1 00:00:11,000 --> 00:00:14,800 ‎IM LẶNG 2 00:00:48,160 --> 00:00:49,560 ‎Nhịp tim 160 nhịp/phút? 3 00:00:50,600 --> 00:00:51,600 ‎Lạ thật. 4 00:00:52,480 --> 00:00:55,880 ‎Hắn không phải kiểu người bị đau tim ‎vì đi làm muộn. 5 00:01:18,920 --> 00:01:19,760 ‎Hắn đi đâu vậy? 6 00:01:21,400 --> 00:01:23,200 ‎Mikel, hắn đổi hướng rồi. 7 00:01:23,800 --> 00:01:25,640 ‎Không thể nào. Hắn đi đâu? 8 00:01:36,280 --> 00:01:38,160 ‎Hắn đang băng qua lối đi Isozaki. 9 00:01:38,760 --> 00:01:39,760 ‎Mikel, bám theo. 10 00:01:41,400 --> 00:01:42,360 ‎Hắn làm gì thế? 11 00:01:48,160 --> 00:01:50,720 ‎Hắn đi đâu rồi? Chết tiệt. 12 00:02:03,800 --> 00:02:04,840 ‎Không thể nào! 13 00:02:12,720 --> 00:02:14,680 ‎Mikel, hắn đang băng qua đại lộ. 14 00:02:17,000 --> 00:02:19,480 ‎Philip, kích hoạt vị trí của Mikel. 15 00:02:25,040 --> 00:02:26,600 ‎Hắn đang đi vào phố Ercilla. 16 00:02:29,040 --> 00:02:30,920 ‎Nhịp tim 190 và đang tăng. 17 00:02:34,120 --> 00:02:37,200 ‎- Tôi đang trên phố đó. Hắn đâu? ‎- Trước anh cỡ 15m. 18 00:02:37,800 --> 00:02:38,960 ‎Nhịp tim 205. 19 00:02:42,840 --> 00:02:43,800 ‎Không thấy hắn. 20 00:02:48,360 --> 00:02:49,680 ‎Anh phải thấy chứ. 21 00:02:50,680 --> 00:02:52,960 ‎Không thấy ai. Có chắc thứ đó hoạt động? 22 00:02:52,960 --> 00:02:54,880 ‎Phải thấy chứ, hắn ở trước anh. 23 00:02:55,480 --> 00:02:57,520 ‎Rồi. Chết tiệt, tôi nên làm gì? 24 00:02:57,520 --> 00:02:59,000 ‎Mikel, hắn ở ngay đó! 25 00:02:59,000 --> 00:03:00,760 ‎Chả có ai ở đây, chết tiệt! 26 00:03:02,440 --> 00:03:03,840 ‎Mikel, rời khỏi đó! 27 00:03:09,160 --> 00:03:10,240 ‎Anh ở tàu điện ngầm. 28 00:03:11,800 --> 00:03:13,800 ‎Mikel! Nghe thấy không? 29 00:03:18,160 --> 00:03:19,320 ‎Chết tiệt... 30 00:03:36,480 --> 00:03:37,560 ‎Đừng theo tôi nữa. 31 00:03:42,840 --> 00:03:43,680 ‎Chết tiệt. 32 00:03:47,000 --> 00:03:47,840 ‎Trời ơi! 33 00:03:56,800 --> 00:03:57,840 ‎Tôi không sao. 34 00:04:03,560 --> 00:04:05,000 ‎Sao cô lại nghĩ là tôi? 35 00:04:05,720 --> 00:04:07,680 ‎Có thể là do người của cô mà. 36 00:04:12,800 --> 00:04:16,280 ‎Tôi biết là cô. ‎Nói cho tôi biết cô đã nói gì với anh ta. 37 00:04:27,680 --> 00:04:28,560 ‎Tôi mệt rồi. 38 00:04:29,960 --> 00:04:31,400 ‎Tôi cũng mệt. 39 00:04:31,920 --> 00:04:35,480 ‎Ana, cô không nhận ra ‎cô không thể đối xử với tôi thế này à? 40 00:04:36,080 --> 00:04:37,120 ‎Đừng trách tôi. 41 00:04:37,640 --> 00:04:40,320 ‎Tôi không phải người cư xử vô lý. 42 00:04:41,440 --> 00:04:43,280 ‎Tôi sẽ nói với cô điều này. 43 00:04:43,280 --> 00:04:47,200 ‎Công sức bao tháng, bao người ‎và tiền bạc đã rót vào việc này. 44 00:04:47,200 --> 00:04:50,320 ‎Nếu nó thất bại vì một người, ‎sẽ có hậu quả. 45 00:04:51,000 --> 00:04:53,440 ‎Nếu tôi mách Sergio, ‎cũng là vì tôi thấy tội anh ấy. 46 00:04:54,920 --> 00:04:57,160 ‎Anh ấy chả biết về máy quay , căn hộ... 47 00:04:57,160 --> 00:04:58,560 ‎Cô nói gì với anh ta? 48 00:05:01,120 --> 00:05:03,320 ‎Anh ấy bị theo dõi từ khi rời trung tâm. 49 00:05:10,840 --> 00:05:12,760 ‎Không rõ có thể tiếp tục nghiên cứu không. 50 00:05:16,640 --> 00:05:18,840 ‎Việc cô làm thật vô trách nhiệm. 51 00:05:22,880 --> 00:05:24,000 ‎Đủ rồi, được chứ? 52 00:05:26,080 --> 00:05:28,240 ‎Tôi mới là người mạo hiểm ở đây. 53 00:05:28,240 --> 00:05:31,480 ‎Nên nếu trò hề này đổ bể, ‎thì càng tốt cho tôi. 54 00:05:48,200 --> 00:05:52,800 ‎Theo những gì Marta nói, nghiên cứu ‎đã bị tổn hại, nhưng chưa hẳn đổ bể. 55 00:05:52,800 --> 00:05:56,160 ‎Sergio biết mình bị theo dõi, ‎nhưng nghĩ đó là cảnh sát. 56 00:05:56,840 --> 00:05:59,520 ‎Chắc chắn giờ theo dõi bằng xe vô ích rồi. 57 00:06:00,240 --> 00:06:01,880 ‎Cô thật sự định tiếp tục à? 58 00:06:03,640 --> 00:06:05,120 ‎Anh có ý hay hơn không? 59 00:06:05,120 --> 00:06:07,760 ‎Kết thúc trước khi ai đó thực sự bị hại. 60 00:06:08,520 --> 00:06:11,720 ‎Tôi có thể viết lại phát hiện thay cô. ‎Một tờ là đủ. 61 00:06:11,720 --> 00:06:15,000 ‎"Sergio Ciscar là kẻ tâm thần ‎và sẽ luôn như vậy". 62 00:06:15,000 --> 00:06:17,560 ‎Đưa hắn về trung tâm đến khi mãn hạn tù. 63 00:06:18,040 --> 00:06:19,080 ‎Cô nghĩ sao? 64 00:06:19,560 --> 00:06:23,960 ‎Nếu có khả năng hoàn thành nghiên cứu ‎một cách chính xác, tôi sẽ tiếp tục. 65 00:06:27,200 --> 00:06:28,560 ‎Ý kiến gì không, Mikel? 66 00:06:30,760 --> 00:06:32,080 ‎Ta sai ngay từ bắt đầu. 67 00:06:32,680 --> 00:06:33,680 ‎Ý anh là sao? 68 00:06:33,680 --> 00:06:37,200 ‎Tôi được thuê để tìm hiểu ‎Sergio có thể tái hòa nhập không. 69 00:06:37,800 --> 00:06:40,800 ‎Nhưng chuyện này ‎đã trở nên hơi kỳ quặc, Ana. 70 00:06:40,800 --> 00:06:43,680 ‎Có vẻ ta đang cố chứng minh anh ta vô tội. 71 00:06:43,680 --> 00:06:47,200 ‎Và Sergio Ciscar là nạn nhân. 72 00:06:47,200 --> 00:06:50,600 ‎Lúc gây án anh ta chưa thành niên. ‎Anh đã thấy cách anh ta bị mẹ đối xử. 73 00:06:50,600 --> 00:06:52,800 ‎- Ừ... ‎- Ừ, chúng tôi đều thấy, Ana. 74 00:06:52,800 --> 00:06:55,640 ‎Nhưng có lẽ không ai ‎để nó ảnh hưởng nhiều như cô. 75 00:06:56,240 --> 00:06:57,080 ‎Tôi không biết. 76 00:06:57,600 --> 00:06:58,840 ‎Tôi quan tâm đến công việc. 77 00:06:58,840 --> 00:07:00,000 ‎Bọn tôi đều thế, 78 00:07:00,760 --> 00:07:03,120 ‎nhưng đó là lý do ta càng phải bình tĩnh 79 00:07:03,760 --> 00:07:08,160 ‎và nhìn nhận bản chất của Sergio Ciscar: ‎đối tượng nghiên cứu, không hơn. 80 00:07:16,680 --> 00:07:19,200 ‎Vậy tôi là vấn đề. Phải không? 81 00:07:23,120 --> 00:07:25,800 ‎Tôi tôn trọng ‎ý kiến của mọi người. Thật đấy. 82 00:07:26,600 --> 00:07:28,320 ‎Nhưng tôi nghĩ tất cả đã sai. 83 00:07:28,320 --> 00:07:32,400 ‎Tôi thiết kế nghiên cứu ‎và không cần được nhắc về mục tiêu của nó. 84 00:07:32,400 --> 00:07:35,280 ‎Dữ liệu mới xuất hiện ‎và ta không thể làm ngơ. 85 00:07:35,280 --> 00:07:38,840 ‎Thanh niên đó, Sergio Ciscar Polo, ‎là nạn nhân của bạo lực gia đình. 86 00:07:38,840 --> 00:07:41,960 ‎Chưa từng được lựa chọn trong đời. ‎Nhiệm vụ của ta là giúp anh ta. 87 00:07:41,960 --> 00:07:43,960 ‎Không. Là nghiên cứu anh ta. 88 00:07:49,320 --> 00:07:50,160 ‎Cái gì? 89 00:07:52,520 --> 00:07:53,480 ‎Chuyện gì vậy? 90 00:07:54,080 --> 00:07:55,200 ‎Mất tín hiệu rồi. 91 00:07:56,160 --> 00:07:57,280 ‎Của mọi máy quay? 92 00:07:59,080 --> 00:08:00,920 ‎Có vẻ như hệ thống bị lỗi. 93 00:08:06,200 --> 00:08:07,360 ‎Nếu là do anh... 94 00:08:08,480 --> 00:08:09,960 ‎Trông tôi giống hacker à? 95 00:08:10,520 --> 00:08:12,120 ‎Tôi còn chả tự cài được điện thoại. 96 00:08:43,680 --> 00:08:46,480 ‎Anh có thể cầu nguyện ‎và làm việc cùng lúc mà. 97 00:08:52,880 --> 00:08:55,400 ‎Cảnh sát đang theo dõi tôi, ‎không chịu để tôi yên. 98 00:08:57,640 --> 00:08:59,680 ‎Ừ. Chuyện bình thường mà. 99 00:08:59,680 --> 00:09:01,960 ‎Anh vẫn chưa thụ án xong. 100 00:09:03,080 --> 00:09:06,920 ‎Họ muốn kiểm tra anh thường xuyên ‎là chuyện bình thường. 101 00:09:14,920 --> 00:09:16,960 ‎Họ theo dõi tôi 24 giờ một ngày. 102 00:09:20,000 --> 00:09:23,320 ‎Hôm nay có xe bám theo tôi ‎trên đường đến bến xe buýt. 103 00:09:26,120 --> 00:09:26,960 ‎Chắc không? 104 00:09:28,080 --> 00:09:28,920 ‎Chắc. 105 00:09:31,040 --> 00:09:32,240 ‎Cũng chính gã đó 106 00:09:33,120 --> 00:09:35,840 ‎đã đi theo tôi ở tàu điện ngầm ‎vào ngày tôi rời trung tâm. 107 00:09:39,680 --> 00:09:40,600 ‎Tệ thật. 108 00:09:42,520 --> 00:09:43,360 ‎Quá tệ. 109 00:09:44,360 --> 00:09:45,360 ‎Quá tệ. 110 00:09:45,360 --> 00:09:50,280 ‎Họ không có quyền làm thế với anh. ‎Hoàn toàn không có quyền. 111 00:09:51,160 --> 00:09:52,120 ‎Tệ thật. 112 00:09:54,280 --> 00:09:55,520 ‎Lại đây. 113 00:09:57,360 --> 00:09:59,360 ‎Chúa đã đặt anh vào tay chúng tôi 114 00:10:00,720 --> 00:10:02,520 ‎để được tái sinh ở đây. 115 00:10:03,960 --> 00:10:07,280 ‎Và tôi sẽ không cho phép ‎bất cứ điều gì hay bất cứ ai 116 00:10:08,200 --> 00:10:11,440 ‎cản trở công việc ‎mà Chúa đã giao phó cho tôi. 117 00:10:13,640 --> 00:10:15,600 ‎Anh rất quan trọng với chúng tôi. 118 00:10:20,680 --> 00:10:22,920 ‎Tôi chỉ muốn xứng đáng với Chúa. 119 00:10:24,000 --> 00:10:25,240 ‎Tôi đã xin lỗi rồi. 120 00:10:26,640 --> 00:10:27,760 ‎Tôi muốn tìm Noa. 121 00:10:28,920 --> 00:10:29,880 ‎Tôi sẽ giúp anh. 122 00:10:30,400 --> 00:10:31,440 ‎Tất nhiên là vậy. 123 00:10:35,440 --> 00:10:37,440 ‎Chúng tôi là gia đình mới của anh. 124 00:10:39,120 --> 00:10:39,960 ‎Được chứ? 125 00:10:40,920 --> 00:10:43,320 ‎Anh xứng đáng với điều đó. 126 00:10:44,640 --> 00:10:48,560 ‎Tôi sẽ đích thân xử lý ‎việc anh vừa nói với tôi. Được chứ? 127 00:10:51,440 --> 00:10:52,280 ‎Đừng lo. 128 00:10:56,200 --> 00:10:58,360 ‎Anh không biết 129 00:10:59,040 --> 00:11:02,640 ‎mình đã mang theo ‎bao nhiêu điều tốt đẹp khi đến đây đâu. 130 00:11:02,640 --> 00:11:04,200 ‎Anh có nhớ Arantxa không? 131 00:11:04,800 --> 00:11:06,800 ‎Cô kiến chu du của chúng ta. 132 00:11:08,720 --> 00:11:10,920 ‎Có vẻ cô ấy đã thấy anh trên tivi 133 00:11:10,920 --> 00:11:13,600 ‎và quyết định cho Chúa cơ hội thứ hai. 134 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 ‎Phải không, Arantxa? 135 00:11:17,920 --> 00:11:18,760 ‎Tốt. 136 00:11:20,680 --> 00:11:23,400 ‎Nói thật... Tôi hết tiền. 137 00:11:24,760 --> 00:11:26,560 ‎Nhưng đúng là tôi thấy anh trên tivi. 138 00:11:28,000 --> 00:11:30,040 ‎Sergio. Đi thôi. 139 00:11:37,200 --> 00:11:39,400 ‎- Có thể khắc phục nhỉ? ‎- Chưa biết. 140 00:11:39,400 --> 00:11:41,920 ‎Để xem có cứu được ổ cứng không. 141 00:12:05,480 --> 00:12:06,320 ‎Tôi vào nhé? 142 00:12:09,320 --> 00:12:10,160 ‎Ana? 143 00:12:18,480 --> 00:12:20,560 ‎Nghe này, tôi đứng về phía cô. Nhé? 144 00:12:24,360 --> 00:12:25,200 ‎Thật đấy. 145 00:12:26,480 --> 00:12:30,400 ‎Nếu có khả năng, ‎tôi nghĩ ta nên cố gắng tiếp tục dự án. 146 00:12:32,800 --> 00:12:33,720 ‎Tôi nghĩ là có. 147 00:12:39,200 --> 00:12:42,800 ‎Điều rõ ràng duy nhất ‎là điểm yếu của Sergio là em gái anh ta. 148 00:12:43,640 --> 00:12:45,240 ‎Sao ta không thử tìm cô bé? 149 00:12:45,720 --> 00:12:49,040 ‎Nói chuyện với cô bé có thể cho ta ‎manh mối hoặc ý tưởng làm việc. 150 00:12:51,080 --> 00:12:51,920 ‎Không. 151 00:12:56,880 --> 00:12:59,720 ‎Nghĩ đi. ‎Nếu cô thật sự nghĩ Sergio là nạn nhân... 152 00:12:59,720 --> 00:13:02,560 ‎Cô gái đó cũng vậy. ‎Cô ấy đã mất bố mẹ và anh, 153 00:13:02,560 --> 00:13:06,320 ‎tôi sẽ không bắt cô bé đau khổ ‎đối mặt với tổn thương đó lần nữa. 154 00:13:09,360 --> 00:13:10,320 ‎Ý tưởng thôi mà. 155 00:13:50,360 --> 00:13:52,960 ‎- Mikel. ‎- Ừ, Ana. Tôi không ở căn hộ. 156 00:13:53,480 --> 00:13:57,080 ‎Ừ. Tôi biết. Đừng lo. ‎Anh sẽ quay lại sớm, phải không? 157 00:13:58,280 --> 00:13:59,720 ‎Ừ. Có chuyện gì à? 158 00:13:59,720 --> 00:14:01,760 ‎Không, mọi thứ đều ổn. Đừng lo. 159 00:14:01,760 --> 00:14:04,360 ‎Tôi phải đi vì có việc riêng. 160 00:14:04,880 --> 00:14:07,160 ‎Tối nay tôi sẽ quay lại. 161 00:14:07,160 --> 00:14:09,240 ‎Nếu có vấn đề gì, hãy gọi cho tôi. 162 00:14:09,240 --> 00:14:10,680 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. 163 00:14:10,680 --> 00:14:11,800 ‎Tuyệt. 164 00:14:11,800 --> 00:14:13,480 ‎Gặp lại sau. Tạm biệt. 165 00:14:16,400 --> 00:14:19,600 ‎Cô bác sĩ cũng có vấn đề cá nhân. ‎Ai mà ngờ được chứ? 166 00:14:20,960 --> 00:14:23,040 ‎Đó là tất cả những gì anh muốn nói? 167 00:14:23,640 --> 00:14:26,480 ‎Hôm nay, ‎tôi sẽ đưa ra hai lý do chúng ta ở đây. 168 00:14:26,480 --> 00:14:27,600 ‎Vậy à? 169 00:14:28,400 --> 00:14:32,200 ‎Đầu tiên, tôi muốn ăn mừng chiến thắng ‎bằng cách rửa xe sạch đẹp. 170 00:14:32,200 --> 00:14:33,120 ‎Gói cao cấp. 171 00:14:33,120 --> 00:14:36,000 ‎Nếu chiến thắng trong ý anh ‎là đặt máy nghe lén bác sĩ, 172 00:14:36,000 --> 00:14:37,480 ‎có gì to tát đâu. 173 00:14:37,480 --> 00:14:42,120 ‎Hơn cả chiến thắng, đó là biện pháp ‎an toàn để chúng ta không bị bất ngờ nữa. 174 00:14:43,120 --> 00:14:45,800 ‎Nước, xà phòng và sáp là vì các đoạn phim. 175 00:14:45,800 --> 00:14:46,880 ‎Anh xóa được rồi? 176 00:14:46,880 --> 00:14:49,360 ‎- Vĩnh viễn. ‎- Tốt. 177 00:14:49,360 --> 00:14:52,400 ‎Giờ ta nên đến chỗ nào đó đàng hoàng ‎để ăn mừng. 178 00:14:52,920 --> 00:14:54,600 ‎Thay vì ở tiệm rửa xe này. 179 00:14:56,040 --> 00:14:58,200 ‎Ông không định hỏi lý do thứ hai à? 180 00:14:58,800 --> 00:15:00,640 ‎Lý do thứ hai là gì? 181 00:15:01,720 --> 00:15:03,920 ‎Ở đây không thể ghi âm cuộc nói chuyện. 182 00:15:03,920 --> 00:15:04,920 ‎Không. 183 00:15:05,760 --> 00:15:08,440 ‎Thôi nào! Anh thật sự nghĩ tôi... 184 00:15:08,440 --> 00:15:11,000 ‎Nhà báo, thẩm phán, luật sư... 185 00:15:11,520 --> 00:15:13,000 ‎Không bao giờ đáng tin. 186 00:15:13,000 --> 00:15:14,520 ‎Tôi không nghĩ anh lại 187 00:15:15,160 --> 00:15:16,280 ‎hằn học thế. 188 00:15:23,760 --> 00:15:25,920 ‎Những sinh viên này cứ như khúc gỗ. 189 00:15:26,400 --> 00:15:28,200 ‎Tôi không biết khích lệ chúng. 190 00:15:28,200 --> 00:15:31,000 ‎Chà. Ở thời của em, cũng không khác lắm. 191 00:15:31,000 --> 00:15:32,560 ‎Nhưng hồi đó tôi trẻ hơn. 192 00:15:33,280 --> 00:15:37,440 ‎Em cần hỏi thầy vài câu ‎về Blanca Polo, vì thầy biết rõ bà ấy. 193 00:15:37,440 --> 00:15:38,480 ‎Em cũng vậy mà. 194 00:15:40,040 --> 00:15:41,960 ‎Vâng, nhưng hai người là bạn. 195 00:15:42,560 --> 00:15:45,760 ‎Cô ấy xem em như con. ‎Blanca thực sự quan tâm đến em. 196 00:15:46,640 --> 00:15:48,640 ‎Bà ấy đối xử với em tốt hơn cả mẹ. 197 00:15:48,640 --> 00:15:52,120 ‎Nuôi dạy cô con gái tài năng đâu dễ. 198 00:15:52,640 --> 00:15:57,840 ‎Cảm giác mẹ không quan tâm đến mình ‎và chỉ muốn khoe mình với bạn bè cũng vậy. 199 00:16:00,720 --> 00:16:02,760 ‎- Em muốn trị liệu lại không? ‎- Không. 200 00:16:06,560 --> 00:16:09,800 ‎Được rồi. Em muốn biết gì về Blanca? 201 00:16:09,800 --> 00:16:11,120 ‎Em được tài trợ 202 00:16:11,640 --> 00:16:15,440 ‎để nghiên cứu hành vi của Sergio Ciscar ‎trong thời gian quản chế. 203 00:16:16,960 --> 00:16:19,640 ‎Thầy có biết Blanca ‎đã bắt anh ta dùng thuốc? 204 00:16:22,040 --> 00:16:25,560 ‎- Em đã xem đoạn phim em gái anh ta quay. ‎- Ừ, tôi biết. 205 00:16:25,560 --> 00:16:26,560 ‎Thầy biết à? 206 00:16:26,560 --> 00:16:29,480 ‎Blanca yêu cầu tôi giữ bí mật tuyệt đối. 207 00:16:30,800 --> 00:16:33,160 ‎Sergio rất thông minh, như em biết, 208 00:16:34,320 --> 00:16:37,000 ‎và cô ấy sớm nhận ra con mình rất có tài, 209 00:16:37,000 --> 00:16:39,800 ‎nhưng đồng thời cũng có vấn đề về tự chủ, 210 00:16:39,800 --> 00:16:41,720 ‎các cơn bạo lực. 211 00:16:42,360 --> 00:16:43,960 ‎Cô ấy ám ảnh với điều đó. 212 00:16:43,960 --> 00:16:47,080 ‎Bắt đầu nghiên cứu con mình ‎và còn thử điều trị bằng thuốc. 213 00:16:47,080 --> 00:16:48,000 ‎Thuốc gì? 214 00:16:48,600 --> 00:16:50,920 ‎Chồng cô ấy đã thử nghiệm ở bệnh viện. 215 00:16:51,640 --> 00:16:54,120 ‎Anh ấy hợp tác với nhiều phòng thí nghiệm. 216 00:16:56,320 --> 00:16:58,080 ‎Cứ giẫm lên đi. Đừng lo. 217 00:17:01,160 --> 00:17:03,000 ‎Tôi dọn văn phòng Blanca khi cô ấy chết. 218 00:17:03,000 --> 00:17:06,280 ‎Tôi không muốn ai ‎nghĩ về cô ấy như em bây giờ. 219 00:17:11,720 --> 00:17:13,840 ‎Đây. Mọi thứ đều ở trong đó. 220 00:17:16,720 --> 00:17:18,600 ‎Không. Cầm cả về đi. 221 00:17:19,760 --> 00:17:21,080 ‎- Thầy chắc chứ? ‎- Ừ. 222 00:17:22,080 --> 00:17:22,920 ‎Cảm ơn thầy. 223 00:17:22,920 --> 00:17:23,840 ‎Ana. 224 00:17:24,520 --> 00:17:27,200 ‎Mẹ em không biết nuôi dạy ‎người con đặc biệt. 225 00:17:27,840 --> 00:17:29,080 ‎Blanca cũng vậy. 226 00:17:42,840 --> 00:17:44,200 ‎Tuyệt quá! 227 00:17:44,200 --> 00:17:46,000 ‎- Không, vì... ‎- Chết tiệt. 228 00:17:49,320 --> 00:17:50,400 ‎Đúng thứ ta cần... 229 00:17:51,480 --> 00:17:52,680 ‎Từ khi cậu ta cặp với... 230 00:17:53,480 --> 00:17:54,640 ‎Chào, Sergio. 231 00:17:54,640 --> 00:17:55,880 ‎Anh đã gọi em. 232 00:17:55,880 --> 00:17:57,200 ‎Xin lỗi, em bận. 233 00:17:58,000 --> 00:18:00,920 ‎Nghe này, hội sẽ giúp anh tìm Noa. 234 00:18:00,920 --> 00:18:03,760 ‎Nhưng chắc ‎anh sẽ không được lại gần con bé. 235 00:18:04,640 --> 00:18:06,400 ‎Nên anh cần... 236 00:18:09,960 --> 00:18:12,920 ‎Anh cần ai đó gặp con bé ‎và kể cho con bé về anh. 237 00:18:13,440 --> 00:18:14,360 ‎Em sao? 238 00:18:14,360 --> 00:18:16,680 ‎Em biết anh lẫn Noa. 239 00:18:19,160 --> 00:18:20,280 ‎Marta? 240 00:18:22,040 --> 00:18:23,600 ‎Được rồi. Em sẽ giúp anh. 241 00:18:23,600 --> 00:18:26,160 ‎Được. Tuyệt. Ngày mai Noa tròn 16 tuổi. 242 00:18:26,760 --> 00:18:29,360 ‎Anh định mua gì đó cho con bé. ‎Em đến không? 243 00:18:30,120 --> 00:18:31,040 ‎Giờ không được. 244 00:18:31,520 --> 00:18:35,080 ‎Mai ta có thể gặp ở cầu cạn, ‎khi anh xong việc ở nhà kính. 245 00:18:35,080 --> 00:18:36,000 ‎Rồi, tạm biệt. 246 00:18:49,400 --> 00:18:50,240 ‎Con chào mẹ. 247 00:18:50,240 --> 00:18:51,640 ‎Chào con. Con ổn chứ? 248 00:18:52,200 --> 00:18:54,320 ‎- Vâng. ‎- Con chạm mặt ai đó à? 249 00:18:55,120 --> 00:18:56,280 ‎Ai là ai ạ? 250 00:18:56,280 --> 00:18:58,560 ‎Con yêu, hàng xóm đang hầm hè. 251 00:18:59,080 --> 00:19:01,680 ‎- Họ nói gì với mẹ à? ‎- Không, không cần. 252 00:19:01,680 --> 00:19:04,560 ‎Hễ mẹ xuất hiện, ‎tất cả yên lặng. Không cả chào. 253 00:19:04,560 --> 00:19:06,520 ‎Mẹ hiểu họ. Chỉ không hiểu con. 254 00:19:06,520 --> 00:19:08,600 ‎- Lại nữa... ‎- Phải, lại nữa. 255 00:19:08,600 --> 00:19:11,000 ‎Con yêu, sao con cứ gặp thằng đó vậy? 256 00:19:20,000 --> 00:19:22,480 ‎Còn anh? Anh nghĩ chuyện này ổn sao? 257 00:19:23,000 --> 00:19:25,680 ‎Juanma, anh có vẻ không quan tâm gì cả. 258 00:19:30,720 --> 00:19:32,000 ‎Anh vừa nhận cái này. 259 00:19:36,880 --> 00:19:37,720 ‎Là Marta à? 260 00:20:32,160 --> 00:20:33,280 ‎BÁC SĨ BLANCA POLO 261 00:20:37,720 --> 00:20:38,560 ‎TUẦN 1 262 00:20:40,480 --> 00:20:42,720 ‎BẢN GHI ÂM 01 MỤC TIÊU 263 00:20:42,720 --> 00:20:44,840 ‎Đối tượng là một cậu bé 15 tuổi 264 00:20:44,840 --> 00:20:47,560 ‎có biểu hiện khó kiểm soát cơn bộc phát. 265 00:20:48,160 --> 00:20:52,640 ‎Trong những tháng tới, tôi hy vọng ‎chứng minh khi điều trị bằng thuốc đầy đủ, 266 00:20:52,640 --> 00:20:55,640 ‎những cơn hung hăng đó ‎sẽ bắt đầu biến mất. 267 00:21:00,360 --> 00:21:01,960 ‎Mẹ bảo con có thể ra ngoài! 268 00:21:02,560 --> 00:21:05,160 ‎Giờ mẹ nói không được. ‎Mẹ quản cái nhà này. 269 00:21:09,760 --> 00:21:10,640 ‎Con ghét mẹ! 270 00:21:29,640 --> 00:21:32,040 ‎- Thôi nào, uống đi. ‎- Con không muốn. 271 00:21:32,680 --> 00:21:34,680 ‎Thôi nào. Sẽ giúp cho con mà. 272 00:21:37,640 --> 00:21:38,480 ‎Tốt. 273 00:21:41,160 --> 00:21:44,320 ‎Hôm nay tròn hai tuần từ khi đối tượng ‎bắt đầu dùng huyết thanh A-23. 274 00:21:44,320 --> 00:21:48,800 ‎Những cơn bộc phát đã giảm đáng kể, ‎cả ở trường và ở nhà. 275 00:21:48,800 --> 00:21:50,480 ‎Trong những lần giao tiếp với tôi, 276 00:21:50,480 --> 00:21:53,720 ‎mức độ xung đột đã giảm 17%. 277 00:21:54,840 --> 00:21:55,800 ‎Còn với anh? 278 00:21:57,360 --> 00:21:59,760 ‎Ừ. Cỡ đấy. Khoảng đó. 279 00:22:01,440 --> 00:22:04,160 ‎Anh không ghi chép lại các cơn bạo lực à? 280 00:22:04,160 --> 00:22:05,280 ‎Không. 281 00:22:05,880 --> 00:22:07,760 ‎- Tại sao? ‎- Vì nó không phải đối tượng! 282 00:22:07,760 --> 00:22:09,000 ‎THỨ NĂM 14/1/2016 283 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 ‎Nó là con mình. 284 00:22:11,560 --> 00:22:14,760 ‎Khi về nhà, ‎anh không muốn nhìn con qua kính, 285 00:22:14,760 --> 00:22:16,040 ‎như đây là sở thú. 286 00:22:17,080 --> 00:22:20,680 ‎Nhưng Javier, ta đâu nhất trí như vậy. ‎Làm thế không giúp được con. 287 00:22:23,120 --> 00:22:23,960 ‎THỨ HAI 8/2/2016 288 00:22:23,960 --> 00:22:26,000 ‎Bà ấy chụp mấy bức ảnh này ở đâu? 289 00:22:50,600 --> 00:22:51,440 ‎Ander. 290 00:22:52,080 --> 00:22:53,040 ‎Sẽ mất bao lâu? 291 00:22:54,080 --> 00:22:55,760 ‎Chưa biết. Còn lâu đấy. 292 00:23:15,080 --> 00:23:16,480 ‎TẦNG NĂM 293 00:26:55,000 --> 00:26:55,920 ‎Chào buổi sáng. 294 00:26:57,360 --> 00:26:58,880 ‎Tôi mua cà phê đây. 295 00:26:59,400 --> 00:27:00,240 ‎Cảm ơn. 296 00:27:02,160 --> 00:27:03,120 ‎Thế nào rồi? 297 00:27:04,320 --> 00:27:07,640 ‎- Chắc năm phút nữa là được. ‎- Thật sao? Tuyệt. 298 00:27:12,400 --> 00:27:13,240 ‎Ana, các... 299 00:28:13,000 --> 00:28:14,120 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎GRETA 300 00:29:15,600 --> 00:29:16,440 ‎Natanael. 301 00:29:17,040 --> 00:29:18,760 ‎Ừ, được rồi. Tôi đến đây. 302 00:29:20,280 --> 00:29:21,200 ‎Chúa ban phước. 303 00:29:36,960 --> 00:29:37,920 ‎Rồi, xong rồi. 304 00:29:38,840 --> 00:29:39,680 ‎Đã có hình. 305 00:29:40,320 --> 00:29:41,160 ‎Tuyệt vời. 306 00:30:10,320 --> 00:30:11,160 ‎Này, anh! 307 00:30:12,000 --> 00:30:13,080 ‎Tôi là bố Marta. 308 00:30:13,840 --> 00:30:16,960 ‎Tôi nói lần đầu cũng là lần cuối, ‎để con gái tôi yên. 309 00:30:16,960 --> 00:30:20,160 ‎Nếu anh quay phim ‎hay lại gần con bé, tôi sẽ giết anh. 310 00:30:20,160 --> 00:30:22,040 ‎- Tôi đâu làm thế. ‎- Tôi nghiêm túc đấy! 311 00:30:22,040 --> 00:30:23,600 ‎- Bỏ ra. ‎- Tao sẽ giết mày! 312 00:30:23,600 --> 00:30:24,920 ‎Bỏ tôi ra! 313 00:30:29,000 --> 00:30:29,840 ‎Lạy Chúa. 314 00:30:34,800 --> 00:30:35,800 ‎Này ông. 315 00:30:37,000 --> 00:30:39,320 ‎Ông ổn chứ? Tôi sẽ gọi cảnh sát. 316 00:30:45,120 --> 00:30:47,440 ‎Sao cô lại ở nhà Sergio? 317 00:30:48,840 --> 00:30:50,560 ‎Nếu Cabrera thấy cô thì sao? 318 00:30:51,200 --> 00:30:52,600 ‎Đã thấy đâu, nhỉ? 319 00:30:54,520 --> 00:30:55,760 ‎Tôi không hiểu cô. 320 00:30:59,560 --> 00:31:02,040 ‎Mẹ của Sergio đã nghiên cứu anh ta cả đời. 321 00:31:03,240 --> 00:31:04,600 ‎Mọi ghi chép ở đây. 322 00:31:05,720 --> 00:31:07,720 ‎Blanca là người rất kỹ tính. 323 00:31:14,840 --> 00:31:15,680 ‎Cái gì? 324 00:31:16,240 --> 00:31:19,600 ‎Bác sĩ Polo là thầy cô ‎và ảnh hưởng đến cô nhiều nhất. 325 00:31:19,600 --> 00:31:21,160 ‎Thành thật đi, Ana, 326 00:31:21,680 --> 00:31:24,320 ‎cô đã ám ảnh với Sergio từ khi ta bắt đầu. 327 00:31:25,080 --> 00:31:29,200 ‎- Giờ lại đến chuyện điều trị bí mật... ‎- Greta, tôi không bịa chuyện. 328 00:31:34,200 --> 00:31:36,280 ‎Mẹ Sergio đã cho anh ta dùng thuốc. 329 00:31:37,520 --> 00:31:39,600 ‎Thấy nó trong nhà anh ta. Cầm lấy. 330 00:31:43,880 --> 00:31:45,600 ‎Javier Ciscar, bố Sergio, 331 00:31:45,600 --> 00:31:48,680 ‎đã kết hợp với vài phòng thí nghiệm ‎thực hiện thử nghiệm lâm sàng. 332 00:31:48,680 --> 00:31:53,240 ‎Tôi cần biết thứ thuốc này có gì ‎và có đến từ một phòng thí nghiệm không. 333 00:31:54,880 --> 00:31:57,160 ‎- Chuyện này thật kỳ quặc. ‎- Tôi biết. 334 00:31:57,160 --> 00:31:59,120 ‎Đó là lý do tôi cần hiểu nó. 335 00:31:59,120 --> 00:32:00,840 ‎Nghe này, tôi sẽ giúp cô. 336 00:32:00,840 --> 00:32:03,760 ‎Vì dự án ‎và sự nghiệp của tôi đang gặp nguy hiểm. 337 00:32:04,320 --> 00:32:06,320 ‎Nhưng tôi không đồng ý với việc cô làm. 338 00:32:08,960 --> 00:32:09,800 ‎Tôi sẽ lấy nó. 339 00:32:10,440 --> 00:32:11,280 ‎Cảm ơn. 340 00:32:12,360 --> 00:32:13,520 ‎Đừng cảm ơn vội. 341 00:32:14,480 --> 00:32:16,320 ‎Ôi, Greta... 342 00:32:37,160 --> 00:32:38,840 ‎Xem ai đến kìa. 343 00:32:42,080 --> 00:32:43,480 ‎Anh đã ở đâu? 344 00:32:45,240 --> 00:32:49,000 ‎Sao lại mặc đồ này? Đi thay đồ đi. ‎Anh có mười phút để chuẩn bị. 345 00:32:49,000 --> 00:32:51,040 ‎Cái gì đây? 346 00:32:52,320 --> 00:32:54,160 ‎Nói sao nhỉ? Một thứ tuyệt vời. 347 00:32:54,680 --> 00:32:58,000 ‎Tuyệt vời. Đến xem đi. ‎Tác phẩm nghệ thuật của mẹ Silvia. 348 00:32:59,640 --> 00:33:01,160 ‎Xem ai đến này, Silvi. 349 00:33:03,400 --> 00:33:06,400 ‎Đây là món quà từ Chúa ‎mà chúng ta đã chờ đợi. 350 00:33:06,400 --> 00:33:09,640 ‎Cách nhanh nhất ‎để anh được gặp lại em gái mình. 351 00:33:09,640 --> 00:33:11,120 ‎Đó là điều anh muốn mà? 352 00:33:12,840 --> 00:33:16,200 ‎Biết chúng ta sẽ làm gì chứ? ‎Bọn tôi đã tổ chức họp báo. 353 00:33:16,960 --> 00:33:21,040 ‎Anh sẽ được kể lại tất cả: ‎chuyện họ theo dõi anh, không để anh yên 354 00:33:21,040 --> 00:33:24,760 ‎và điều duy nhất anh muốn ‎là được ở bên em gái mình. 355 00:33:25,880 --> 00:33:29,640 ‎Nói với họ anh không còn là người ‎như họ nói trên bản tin. 356 00:33:29,640 --> 00:33:31,400 ‎Anh là một con người mới. 357 00:33:31,400 --> 00:33:33,280 ‎Anh có Chúa ở trong mình. 358 00:33:33,800 --> 00:33:35,600 ‎Và chúng tôi ủng hộ anh. 359 00:33:35,600 --> 00:33:37,680 ‎Chỉ có chúng tôi luôn ủng hộ anh, 360 00:33:37,680 --> 00:33:42,040 ‎vì chúng tôi thấy sự thay đổi ‎mà Chúa đã mang lại trong con người anh. 361 00:33:42,880 --> 00:33:45,880 ‎- Chẳng ai quan tâm đâu. ‎- Anh sai rồi. Rất sai. 362 00:33:47,520 --> 00:33:49,240 ‎Điều duy nhất anh phải làm là 363 00:33:49,760 --> 00:33:52,000 ‎kể câu chuyện của anh, cách nó xảy ra. 364 00:33:52,640 --> 00:33:55,080 ‎Cách anh liên lạc với chúng tôi 365 00:33:55,080 --> 00:33:59,640 ‎và từng chút một, bắt đầu đón nhận Chúa ‎vào trong con người mình. 366 00:34:00,320 --> 00:34:01,680 ‎Và anh sẽ được rửa tội. 367 00:34:02,200 --> 00:34:03,160 ‎Chuyện hay nhỉ? 368 00:34:04,760 --> 00:34:06,560 ‎Ông nghĩ rồi họ sẽ để tôi yên? 369 00:34:07,560 --> 00:34:09,120 ‎Hoàn toàn chắc chắn. 370 00:34:10,960 --> 00:34:14,600 ‎Sergio, giờ anh là biểu tượng ‎của những linh hồn lạc lối 371 00:34:15,160 --> 00:34:16,760 ‎tìm lại được con đường. 372 00:34:24,800 --> 00:34:25,960 ‎"Đến với Tái sinh". 373 00:34:27,280 --> 00:34:30,800 ‎"Chúng tôi sẽ giải quyết mọi vấn đề. ‎Bạn sẽ được học cả làm vườn". 374 00:34:30,800 --> 00:34:31,960 ‎Nên nói vậy không? 375 00:34:33,760 --> 00:34:35,960 ‎Sergio, lại đây. Đừng hoài nghi. 376 00:34:37,520 --> 00:34:38,840 ‎Tôi không đáng bị thế này. 377 00:34:39,360 --> 00:34:41,680 ‎Tôi đáng được tôn trọng, ‎anh đang xúc phạm tôi. 378 00:34:43,520 --> 00:34:45,600 ‎Ông được nhiều tiền cho việc này à? 379 00:34:46,360 --> 00:34:47,920 ‎Hay muốn thêm người như Arantxa? 380 00:34:50,000 --> 00:34:51,200 ‎Một người chưa đủ à? 381 00:34:55,840 --> 00:34:59,720 ‎Tôi sẽ không để anh ‎nói chuyện với tôi như thế, Sergio! 382 00:34:59,720 --> 00:35:03,080 ‎Tôi tốn bao nhiêu công ‎để làm được việc này! 383 00:35:03,080 --> 00:35:05,240 ‎Anh không biết... Tránh ra, Silvia! 384 00:35:05,240 --> 00:35:08,040 ‎Tránh ra! ‎Em không biết bọn anh đang nói gì. 385 00:35:08,040 --> 00:35:09,800 ‎Nhà báo kìa, Natanael. 386 00:35:09,800 --> 00:35:12,680 ‎Mọi chuyện đều ổn. Được chứ? 387 00:35:12,680 --> 00:35:14,480 ‎Xin hãy bình tĩnh. 388 00:35:14,480 --> 00:35:16,920 ‎- Đừng quay... ‎- Vợ ông có thể không biết, 389 00:35:16,920 --> 00:35:19,040 ‎nhưng vẫn tốt đẹp hơn ông nhiều. 390 00:35:20,680 --> 00:35:22,880 ‎Được rồi. Trút hết bực tức chưa? 391 00:35:23,880 --> 00:35:25,120 ‎Bình tĩnh lại chưa? 392 00:35:26,640 --> 00:35:27,720 ‎Bình tĩnh. 393 00:35:27,720 --> 00:35:29,080 ‎Đừng đụng vào tôi. 394 00:35:29,080 --> 00:35:30,480 ‎Bình tĩnh nào, Sergio. 395 00:35:30,480 --> 00:35:32,640 ‎- Làm ơn bình tĩnh lại. ‎- Lùi lại. 396 00:35:32,640 --> 00:35:34,600 ‎- Làm ơn đi, Sergio. ‎- Lùi lại! 397 00:35:34,600 --> 00:35:35,720 ‎Sergio. 398 00:35:35,720 --> 00:35:36,920 ‎Anh làm gì vậy? 399 00:35:37,560 --> 00:35:39,040 ‎Anh làm gì vậy? Để xuống. 400 00:35:39,040 --> 00:35:41,440 ‎Mọi chuyện đều ổn. Đừng quay phim. 401 00:35:41,440 --> 00:35:42,640 ‎Mọi chuyện đều ổn! 402 00:35:43,840 --> 00:35:45,440 ‎Bỏ xẻng xuống, Sergio. 403 00:35:46,960 --> 00:35:48,960 ‎Bỏ xẻng xuống. 404 00:35:49,640 --> 00:35:54,440 ‎Hãy tìm lại Chúa trong tim, ‎đừng để ác quỷ bước vào, Sergio. 405 00:35:55,560 --> 00:35:57,840 ‎Lựa chọn tốt đấy. Quỹ dữ biến đi. 406 00:35:59,640 --> 00:36:02,440 ‎Không sao đâu, bình tĩnh. ‎Anh ấy lo lắng thôi. 407 00:36:02,440 --> 00:36:03,360 ‎Do căng thẳng. 408 00:36:03,360 --> 00:36:05,560 ‎Gọi là chứng sợ sân khấu. 409 00:36:13,400 --> 00:36:14,920 ‎Anh làm gì thế, đồ khốn? 410 00:36:19,600 --> 00:36:21,200 ‎Cô nên cẩn thận hơn. 411 00:36:21,840 --> 00:36:23,320 ‎Làm tôi sợ chết khiếp. 412 00:36:24,280 --> 00:36:27,560 ‎May cho cô là tôi đấy. ‎Người khác sẽ không phanh đâu. 413 00:36:27,560 --> 00:36:30,480 ‎- Kịp lúc. ‎- Ở vạch sang đường? Thật đấy hả? 414 00:36:32,200 --> 00:36:34,520 ‎Đi uống đi. Ta cần nói chuyện. 415 00:36:35,440 --> 00:36:36,280 ‎Chuyện gì? 416 00:36:37,640 --> 00:36:39,240 ‎Sang đường không nhìn. 417 00:36:44,960 --> 00:36:45,920 ‎Chết tiệt. 418 00:36:52,280 --> 00:36:53,120 ‎Chào mẹ. 419 00:36:57,880 --> 00:36:58,880 ‎Con đã ở đâu? 420 00:36:59,840 --> 00:37:02,840 ‎- Nộp hồ sơ. ‎- Chắc chắn rồi. Mẹ không có ngu. 421 00:37:06,120 --> 00:37:08,160 ‎Bố, bố làm sao vậy? 422 00:37:09,080 --> 00:37:10,720 ‎Hỏi Sergio đi. Hắn suýt giết bố con. 423 00:37:11,480 --> 00:37:12,320 ‎Sergio? 424 00:37:12,320 --> 00:37:15,600 ‎Phải, Sergio. ‎Bố con bị hắn đẩy xuống nên gãy tay. 425 00:37:15,600 --> 00:37:17,040 ‎Mà sao bố gặp anh ấy? 426 00:37:17,040 --> 00:37:20,480 ‎Bố mẹ không biết phải làm gì ‎nên nhờ Eneko đưa đến viện. 427 00:37:20,480 --> 00:37:23,680 ‎Thằng bé thật tốt bụng, ‎còn đợi để chở bố mẹ về. 428 00:37:23,680 --> 00:37:25,760 ‎- Ơn trời là có nó. ‎- Có đau không? 429 00:37:26,720 --> 00:37:29,240 ‎- Bố ổn, con yêu. ‎- Không. Bố con không ổn. 430 00:37:41,760 --> 00:37:43,960 ‎HẠNH PHÚC 431 00:38:06,880 --> 00:38:07,920 ‎Marta! 432 00:38:18,440 --> 00:38:19,280 ‎Em thế nào? 433 00:38:20,840 --> 00:38:21,960 ‎Có vấn đề gì à? 434 00:38:24,360 --> 00:38:25,960 ‎Em chỉ muốn cảm ơn anh. 435 00:38:26,880 --> 00:38:28,000 ‎Vì đã giúp bố em. 436 00:38:30,400 --> 00:38:32,320 ‎Đừng để ý. Có gì đâu. 437 00:38:38,600 --> 00:38:41,880 ‎Này, bọn anh định đi uống. ‎Em có muốn đi cùng không? 438 00:38:44,400 --> 00:38:45,760 ‎Phải, đi cùng đi. 439 00:38:45,760 --> 00:38:47,080 ‎Chúng ta sẽ vui vẻ. 440 00:38:52,760 --> 00:38:53,840 ‎Bố em không khỏe. 441 00:38:54,760 --> 00:38:55,960 ‎Đã có mẹ em rồi mà. 442 00:38:57,000 --> 00:39:00,320 ‎Em có đi uống bia với bọn anh ‎thì bố cũng không sao đâu. 443 00:39:03,120 --> 00:39:03,960 ‎Đi không? 444 00:39:05,440 --> 00:39:06,440 ‎Được. 445 00:39:06,440 --> 00:39:07,360 ‎Được rồi. 446 00:39:13,240 --> 00:39:14,720 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎SERGIO 447 00:39:21,000 --> 00:39:21,840 ‎Ta đi chứ? 448 00:40:44,360 --> 00:40:45,400 ‎Mai gặp nhé. 449 00:40:46,480 --> 00:40:47,480 ‎Mai gặp. 450 00:40:51,840 --> 00:40:53,680 ‎Cô ấy đi đâu? Còn chưa bảy giờ. 451 00:41:12,960 --> 00:41:13,960 ‎- Chào. ‎- Xin lỗi. 452 00:41:14,960 --> 00:41:16,400 ‎Em có điện thoại làm gì? 453 00:41:16,400 --> 00:41:19,200 ‎Em không nghe được. ‎Mấy ngày qua vất vả quá. 454 00:41:19,200 --> 00:41:21,200 ‎Phải rồi. Như mọi khi. 455 00:41:22,320 --> 00:41:24,680 ‎- Như em đã hỏi, hôm nay anh rất ổn. ‎- Thế nào? 456 00:41:24,680 --> 00:41:26,000 ‎Rất vui, thật đấy. 457 00:41:27,040 --> 00:41:30,360 ‎Em bỏ lỡ một đám choai choai ‎chơi PlayStation với âm lượng lớn nhất. 458 00:41:30,880 --> 00:41:34,080 ‎Phải, là hôm nay, Ana. ‎Và năm nay em lại quên tiếp. 459 00:41:38,360 --> 00:41:39,200 ‎Mẹ. 460 00:41:42,560 --> 00:41:43,560 ‎Sinh nhật vui vẻ. 461 00:41:44,160 --> 00:41:45,640 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Thế nào? 462 00:41:46,360 --> 00:41:47,200 ‎Vui ạ. 463 00:41:50,920 --> 00:41:52,800 ‎Con muốn xem phim với mẹ không? 464 00:41:53,320 --> 00:41:54,280 ‎Con sẽ đọc sách. 465 00:41:55,280 --> 00:41:57,360 ‎Ana, anh để dành ít bánh cho em. 466 00:41:59,240 --> 00:42:00,080 ‎Cảm ơn anh. 467 00:42:20,800 --> 00:42:23,800 ‎NOA 468 00:42:47,560 --> 00:42:51,200 ‎IM LẶNG 469 00:43:51,040 --> 00:43:54,200 ‎Biên dịch: Bảo Dung