديدة.‬ 427 00:28:42,595 --> 00:28:44,264 ‫أهي قهوة كولومبية؟‬ 428 00:28:45,807 --> 00:28:48,977 ‫لا، إنها القهوة الكورية التقليدية.‬ 429 00:28:49,060 --> 00:28:50,061 ‫حقًا؟‬ 430 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 ‫إنها مرّة، وحلوة في نفس الوقت.‬ 431 00:28:54,023 --> 00:28:56,192 ‫مثل النساء.‬ 432 00:29:06,077 --> 00:29:08,413 ‫أعتقد أن علاقتنا ستكون جيدة.‬ 433 00:29:12,917 --> 00:29:14,252 ‫"محمي من قبل الجيش السورينامي"‬ 434 00:29:14,335 --> 00:29:15,670 ‫لا، خذها إلى اليسار!‬ 435 00:29:15,754 --> 00:29:16,963 ‫أكثر قليلًا.‬ 436 00:29:17,046 --> 00:29:19,966 ‫حسنًا، هذا ممتاز. دعها في مكانها تمامًا.‬ 437 00:29:23,428 --> 00:29:25,889 ‫قهوة كورية تقليدية، خصيصًا لك.‬ 438 00:29:31,102 --> 00:29:33,855 ‫أعدك ألّا يزعجك أحد بعد الآن.‬ 439 00:29:34,647 --> 00:29:35,523 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 440 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 ‫المال هو الأهم.‬ 441 00:29:48,495 --> 00:29:50,163 ‫أصبحنا صديقين مقربين الآن.‬ 442 00:29:50,747 --> 00:29:51,664 ‫أشكرك.‬ 443 00:30:08,515 --> 00:30:09,933 ‫لنذهب فورًا.‬ 444 00:30:10,016 --> 00:30:14,479 ‫يا لروعتك. بدأت تظهر براعتك‬ ‫في إبرام الصفقات يا صاح.‬ 445 00:30:14,562 --> 00:30:18,066 ‫أصبحت الحكومة ترعى عملنا.‬ 446 00:30:18,149 --> 00:30:20,151 ‫لن نواجه المزيد من المشكلات‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 447 00:30:20,235 --> 00:30:23,196 ‫يبدو أنك لا تستوعب ما يحدث بسرعة.‬ 448 00:30:23,279 --> 00:30:27,659 ‫لا يمكنك أن تثق بموظفي الحكومة إطلاقًا.‬ 449 00:30:27,742 --> 00:30:30,411 ‫فهم لا ينجزون أيّ عمل طوال اليوم‬ ‫ولا يتحملون مسؤولية شيء.‬ 450 00:30:30,495 --> 00:30:34,833 ‫تصدر هذه الكلمات الحكيمة من رجل‬ ‫كاد أن يُسجن بسبب ضربه لشرطي.‬ 451 00:30:34,916 --> 00:30:37,085 ‫لا تقلق فقد فهمتك تمامًا.‬ 452 00:30:37,752 --> 00:30:38,670 ‫مهلًا.‬ 453 00:30:41,589 --> 00:30:44,342 ‫صباح الخير يا سيد "شين".‬ ‫هل استلمت الأسماك؟‬ 454 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 ‫نعم.‬ 455 00:30:47,136 --> 00:30:49,973 ‫المعذرة؟‬ ‫500 كيلوغرام بحلول الأسبوع المقبل؟‬ 456 00:30:52,725 --> 00:30:56,980 ‫علينا تسليم الكثير من الطلبات المتلاحقة‬ ‫لذا نواجه صعوبة في تلبية رغبات الجميع.‬ 457 00:30:59,232 --> 00:31:00,233 ‫لا.‬ 458 00:31:02,318 --> 00:31:04,487 ‫يا للهول.‬ 459 00:31:04,571 --> 00:31:07,407 ‫عليّ إذًا أن أبذل قصارى جهدي لفعل ذلك.‬ 460 00:31:08,408 --> 00:31:11,077 ‫أتريد الشحنة في اليوم الـ23 من الشهر؟‬ 461 00:31:12,078 --> 00:31:14,664 ‫حسنًا يا سيدي. أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 462 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 ‫لا يمكننا…‬ 463 00:31:17,083 --> 00:31:21,004 ‫يجب ألّا تقبل بطلبات بهذه السهولة،‬ ‫فنحن لا ننام سوى أربع ساعات يوميًا!‬ 464 00:31:22,088 --> 00:31:25,091 ‫قال السيد "شين" إنه سيدفع لنا‬ ‫ثمانية آلاف وون إضافي لكل كيلوغرام‬ 465 00:31:25,174 --> 00:31:27,677 ‫إن قمنا بإيصال الطلبية‬ ‫في اليوم الـ23 من الشهر!‬ 466 00:31:28,428 --> 00:31:31,139 ‫علينا أن نعمل طوال الليل إذًا.‬ 467 00:31:32,056 --> 00:31:34,309 ‫إلى العمل يا رفاق. هلمّوا! بسرعة!‬ 468 00:31:35,393 --> 00:31:36,269 ‫لا أراكم تعملون.‬ 469 00:31:36,352 --> 00:31:38,771 ‫استمروا بالعمل!‬ ‫إن لم تعملوا فلن تحصلوا على رواتبكم!‬ 470 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 ‫هل أعجبتك الأكاديمية الجديدة؟‬ 471 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 ‫يتقدّم الطلاب الآخرون عليّ بعدة دروس،‬ 472 00:32:03,838 --> 00:32:05,423 ‫لذا فأنا أواجه بعض الصعوبات.‬ 473 00:32:05,506 --> 00:32:08,092 ‫هذا أفضل لك. ألا تتذكر ما أقوله لك؟‬ 474 00:32:08,176 --> 00:32:11,179 ‫تقود الطرق السهلة إلى الحياة الاعتيادية،‬ ‫أما الطرق الصعبة، فتقودك إلى…‬ 475 00:32:11,262 --> 00:32:13,514 ‫- الحياة السعيدة.‬ ‫- أحسنت.‬ 476 00:32:13,598 --> 00:32:17,518 ‫إن كنت تجد دروس الأكاديمية صعبة،‬ ‫فهذا يعني أنك قريب من السعادة.‬ 477 00:32:17,602 --> 00:32:18,686 ‫أليست هذه فكرة جميلة؟‬ 478 00:32:29,864 --> 00:32:33,368 ‫سأتصل بك لاحقًا يا "هونغجو".‬ ‫اطلب من أمك أن تتفقد وظيفتك.‬ 479 00:32:35,745 --> 00:32:37,705 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هل لكمك أحدهم؟‬ 480 00:32:37,789 --> 00:32:39,582 ‫ما الخطب؟‬ 481 00:32:39,666 --> 00:32:41,209 ‫- هؤلاء…‬ ‫- ما هذا؟‬ 482 00:32:52,053 --> 00:32:53,388 ‫انهض.‬ 483 00:32:56,808 --> 00:32:58,559 ‫ماذا…‬ 484 00:32:58,643 --> 00:33:02,230 ‫أنت الرجل الذي يتاجر‬ ‫بأسماك "الورانك" السورينامية، صحيح؟‬ 485 00:33:02,897 --> 00:33:05,525 ‫أنت مدين لي ببعض المال.‬ 486 00:33:06,985 --> 00:33:08,611 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ 487 00:33:09,946 --> 00:33:11,531 ‫لقد أبرمت صفقة مع الجيش.‬ 488 00:33:13,908 --> 00:33:17,161 ‫أنا رجل أعمال، وأملك بحر "سورينام".‬ 489 00:33:17,245 --> 00:33:18,579 ‫أملكه كلّه.‬ 490 00:33:19,288 --> 00:33:23,292 ‫أريد خمسة آلاف دولار في الشهر‬ ‫مقابل هذه الأسماك.‬ 491 00:33:24,085 --> 00:33:24,919 ‫هل فهمت؟‬ 492 00:33:25,003 --> 00:33:26,921 ‫ما الذي يقولونه؟‬ 493 00:33:27,005 --> 00:33:29,257 ‫أعتقد أنهم بعض الأوغاد المحليين.‬ ‫لنذهب من هنا.‬ 494 00:33:29,841 --> 00:33:32,885 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 495 00:33:32,969 --> 00:33:34,137 ‫يتحدث رئيسي إليك.‬ 496 00:33:46,190 --> 00:33:49,027 ‫حسنًا، ما الذي تريده؟‬ 497 00:33:49,610 --> 00:33:50,778 ‫أخبرتك.‬ 498 00:33:51,362 --> 00:33:52,697 ‫عليك أن تدفع لي.‬ 499 00:34:01,497 --> 00:34:03,291 ‫دوسوا عليه! مت!‬ 500 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 ‫مت!‬ 501 00:34:06,961 --> 00:34:08,046 ‫دوسوا عليه!‬ 502 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 ‫لا تتحرك!‬ 503 00:34:36,866 --> 00:34:39,452 ‫اجلب لي خمسة آلاف دولار في الشهر.‬ 504 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 ‫وإن لم تفعل ذلك،‬ 505 00:34:41,996 --> 00:34:43,498 ‫فسأقتلك.‬ 506 00:34:44,791 --> 00:34:45,833 ‫تمهّل.‬ 507 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 ‫أنت رجل أعمال؟ أنا مثلك تمامًا.‬ 508 00:34:51,047 --> 00:34:52,882 ‫دعنا نبرم صفقة معًا.‬ 509 00:34:55,593 --> 00:34:57,178 ‫إن دفعنا لك خمسة آلاف دولار شهريًا،‬ 510 00:34:57,261 --> 00:34:59,472 ‫فلن يبقى معنا أي مال.‬ 511 00:35:00,640 --> 00:35:03,351 ‫وعندها لن نتمكن‬ ‫من الدفع في الشهر التالي. أبدًا!‬ 512 00:35:03,434 --> 00:35:06,187 ‫وهذا ليس جيدًا لكلينا.‬ 513 00:35:07,438 --> 00:35:08,314 ‫لذا…‬ 514 00:35:09,649 --> 00:35:11,275 ‫أرجوك أن تخفض المبلغ.‬ 515 00:35:11,776 --> 00:35:13,694 ‫وعندها سنربح أنا وأنت.‬ 516 00:35:15,488 --> 00:35:16,322 ‫اتفقنا؟‬ 517 00:35:25,164 --> 00:35:26,624 ‫لن يكون هناك أي تخفيض!‬ 518 00:35:27,208 --> 00:35:29,210 ‫ادفع وإلا ستموت.‬ 519 00:35:41,597 --> 00:35:42,765 ‫أأنت بخير؟‬ 520 00:35:42,849 --> 00:35:45,893 ‫تبًا، ماذا سنفعل الآن بعد أن فشلت صفقتك؟‬ 521 00:35:46,727 --> 00:35:50,481 ‫ألا تعرف شيئًا عن إبرام الصفقات؟‬ 522 00:35:50,565 --> 00:35:52,984 ‫يجب ألّا تتوقف حتى تصل إلى مبتغاك.‬ 523 00:36:01,242 --> 00:36:03,828 ‫"لا بد أنك تمرّ بأوقات عصيبة،‬ ‫لكن الكنائس ستساعدك."‬ 524 00:36:03,911 --> 00:36:05,413 ‫"أنا أنتظر الصور."‬ 525 00:36:07,415 --> 00:36:08,749 ‫تبًا.‬ 526 00:36:15,256 --> 00:36:17,884 ‫"كنيسة كورية، (باراماريبو)"‬ 527 00:36:29,854 --> 00:36:33,357 ‫"يُوجد ملجأ هنا‬ 528 00:36:33,441 --> 00:36:37,278 ‫وكلّ من يحتاج إلى المساعدة‬ 529 00:36:37,361 --> 00:36:41,032 ‫يمكنه الدخول‬ 530 00:36:41,115 --> 00:36:45,036 ‫قد تتغير الأراضي‬ 531 00:36:45,119 --> 00:36:49,040 ‫وقد تطوف الأنهار‬ 532 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 ‫لتغطي قمم الجبال‬ 533 00:36:53,044 --> 00:36:56,964 ‫لكنني لست خائفًا‬ 534 00:36:57,048 --> 00:37:00,927 ‫ليعلو صوتنا خارج هذه الغرفة‬ 535 00:37:01,010 --> 00:37:03,930 ‫ويصل إلى أبعد البلدان…"‬ 536 00:37:04,013 --> 00:37:04,972 ‫مهلًا.‬ 537 00:37:05,056 --> 00:37:06,724 ‫- هل الكدمات ظاهرة؟‬ ‫- نعم.‬ 538 00:37:07,642 --> 00:37:10,561 ‫لا أريدها أن تقلق عليّ.‬ ‫التقط صورتي وأنا أصلي.‬ 539 00:37:14,732 --> 00:37:15,733 ‫تفضل.‬ 540 00:37:16,984 --> 00:37:19,070 ‫حاول إظهار الجميع في الصورة.‬ 541 00:37:19,153 --> 00:37:20,404 ‫- لتكن لقطة عريضة.‬ ‫- فهمت.‬ 542 00:37:20,488 --> 00:37:22,156 ‫أنا أصلي.‬ 543 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 ‫يمكنك رؤية الكثير من الناس في الخلفية.‬ 544 00:37:26,577 --> 00:37:28,579 ‫حسنًا، إنها جيدة.‬ 545 00:37:40,132 --> 00:37:42,301 ‫كما كُتب‬ ‫في "الرسالة الأولى إلى (تيموثاوس)"،‬ 546 00:37:42,385 --> 00:37:47,974 ‫نحن لم نحضر شيئًا إلى هذا العالم،‬ 547 00:37:48,057 --> 00:37:49,809 ‫لذا فلا يمكننا أن نأخذ منه.‬ 548 00:37:49,892 --> 00:37:52,186 ‫ولن نأخذ شيئًا حين نرحل عنه.‬ 549 00:37:52,270 --> 00:37:56,440 ‫لكن إن امتلكنا الغذاء والكساء،‬ 550 00:37:56,524 --> 00:37:58,276 ‫سنعيش حياتنا برضى.‬ 551 00:37:58,359 --> 00:38:00,027 ‫آمين.‬ 552 00:38:00,987 --> 00:38:05,157 ‫قال الرب إن المال هو أصل كل شرّ،‬ 553 00:38:05,241 --> 00:38:07,034 ‫وإن من يطمع به‬ 554 00:38:07,118 --> 00:38:10,037 ‫سيعيش الكثير من المصائب.‬ 555 00:38:10,121 --> 00:38:12,540 ‫وسيرى لمحة من الجحيم.‬ 556 00:38:14,917 --> 00:38:16,335 ‫آمين.‬ 557 00:38:17,837 --> 00:38:22,258 ‫سافر بعض الأخوة إلى بلاد بعيدة‬ ‫باحثين عن حكمة الإله،‬ 558 00:38:22,341 --> 00:38:23,884 ‫مثل هذين.‬ 559 00:38:23,968 --> 00:38:25,636 ‫كما ترون، أخوانا هذان‬ 560 00:38:25,720 --> 00:38:29,390 ‫قطعا مسافة طويلة بحثًا عن طريق الحق.‬ 561 00:38:29,890 --> 00:38:32,810 ‫مع بحثكما عن محبة وعطف القدير،‬ 562 00:38:32,893 --> 00:38:35,313 ‫سنستقبلكما بالترحيب والتهليل.‬ 563 00:38:35,396 --> 00:38:38,024 ‫فلنصفّق لهما!‬ 564 00:38:48,951 --> 00:38:50,369 ‫المجد للقدير.‬ 565 00:38:51,954 --> 00:38:56,167 ‫أنا "كانغ إنغو" من "دونغداتشيون"،‬ ‫وأتيت للعمل في مجال المأكولات البحرية.‬ 566 00:38:56,250 --> 00:38:57,835 ‫سُررت بلقائكم.‬ 567 00:39:02,631 --> 00:39:05,718 ‫أجل، نحن نتاجر بأسماك "الورانك"،‬ 568 00:39:05,801 --> 00:39:10,139 ‫إنها غنية بالبروتين،‬ ‫كما أنها ممتازة لإزالة السموم من الجسد.‬ 569 00:39:10,222 --> 00:39:13,642 ‫يسرنا أن نزودكم بأسماكنا بسعر الشراء.‬ 570 00:39:13,726 --> 00:39:16,395 ‫يمكنكم الاتصال بنا في أي وقت!‬ 571 00:39:20,900 --> 00:39:24,570 ‫يا لها من كلمات لطيفة ومغذية.‬ 572 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 ‫وصحية أيضًا…‬ 573 00:39:25,905 --> 00:39:29,367 ‫دعونا نستقبلهما بحماس. المجد للقدير!‬ 574 00:39:29,450 --> 00:39:31,035 ‫المجد للقدير!‬ 575 00:39:34,121 --> 00:39:35,164 ‫تفضّل.‬ 576 00:39:43,631 --> 00:39:47,551 ‫أخذ الأسماك من "سورينام"،‬ ‫وبيعها في "كوريا".‬ 577 00:39:49,428 --> 00:39:51,013 ‫هذه فكرة ذكية.‬ 578 00:39:51,680 --> 00:39:55,184 ‫أشعر بالإحراج لأننا نتحدث عن العمل‬ ‫في هذا المكان المقدس.‬ 579 00:39:55,267 --> 00:39:58,854 ‫لا، لا تقلق.‬ 580 00:39:59,563 --> 00:40:01,565 ‫شرح الرب في سفر الأمثال‬ 581 00:40:01,649 --> 00:40:05,653 ‫أن المخلصين في عملهم سيعملون مع الملوك.‬ 582 00:40:06,195 --> 00:40:10,157 ‫سيبارك الله بعملكما‬ ‫طالما بقيتما مخلصين فيه.‬ 583 00:40:11,242 --> 00:40:12,660 ‫أشكرك على لطفك.‬ 584 00:40:15,287 --> 00:40:17,957 ‫لكن في الحقيقة، هناك أمر يضايقني…‬ 585 00:40:19,291 --> 00:40:23,212 ‫هل واجهتما بعض العقبات‬ ‫في إدارة عملكما مؤخرًا؟‬ 586 00:40:23,295 --> 00:40:25,047 ‫أرى وجهيكما…‬ 587 00:40:27,174 --> 00:40:28,676 ‫أتعني هذه؟‬ 588 00:40:29,260 --> 00:40:32,430 ‫حدثت بعض الخلافات التجارية بين المناطق.‬ 589 00:40:32,513 --> 00:40:33,931 ‫سنحل تلك المشكلات عما قريب.‬ 590 00:40:36,434 --> 00:40:37,852 ‫إن سمحتما لي بهذا السؤال،‬ 591 00:40:38,686 --> 00:40:41,272 ‫ما الذي تورطتما فيه بالتحديد؟‬ 592 00:40:44,442 --> 00:40:45,693 ‫دعنا نخبره فحسب.‬ 593 00:40:46,444 --> 00:40:48,529 ‫لا أجد ذلك ضروريًا.‬ 594 00:40:51,490 --> 00:40:54,160 ‫اتفقنا مع مزود للأسماك،‬ 595 00:40:54,243 --> 00:40:57,830 ‫لكن بعض الصينيين طالبوا بحصتهم من المال،‬ ‫وادّعوا أنهم يملكون المحيط.‬ 596 00:40:57,913 --> 00:41:00,749 ‫كما كنا ندفع للجيش لحماية عملنا،‬ 597 00:41:00,833 --> 00:41:03,252 ‫لكنهم قالوا إنهم يتعاملون‬ ‫مع أعدائنا على اليابسة فقط.‬ 598 00:41:03,335 --> 00:41:05,421 ‫لذا فقد واجهنا بعض المتاعب باختصار.‬ 599 00:41:12,511 --> 00:41:14,972 ‫نعتذر على إزعاجك بمشكلتنا. هيا بنا.‬ 600 00:41:16,056 --> 00:41:17,641 ‫هل كان لأحد الرجال الصينيين‬ 601 00:41:18,225 --> 00:41:21,562 ‫شعر طويل، وشعرتما…‬ 602 00:41:21,645 --> 00:41:23,981 ‫أن رائحته نتنة؟‬ 603 00:41:24,064 --> 00:41:26,066 ‫تمامًا، أتعرفه يا سيدي؟‬ 604 00:41:30,154 --> 00:41:30,988 ‫أجل.‬ 605 00:41:31,989 --> 00:41:34,408 ‫إنه رجل عصابات صيني يُدعى "تشين جين"،‬ 606 00:41:34,492 --> 00:41:37,745 ‫وقد يقتل أيًا كان إن وافق على السعر.‬ 607 00:41:37,828 --> 00:41:39,622 ‫إنه شيطان حقيقي.‬ 608 00:41:44,460 --> 00:41:48,714 ‫أهذا جزء من مخططك الكبير أيها الرب؟‬ 609 00:41:54,595 --> 00:41:57,264 ‫بما أنه أرسل رجلين كوريين إلى كنيستنا،‬ 610 00:41:57,348 --> 00:41:59,767 ‫وبعد أن علمت الآن بقصتكما،‬ 611 00:41:59,850 --> 00:42:04,355 ‫أعتقد أن الرب يأمرني بالتدخل.‬ 612 00:42:05,356 --> 00:42:08,192 ‫سأجد طريقة لمساعدتكما،‬ ‫لكن ذلك لن يكون سهلًا.‬ 613 00:42:08,692 --> 00:42:12,613 ‫إن ساعدتنا في هذه المشكلة،‬ ‫فأنا أعدك بالتبرع بمبلغ ضخم.‬ 614 00:42:13,197 --> 00:42:17,034 ‫لا يعني المال لي شيئًا يا أخي.‬ 615 00:42:17,701 --> 00:42:21,372 ‫كل ما أريده هو تنفيذ أوامر ربي.‬ 616 00:42:29,797 --> 00:42:31,131 ‫مرحبًا أيها الواعظ "بيون".‬ 617 00:42:31,757 --> 00:42:35,594 ‫سأزور الحيّ الصيني لإقامة قداس.‬ 618 00:42:39,223 --> 00:42:41,892 ‫"الحي الصيني، (باراماريبو)"‬ 619 00:43:42,077 --> 00:43:43,162 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 620 00:43:58,427 --> 00:44:01,221 ‫هذا ما ندعوه بالوثنية.‬ 621 00:44:03,223 --> 00:44:04,475 ‫أيها السيد "بيون"،‬ 622 00:44:06,352 --> 00:44:09,355 ‫- ربما علينا طلب الطعام أولًا.‬ ‫- أجل.‬ 623 00:44:10,064 --> 00:44:12,024 ‫لنضع القدور الساخنة‬ ‫ومشروبات "بايجو" على كل طاولة.‬ 624 00:44:12,107 --> 00:44:13,067 ‫حاضر يا سيدي.‬ 625 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 ‫تفضل أيها الأخ "كانغ".‬ 626 00:44:22,284 --> 00:44:24,203 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- وأيها الأخ "بارك".‬ 627 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 ‫أجل.‬ 628 00:44:34,254 --> 00:44:37,007 ‫من يتسبب بكل هذه الجلبة في منطقتي؟‬ 629 00:44:45,724 --> 00:44:46,934 ‫صياد السمك اللعين.‬ 630 00:44:47,518 --> 00:44:48,644 ‫يا لك من سافل.‬ 631 00:44:49,269 --> 00:44:50,688 ‫هل أحضرت القس إلى هنا؟‬ 632 00:44:54,024 --> 00:44:55,442 ‫أيها القس،‬ 633 00:44:56,110 --> 00:44:57,611 ‫لماذا أتيت إلى مطعمي؟‬ 634 00:45:00,155 --> 00:45:01,240 ‫أيها السيد "بيون".‬ 635 00:45:02,700 --> 00:45:06,286 ‫لا أحب الاختلاط مع الفاسقين‬ ‫الذين يعبدون الأوثان.‬ 636 00:45:07,162 --> 00:45:10,332 ‫قل ما تريده وسأترجمه له يا سيدي.‬ 637 00:45:17,423 --> 00:45:19,758 ‫كلّ أسماك "الورانك" في "سورينام"‬ ‫هي ملك للرب.‬ 638 00:45:19,842 --> 00:45:22,428 ‫كل أسماك "الورانك" في "سورينام"‬ ‫هي ملك للرب.‬ 639 00:45:23,679 --> 00:45:25,681 ‫والأخ "كانغ" الذي يجلس هنا‬ 640 00:45:26,223 --> 00:45:30,060 ‫أرسله الرب إلى هذا المكان‬ ‫لاصطياد هذه الأسماك.‬ 641 00:45:30,144 --> 00:45:32,938 ‫أتى الأخ "كانغ" إلى هنا بأمر من الرب.‬ 642 00:45:35,357 --> 00:45:37,276 ‫إن تدخلت في مشيئته واضطهدت هذا الرجل‬ 643 00:45:37,359 --> 00:45:40,612 ‫فسيعاقبك الرب كما فعل مع قوم العماليق،‬ 644 00:45:41,280 --> 00:45:43,866 ‫بالسيوف والرماح.‬ 645 00:45:43,949 --> 00:45:45,951 ‫إن لم تسمح له بالصيد،‬ 646 00:45:46,034 --> 00:45:49,037 ‫فسأقطّعك إلى أشلاء.‬ 647 00:45:55,127 --> 00:45:57,629 ‫أخبره يا "بيون كيتاي"‬ 648 00:45:57,713 --> 00:46:03,051 ‫أن علينا جميعًا الالتزام‬ ‫بالمناطق المتفق عليها.‬ 649 00:46:03,135 --> 00:46:07,181 ‫إن أتيت إلى هنا ملقيًا مواعظك‬ ‫وحاولت فعل كل ما تريده…‬ 650 00:46:16,190 --> 00:46:19,777 ‫هذه أوامر الرب أيها اللعين.‬ 651 00:46:37,836 --> 00:46:39,087 ‫"تشين جين"؟‬ 652 00:46:39,171 --> 00:46:40,172 ‫"تشين جين".‬ 653 00:46:40,756 --> 00:46:43,926 ‫اليوم مخصص للراحة حتى عند الرب.‬ 654 00:46:44,009 --> 00:46:45,677 ‫اليوم هو السبت المقدس…‬ 655 00:46:45,761 --> 00:46:51,308 ‫لذا لنحل مشكلاتنا بسلام،‬ ‫ويمكننا بعدها الاستراحة.‬ 656 00:46:51,391 --> 00:46:53,101 ‫لنحظ ببعض الراحة.‬ 657 00:46:53,685 --> 00:46:54,770 ‫ما رأيك؟‬ 658 00:46:59,650 --> 00:47:03,487 ‫إذًا هل شعر ربك بأن عليه التدخل‬ ‫في نزاع بسيط عن الأسماك،‬ 659 00:47:04,112 --> 00:47:08,075 ‫بدلًا من أن يستريح في يوم عطلته؟‬ 660 00:47:09,618 --> 00:47:11,453 ‫يا لهذا الهراء!‬ 661 00:47:15,457 --> 00:47:17,876 ‫سأسمح لك أن تخرج بكرامتك اليوم.‬ 662 00:47:18,544 --> 00:47:20,128 ‫إن أردت تلك الأسماك لهذه الدرجة،‬ 663 00:47:21,380 --> 00:47:23,131 ‫فيمكنك الحصول عليها.‬ 664 00:47:27,803 --> 00:47:31,181 ‫قال إنه سيسمح لك بالاحتفاظ بكرامتك‬ ‫وبالأسماك أيضًا.‬ 665 00:47:32,558 --> 00:47:33,392 ‫حقًا؟‬ 666 00:47:35,185 --> 00:47:36,603 ‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬ 667 00:47:47,447 --> 00:47:49,575 ‫بما أنك تكبدت عناء القدوم إلى منطقتي،‬ 668 00:47:49,658 --> 00:47:52,077 ‫فهذا الشراب على حسابي.‬ 669 00:47:53,996 --> 00:47:55,163 ‫احتس كأسًا قبل ذهابك.‬ 670 00:48:08,343 --> 00:48:09,595 ‫قدّموا الطعام.‬ 671 00:48:21,189 --> 00:48:22,774 ‫يبدو أن لهذا القس أهمية كبيرة.‬ 672 00:48:22,858 --> 00:48:26,486 ‫بنى بعض المزارع والمصانع‬ ‫في عيد الميلاد الماضي ووهبها إلى الناس.‬ 673 00:48:26,570 --> 00:48:30,490 ‫علاقته وطيدة بكل السياسيين وبالرئيس.‬ 674 00:48:30,574 --> 00:48:33,368 ‫لذا يُعتبر رجلًا قويًا في "سورينام"،‬ 675 00:48:33,452 --> 00:48:35,329 ‫ويدعوه البعض "محافظ (سورينام)".‬ 676 00:48:35,412 --> 00:48:39,416 ‫يقول بعض الكوريون‬ ‫إنه قد يترشح لمنصب الرئيس.‬ 677 00:48:42,002 --> 00:48:43,587 ‫- أتصدّق ذلك حقًا؟‬ ‫- لم لا؟‬ 678 00:48:43,670 --> 00:48:45,505 ‫أتظن أن الحصول على الرئاسة أمر سهل؟‬ 679 00:48:45,589 --> 00:48:49,301 ‫هل ستصوت لصيني أو لمكسيكي‬ ‫في انتخابات الرئاسة؟‬ 680 00:48:50,302 --> 00:48:52,304 ‫تعيش الكثير من الأعراق في هذه المنطقة.‬ 681 00:48:52,387 --> 00:48:55,015 ‫سمعت أن رجلًا صينيًا‬ ‫شغل منصب رئيس الوزراء منذ سنين.‬ 682 00:48:55,724 --> 00:48:57,059 ‫- رجل صيني؟‬ ‫- أجل.‬ 683 00:48:57,142 --> 00:48:58,226 ‫أأنت واثق من ذلك؟‬ 684 00:48:58,310 --> 00:49:01,605 ‫بحقك، لم قد أكذب عليك‬ ‫وأنا أستمتع بهذه السمكة باهظة الثمن؟‬ 685 00:49:01,688 --> 00:49:03,815 ‫سألت عن الأمر في المنطقة الكورية.‬ 686 00:49:12,950 --> 00:49:13,951 ‫حسنًا.‬ 687 00:49:14,034 --> 00:49:16,578 ‫دعنا نذهب لزيارة محافظ "سورينام"‬ 688 00:49:16,662 --> 00:49:17,871 ‫لنعرب عن امتناننا.‬ 689 00:49:17,955 --> 00:49:20,540 ‫أريد رؤية آخر شحنة وردت من الأسماك،‬ 690 00:49:20,624 --> 00:49:23,669 ‫وسأنتقي أفضل سمكة بينها لنقدمها إلى القس.‬ 691 00:49:23,752 --> 00:49:26,505 ‫ألم ترسل لك زوجتك صندوقًا‬ ‫من مشروب "جانسنغ" الأسبوع الماضي؟‬ 692 00:49:26,588 --> 00:49:28,256 ‫لنقدّم له زجاجة منه أيضًا.‬ 693 00:49:30,342 --> 00:49:33,011 ‫مهلًا، أرسلته زوجتي بعد أن وعدتها‬ ‫أنني عندما أعود إلى المدينة‬ 694 00:49:33,095 --> 00:49:34,846 ‫سنحاول أن ننجب طفلًا آخر.‬ 695 00:49:35,347 --> 00:49:37,349 ‫إن أنجبت طفلًا آخر،‬ 696 00:49:37,432 --> 00:49:41,436 ‫فكيف ستتحمل تكاليف حليب الطفل‬ ‫أو دراسته الجامعية؟‬ 697 00:49:41,520 --> 00:49:44,856 ‫إنها فرصتنا لبناء علاقة جيدة.‬ ‫هل ستدمرها من أجل زجاجة مشروب؟‬ 698 00:49:46,316 --> 00:49:48,902 ‫أنت تذهلني يا صاح.‬ 699 00:49:49,861 --> 00:49:51,697 ‫تردد الأحمق مجددًا.‬ 700 00:49:51,780 --> 00:49:54,533 ‫فهمت. لا داعي للاستياء.‬ 701 00:49:54,616 --> 00:49:56,618 ‫خاب ظني بك.‬ 702 00:49:56,702 --> 00:50:00,455 ‫آمل أن تستمتع بتلك الزجاجة‬ ‫وأن تُرزق بطفلين أو ثلاثة آخرين،‬ 703 00:50:00,539 --> 00:50:02,874 ‫لأنك لن تنجح في مجال الأعمال.‬ 704 00:50:03,417 --> 00:50:06,420 ‫كلامك جارح. لن أدمر فرصتنا أبدًا.‬ 705 00:50:07,170 --> 00:50:11,174 ‫كنت قلقًا فقط لأنني أعرف‬ ‫أن القساوسة لا يحتسون الكحول.‬ 706 00:50:11,258 --> 00:50:12,843 ‫ألم تره وهو يشرب ذلك اليوم؟‬ 707 00:50:12,926 --> 00:50:15,429 ‫يُمنع الكهنة من شرب الكحول، وليس القساوسة.‬ 708 00:50:15,512 --> 00:50:17,514 ‫اقرأ أكثر يا أخي.‬ 709 00:50:21,560 --> 00:50:23,895 ‫أجب بشيء ما. اذهب وأعطه إياها!‬ 710 00:50:25,397 --> 00:50:28,608 ‫شراب "جانسنغ" هو جزء من الثقافة الكورية.‬ 711 00:50:28,692 --> 00:50:31,486 ‫سيُسر به بالتأكيد، لذا علينا أن نقدّمه له.‬ 712 00:50:32,571 --> 00:50:34,322 ‫حسنًا يا سيدي. أمرك.‬ 713 00:50:35,949 --> 00:50:37,951 ‫- سبعة ضرب ثمانية.‬ ‫- 56.‬ 714 00:50:38,744 --> 00:50:41,830 ‫هل كنت تدرس؟ إجابتك صحيحة.‬ 715 00:50:41,913 --> 00:50:43,582 ‫كنت أعرفها منذ البداية.‬ 716 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 ‫- ثمانية ضرب سبعة يساوي…‬ ‫- 64.‬ 717 00:50:46,418 --> 00:50:48,170 ‫أنت مجنون!‬ 718 00:51:35,675 --> 00:51:36,510 ‫مرحبًا؟‬ 719 00:51:36,593 --> 00:51:38,512 ‫مرحبًا؟ السيد "كانغ"؟‬ 720 00:51:38,595 --> 00:51:40,430 ‫أنا القبطان "كيم" من قارب "الدلفين"!‬ 721 00:51:40,514 --> 00:51:42,891 ‫أجل أيها القبطان.‬ ‫هل وصلت إلى "كوريا" بهذه السرعة؟‬ 722 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 ‫طبعًا لم أصل!‬ 723 00:51:44,893 --> 00:51:47,395 ‫كان عليّ أن أمرّ بـ"أروبا"‬ ‫لاستلام حاوية أخرى،‬ 724 00:51:47,479 --> 00:51:49,147 ‫لكنهم فتشوا سفينتي،‬ 725 00:51:49,231 --> 00:51:52,234 ‫وعثروا على الكوكايين في أسماكك!‬ 726 00:51:53,485 --> 00:51:55,654 ‫الكوكايين؟ داخل أسماكي؟‬ 727 00:51:55,737 --> 00:51:57,989 ‫أطلقوا سراحي للتو‬ ‫بعد خمسة أيام من التحقيق.‬ 728 00:51:58,073 --> 00:51:59,574 ‫هل دسست المخدرات في سفينتي؟‬ 729 00:51:59,658 --> 00:52:02,661 ‫لا يا سيدي، ما كنت لأقدّم على شيء كهذا.‬ 730 00:52:03,286 --> 00:52:05,956 ‫سيدي، أيمكنك أن تشرح لي أكثر؟‬ 731 00:52:06,039 --> 00:52:07,958 ‫هل وجدوا الكوكايين داخل أسماكنا؟‬ 732 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 ‫أيمكنك أن تخبرني…‬ 733 00:52:11,002 --> 00:52:12,587 ‫لست مضطرًا إلى تحمّل هذا الهراء.‬ 734 00:52:12,671 --> 00:52:16,424 ‫تركت كل أسماكك في "أروبا"،‬ ‫لذا تدبّر أمرك بنفسك!‬ 735 00:52:16,508 --> 00:52:18,051 ‫سيدي؟‬ 736 00:52:20,512 --> 00:52:23,765 ‫عمّ يتحدث؟ وجدوا مخدرات في أسماكنا؟‬ 737 00:52:27,853 --> 00:52:29,271 ‫أجل، في "أروبا".‬ 738 00:52:29,855 --> 00:52:32,357 ‫"أروبا"؟ هذه الجزيرة‬ ‫تابعة لـ"هولندا"، صحيح؟‬ 739 00:52:35,277 --> 00:52:37,612 ‫لماذا عثروا على الكوكايين داخل أسماكنا؟‬ 740 00:52:43,410 --> 00:52:44,244 ‫مهلًا.‬ 741 00:52:45,203 --> 00:52:46,621 ‫ماذا تفعل؟‬ 742 00:52:48,039 --> 00:52:51,334 ‫"يونغسو"، أريدك أن تذهب‬ ‫إلى مكتب الإدارة المحلية‬ 743 00:52:51,418 --> 00:52:52,752 ‫لتعرف ماذا حدث بالتحديد.‬ 744 00:52:52,836 --> 00:52:55,338 ‫- الآن؟‬ ‫- لم يناموا بعد. الساعة العاشرة والنصف.‬ 745 00:52:55,422 --> 00:52:56,256 ‫- أسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 746 00:52:59,551 --> 00:53:03,138 ‫- ماذا عنك؟ ألن تأتي؟‬ ‫- سأتصل بالقس "جيون".‬ 747 00:53:03,221 --> 00:53:05,515 ‫قد يتمكن من مساعدتنا بما أنه صديق الرئيس.‬ 748 00:53:05,599 --> 00:53:06,641 ‫أجل، صحيح.‬ 749 00:53:06,725 --> 00:53:09,728 ‫هل أرسلت إليه الأسماك ومشروب الـ"جانسنغ"؟‬ 750 00:53:12,480 --> 00:53:14,649 ‫أرسلت إليه الأسماك‬ 751 00:53:14,733 --> 00:53:17,819 ‫لكن مشروب الـ"جانسنغ" لم يكن مخمرًا‬ ‫لفترة كافية، لذا كنت أنتظر…‬ 752 00:53:17,903 --> 00:53:20,655 ‫أأنت غبي؟ أخبرته أنني سأرسل له زجاجة.‬ 753 00:53:20,739 --> 00:53:22,407 ‫فهمت. سأرسلها.‬ 754 00:53:22,490 --> 00:53:26,077 ‫سأذهب الآن إلى المكتب، وسأتصل بك بعدها.‬ 755 00:53:26,161 --> 00:53:28,038 ‫- أطلعني بكل المستجدات، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 756 00:53:36,963 --> 00:53:37,964 ‫"القس (جيون يوهان)"‬ 757 00:53:44,888 --> 00:53:46,056 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 758 00:53:46,556 --> 00:53:48,475 ‫مرحبًا. أعتذر على الاتصال‬ ‫في هذه الساعة المتأخرة.‬ 759 00:53:48,558 --> 00:53:51,770 ‫لا داعي للاعتذار. أهناك خطب ما؟‬ 760 00:53:51,853 --> 00:53:55,440 ‫أنا آسف بحق، لكنني عالق في موقف صعب،‬ 761 00:53:55,523 --> 00:53:57,776 ‫ولم يكن أمامي حلّ سوى الاتصال بك.‬ 762 00:54:05,533 --> 00:54:08,203 ‫عجبًا، كيف حدث شيء كهذا؟‬ 763 00:54:11,665 --> 00:54:13,250 ‫لا تهلع،‬ 764 00:54:13,917 --> 00:54:15,168 ‫وتحلّ بالصبر قليلًا.‬ 765 00:54:15,669 --> 00:54:17,420 ‫سأحاول إيجاد حل ما.‬ 766 00:54:17,504 --> 00:54:20,006 ‫شكرًا جزيلًا أيها القس، ساعدنا رجاءً.‬ 767 00:54:20,632 --> 00:54:22,968 ‫وسيصل مشروب الـ"جانسنغ" إليك‬ ‫في القريب العاجل.‬ 768 00:54:23,051 --> 00:54:24,552 ‫أجل.‬ 769 00:54:25,178 --> 00:54:26,179 ‫حسنًا…‬ 770 00:54:49,077 --> 00:54:52,038 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به‬ ‫خارج نطاق الخدمة،‬ 771 00:54:52,122 --> 00:54:53,832 ‫الرجاء ترك رسالة صوتية.‬ 772 00:54:57,335 --> 00:54:59,254 ‫أين أنت يا "يونغسو"؟‬ 773 00:54:59,337 --> 00:55:01,589 ‫كان يُفترض بك الاتصال بي في الحال!‬ 774 00:55:37,500 --> 00:55:38,335 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 775 00:55:39,002 --> 00:55:41,296 ‫هل أنت السيد "كانغ إنغو"‬ ‫من "كوريا الجنوبية"؟‬ 776 00:55:42,922 --> 00:55:44,507 ‫لا، أنا صيني.‬ 777 00:55:44,591 --> 00:55:47,093 ‫ذهب السيد "كانغ" إلى مركز المدينة.‬ ‫إنه ليس هنا.‬ 778 00:55:53,641 --> 00:55:54,893 ‫انزع قبعتك.‬ 779 00:56:07,197 --> 00:56:09,324 ‫"(كانغ إنغو)"‬ 780 00:56:12,702 --> 00:56:13,828 ‫أمسكوا به!‬ 781 00:56:14,871 --> 00:56:15,997 ‫قف مكانك!‬ 782 00:56:17,415 --> 00:56:18,416 ‫لا تتحرك!‬ 783 00:56:19,542 --> 00:56:21,378 ‫توقف!‬ 784 00:56:29,511 --> 00:56:30,345 ‫توقف!‬ 785 00:56:47,654 --> 00:56:48,822 ‫لا تتحرك!‬ 786 00:56:53,201 --> 00:56:54,202 ‫لا تتحرك!‬ 787 00:57:03,920 --> 00:57:05,755 ‫توقف! ارفع يديك!‬ 788 00:57:07,507 --> 00:57:08,591 ‫استدر!‬