1
00:00:11,000 --> 00:00:14,800
IM LẶNG
2
00:00:48,160 --> 00:00:49,560
Nhịp tim 160 nhịp/phút?
3
00:00:50,600 --> 00:00:51,600
Lạ thật.
4
00:00:52,480 --> 00:00:55,880
Hắn không phải kiểu người bị đau tim
vì đi làm muộn.
5
00:01:18,920 --> 00:01:19,760
Hắn đi đâu vậy?
6
00:01:21,400 --> 00:01:23,200
Mikel, hắn đổi hướng rồi.
7
00:01:23,800 --> 00:01:25,640
Không thể nào. Hắn đi đâu?
8
00:01:36,280 --> 00:01:38,160
Hắn đang băng qua lối đi Isozaki.
9
00:01:38,760 --> 00:01:39,760
Mikel, bám theo.
10
00:01:41,400 --> 00:01:42,360
Hắn làm gì thế?
11
00:01:48,160 --> 00:01:50,720
Hắn đi đâu rồi? Chết tiệt.
12
00:02:03,800 --> 00:02:04,840
Không thể nào!
13
00:02:12,720 --> 00:02:14,680
Mikel, hắn đang băng qua đại lộ.
14
00:02:17,000 --> 00:02:19,480
Philip, kích hoạt vị trí của Mikel.
15
00:02:25,040 --> 00:02:26,600
Hắn đang đi vào phố Ercilla.
16
00:02:29,040 --> 00:02:30,920
Nhịp tim 190 và đang tăng.
17
00:02:34,120 --> 00:02:37,200
- Tôi đang trên phố đó. Hắn đâu?
- Trước anh cỡ 15m.
18
00:02:37,800 --> 00:02:38,960
Nhịp tim 205.
19
00:02:42,840 --> 00:02:43,800
Không thấy hắn.
20
00:02:48,360 --> 00:02:49,680
Anh phải thấy chứ.
21
00:02:50,680 --> 00:02:52,960
Không thấy ai. Có chắc thứ đó hoạt động?
22
00:02:52,960 --> 00:02:54,880
Phải thấy chứ, hắn ở trước anh.
23
00:02:55,480 --> 00:02:57,520
Rồi. Chết tiệt, tôi nên làm gì?
24
00:02:57,520 --> 00:02:59,000
Mikel, hắn ở ngay đó!
25
00:02:59,000 --> 00:03:00,760
Chả có ai ở đây, chết tiệt!
26
00:03:02,440 --> 00:03:03,840
Mikel, rời khỏi đó!
27
00:03:09,160 --> 00:03:10,240
Anh ở tàu điện ngầm.
28
00:03:11,800 --> 00:03:13,800
Mikel! Nghe thấy không?
29
00:03:18,160 --> 00:03:19,320
Chết tiệt...
30
00:03:36,480 --> 00:03:37,560
Đừng theo tôi nữa.
31
00:03:42,840 --> 00:03:43,680
Chết tiệt.
32
00:03:47,000 --> 00:03:47,840
Trời ơi!
33
00:03:56,800 --> 00:03:57,840
Tôi không sao.
34
00:04:03,560 --> 00:04:05,000
Sao cô lại nghĩ là tôi?
35
00:04:05,720 --> 00:04:07,680
Có thể là do người của cô mà.
36
00:04:12,800 --> 00:04:16,280
Tôi biết là cô.
Nói cho tôi biết cô đã nói gì với anh ta.
37
00:04:27,680 --> 00:04:28,560
Tôi mệt rồi.
38
00:04:29,960 --> 00:04:31,400
Tôi cũng mệt.
39
00:04:31,920 --> 00:04:35,480
Ana, cô không nhận ra
cô không thể đối xử với tôi thế này à?
40
00:04:36,080 --> 00:04:37,120
Đừng trách tôi.
41
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Tôi không phải người cư xử vô lý.
42
00:04:41,440 --> 00:04:43,280
Tôi sẽ nói với cô điều này.
43
00:04:43,280 --> 00:04:47,200
Công sức bao tháng, bao người
và tiền bạc đã rót vào việc này.
44
00:04:47,200 --> 00:04:50,320
Nếu nó thất bại vì một người,
sẽ có hậu quả.
45
00:04:51,000 --> 00:04:53,440
Nếu tôi mách Sergio,
cũng là vì tôi thấy tội anh ấy.
46
00:04:54,920 --> 00:04:57,160
Anh ấy chả biết về máy quay , căn hộ...
47
00:04:57,160 --> 00:04:58,560
Cô nói gì với anh ta?
48
00:05:01,120 --> 00:05:03,320
Anh ấy bị theo dõi từ khi rời trung tâm.
49
00:05:10,840 --> 00:05:12,760
Không rõ có thể tiếp tục nghiên cứu không.
50
00:05:16,640 --> 00:05:18,840
Việc cô làm thật vô trách nhiệm.
51
00:05:22,880 --> 00:05:24,000
Đủ rồi, được chứ?
52
00:05:26,080 --> 00:05:28,240
Tôi mới là người mạo hiểm ở đây.
53
00:05:28,240 --> 00:05:31,480
Nên nếu trò hề này đổ bể,
thì càng tốt cho tôi.
54
00:05:48,200 --> 00:05:52,800
Theo những gì Marta nói, nghiên cứu
đã bị tổn hại, nhưng chưa hẳn đổ bể.
55
00:05:52,800 --> 00:05:56,160
Sergio biết mình bị theo dõi,
nhưng nghĩ đó là cảnh sát.
56
00:05:56,840 --> 00:05:59,520
Chắc chắn giờ theo dõi bằng xe vô ích rồi.
57
00:06:00,240 --> 00:06:01,880
Cô thật sự định tiếp tục à?
58
00:06:03,640 --> 00:06:05,120
Anh có ý hay hơn không?
59
00:06:05,120 --> 00:06:07,760
Kết thúc trước khi ai đó thực sự bị hại.
60
00:06:08,520 --> 00:06:11,720
Tôi có thể viết lại phát hiện thay cô.
Một tờ là đủ.
61
00:06:11,720 --> 00:06:15,000
"Sergio Ciscar là kẻ tâm thần
và sẽ luôn như vậy".
62
00:06:15,000 --> 00:06:17,560
Đưa hắn về trung tâm đến khi mãn hạn tù.
63
00:06:18,040 --> 00:06:19,080
Cô nghĩ sao?
64
00:06:19,560 --> 00:06:23,960
Nếu có khả năng hoàn thành nghiên cứu
một cách chính xác, tôi sẽ tiếp tục.
65
00:06:27,200 --> 00:06:28,560
Ý kiến gì không, Mikel?
66
00:06:30,760 --> 00:06:32,080
Ta sai ngay từ bắt đầu.
67
00:06:32,680 --> 00:06:33,680
Ý anh là sao?
68
00:06:33,680 --> 00:06:37,200
Tôi được thuê để tìm hiểu
Sergio có thể tái hòa nhập không.
69
00:06:37,800 --> 00:06:40,800
Nhưng chuyện này
đã trở nên hơi kỳ quặc, Ana.
70
00:06:40,800 --> 00:06:43,680
Có vẻ ta đang cố chứng minh anh ta vô tội.
71
00:06:43,680 --> 00:06:47,200
Và Sergio Ciscar là nạn nhân.
72
00:06:47,200 --> 00:06:50,600
Lúc gây án anh ta chưa thành niên.
Anh đã thấy cách anh ta bị mẹ đối xử.
73
00:06:50,600 --> 00:06:52,800
- Ừ...
- Ừ, chúng tôi đều thấy, Ana.
74
00:06:52,800 --> 00:06:55,640
Nhưng có lẽ không ai
để nó ảnh hưởng nhiều như cô.
75
00:06:56,240 --> 00:06:57,080
Tôi không biết.
76
00:06:57,600 --> 00:06:58,840
Tôi quan tâm đến công việc.
77
00:06:58,840 --> 00:07:00,000
Bọn tôi đều thế,
78
00:07:00,760 --> 00:07:03,120
nhưng đó là lý do ta càng phải bình tĩnh
79
00:07:03,760 --> 00:07:08,160
và nhìn nhận bản chất của Sergio Ciscar:
đối tượng nghiên cứu, không hơn.
80
00:07:16,680 --> 00:07:19,200
Vậy tôi là vấn đề. Phải không?
81
00:07:23,120 --> 00:07:25,800
Tôi tôn trọng
ý kiến của mọi người. Thật đấy.
82
00:07:26,600 --> 00:07:28,320
Nhưng tôi nghĩ tất cả đã sai.
83
00:07:28,320 --> 00:07:32,400
Tôi thiết kế nghiên cứu
và không cần được nhắc về mục tiêu của nó.
84
00:07:32,400 --> 00:07:35,280
Dữ liệu mới xuất hiện
và ta không thể làm ngơ.
85
00:07:35,280 --> 00:07:38,840
Thanh niên đó, Sergio Ciscar Polo,
là nạn nhân của bạo lực gia đình.
86
00:07:38,840 --> 00:07:41,960
Chưa từng được lựa chọn trong đời.
Nhiệm vụ của ta là giúp anh ta.
87
00:07:41,960 --> 00:07:43,960
Không. Là nghiên cứu anh ta.
88
00:07:49,320 --> 00:07:50,160
Cái gì?
89
00:07:52,520 --> 00:07:53,480
Chuyện gì vậy?
90
00:07:54,080 --> 00:07:55,200
Mất tín hiệu rồi.
91
00:07:56,160 --> 00:07:57,280
Của mọi máy quay?
92
00:07:59,080 --> 00:08:00,920
Có vẻ như hệ thống bị lỗi.
93
00:08:06,200 --> 00:08:07,360
Nếu là do anh...
94
00:08:08,480 --> 00:08:09,960
Trông tôi giống hacker à?
95
00:08:10,520 --> 00:08:12,120
Tôi còn chả tự cài được điện thoại.
96
00:08:43,680 --> 00:08:46,480
Anh có thể cầu nguyện
và làm việc cùng lúc mà.
97
00:08:52,880 --> 00:08:55,400
Cảnh sát đang theo dõi tôi,
không chịu để tôi yên.
98
00:08:57,640 --> 00:08:59,680
Ừ. Chuyện bình thường mà.
99
00:08:59,680 --> 00:09:01,960
Anh vẫn chưa thụ án xong.
100
00:09:03,080 --> 00:09:06,920
Họ muốn kiểm tra anh thường xuyên
là chuyện bình thường.
101
00:09:14,920 --> 00:09:16,960
Họ theo dõi tôi 24 giờ một ngày.
102
00:09:20,000 --> 00:09:23,320
Hôm nay có xe bám theo tôi
trên đường đến bến xe buýt.
103
00:09:26,120 --> 00:09:26,960
Chắc không?
104
00:09:28,080 --> 00:09:28,920
Chắc.
105
00:09:31,040 --> 00:09:32,240
Cũng chính gã đó
106
00:09:33,120 --> 00:09:35,840
đã đi theo tôi ở tàu điện ngầm
vào ngày tôi rời trung tâm.
107
00:09:39,680 --> 00:09:40,600
Tệ thật.
108
00:09:42,520 --> 00:09:43,360
Quá tệ.
109
00:09:44,360 --> 00:09:45,360
Quá tệ.
110
00:09:45,360 --> 00:09:50,280
Họ không có quyền làm thế với anh.
Hoàn toàn không có quyền.
111
00:09:51,160 --> 00:09:52,120
Tệ thật.
112
00:09:54,280 --> 00:09:55,520
Lại đây.
113
00:09:57,360 --> 00:09:59,360
Chúa đã đặt anh vào tay chúng tôi
114
00:10:00,720 --> 00:10:02,520
để được tái sinh ở đây.
115
00:10:03,960 --> 00:10:07,280
Và tôi sẽ không cho phép
bất cứ điều gì hay bất cứ ai
116
00:10:08,200 --> 00:10:11,440
cản trở công việc
mà Chúa đã giao phó cho tôi.
117
00:10:13,640 --> 00:10:15,600
Anh rất quan trọng với chúng tôi.
118
00:10:20,680 --> 00:10:22,920
Tôi chỉ muốn xứng đáng với Chúa.
119
00:10:24,000 --> 00:10:25,240
Tôi đã xin lỗi rồi.
120
00:10:26,640 --> 00:10:27,760
Tôi muốn tìm Noa.
121
00:10:28,920 --> 00:10:29,880
Tôi sẽ giúp anh.
122
00:10:30,400 --> 00:10:31,440
Tất nhiên là vậy.
123
00:10:35,440 --> 00:10:37,440
Chúng tôi là gia đình mới của anh.
124
00:10:39,120 --> 00:10:39,960
Được chứ?
125
00:10:40,920 --> 00:10:43,320
Anh xứng đáng với điều đó.
126
00:10:44,640 --> 00:10:48,560
Tôi sẽ đích thân xử lý
việc anh vừa nói với tôi. Được chứ?
127
00:10:51,440 --> 00:10:52,280
Đừng lo.
128
00:10:56,200 --> 00:10:58,360
Anh không biết
129
00:10:59,040 --> 00:11:02,640
mình đã mang theo
bao nhiêu điều tốt đẹp khi đến đây đâu.
130
00:11:02,640 --> 00:11:04,200
Anh có nhớ Arantxa không?
131
00:11:04,800 --> 00:11:06,800
Cô kiến chu du của chúng ta.
132
00:11:08,720 --> 00:11:10,920
Có vẻ cô ấy đã thấy anh trên tivi
133
00:11:10,920 --> 00:11:13,600
và quyết định cho Chúa cơ hội thứ hai.
134
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
Phải không, Arantxa?
135
00:11:17,920 --> 00:11:18,760
Tốt.
136
00:11:20,680 --> 00:11:23,400
Nói thật... Tôi hết tiền.
137
00:11:24,760 --> 00:11:26,560
Nhưng đúng là tôi thấy anh trên tivi.
138
00:11:28,000 --> 00:11:30,040
Sergio. Đi thôi.
139
00:11:37,200 --> 00:11:39,400
- Có thể khắc phục nhỉ?
- Chưa biết.
140
00:11:39,400 --> 00:11:41,920
Để xem có cứu được ổ cứng không.
141
00:12:05,480 --> 00:12:06,320
Tôi vào nhé?
142
00:12:09,320 --> 00:12:10,160
Ana?
143
00:12:18,480 --> 00:12:20,560
Nghe này, tôi đứng về phía cô. Nhé?
144
00:12:24,360 --> 00:12:25,200
Thật đấy.
145
00:12:26,480 --> 00:12:30,400
Nếu có khả năng,
tôi nghĩ ta nên cố gắng tiếp tục dự án.
146
00:12:32,800 --> 00:12:33,720
Tôi nghĩ là có.
147
00:12:39,200 --> 00:12:42,800
Điều rõ ràng duy nhất
là điểm yếu của Sergio là em gái anh ta.
148
00:12:43,640 --> 00:12:45,240
Sao ta không thử tìm cô bé?
149
00:12:45,720 --> 00:12:49,040
Nói chuyện với cô bé có thể cho ta
manh mối hoặc ý tưởng làm việc.
150
00:12:51,080 --> 00:12:51,920
Không.
151
00:12:56,880 --> 00:12:59,720
Nghĩ đi.
Nếu cô thật sự nghĩ Sergio là nạn nhân...
152
00:12:59,720 --> 00:13:02,560
Cô gái đó cũng vậy.
Cô ấy đã mất bố mẹ và anh,
153
00:13:02,560 --> 00:13:06,320
tôi sẽ không bắt cô bé đau khổ
đối mặt với tổn thương đó lần nữa.
154
00:13:09,360 --> 00:13:10,320
Ý tưởng thôi mà.
155
00:13:50,360 --> 00:13:52,960
- Mikel.
- Ừ, Ana. Tôi không ở căn hộ.
156
00:13:53,480 --> 00:13:57,080
Ừ. Tôi biết. Đừng lo.
Anh sẽ quay lại sớm, phải không?
157
00:13:58,280 --> 00:13:59,720
Ừ. Có chuyện gì à?
158
00:13:59,720 --> 00:14:01,760
Không, mọi thứ đều ổn. Đừng lo.
159
00:14:01,760 --> 00:14:04,360
Tôi phải đi vì có việc riêng.
160
00:14:04,880 --> 00:14:07,160
Tối nay tôi sẽ quay lại.
161
00:14:07,160 --> 00:14:09,240
Nếu có vấn đề gì, hãy gọi cho tôi.
162
00:14:09,240 --> 00:14:10,680
- Được chứ?
- Ừ.
163
00:14:10,680 --> 00:14:11,800
Tuyệt.
164
00:14:11,800 --> 00:14:13,480
Gặp lại sau. Tạm biệt.
165
00:14:16,400 --> 00:14:19,600
Cô bác sĩ cũng có vấn đề cá nhân.
Ai mà ngờ được chứ?
166
00:14:20,960 --> 00:14:23,040
Đó là tất cả những gì anh muốn nói?
167
00:14:23,640 --> 00:14:26,480
Hôm nay,
tôi sẽ đưa ra hai lý do chúng ta ở đây.
168
00:14:26,480 --> 00:14:27,600
Vậy à?
169
00:14:28,400 --> 00:14:32,200
Đầu tiên, tôi muốn ăn mừng chiến thắng
bằng cách rửa xe sạch đẹp.
170
00:14:32,200 --> 00:14:33,120
Gói cao cấp.
171
00:14:33,120 --> 00:14:36,000
Nếu chiến thắng trong ý anh
là đặt máy nghe lén bác sĩ,
172
00:14:36,000 --> 00:14:37,480
có gì to tát đâu.
173
00:14:37,480 --> 00:14:42,120
Hơn cả chiến thắng, đó là biện pháp
an toàn để chúng ta không bị bất ngờ nữa.
174
00:14:43,120 --> 00:14:45,800
Nước, xà phòng và sáp là vì các đoạn phim.
175
00:14:45,800 --> 00:14:46,880
Anh xóa được rồi?
176
00:14:46,880 --> 00:14:49,360
- Vĩnh viễn.
- Tốt.
177
00:14:49,360 --> 00:14:52,400
Giờ ta nên đến chỗ nào đó đàng hoàng
để ăn mừng.
178
00:14:52,920 --> 00:14:54,600
Thay vì ở tiệm rửa xe này.
179
00:14:56,040 --> 00:14:58,200
Ông không định hỏi lý do thứ hai à?
180
00:14:58,800 --> 00:15:00,640
Lý do thứ hai là gì?
181
00:15:01,720 --> 00:15:03,920
Ở đây không thể ghi âm cuộc nói chuyện.
182
00:15:03,920 --> 00:15:04,920
Không.
183
00:15:05,760 --> 00:15:08,440
Thôi nào! Anh thật sự nghĩ tôi...
184
00:15:08,440 --> 00:15:11,000
Nhà báo, thẩm phán, luật sư...
185
00:15:11,520 --> 00:15:13,000
Không bao giờ đáng tin.
186
00:15:13,000 --> 00:15:14,520
Tôi không nghĩ anh lại
187
00:15:15,160 --> 00:15:16,280
hằn học thế.
188
00:15:23,760 --> 00:15:25,920
Những sinh viên này cứ như khúc gỗ.
189
00:15:26,400 --> 00:15:28,200
Tôi không biết khích lệ chúng.
190
00:15:28,200 --> 00:15:31,000
Chà. Ở thời của em, cũng không khác lắm.
191
00:15:31,000 --> 00:15:32,560
Nhưng hồi đó tôi trẻ hơn.
192
00:15:33,280 --> 00:15:37,440
Em cần hỏi thầy vài câu
về Blanca Polo, vì thầy biết rõ bà ấy.
193
00:15:37,440 --> 00:15:38,480
Em cũng vậy mà.
194
00:15:40,040 --> 00:15:41,960
Vâng, nhưng hai người là bạn.
195
00:15:42,560 --> 00:15:45,760
Cô ấy xem em như con.
Blanca thực sự quan tâm đến em.
196
00:15:46,640 --> 00:15:48,640
Bà ấy đối xử với em tốt hơn cả mẹ.
197
00:15:48,640 --> 00:15:52,120
Nuôi dạy cô con gái tài năng đâu dễ.
198
00:15:52,640 --> 00:15:57,840
Cảm giác mẹ không quan tâm đến mình
và chỉ muốn khoe mình với bạn bè cũng vậy.
199
00:16:00,720 --> 00:16:02,760
- Em muốn trị liệu lại không?
- Không.
200
00:16:06,560 --> 00:16:09,800
Được rồi. Em muốn biết gì về Blanca?
201
00:16:09,800 --> 00:16:11,120
Em được tài trợ
202
00:16:11,640 --> 00:16:15,440
để nghiên cứu hành vi của Sergio Ciscar
trong thời gian quản chế.
203
00:16:16,960 --> 00:16:19,640
Thầy có biết Blanca
đã bắt anh ta dùng thuốc?
204
00:16:22,040 --> 00:16:25,560
- Em đã xem đoạn phim em gái anh ta quay.
- Ừ, tôi biết.
205
00:16:25,560 --> 00:16:26,560
Thầy biết à?
206
00:16:26,560 --> 00:16:29,480
Blanca yêu cầu tôi giữ bí mật tuyệt đối.
207
00:16:30,800 --> 00:16:33,160
Sergio rất thông minh, như em biết,
208
00:16:34,320 --> 00:16:37,000
và cô ấy sớm nhận ra con mình rất có tài,
209
00:16:37,000 --> 00:16:39,800
nhưng đồng thời cũng có vấn đề về tự chủ,
210
00:16:39,800 --> 00:16:41,720
các cơn bạo lực.
211
00:16:42,360 --> 00:16:43,960
Cô ấy ám ảnh với điều đó.
212
00:16:43,960 --> 00:16:47,080
Bắt đầu nghiên cứu con mình
và còn thử điều trị bằng thuốc.
213
00:16:47,080 --> 00:16:48,000
Thuốc gì?
214
00:16:48,600 --> 00:16:50,920
Chồng cô ấy đã thử nghiệm ở bệnh viện.
215
00:16:51,640 --> 00:16:54,120
Anh ấy hợp tác với nhiều phòng thí nghiệm.
216
00:16:56,320 --> 00:16:58,080
Cứ giẫm lên đi. Đừng lo.
217
00:17:01,160 --> 00:17:03,000
Tôi dọn văn phòng Blanca khi cô ấy chết.
218
00:17:03,000 --> 00:17:06,280
Tôi không muốn ai
nghĩ về cô ấy như em bây giờ.
219
00:17:11,720 --> 00:17:13,840
Đây. Mọi thứ đều ở trong đó.
220
00:17:16,720 --> 00:17:18,600
Không. Cầm cả về đi.
221
00:17:19,760 --> 00:17:21,080
- Thầy chắc chứ?
- Ừ.
222
00:17:22,080 --> 00:17:22,920
Cảm ơn thầy.
223
00:17:22,920 --> 00:17:23,840
Ana.
224
00:17:24,520 --> 00:17:27,200
Mẹ em không biết nuôi dạy
người con đặc biệt.
225
00:17:27,840 --> 00:17:29,080
Blanca cũng vậy.
226
00:17:42,840 --> 00:17:44,200
Tuyệt quá!
227
00:17:44,200 --> 00:17:46,000
- Không, vì...
- Chết tiệt.
228
00:17:49,320 --> 00:17:50,400
Đúng thứ ta cần...
229
00:17:51,480 --> 00:17:52,680
Từ khi cậu ta cặp với...
230
00:17:53,480 --> 00:17:54,640
Chào, Sergio.
231
00:17:54,640 --> 00:17:55,880
Anh đã gọi em.
232
00:17:55,880 --> 00:17:57,200
Xin lỗi, em bận.
233
00:17:58,000 --> 00:18:00,920
Nghe này, hội sẽ giúp anh tìm Noa.
234
00:18:00,920 --> 00:18:03,760
Nhưng chắc
anh sẽ không được lại gần con bé.
235
00:18:04,640 --> 00:18:06,400
Nên anh cần...
236
00:18:09,960 --> 00:18:12,920
Anh cần ai đó gặp con bé
và kể cho con bé về anh.
237
00:18:13,440 --> 00:18:14,360
Em sao?
238
00:18:14,360 --> 00:18:16,680
Em biết anh lẫn Noa.
239
00:18:19,160 --> 00:18:20,280
Marta?
240
00:18:22,040 --> 00:18:23,600
Được rồi. Em sẽ giúp anh.
241
00:18:23,600 --> 00:18:26,160
Được. Tuyệt. Ngày mai Noa tròn 16 tuổi.
242
00:18:26,760 --> 00:18:29,360
Anh định mua gì đó cho con bé.
Em đến không?
243
00:18:30,120 --> 00:18:31,040
Giờ không được.
244
00:18:31,520 --> 00:18:35,080
Mai ta có thể gặp ở cầu cạn,
khi anh xong việc ở nhà kính.
245
00:18:35,080 --> 00:18:36,000
Rồi, tạm biệt.
246
00:18:49,400 --> 00:18:50,240
Con chào mẹ.
247
00:18:50,240 --> 00:18:51,640
Chào con. Con ổn chứ?
248
00:18:52,200 --> 00:18:54,320
- Vâng.
- Con chạm mặt ai đó à?
249
00:18:55,120 --> 00:18:56,280
Ai là ai ạ?
250
00:18:56,280 --> 00:18:58,560
Con yêu, hàng xóm đang hầm hè.
251
00:18:59,080 --> 00:19:01,680
- Họ nói gì với mẹ à?
- Không, không cần.
252
00:19:01,680 --> 00:19:04,560
Hễ mẹ xuất hiện,
tất cả yên lặng. Không cả chào.
253
00:19:04,560 --> 00:19:06,520
Mẹ hiểu họ. Chỉ không hiểu con.
254
00:19:06,520 --> 00:19:08,600
- Lại nữa...
- Phải, lại nữa.
255
00:19:08,600 --> 00:19:11,000
Con yêu, sao con cứ gặp thằng đó vậy?
256
00:19:20,000 --> 00:19:22,480
Còn anh? Anh nghĩ chuyện này ổn sao?
257
00:19:23,000 --> 00:19:25,680
Juanma, anh có vẻ không quan tâm gì cả.
258
00:19:30,720 --> 00:19:32,000
Anh vừa nhận cái này.
259
00:19:36,880 --> 00:19:37,720
Là Marta à?
260
00:20:32,160 --> 00:20:33,280
BÁC SĨ BLANCA POLO
261
00:20:37,720 --> 00:20:38,560
TUẦN 1
262
00:20:40,480 --> 00:20:42,720
BẢN GHI ÂM 01 MỤC TIÊU
263
00:20:42,720 --> 00:20:44,840
Đối tượng là một cậu bé 15 tuổi
264
00:20:44,840 --> 00:20:47,560
có biểu hiện khó kiểm soát cơn bộc phát.
265
00:20:48,160 --> 00:20:52,640
Trong những tháng tới, tôi hy vọng
chứng minh khi điều trị bằng thuốc đầy đủ,
266
00:20:52,640 --> 00:20:55,640
những cơn hung hăng đó
sẽ bắt đầu biến mất.
267
00:21:00,360 --> 00:21:01,960
Mẹ bảo con có thể ra ngoài!
268
00:21:02,560 --> 00:21:05,160
Giờ mẹ nói không được.
Mẹ quản cái nhà này.
269
00:21:09,760 --> 00:21:10,640
Con ghét mẹ!
270
00:21:29,640 --> 00:21:32,040
- Thôi nào, uống đi.
- Con không muốn.
271
00:21:32,680 --> 00:21:34,680
Thôi nào. Sẽ giúp cho con mà.
272
00:21:37,640 --> 00:21:38,480
Tốt.
273
00:21:41,160 --> 00:21:44,320
Hôm nay tròn hai tuần từ khi đối tượng
bắt đầu dùng huyết thanh A-23.
274
00:21:44,320 --> 00:21:48,800
Những cơn bộc phát đã giảm đáng kể,
cả ở trường và ở nhà.
275
00:21:48,800 --> 00:21:50,480
Trong những lần giao tiếp với tôi,
276
00:21:50,480 --> 00:21:53,720
mức độ xung đột đã giảm 17%.
277
00:21:54,840 --> 00:21:55,800
Còn với anh?
278
00:21:57,360 --> 00:21:59,760
Ừ. Cỡ đấy. Khoảng đó.
279
00:22:01,440 --> 00:22:04,160
Anh không ghi chép lại các cơn bạo lực à?
280
00:22:04,160 --> 00:22:05,280
Không.
281
00:22:05,880 --> 00:22:07,760
- Tại sao?
- Vì nó không phải đối tượng!
282
00:22:07,760 --> 00:22:09,000
THỨ NĂM 14/1/2016
283
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Nó là con mình.
284
00:22:11,560 --> 00:22:14,760
Khi về nhà,
anh không muốn nhìn con qua kính,
285
00:22:14,760 --> 00:22:16,040
như đây là sở thú.
286
00:22:17,080 --> 00:22:20,680
Nhưng Javier, ta đâu nhất trí như vậy.
Làm thế không giúp được con.
287
00:22:23,120 --> 00:22:23,960
THỨ HAI 8/2/2016
288
00:22:23,960 --> 00:22:26,000
Bà ấy chụp mấy bức ảnh này ở đâu?
289
00:22:50,600 --> 00:22:51,440
Ander.
290
00:22:52,080 --> 00:22:53,040
Sẽ mất bao lâu?
291
00:22:54,080 --> 00:22:55,760
Chưa biết. Còn lâu đấy.
292
00:23:15,080 --> 00:23:16,480
TẦNG NĂM
293
00:26:55,000 --> 00:26:55,920
Chào buổi sáng.
294
00:26:57,360 --> 00:26:58,880
Tôi mua cà phê đây.
295
00:26:59,400 --> 00:27:00,240
Cảm ơn.
296
00:27:02,160 --> 00:27:03,120
Thế nào rồi?
297
00:27:04,320 --> 00:27:07,640
- Chắc năm phút nữa là được.
- Thật sao? Tuyệt.
298
00:27:12,400 --> 00:27:13,240
Ana, các...
299
00:28:13,000 --> 00:28:14,120
CUỘC GỌI ĐẾN
GRETA
300
00:29:15,600 --> 00:29:16,440
Natanael.
301
00:29:17,040 --> 00:29:18,760
Ừ, được rồi. Tôi đến đây.
302
00:29:20,280 --> 00:29:21,200
Chúa ban phước.
303
00:29:36,960 --> 00:29:37,920
Rồi, xong rồi.
304
00:29:38,840 --> 00:29:39,680
Đã có hình.
305
00:29:40,320 --> 00:29:41,160
Tuyệt vời.
306
00:30:10,320 --> 00:30:11,160
Này, anh!
307
00:30:12,000 --> 00:30:13,080
Tôi là bố Marta.
308
00:30:13,840 --> 00:30:16,960
Tôi nói lần đầu cũng là lần cuối,
để con gái tôi yên.
309
00:30:16,960 --> 00:30:20,160
Nếu anh quay phim
hay lại gần con bé, tôi sẽ giết anh.
310
00:30:20,160 --> 00:30:22,040
- Tôi đâu làm thế.
- Tôi nghiêm túc đấy!
311
00:30:22,040 --> 00:30:23,600
- Bỏ ra.
- Tao sẽ giết mày!
312
00:30:23,600 --> 00:30:24,920
Bỏ tôi ra!
313
00:30:29,000 --> 00:30:29,840
Lạy Chúa.
314
00:30:34,800 --> 00:30:35,800
Này ông.
315
00:30:37,000 --> 00:30:39,320
Ông ổn chứ? Tôi sẽ gọi cảnh sát.
316
00:30:45,120 --> 00:30:47,440
Sao cô lại ở nhà Sergio?
317
00:30:48,840 --> 00:30:50,560
Nếu Cabrera thấy cô thì sao?
318
00:30:51,200 --> 00:30:52,600
Đã thấy đâu, nhỉ?
319
00:30:54,520 --> 00:30:55,760
Tôi không hiểu cô.
320
00:30:59,560 --> 00:31:02,040
Mẹ của Sergio đã nghiên cứu anh ta cả đời.
321
00:31:03,240 --> 00:31:04,600
Mọi ghi chép ở đây.
322
00:31:05,720 --> 00:31:07,720
Blanca là người rất kỹ tính.
323
00:31:14,840 --> 00:31:15,680
Cái gì?
324
00:31:16,240 --> 00:31:19,600
Bác sĩ Polo là thầy cô
và ảnh hưởng đến cô nhiều nhất.
325
00:31:19,600 --> 00:31:21,160
Thành thật đi, Ana,
326
00:31:21,680 --> 00:31:24,320
cô đã ám ảnh với Sergio từ khi ta bắt đầu.
327
00:31:25,080 --> 00:31:29,200
- Giờ lại đến chuyện điều trị bí mật...
- Greta, tôi không bịa chuyện.
328
00:31:34,200 --> 00:31:36,280
Mẹ Sergio đã cho anh ta dùng thuốc.
329
00:31:37,520 --> 00:31:39,600
Thấy nó trong nhà anh ta. Cầm lấy.
330
00:31:43,880 --> 00:31:45,600
Javier Ciscar, bố Sergio,
331
00:31:45,600 --> 00:31:48,680
đã kết hợp với vài phòng thí nghiệm
thực hiện thử nghiệm lâm sàng.
332
00:31:48,680 --> 00:31:53,240
Tôi cần biết thứ thuốc này có gì
và có đến từ một phòng thí nghiệm không.
333
00:31:54,880 --> 00:31:57,160
- Chuyện này thật kỳ quặc.
- Tôi biết.
334
00:31:57,160 --> 00:31:59,120
Đó là lý do tôi cần hiểu nó.
335
00:31:59,120 --> 00:32:00,840
Nghe này, tôi sẽ giúp cô.
336
00:32:00,840 --> 00:32:03,760
Vì dự án
và sự nghiệp của tôi đang gặp nguy hiểm.
337
00:32:04,320 --> 00:32:06,320
Nhưng tôi không đồng ý với việc cô làm.
338
00:32:08,960 --> 00:32:09,800
Tôi sẽ lấy nó.
339
00:32:10,440 --> 00:32:11,280
Cảm ơn.
340
00:32:12,360 --> 00:32:13,520
Đừng cảm ơn vội.
341
00:32:14,480 --> 00:32:16,320
Ôi, Greta...
342
00:32:37,160 --> 00:32:38,840
Xem ai đến kìa.
343
00:32:42,080 --> 00:32:43,480
Anh đã ở đâu?
344
00:32:45,240 --> 00:32:49,000
Sao lại mặc đồ này? Đi thay đồ đi.
Anh có mười phút để chuẩn bị.
345
00:32:49,000 --> 00:32:51,040
Cái gì đây?
346
00:32:52,320 --> 00:32:54,160
Nói sao nhỉ? Một thứ tuyệt vời.
347
00:32:54,680 --> 00:32:58,000
Tuyệt vời. Đến xem đi.
Tác phẩm nghệ thuật của mẹ Silvia.
348
00:32:59,640 --> 00:33:01,160
Xem ai đến này, Silvi.
349
00:33:03,400 --> 00:33:06,400
Đây là món quà từ Chúa
mà chúng ta đã chờ đợi.
350
00:33:06,400 --> 00:33:09,640
Cách nhanh nhất
để anh được gặp lại em gái mình.
351
00:33:09,640 --> 00:33:11,120
Đó là điều anh muốn mà?
352
00:33:12,840 --> 00:33:16,200
Biết chúng ta sẽ làm gì chứ?
Bọn tôi đã tổ chức họp báo.
353
00:33:16,960 --> 00:33:21,040
Anh sẽ được kể lại tất cả:
chuyện họ theo dõi anh, không để anh yên
354
00:33:21,040 --> 00:33:24,760
và điều duy nhất anh muốn
là được ở bên em gái mình.
355
00:33:25,880 --> 00:33:29,640
Nói với họ anh không còn là người
như họ nói trên bản tin.
356
00:33:29,640 --> 00:33:31,400
Anh là một con người mới.
357
00:33:31,400 --> 00:33:33,280
Anh có Chúa ở trong mình.
358
00:33:33,800 --> 00:33:35,600
Và chúng tôi ủng hộ anh.
359
00:33:35,600 --> 00:33:37,680
Chỉ có chúng tôi luôn ủng hộ anh,
360
00:33:37,680 --> 00:33:42,040
vì chúng tôi thấy sự thay đổi
mà Chúa đã mang lại trong con người anh.
361
00:33:42,880 --> 00:33:45,880
- Chẳng ai quan tâm đâu.
- Anh sai rồi. Rất sai.
362
00:33:47,520 --> 00:33:49,240
Điều duy nhất anh phải làm là
363
00:33:49,760 --> 00:33:52,000
kể câu chuyện của anh, cách nó xảy ra.
364
00:33:52,640 --> 00:33:55,080
Cách anh liên lạc với chúng tôi
365
00:33:55,080 --> 00:33:59,640
và từng chút một, bắt đầu đón nhận Chúa
vào trong con người mình.
366
00:34:00,320 --> 00:34:01,680
Và anh sẽ được rửa tội.
367
00:34:02,200 --> 00:34:03,160
Chuyện hay nhỉ?
368
00:34:04,760 --> 00:34:06,560
Ông nghĩ rồi họ sẽ để tôi yên?
369
00:34:07,560 --> 00:34:09,120
Hoàn toàn chắc chắn.
370
00:34:10,960 --> 00:34:14,600
Sergio, giờ anh là biểu tượng
của những linh hồn lạc lối
371
00:34:15,160 --> 00:34:16,760
tìm lại được con đường.
372
00:34:24,800 --> 00:34:25,960
"Đến với Tái sinh".
373
00:34:27,280 --> 00:34:30,800
"Chúng tôi sẽ giải quyết mọi vấn đề.
Bạn sẽ được học cả làm vườn".
374
00:34:30,800 --> 00:34:31,960
Nên nói vậy không?
375
00:34:33,760 --> 00:34:35,960
Sergio, lại đây. Đừng hoài nghi.
376
00:34:37,520 --> 00:34:38,840
Tôi không đáng bị thế này.
377
00:34:39,360 --> 00:34:41,680
Tôi đáng được tôn trọng,
anh đang xúc phạm tôi.
378
00:34:43,520 --> 00:34:45,600
Ông được nhiều tiền cho việc này à?
379
00:34:46,360 --> 00:34:47,920
Hay muốn thêm người như Arantxa?
380
00:34:50,000 --> 00:34:51,200
Một người chưa đủ à?
381
00:34:55,840 --> 00:34:59,720
Tôi sẽ không để anh
nói chuyện với tôi như thế, Sergio!
382
00:34:59,720 --> 00:35:03,080
Tôi tốn bao nhiêu công
để làm được việc này!
383
00:35:03,080 --> 00:35:05,240
Anh không biết... Tránh ra, Silvia!
384
00:35:05,240 --> 00:35:08,040
Tránh ra!
Em không biết bọn anh đang nói gì.
385
00:35:08,040 --> 00:35:09,800
Nhà báo kìa, Natanael.
386
00:35:09,800 --> 00:35:12,680
Mọi chuyện đều ổn. Được chứ?
387
00:35:12,680 --> 00:35:14,480
Xin hãy bình tĩnh.
388
00:35:14,480 --> 00:35:16,920
- Đừng quay...
- Vợ ông có thể không biết,
389
00:35:16,920 --> 00:35:19,040
nhưng vẫn tốt đẹp hơn ông nhiều.
390
00:35:20,680 --> 00:35:22,880
Được rồi. Trút hết bực tức chưa?
391
00:35:23,880 --> 00:35:25,120
Bình tĩnh lại chưa?
392
00:35:26,640 --> 00:35:27,720
Bình tĩnh.
393
00:35:27,720 --> 00:35:29,080
Đừng đụng vào tôi.
394
00:35:29,080 --> 00:35:30,480
Bình tĩnh nào, Sergio.
395
00:35:30,480 --> 00:35:32,640
- Làm ơn bình tĩnh lại.
- Lùi lại.
396
00:35:32,640 --> 00:35:34,600
- Làm ơn đi, Sergio.
- Lùi lại!
397
00:35:34,600 --> 00:35:35,720
Sergio.
398
00:35:35,720 --> 00:35:36,920
Anh làm gì vậy?
399
00:35:37,560 --> 00:35:39,040
Anh làm gì vậy? Để xuống.
400
00:35:39,040 --> 00:35:41,440
Mọi chuyện đều ổn. Đừng quay phim.
401
00:35:41,440 --> 00:35:42,640
Mọi chuyện đều ổn!
402
00:35:43,840 --> 00:35:45,440
Bỏ xẻng xuống, Sergio.
403
00:35:46,960 --> 00:35:48,960
Bỏ xẻng xuống.
404
00:35:49,640 --> 00:35:54,440
Hãy tìm lại Chúa trong tim,
đừng để ác quỷ bước vào, Sergio.
405
00:35:55,560 --> 00:35:57,840
Lựa chọn tốt đấy. Quỹ dữ biến đi.
406
00:35:59,640 --> 00:36:02,440
Không sao đâu, bình tĩnh.
Anh ấy lo lắng thôi.
407
00:36:02,440 --> 00:36:03,360
Do căng thẳng.
408
00:36:03,360 --> 00:36:05,560
Gọi là chứng sợ sân khấu.
409
00:36:13,400 --> 00:36:14,920
Anh làm gì thế, đồ khốn?
410
00:36:19,600 --> 00:36:21,200
Cô nên cẩn thận hơn.
411
00:36:21,840 --> 00:36:23,320
Làm tôi sợ chết khiếp.
412
00:36:24,280 --> 00:36:27,560
May cho cô là tôi đấy.
Người khác sẽ không phanh đâu.
413
00:36:27,560 --> 00:36:30,480
- Kịp lúc.
- Ở vạch sang đường? Thật đấy hả?
414
00:36:32,200 --> 00:36:34,520
Đi uống đi. Ta cần nói chuyện.
415
00:36:35,440 --> 00:36:36,280
Chuyện gì?
416
00:36:37,640 --> 00:36:39,240
Sang đường không nhìn.
417
00:36:44,960 --> 00:36:45,920
Chết tiệt.
418
00:36:52,280 --> 00:36:53,120
Chào mẹ.
419
00:36:57,880 --> 00:36:58,880
Con đã ở đâu?
420
00:36:59,840 --> 00:37:02,840
- Nộp hồ sơ.
- Chắc chắn rồi. Mẹ không có ngu.
421
00:37:06,120 --> 00:37:08,160
Bố, bố làm sao vậy?
422
00:37:09,080 --> 00:37:10,720
Hỏi Sergio đi. Hắn suýt giết bố con.
423
00:37:11,480 --> 00:37:12,320
Sergio?
424
00:37:12,320 --> 00:37:15,600
Phải, Sergio.
Bố con bị hắn đẩy xuống nên gãy tay.
425
00:37:15,600 --> 00:37:17,040
Mà sao bố gặp anh ấy?
426
00:37:17,040 --> 00:37:20,480
Bố mẹ không biết phải làm gì
nên nhờ Eneko đưa đến viện.
427
00:37:20,480 --> 00:37:23,680
Thằng bé thật tốt bụng,
còn đợi để chở bố mẹ về.
428
00:37:23,680 --> 00:37:25,760
- Ơn trời là có nó.
- Có đau không?
429
00:37:26,720 --> 00:37:29,240
- Bố ổn, con yêu.
- Không. Bố con không ổn.
430
00:37:41,760 --> 00:37:43,960
HẠNH PHÚC
431
00:38:06,880 --> 00:38:07,920
Marta!
432
00:38:18,440 --> 00:38:19,280
Em thế nào?
433
00:38:20,840 --> 00:38:21,960
Có vấn đề gì à?
434
00:38:24,360 --> 00:38:25,960
Em chỉ muốn cảm ơn anh.
435
00:38:26,880 --> 00:38:28,000
Vì đã giúp bố em.
436
00:38:30,400 --> 00:38:32,320
Đừng để ý. Có gì đâu.
437
00:38:38,600 --> 00:38:41,880
Này, bọn anh định đi uống.
Em có muốn đi cùng không?
438
00:38:44,400 --> 00:38:45,760
Phải, đi cùng đi.
439
00:38:45,760 --> 00:38:47,080
Chúng ta sẽ vui vẻ.
440
00:38:52,760 --> 00:38:53,840
Bố em không khỏe.
441
00:38:54,760 --> 00:38:55,960
Đã có mẹ em rồi mà.
442
00:38:57,000 --> 00:39:00,320
Em có đi uống bia với bọn anh
thì bố cũng không sao đâu.
443
00:39:03,120 --> 00:39:03,960
Đi không?
444
00:39:05,440 --> 00:39:06,440
Được.
445
00:39:06,440 --> 00:39:07,360
Được rồi.
446
00:39:13,240 --> 00:39:14,720
CUỘC GỌI ĐẾN
SERGIO
447
00:39:21,000 --> 00:39:21,840
Ta đi chứ?
448
00:40:44,360 --> 00:40:45,400
Mai gặp nhé.
449
00:40:46,480 --> 00:40:47,480
Mai gặp.
450
00:40:51,840 --> 00:40:53,680
Cô ấy đi đâu? Còn chưa bảy giờ.
451
00:41:12,960 --> 00:41:13,960
- Chào.
- Xin lỗi.
452
00:41:14,960 --> 00:41:16,400
Em có điện thoại làm gì?
453
00:41:16,400 --> 00:41:19,200
Em không nghe được.
Mấy ngày qua vất vả quá.
454
00:41:19,200 --> 00:41:21,200
Phải rồi. Như mọi khi.
455
00:41:22,320 --> 00:41:24,680
- Như em đã hỏi, hôm nay anh rất ổn.
- Thế nào?
456
00:41:24,680 --> 00:41:26,000
Rất vui, thật đấy.
457
00:41:27,040 --> 00:41:30,360
Em bỏ lỡ một đám choai choai
chơi PlayStation với âm lượng lớn nhất.
458
00:41:30,880 --> 00:41:34,080
Phải, là hôm nay, Ana.
Và năm nay em lại quên tiếp.
459
00:41:38,360 --> 00:41:39,200
Mẹ.
460
00:41:42,560 --> 00:41:43,560
Sinh nhật vui vẻ.
461
00:41:44,160 --> 00:41:45,640
- Cảm ơn mẹ.
- Thế nào?
462
00:41:46,360 --> 00:41:47,200
Vui ạ.
463
00:41:50,920 --> 00:41:52,800
Con muốn xem phim với mẹ không?
464
00:41:53,320 --> 00:41:54,280
Con sẽ đọc sách.
465
00:41:55,280 --> 00:41:57,360
Ana, anh để dành ít bánh cho em.
466
00:41:59,240 --> 00:42:00,080
Cảm ơn anh.
467
00:42:20,800 --> 00:42:23,800
NOA
468
00:42:47,560 --> 00:42:51,200
IM LẶNG
469
00:43:51,040 --> 00:43:54,200
Biên dịch: Bảo Dung