1 00:00:10,120 --> 00:00:13,360 ‎Một cuộc phiêu lưu mới ‎đang chờ Ngài Bí Ngô. 2 00:00:13,840 --> 00:00:16,440 ‎Ôi không. Hắn đến rồi. Kẻ thù lớn nhất. 3 00:00:16,960 --> 00:00:18,880 ‎Không thể tránh khỏi giao chiến. 4 00:00:19,400 --> 00:00:24,080 ‎Với tinh thần thép, Ngài Bí Ngô ‎một lần nữa đã hóa giải được thế khó. 5 00:00:25,040 --> 00:00:29,040 ‎Giờ để tôi cho các bạn xem ‎một thứ cực hay mà tôi có trong phòng. 6 00:00:29,040 --> 00:00:31,360 ‎ĐOẠN PHIM SỐ 15 ‎NOA ĐỊA ĐIỂM: NHÀ 7 00:00:31,960 --> 00:00:32,800 ‎Xin chào. 8 00:00:34,040 --> 00:00:34,880 ‎Không! 9 00:00:35,720 --> 00:00:38,760 ‎Có vẻ như anh tôi cũng dậy rồi. 10 00:00:38,760 --> 00:00:40,200 ‎Để xem anh ấy thế nào. 11 00:00:53,480 --> 00:00:55,880 ‎ỐNG THUỐC??? 12 00:01:03,360 --> 00:01:04,360 ‎Mày là quái vật. 13 00:01:08,920 --> 00:01:11,640 ‎LỖI PHÁT LẠI ‎THỬ LẠI 14 00:01:11,640 --> 00:01:13,040 ‎THỬ LẠI 15 00:01:53,280 --> 00:01:56,400 ‎SÁT NHÂN 16 00:02:07,960 --> 00:02:12,280 ‎SIÊU THỊ 17 00:02:35,800 --> 00:02:36,800 ‎Đứng im! 18 00:02:37,600 --> 00:02:38,680 ‎Bỏ thứ đó xuống. 19 00:02:42,880 --> 00:02:43,720 ‎Ba lô. 20 00:02:47,280 --> 00:02:48,120 ‎Quay lưng lại. 21 00:02:56,800 --> 00:02:58,800 ‎CẢNH SÁT 22 00:03:00,480 --> 00:03:01,440 ‎Đừng còng tay. 23 00:03:01,440 --> 00:03:04,360 ‎Hắn chưa có ảnh đó. Đừng để hắn thỏa mãn. 24 00:03:09,400 --> 00:03:12,640 ‎Anh bị bắt vì tội gây rối trật tự ‎công cộng và gây thương tích. 25 00:03:12,640 --> 00:03:14,680 ‎Anh có quyền giữ im lặng. 26 00:03:14,680 --> 00:03:17,240 ‎Nhưng cái đó thì đâu cần nói, nhỉ? 27 00:03:26,320 --> 00:03:27,680 ‎Đồ khốn... 28 00:03:28,720 --> 00:03:29,560 ‎Sát nhân! 29 00:03:31,720 --> 00:03:32,560 ‎Kinh tởm. 30 00:03:47,800 --> 00:03:48,880 ‎Cái quái gì... 31 00:03:51,240 --> 00:03:52,480 ‎Ta phải nói với sếp. 32 00:03:59,880 --> 00:04:00,720 ‎Ana? 33 00:04:17,640 --> 00:04:18,880 ‎Uống cà phê không? 34 00:04:19,840 --> 00:04:20,840 ‎Được rồi. 35 00:04:24,680 --> 00:04:29,480 ‎Tôi đã xem các đoạn phim của Noa ‎và ghi chú lại. Hãy chép lại rồi gửi tôi. 36 00:04:30,040 --> 00:04:31,240 ‎Mikel, nhìn này. 37 00:04:35,280 --> 00:04:38,080 ‎Có vẻ như anh tôi cũng dậy rồi. 38 00:04:38,080 --> 00:04:39,600 ‎Để xem anh ấy thế nào. 39 00:04:43,320 --> 00:04:46,640 ‎Nhìn đi. Có vẻ như ‎Sergio đã uống thuốc gì đó. 40 00:04:50,160 --> 00:04:51,520 ‎Mày là quái vật. 41 00:04:53,840 --> 00:04:55,240 ‎Đó là giọng Blanca à? 42 00:04:55,240 --> 00:04:57,760 ‎Phải. Đó là đoạn phim duy nhất có cả hai. 43 00:04:57,760 --> 00:05:00,240 ‎Xem nó có thể giúp ích nhiều ‎cho nghiên cứu, 44 00:05:00,240 --> 00:05:03,200 ‎nhưng đoạn phim dừng ở đây, ‎không xem nốt được. 45 00:05:03,200 --> 00:05:05,840 ‎- Tôi sẽ nhờ kỹ thuật viên sửa. ‎- Được. 46 00:05:05,840 --> 00:05:07,560 ‎- Bảo gửi cho tôi. ‎- Được. 47 00:05:07,560 --> 00:05:09,480 ‎Sáng nay có gì mới không? 48 00:05:14,240 --> 00:05:16,000 ‎XIN CHÀO ‎SERGIO? 49 00:05:16,000 --> 00:05:17,640 ‎ANH ỔN CHỨ? 50 00:05:17,640 --> 00:05:19,640 ‎Sau đây là tin nóng. 51 00:05:19,640 --> 00:05:22,480 ‎Sáng nay, Sát Nhân Ban Công đã bị bắt 52 00:05:22,480 --> 00:05:27,040 ‎vì tấn công bạo lực một nhóm thanh niên ‎sau một cuộc tranh cãi nảy lửa. 53 00:05:27,040 --> 00:05:28,920 ‎- Hắn ra tù rồi à? ‎- Không biết. 54 00:05:28,920 --> 00:05:31,920 ‎Erika Odriozola đưa tin từ Bilbao. 55 00:05:31,920 --> 00:05:36,720 ‎Bị còng tay với vẻ mặt thách thức, ‎Sergio Ciscar bị đưa lên xe cảnh sát. 56 00:05:36,720 --> 00:05:42,120 ‎Gã thanh niên, người đang bị quản chế ‎sau khi giết bố mẹ mình sáu năm trước 57 00:05:42,120 --> 00:05:44,200 ‎trong một vụ án gây rúng động cả nước, 58 00:05:44,200 --> 00:05:46,560 ‎hôm qua đã gây sự với vài thanh niên. 59 00:05:46,560 --> 00:05:50,000 ‎Những hình ảnh ‎do một người bị tấn công ghi lại cho thấy... 60 00:05:50,000 --> 00:05:52,400 ‎Họ nên giết hắn vì việc hắn đã làm. 61 00:05:52,400 --> 00:05:55,000 ‎- Thôi nào... ‎- Sao nào? Anh quá khoan dung. 62 00:05:55,000 --> 00:05:56,920 ‎...vào mặt một thanh niên. 63 00:05:57,720 --> 00:06:01,160 ‎Một người có liên quan ‎đã kể lại sự việc từ phía mình. 64 00:06:03,280 --> 00:06:05,160 ‎Vâng, bọn tôi đang về nhà 65 00:06:05,160 --> 00:06:07,320 ‎- sau khi uống rượu... ‎- Là Eneko kìa! 66 00:06:07,320 --> 00:06:09,360 ‎...như mọi khi, đang rất thoải mái, 67 00:06:09,880 --> 00:06:13,720 ‎thì tự dưng tên điên này đến sinh sự. 68 00:06:14,240 --> 00:06:16,400 ‎Bọn tôi còn không muốn đứng lại, 69 00:06:17,040 --> 00:06:20,800 ‎nhưng hắn bắt đầu xô đẩy, ‎xúc phạm bọn tôi... 70 00:06:22,360 --> 00:06:23,840 ‎Bọn tôi không... 71 00:06:33,560 --> 00:06:34,400 ‎Chìa khóa. 72 00:06:35,520 --> 00:06:36,760 ‎MARTA ‎CUỘC GỌI ĐẾN 73 00:06:39,320 --> 00:06:40,160 ‎Đứng yên. 74 00:06:42,200 --> 00:06:43,040 ‎Điện thoại. 75 00:06:45,040 --> 00:06:45,960 ‎Mau nào. 76 00:07:25,200 --> 00:07:28,520 ‎Các đoạn phim cho thấy ‎rõ ràng không phải Sergio gây sự. 77 00:07:29,080 --> 00:07:31,120 ‎Đó là cái bẫy, ẩu đả có tổ chức. 78 00:07:31,120 --> 00:07:32,280 ‎BÁO CÁO ‎CẢNH SÁT 79 00:07:35,400 --> 00:07:38,440 ‎Không hiểu sao ‎thẩm phán ra lệnh giam giữ phòng ngừa 80 00:07:38,440 --> 00:07:40,560 ‎chỉ từ đơn khiếu nại của bên kia. 81 00:07:42,520 --> 00:07:44,480 ‎Tôi biết đây là dự án mật 82 00:07:44,480 --> 00:07:48,040 ‎và cô đã nói rõ ‎nếu có vấn đề, tôi phải tự lo, 83 00:07:48,040 --> 00:07:51,560 ‎nhưng thời gian là mấu chốt ‎và điều tra đang có tiến triển. 84 00:07:52,760 --> 00:07:54,880 ‎Có lẽ Bộ có thể... 85 00:07:55,600 --> 00:07:56,840 ‎Bộ sẽ không làm gì. 86 00:07:58,400 --> 00:08:01,880 ‎Vụ tấn công không phải ‎là điều duy nhất thẩm phán xem xét. 87 00:08:02,480 --> 00:08:04,960 ‎Rõ ràng, có bằng chứng mới 88 00:08:04,960 --> 00:08:08,520 ‎liên kết Sergio ‎với một tội ác bị xét xử ba năm trước. 89 00:08:10,160 --> 00:08:13,280 ‎Dù thế nào, như cô nói, ‎chúng tôi không thể can thiệp. 90 00:08:14,280 --> 00:08:16,720 ‎Chúng tôi không muốn ai đặt câu hỏi. 91 00:08:17,880 --> 00:08:22,200 ‎Nếu vụ án rõ ràng như cô nói, ‎thẩm phán sẽ thả anh ta. 92 00:08:22,920 --> 00:08:25,240 ‎Nên đừng lo. Được chứ? 93 00:08:26,320 --> 00:08:27,160 ‎Tôi không lo. 94 00:08:29,560 --> 00:08:33,240 {\an8}‎Chúng tôi đang gặp Natanael Torroja, ‎người sáng lập Hội Tái sinh, 95 00:08:33,240 --> 00:08:37,480 {\an8}‎mục sư Phúc âm chịu trách nhiệm ‎giúp Sergio Ciscar tái hòa nhập. 96 00:08:38,280 --> 00:08:40,800 {\an8}‎Ông nghĩ sao về việc anh ta bị bắt giữ? 97 00:08:41,480 --> 00:08:43,680 {\an8}‎Trước hết, chúc phúc cho cô 98 00:08:44,440 --> 00:08:47,280 {\an8}‎và xin đừng để bụng, ‎tôi xin sửa lại câu của cô. 99 00:08:48,200 --> 00:08:52,480 {\an8}‎Người duy nhất chịu trách nhiệm ‎giúp Sergio tái hòa nhập là chính Sergio, 100 00:08:52,480 --> 00:08:55,480 {\an8}‎tất nhiên, ‎dưới sự giám sát của Chúa Toàn năng. 101 00:08:56,080 --> 00:08:58,200 ‎Ông nghĩ sao về vụ việc? 102 00:08:58,200 --> 00:09:02,000 ‎Nói thật, tôi nghĩ ‎chuyện này hoàn toàn bất công. 103 00:09:02,000 --> 00:09:03,960 ‎Chỉ là 104 00:09:05,160 --> 00:09:06,880 ‎chuyện vớ vẩn của đám trẻ. 105 00:09:07,440 --> 00:09:10,440 ‎Sergio là một chàng trai đã đón nhận Chúa 106 00:09:10,440 --> 00:09:15,600 {\an8}‎và đó chính là lý do chúng tôi sẽ ‎không bỏ rơi anh ấy trong tình huống này. 107 00:09:16,400 --> 00:09:18,840 {\an8}‎Ngày mai, tất cả chúng tôi sẽ đến 108 00:09:19,440 --> 00:09:21,280 {\an8}‎cổng trung tâm. 109 00:09:21,280 --> 00:09:23,040 ‎Tất cả. Cho phép tôi nhé? 110 00:09:23,040 --> 00:09:25,000 ‎Em yêu, làm ơn lại đây nào. 111 00:09:25,000 --> 00:09:26,200 ‎Đây là vợ tôi. 112 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 {\an8}‎Cô ấy sẽ ở đó, đợi anh ấy. 113 00:09:32,400 --> 00:09:34,000 {\an8}‎Các đạo hữu sẽ ở đó, 114 00:09:34,560 --> 00:09:35,560 {\an8}‎đợi anh ấy. 115 00:09:36,640 --> 00:09:37,840 {\an8}‎Chúa sẽ ở đó, 116 00:09:38,360 --> 00:09:39,320 {\an8}‎đợi anh ấy. 117 00:09:40,440 --> 00:09:41,520 {\an8}‎Và tôi sẽ ở đó, 118 00:09:42,640 --> 00:09:43,600 {\an8}‎đợi anh ấy. 119 00:09:59,280 --> 00:10:00,600 ‎Làm ơn đổ đầy cho tôi. 120 00:10:07,480 --> 00:10:08,880 ‎Marta, Ana đây. 121 00:10:08,880 --> 00:10:09,960 ‎Có chuyện gì vậy? 122 00:10:09,960 --> 00:10:12,640 ‎Anh ấy bị giam à? ‎Tôi gọi mà không nghe máy. 123 00:10:12,640 --> 00:10:16,680 ‎Ừ, giờ không thể liên lạc, ‎nhưng đừng lo, anh ta sẽ gọi cho cô. 124 00:10:16,680 --> 00:10:20,720 ‎Eneko buộc tội vụ tấn công. ‎Sergio sẽ muốn biết cô ở phe anh ta. 125 00:10:20,720 --> 00:10:23,680 ‎Cáo buộc dối trá, ‎nhưng nếu tôi phải làm chứng, 126 00:10:23,680 --> 00:10:26,200 ‎tôi sẽ phải nói lý do mình ở đó, khai tên... 127 00:10:26,200 --> 00:10:27,360 ‎Marta, bình tĩnh. 128 00:10:27,360 --> 00:10:30,240 ‎Để tôi lo. ‎Sẽ không ai liên hệ cô với Sergio. 129 00:10:30,240 --> 00:10:31,240 ‎Nhưng nghe này. 130 00:10:31,760 --> 00:10:33,320 ‎Đừng kể chuyện này với ai. 131 00:10:34,280 --> 00:10:37,040 ‎Và xin hãy hứa ‎là cô sẽ không làm gì ngớ ngẩn. 132 00:10:38,920 --> 00:10:39,760 ‎Được không? 133 00:10:43,760 --> 00:10:44,600 ‎Được. 134 00:10:51,600 --> 00:10:52,440 ‎Eneko! 135 00:10:56,040 --> 00:10:58,160 ‎- Sao anh nói dối? ‎- Lúc khác, Marta. 136 00:11:01,280 --> 00:11:03,480 ‎- Giờ anh hiếp đáp người à? ‎- Để anh yên. 137 00:11:03,480 --> 00:11:06,000 ‎Thằng đó bị điên, nó ngồi tù thì tốt hơn. 138 00:11:06,000 --> 00:11:09,160 ‎Nếu anh cần đổ lỗi cho ai đó, ‎anh nên trách em. 139 00:11:12,080 --> 00:11:13,400 ‎Anh đâu như thế. 140 00:11:14,200 --> 00:11:15,200 ‎Anh bị sao thế? 141 00:11:15,200 --> 00:11:17,600 ‎Không, em bị sao thì có. Mẹ kiếp. 142 00:11:18,800 --> 00:11:22,760 ‎Mọi người sẽ nghĩ gì khi biết ‎em đá anh chạy theo Sát Nhân Ban Công? 143 00:11:23,920 --> 00:11:27,920 ‎Dĩ nhiên em sẽ chả quan tâm, ‎vì chắc em mất trí mới ở bên kẻ như thế. 144 00:11:27,920 --> 00:11:29,600 ‎Anh sẽ phải chuyển việc, đi xa... 145 00:11:29,600 --> 00:11:31,600 ‎- Ừ, nhưng... ‎- Chẳng nhưng gì sất! 146 00:11:32,520 --> 00:11:35,360 ‎Anh tưởng em đã tha thứ cho anh ‎vì chuyện với bạn em. 147 00:11:37,000 --> 00:11:38,080 ‎Rõ ràng là chưa. 148 00:11:38,840 --> 00:11:40,040 ‎Cảm ơn nhiều, Marta. 149 00:11:42,400 --> 00:11:44,000 ‎Anh đúng là thằng ngu! 150 00:11:44,600 --> 00:11:45,440 ‎Đồ khốn! 151 00:12:10,200 --> 00:12:12,000 ‎AA BEÑAT ‎CUỘC GỌI ĐẾN 152 00:12:16,920 --> 00:12:20,840 ‎Tôi bị vợ bỏ ‎sau một năm không nghe điện thoại của vợ. 153 00:12:20,840 --> 00:12:22,240 ‎Cô ấy là một vị thánh. 154 00:12:23,000 --> 00:12:24,680 ‎Chồng cô kiên nhẫn cỡ nào? 155 00:12:27,560 --> 00:12:29,920 ‎Sao anh tống hắn về lại trung tâm? 156 00:12:31,560 --> 00:12:32,920 ‎Quên nghiên cứu đi. 157 00:12:34,800 --> 00:12:37,720 ‎Hắn chưa mãn hạn tù. Đó là chỗ của hắn. 158 00:12:37,720 --> 00:12:38,640 ‎Chỗ của hắn? 159 00:12:39,240 --> 00:12:42,440 ‎Hắn có thể chơi ‎với những kẻ như hắn. Đám sát nhân. 160 00:12:42,960 --> 00:12:43,840 ‎Vì sao? 161 00:12:44,920 --> 00:12:47,520 ‎Anh đã cố phá hoại nghiên cứu ‎từ khi anh đến. 162 00:12:47,520 --> 00:12:48,680 ‎- Vì sao? ‎- Vì sao? 163 00:12:48,680 --> 00:12:53,160 ‎Ngoài việc giết bố mẹ mình ‎mà tim không loạn nhịp hay tóc không rối, 164 00:12:53,160 --> 00:12:55,960 ‎tên khốn đó còn có thời gian làm việc này. 165 00:12:58,560 --> 00:13:00,280 ‎Anh đã đưa nó cho thẩm phán. 166 00:13:01,080 --> 00:13:04,600 ‎Tên anh ta là Charlie. ‎Anh ta ở chung trung tâm với Sergio. 167 00:13:04,600 --> 00:13:07,120 ‎Không chỉ vậy, họ còn có chung bạn gái. 168 00:13:07,680 --> 00:13:11,800 ‎Rõ ràng cô ấy đã phải lòng Sergio ‎trong một lần đến thăm bạn trai. 169 00:13:12,800 --> 00:13:15,640 ‎Cô ấy kể mọi chi tiết ‎trong những lá thư gửi hắn. 170 00:13:16,800 --> 00:13:20,880 ‎Cô ấy sẽ làm mọi thứ để ở bên Sergio ‎và để Charlie không xen vào. 171 00:13:21,880 --> 00:13:25,600 ‎Vài tháng sau, ‎sau khi được thả, đầu anh ấy bị đập nát. 172 00:13:25,600 --> 00:13:26,520 ‎Muốn nữa không? 173 00:13:34,720 --> 00:13:36,040 ‎Sergio không tâm thần. 174 00:13:38,520 --> 00:13:41,280 ‎Chắc rồi. ‎Chỉ là một thanh niên quyết định sai lầm. 175 00:13:41,280 --> 00:13:42,440 ‎Anh chả biết gì. 176 00:13:43,120 --> 00:13:45,720 ‎Sergio đang dùng thuốc ‎khi mọi chuyện xảy ra. 177 00:13:45,720 --> 00:13:47,440 ‎Trên tòa không nhắc đến. 178 00:13:47,440 --> 00:13:49,640 ‎Nếu đó là sự thật và được công khai, 179 00:13:50,280 --> 00:13:51,880 ‎nó có thể thay đổi mọi thứ. 180 00:14:12,240 --> 00:14:13,200 ‎Ta phải gặp mặt. 181 00:14:16,080 --> 00:14:16,920 ‎Được rồi. 182 00:14:37,120 --> 00:14:39,480 ‎Thật tình, tớ nghe được chuyện điên lắm. 183 00:14:39,480 --> 00:14:41,200 ‎Nếu là thật, tớ sẽ rất sốc. 184 00:14:41,200 --> 00:14:44,040 ‎Có đúng là cậu hẹn hò ‎với Sát Nhân Ban Công? 185 00:14:44,040 --> 00:14:47,840 ‎Tớ không hiểu cậu bị sao nữa, ‎nhưng mau gọi nói với tớ, 186 00:14:47,840 --> 00:14:50,480 ‎vì... tớ không biết nữa. Không thể tin được. 187 00:14:56,000 --> 00:14:57,280 ‎CON ĐIẾM. ‎KHÔNG THỂ TIN ĐƯỢC. 188 00:14:57,280 --> 00:14:58,840 ‎BỐ MẸ CÓ BIẾT KHÔNG? 189 00:14:58,840 --> 00:15:00,520 ‎CON ĐIẾM, TỘI ENEKO. ‎ĐỒ ĐIÊN. 190 00:15:13,320 --> 00:15:14,640 ‎Cô đến hơi muộn nhỉ? 191 00:15:26,920 --> 00:15:27,760 ‎Eneko! 192 00:15:28,360 --> 00:15:29,720 ‎Thật bất ngờ! 193 00:15:29,720 --> 00:15:31,960 ‎Chuyện hôm trước sốc quá nhỉ? 194 00:15:33,280 --> 00:15:36,320 ‎Cô ơi, cô nghe này, ‎cháu biết cháu đã sai với Marta 195 00:15:36,920 --> 00:15:38,520 ‎và cô ấy vẫn chưa tha thứ. 196 00:15:39,600 --> 00:15:42,040 ‎Song cháu vẫn yêu cô ấy và cần làm gì đó. 197 00:15:42,040 --> 00:15:42,960 ‎Ừ. 198 00:15:42,960 --> 00:15:46,320 ‎Cô Rosa, vì Marta, ‎cô hãy giúp cô ấy quên đi gã đó nhé? 199 00:15:46,840 --> 00:15:47,800 ‎Hắn rất nguy hiểm. 200 00:15:47,800 --> 00:15:50,240 ‎Cô ấy không chịu nghe cháu, ‎nhưng cô là mẹ cô ấy. 201 00:15:50,760 --> 00:15:52,360 ‎Hãy giúp cô ấy, được chứ? 202 00:16:21,240 --> 00:16:23,160 ‎Anh có vẻ không vui khi gặp tôi. 203 00:16:26,160 --> 00:16:27,960 ‎Tôi chỉ muốn biết một điều. 204 00:16:29,840 --> 00:16:30,680 ‎Tại sao? 205 00:16:34,600 --> 00:16:37,560 ‎Sao anh không đến gặp tôi ‎khi được thả, như đã hẹn? 206 00:16:40,680 --> 00:16:44,640 ‎Tôi bị kiện cáo vì anh, ‎anh lại tranh thủ dịp đó bỏ đi. 207 00:16:50,320 --> 00:16:53,440 ‎Tôi được gửi đến một hội phúc âm ‎để thụ án nốt. 208 00:16:53,440 --> 00:16:55,080 ‎Vì anh đã yêu cầu! 209 00:16:56,560 --> 00:16:58,520 ‎Bao lần ân huệ, nhắm mắt làm ngơ... 210 00:16:59,680 --> 00:17:04,560 ‎Và khi anh được thả, thì sao? ‎Không lời cảm ơn hay gọi điện, không gì. 211 00:17:05,320 --> 00:17:06,160 ‎Tôi xin lỗi. 212 00:17:06,720 --> 00:17:08,040 ‎Anh đâu biết lỗi. 213 00:17:10,680 --> 00:17:11,520 ‎Này. 214 00:17:12,360 --> 00:17:13,240 ‎Đưa tôi điện thoại. 215 00:17:14,400 --> 00:17:15,240 ‎Ừ, chắc rồi. 216 00:17:16,240 --> 00:17:17,840 ‎Anh lợi dụng tôi chưa đủ à? 217 00:17:18,680 --> 00:17:19,600 ‎Kết thúc rồi. 218 00:17:23,360 --> 00:17:24,280 ‎Anh làm gì vậy? 219 00:17:27,120 --> 00:17:28,920 ‎Anh làm gì vậy? Đừng ngu ngốc! 220 00:17:29,520 --> 00:17:30,640 ‎Anh làm gì vậy? 221 00:17:31,920 --> 00:17:33,040 ‎Đừng ngu ngốc nữa. 222 00:17:40,480 --> 00:17:42,080 ‎Nhưng anh phải hứa với tôi... 223 00:17:48,560 --> 00:17:51,800 ‎Không có ghi chép ‎về việc Sergio được điều trị y tế. 224 00:17:52,520 --> 00:17:53,440 ‎Chắc không? 225 00:17:54,360 --> 00:17:55,840 ‎Không dùng thuốc gì à? 226 00:17:57,600 --> 00:17:58,520 ‎Không có gì. 227 00:17:59,160 --> 00:18:04,920 ‎Ngoại trừ paracetamol và ibuprofen, ‎trung tâm không cho anh ta dùng thuốc gì. 228 00:18:04,920 --> 00:18:08,720 ‎Anh ta không được trị liệu gì ‎trong sáu năm ở đây sao? 229 00:18:08,720 --> 00:18:11,840 ‎Mọi nỗ lực trị liệu, ‎điều trị hay trò chuyện, 230 00:18:11,840 --> 00:18:14,320 ‎đều chung một kết quả, trấn áp. 231 00:18:14,320 --> 00:18:15,880 ‎Trấn áp gì? 232 00:18:15,880 --> 00:18:17,680 ‎Họ bị đè xuống đất. 233 00:18:25,200 --> 00:18:26,240 ‎Cảm ơn, Alicia. 234 00:18:33,200 --> 00:18:34,720 ‎PHÒNG ĐỂ ĐỒ 235 00:19:06,440 --> 00:19:07,760 ‎Trả máy tôi được chưa? 236 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 ‎Anh gọi cho ai? 237 00:19:14,120 --> 00:19:16,040 ‎- Cho tôi đi qua. ‎- Xin lỗi. 238 00:19:16,560 --> 00:19:18,760 ‎Tôi không có quyền hỏi anh điều gì. 239 00:19:20,520 --> 00:19:23,000 ‎Nhưng tôi nhớ anh, anh biết chứ? 240 00:19:23,000 --> 00:19:25,440 ‎Và, theo một cách nào đó, 241 00:19:26,440 --> 00:19:28,320 ‎tôi mừng vì anh đã trở lại đây. 242 00:19:31,200 --> 00:19:32,240 ‎Làm bạn nhé? 243 00:19:33,600 --> 00:19:35,240 ‎Anh muốn cái quái gì? 244 00:19:35,240 --> 00:19:36,800 ‎Tôi muốn ta làm bạn. 245 00:19:36,800 --> 00:19:37,880 ‎Nhìn lại mình đi! 246 00:19:39,720 --> 00:19:40,560 ‎Cái gì? 247 00:19:43,880 --> 00:19:46,560 ‎Trông tao giống đồng tính không, ‎thằng ấu dâm? 248 00:19:47,040 --> 00:19:48,600 ‎Bỏ ra! 249 00:19:56,680 --> 00:19:59,520 ‎Tôi không hiểu ‎sao mọi người lại từ bỏ anh ta. 250 00:20:00,560 --> 00:20:02,800 ‎Đâu phải tất cả. Cô có vậy đâu. 251 00:20:04,880 --> 00:20:06,720 ‎Cô xem vụ án của Charlie chưa? 252 00:20:07,400 --> 00:20:11,160 ‎Rồi. Tôi đã đọc hồ sơ vụ án ‎và mọi thứ có vẻ rõ ràng. 253 00:20:11,680 --> 00:20:13,720 ‎Tên xã hội đen giết anh ấy đã nhận tội. 254 00:20:14,240 --> 00:20:17,640 ‎Charlie nợ hắn tiền, ‎khi anh ấy được thả, hắn đã trả thù. 255 00:20:17,640 --> 00:20:18,880 ‎Không phải Sergio. 256 00:20:19,800 --> 00:20:20,960 ‎Xin lỗi. 257 00:20:23,200 --> 00:20:24,640 ‎Bỏ ra! 258 00:20:24,640 --> 00:20:25,560 ‎Dừng lại! 259 00:20:28,000 --> 00:20:30,720 ‎Bỏ ra! 260 00:20:30,720 --> 00:20:31,640 ‎Dừng lại! 261 00:20:32,160 --> 00:20:34,040 ‎- Thả ra, tao sẽ giết bọn mày! ‎- Sergio! 262 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 ‎Tao sẽ giết bọn mày, lũ khốn! 263 00:20:53,680 --> 00:20:55,640 ‎Thả ra, anh ta đang tăng thông khí. 264 00:20:56,440 --> 00:20:57,360 ‎Thở đi. 265 00:20:57,360 --> 00:20:59,400 ‎Thở đi, bình tĩnh. 266 00:21:04,720 --> 00:21:05,600 ‎Giúp tôi với. 267 00:21:07,680 --> 00:21:09,520 ‎Thở đi. 268 00:21:11,320 --> 00:21:13,200 ‎Bình tĩnh. 269 00:21:14,560 --> 00:21:15,760 ‎Có tôi ở cạnh đây. 270 00:21:16,480 --> 00:21:17,320 ‎Có tôi đây. 271 00:21:18,640 --> 00:21:19,920 ‎Có tôi ở cạnh đây. 272 00:21:22,400 --> 00:21:24,120 ‎Thở đi. 273 00:21:25,400 --> 00:21:26,440 ‎Thở đi. 274 00:21:38,640 --> 00:21:40,000 ‎Nào. Đỡ anh ta dậy. 275 00:21:45,200 --> 00:21:46,040 ‎Được rồi. 276 00:22:11,120 --> 00:22:12,040 ‎Chào con yêu. 277 00:22:13,080 --> 00:22:16,240 ‎Mẹ tình cờ gặp Eneko ‎và cậu ấy cư xử rất kỳ lạ... 278 00:22:16,240 --> 00:22:17,200 ‎Vâng, mẹ. 279 00:22:17,720 --> 00:22:20,440 ‎Con thấy không khỏe. ‎Con đi tắm rồi đi ngủ đây. 280 00:22:33,000 --> 00:22:34,040 ‎Con bé không ổn. 281 00:22:34,640 --> 00:22:36,000 ‎Kệ con bé đi em. 282 00:22:54,320 --> 00:22:56,200 ‎NHẬP MẬT KHẨU 283 00:23:05,320 --> 00:23:08,520 ‎Anh cần hiểu ‎rằng tôi có trách nhiệm với Sergio. 284 00:23:09,640 --> 00:23:12,840 ‎Tôi hiểu, ‎nhưng đây là trung tâm y tế giam giữ 285 00:23:12,840 --> 00:23:14,640 ‎và ông cần giấy phép. 286 00:23:14,640 --> 00:23:16,120 ‎Giấy phép? Được thôi. 287 00:23:16,120 --> 00:23:21,080 ‎Nhưng là một trung tâm, anh đang cư xử ‎một cách bất quy tắc và bất hợp pháp. 288 00:23:21,920 --> 00:23:25,280 ‎Muốn làm gì thì làm, ‎nhưng ông không được vào tòa nhà. 289 00:23:25,280 --> 00:23:26,840 ‎Mikel. Chào, Ana đây. 290 00:23:27,360 --> 00:23:30,200 ‎Ana. Nếu cô gọi ‎để hỏi về đoạn phim của Noa, 291 00:23:30,200 --> 00:23:32,760 ‎kỹ thuật viên sắp xong rồi. Ngày mai nhé. 292 00:23:32,760 --> 00:23:36,840 ‎Tốt lắm, nhưng tôi không gọi ‎hỏi đoạn phim đó, mà là về đoạn khác. 293 00:23:36,840 --> 00:23:39,040 ‎Nghe này, tôi cần anh giúp một việc. 294 00:23:47,640 --> 00:23:48,640 ‎Để băng rôn lại đi. 295 00:23:48,640 --> 00:23:52,000 ‎Ngày mai ta sẽ đến đó ‎và lên sóng truyền hình quốc gia. 296 00:23:52,000 --> 00:23:54,760 ‎Anh thật sự nghĩ ‎chuyện này sẽ có kết quả à? 297 00:23:55,640 --> 00:23:56,720 ‎Tất nhiên. 298 00:23:57,400 --> 00:23:59,600 ‎Kiên trì. 299 00:24:00,120 --> 00:24:02,560 ‎"Con đường để đạt được đạo hạnh rất dài". 300 00:24:04,360 --> 00:24:06,320 ‎- Thánh Thomas. ‎- Rất tốt. 301 00:24:06,320 --> 00:24:09,480 ‎Hơn nữa, ‎Chúa luôn ban thưởng cho sự kiên định. 302 00:24:09,480 --> 00:24:12,800 ‎Raúl, rảnh tay ‎thì đem cái này ra phía sau. 303 00:24:17,000 --> 00:24:19,560 ‎SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH ‎SERGIO KHÔNG GÂY SỰ TRƯỚC 304 00:24:24,480 --> 00:24:25,400 ‎Thích tự mãn à? 305 00:24:31,080 --> 00:24:31,920 ‎Không... 306 00:24:35,080 --> 00:24:35,920 ‎Silvi. 307 00:24:35,920 --> 00:24:37,000 ‎- Vâng? ‎- Lại đây. 308 00:24:41,760 --> 00:24:42,960 ‎Phần thưởng đây rồi. 309 00:24:45,800 --> 00:24:46,640 ‎Cảm ơn. 310 00:24:57,600 --> 00:25:00,160 ‎Sao ta lại không gặp nhau ở quán rượu? 311 00:25:00,160 --> 00:25:02,800 ‎Có hai lý do rất quan trọng. 312 00:25:02,800 --> 00:25:05,600 ‎Đầu tiên là sẽ không được ngắm cảnh này. 313 00:25:06,280 --> 00:25:07,480 ‎Đẹp mê hồn. 314 00:25:07,480 --> 00:25:09,800 ‎Suýt khiến tôi quên đi rắc rối của ta. 315 00:25:09,800 --> 00:25:12,000 ‎Được rồi. Đừng làm quá lên thế. 316 00:25:13,280 --> 00:25:16,480 ‎Cô ta nghĩ Sergio uống thuốc. Vậy thì sao? 317 00:25:17,960 --> 00:25:19,320 ‎Ta đã giam hắn lại. 318 00:25:20,000 --> 00:25:22,800 ‎Nếu may mắn, hắn sẽ ngồi tù thêm vài năm 319 00:25:22,800 --> 00:25:26,680 ‎và thử nghiệm vớ vẩn này ‎cuối cùng sẽ bị lãng quên. 320 00:25:26,680 --> 00:25:30,360 ‎Câu chuyện về bạn trai đã chết ‎của cô fan cuồng sẽ không được đâu. 321 00:25:30,840 --> 00:25:33,560 ‎Nếu cáo buộc hành hung bị rút lại... 322 00:25:36,400 --> 00:25:38,040 ‎Tôi chưa nói cái thứ hai. 323 00:25:38,720 --> 00:25:39,560 ‎Cái gì? 324 00:25:40,920 --> 00:25:42,680 ‎Lý do thứ hai. 325 00:25:43,320 --> 00:25:46,120 ‎Ở quán rượu, phép ẩn dụ sau sẽ kém hay. 326 00:25:47,560 --> 00:25:50,240 ‎Cảnh sát tha hóa 327 00:25:50,960 --> 00:25:52,640 ‎giống những tòa nhà lớn. 328 00:25:53,640 --> 00:25:55,240 ‎Hoặc là hữu ích 329 00:25:55,840 --> 00:25:57,640 ‎hoặc trở thành mối phiền toái. 330 00:25:58,280 --> 00:26:01,600 ‎Anh có phải ‎một tòa nhà lớn vô dụng không, Cabrera? 331 00:26:28,000 --> 00:26:29,320 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào. 332 00:26:29,320 --> 00:26:30,760 ‎Chào bố mẹ. Con đi làm đây. 333 00:26:30,760 --> 00:26:33,440 ‎Đợi đã. Ăn sáng đã rồi hẵng đi. 334 00:26:33,440 --> 00:26:35,640 ‎- Con đang vội. ‎- Còn thời gian mà. 335 00:26:37,680 --> 00:26:38,720 ‎Ngồi cùng đi. 336 00:26:46,080 --> 00:26:48,080 ‎Thế này ta có thể nói chuyện chút. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,920 ‎- Dạo này, bố mẹ gần như không biết... ‎- Con ạ. 338 00:26:52,440 --> 00:26:54,600 ‎Con yêu. Bố mẹ sẽ luôn ủng hộ con. 339 00:26:55,840 --> 00:26:57,840 ‎Nhưng con nên suy nghĩ về cậu đó. 340 00:26:58,920 --> 00:27:00,600 ‎Sao ạ? Ý mẹ là sao? 341 00:27:02,080 --> 00:27:03,680 ‎Bố mẹ biết mọi chuyện rồi. 342 00:27:04,680 --> 00:27:07,240 ‎Bố mẹ đã đọc tin nhắn, những lời lăng mạ... 343 00:27:07,240 --> 00:27:08,280 ‎Bố mẹ làm gì cơ? 344 00:27:09,160 --> 00:27:11,160 ‎- Bố mẹ sẽ bênh vực con... ‎- Bố mẹ xem máy con. 345 00:27:12,320 --> 00:27:15,360 ‎- Con yêu, bố mẹ lo cho con. ‎- Bố mẹ thật quá đáng. 346 00:27:16,240 --> 00:27:17,720 ‎Quá đáng vô cùng! 347 00:27:27,960 --> 00:27:29,080 ‎Đi nào. 348 00:27:30,320 --> 00:27:31,400 ‎Bỏ ra, thằng này. 349 00:27:42,520 --> 00:27:45,520 ‎BÃI ĐỖ XE CÔNG CỘNG 24 GIỜ ‎CÒN CHỖ 350 00:27:48,240 --> 00:27:51,040 ‎"Chớ làm chứng dối ‎về người hàng xóm của mình". 351 00:27:51,040 --> 00:27:54,400 ‎Điều thứ chín trong mười điều răn ‎mà Moses mang theo 352 00:27:54,400 --> 00:27:57,040 ‎sau cuộc hội ngộ với Chúa trên núi Sinai. 353 00:27:57,040 --> 00:27:59,920 ‎Sách Xuất hành, 20:16. 354 00:28:02,640 --> 00:28:05,400 ‎- Xin lỗi. Ông nói chuyện với tôi à? ‎- Còn tùy. 355 00:28:05,920 --> 00:28:08,760 ‎Lời của Chúa đã vang lên trong tim anh. 356 00:28:08,760 --> 00:28:10,560 ‎Hẳn phải có lý do, nhỉ? 357 00:28:11,080 --> 00:28:12,040 ‎Eneko? 358 00:28:15,360 --> 00:28:18,600 ‎Sao ông biết tên tôi? ‎Chúng ta đâu biết nhau. 359 00:28:18,600 --> 00:28:23,160 ‎Tôi biết anh có thể tống một người vô tội ‎vào tù vì lợi ích của mình. 360 00:28:24,200 --> 00:28:25,040 ‎Phải rồi. 361 00:28:26,400 --> 00:28:28,480 ‎Ông là người bạn kỳ dị của Sergio. 362 00:28:29,200 --> 00:28:33,920 ‎Một kẻ bắt nạt, như trong‎ Pulp Fiction, ‎trích Kinh Thánh đe dọa người khác. 363 00:28:35,040 --> 00:28:35,880 ‎Không. 364 00:28:36,480 --> 00:28:38,280 ‎Như vậy quá điện ảnh với tôi. 365 00:28:39,560 --> 00:28:41,240 ‎Và tôi không có súng. 366 00:28:41,840 --> 00:28:42,840 ‎Nhưng có cái này, 367 00:28:43,800 --> 00:28:46,120 ‎chắc chắn sẽ làm anh hứng thú. Xem nhé. 368 00:28:47,720 --> 00:28:48,560 ‎Đây này. 369 00:28:49,800 --> 00:28:50,920 ‎Giờ mới mở miệng à? 370 00:28:53,280 --> 00:28:55,000 ‎Tôi còn có các đạo hữu. 371 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 ‎Thích tự mãn à? 372 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 ‎Xem cho kỹ đi. 373 00:29:03,840 --> 00:29:07,440 ‎Tôi hoàn toàn tin tưởng lòng tốt ‎trong con tim ăn năn của anh. 374 00:29:08,280 --> 00:29:09,960 ‎Và tôi hoàn toàn chắc chắn... 375 00:29:09,960 --> 00:29:10,880 ‎Đuổi theo hắn! 376 00:29:10,880 --> 00:29:13,880 ‎...anh sẽ rút lại ‎lời buộc tội sai sự thật đó 377 00:29:13,880 --> 00:29:15,240 ‎vào sáng mai. 378 00:29:16,040 --> 00:29:17,360 ‎Phải không, Eneko? 379 00:29:18,960 --> 00:29:21,440 ‎Đó là vẻ mặt hối hận. 380 00:29:22,320 --> 00:29:23,280 ‎Chúc mừng. 381 00:29:24,520 --> 00:29:26,560 ‎Ăn năn là hành động có nhân tính. 382 00:29:26,560 --> 00:29:32,480 ‎Hành động của đức tin mà Chúa sẽ xem xét ‎vào ngày phán quyết cuối cùng của anh. 383 00:29:33,800 --> 00:29:36,480 ‎Công lý thần thánh ‎là thứ duy nhất quan trọng. 384 00:29:37,680 --> 00:29:38,680 ‎Ngợi ca Chúa. 385 00:29:40,040 --> 00:29:41,400 ‎Chúa phù hộ, người anh em. 386 00:29:47,640 --> 00:29:49,400 ‎- Tuyệt vời! ‎- Sergio! 387 00:29:49,400 --> 00:29:51,760 ‎Tuyệt lắm, Sergio! 388 00:29:53,640 --> 00:29:56,800 ‎Làm tốt lắm, Sergio! Chúa ban phước! 389 00:29:56,800 --> 00:29:57,720 ‎Tuyệt vời! 390 00:30:01,760 --> 00:30:03,400 ‎Tốt lắm! Tuyệt vời! 391 00:30:25,160 --> 00:30:26,160 ‎Làm việc tiếp đi. 392 00:30:52,000 --> 00:30:52,840 ‎Chào. 393 00:30:56,480 --> 00:30:58,280 ‎Anh sẽ không nói dối. Anh đang đợi em. 394 00:30:58,880 --> 00:30:59,920 ‎Em đây rồi. 395 00:31:01,960 --> 00:31:02,800 ‎Em thế nào? 396 00:31:05,400 --> 00:31:06,320 ‎Tệ hại. 397 00:31:07,400 --> 00:31:08,240 ‎Anh xin lỗi. 398 00:31:10,040 --> 00:31:12,720 ‎Ai cũng nghĩ em điên. Kể cả bố mẹ em. 399 00:31:13,880 --> 00:31:16,560 ‎Em có muốn nói chuyện, kể với anh không? 400 00:31:18,400 --> 00:31:19,240 ‎Em không biết. 401 00:31:21,640 --> 00:31:22,960 ‎Ta có thể ra xe anh. 402 00:31:25,280 --> 00:31:27,120 ‎Ta không phải đi đâu cả. 403 00:31:27,840 --> 00:31:29,160 ‎Ngồi vậy thôi cũng được. 404 00:31:31,080 --> 00:31:31,920 ‎Ta đi chứ? 405 00:31:37,080 --> 00:31:39,080 ‎Anh đã đọc tin nhắn trong nhóm WhatsApp. 406 00:31:41,400 --> 00:31:42,360 ‎Anh thấy có lỗi. 407 00:31:44,120 --> 00:31:44,960 ‎Chắc rồi. 408 00:31:45,480 --> 00:31:49,440 ‎Anh đã dặn bạn không nói gì, ‎nhưng chắc có người đã tiết lộ. 409 00:31:55,440 --> 00:31:57,360 ‎Anh thấy không công bằng, Marta. 410 00:31:58,560 --> 00:32:00,360 ‎Anh đã bênh vực em cả ngày. 411 00:32:02,160 --> 00:32:03,680 ‎Anh ga-lăng quá. 412 00:32:21,920 --> 00:32:23,720 ‎Họ đã dừng ở lối đi bộ của ga. 413 00:32:24,960 --> 00:32:26,440 ‎Tôi không thể bám theo. 414 00:32:27,640 --> 00:32:28,680 ‎Đừng lo. 415 00:32:28,680 --> 00:32:31,800 ‎Đỗ xe gần đó và bọn tôi sẽ tiếp tục ‎quan sát qua camera. 416 00:32:37,240 --> 00:32:38,480 ‎Hắn sẽ đến chỗ Marta. 417 00:33:13,160 --> 00:33:15,280 ‎- Hắn đang nhìn gì vậy? ‎- Xem nào. 418 00:33:25,440 --> 00:33:26,520 ‎Xe của Eneko. 419 00:33:39,560 --> 00:33:41,080 ‎Ander, hắn gọi ai vậy? 420 00:33:42,680 --> 00:33:43,520 ‎Marta. 421 00:33:49,160 --> 00:33:52,120 ‎MARTA: EM Ở CÙNG MẸ. GỌI ANH SAU. 422 00:33:53,840 --> 00:33:55,080 ‎Hắn có tin nhắn. 423 00:33:56,560 --> 00:33:58,480 ‎"Em ở cùng mẹ. Gọi anh sau". Marta nhắn. 424 00:33:59,240 --> 00:34:00,640 ‎Sao cô lại nói dối? 425 00:34:15,440 --> 00:34:16,680 ‎Hắn bám theo cô ấy. 426 00:34:24,760 --> 00:34:25,840 ‎Hắn sẽ giết cô ấy. 427 00:34:35,440 --> 00:34:36,560 ‎Sergio! 428 00:34:41,840 --> 00:34:42,680 ‎Hắn tức giận. 429 00:34:45,880 --> 00:34:46,720 ‎Có đau không? 430 00:34:50,040 --> 00:34:51,680 ‎Anh liên tục nghĩ về em. 431 00:34:52,280 --> 00:34:53,120 ‎Em cũng vậy. 432 00:34:54,240 --> 00:34:56,920 ‎Em biết kiếm được điện thoại ‎khó cỡ nào không? 433 00:34:57,720 --> 00:34:58,960 ‎Sao em không trả lời? 434 00:35:00,320 --> 00:35:03,280 ‎- Em không biết đó là số anh. ‎- Em nói ở với mẹ 435 00:35:03,280 --> 00:35:05,960 ‎- mà lại đi cùng hắn. ‎- Anh ấy chỉ muốn nói chuyện. 436 00:35:05,960 --> 00:35:07,040 ‎Hắn nói gì? 437 00:35:08,840 --> 00:35:10,680 ‎Tôi không biết, nhưng không ổn. 438 00:35:13,960 --> 00:35:15,600 ‎Kết thúc rồi, thật đấy. 439 00:35:33,200 --> 00:35:34,680 ‎Đã sửa đoạn phim của Noa. 440 00:35:34,680 --> 00:35:35,600 ‎Được. 441 00:35:37,040 --> 00:35:40,400 ‎Tôi sẽ xem trong phòng. ‎Có gì mới thì báo tôi. 442 00:35:40,400 --> 00:35:41,840 ‎Tôi nghĩ hắn sẽ về nhà. 443 00:35:42,840 --> 00:35:44,240 ‎Ana, nghe này... 444 00:35:45,000 --> 00:35:47,920 ‎Tôi có chuyện gia đình và tôi muốn về sớm. 445 00:35:47,920 --> 00:35:49,040 ‎Được, không sao. 446 00:35:49,040 --> 00:35:50,920 ‎Aitor sẽ đến làm thay. 447 00:35:52,320 --> 00:35:55,120 ‎Không. Bảo anh ấy không cần, ‎tôi sẽ trực ca đêm. 448 00:35:55,120 --> 00:35:57,000 ‎- Được. Cảm ơn cô. ‎- Cảm ơn. 449 00:36:11,560 --> 00:36:12,800 ‎Mày là quái vật. 450 00:36:15,640 --> 00:36:16,960 ‎Không làm gì ra hồn‎. 451 00:36:18,280 --> 00:36:20,080 ‎Mày làm bố và tao xấu mặt. 452 00:36:21,200 --> 00:36:22,440 ‎Giá tao không sinh ra mày‎. 453 00:36:23,960 --> 00:36:25,080 ‎Mày là một sai lầm. 454 00:36:26,160 --> 00:36:27,360 ‎Sai lầm khủng khiếp. 455 00:36:28,680 --> 00:36:29,520 ‎Tao ghét mày. 456 00:36:30,760 --> 00:36:31,960 ‎Bố mày ghét mày. 457 00:36:33,080 --> 00:36:33,920 ‎Và Noa... 458 00:36:34,520 --> 00:36:35,680 ‎Noa cũng ghét mày. 459 00:36:37,160 --> 00:36:38,120 ‎Đồ rác rưởi. 460 00:37:02,760 --> 00:37:03,720 ‎Nhịp tim chậm. 461 00:37:05,800 --> 00:37:08,040 ‎Đồng tử giãn. Đổ mồ hôi lạnh. 462 00:37:10,080 --> 00:37:13,040 ‎Cơn giận dữ không dẫn đến bạo lực, 463 00:37:14,120 --> 00:37:17,720 ‎nhưng phản ứng với thuốc ‎gây ra ngất co giật. 464 00:37:17,720 --> 00:37:19,640 ‎Thử nghiệm kết thúc lúc 8:57. 465 00:37:21,000 --> 00:37:21,840 ‎Sergio. 466 00:37:23,760 --> 00:37:24,960 ‎Sergio. 467 00:37:24,960 --> 00:37:26,000 ‎Sergio, dậy đi. 468 00:37:28,400 --> 00:37:29,760 ‎Uống nước không? 469 00:38:06,160 --> 00:38:07,840 ‎Điểm gặp quá tuyệt, nhỉ? 470 00:38:08,360 --> 00:38:09,920 ‎Ấm áp, có whiskey ngon. 471 00:38:10,680 --> 00:38:11,520 ‎Vâng. 472 00:38:18,080 --> 00:38:20,880 ‎Tôi muốn những đoạn phim đó biến mất. ‎Rõ chưa? 473 00:38:29,560 --> 00:38:30,920 ‎Đừng nhìn tôi như thế. 474 00:38:31,680 --> 00:38:35,040 ‎Nếu họ trả lương cao hơn, ‎anh đã chẳng bán mình. 475 00:39:16,040 --> 00:39:17,400 ‎Em không phải đồ chơi của anh. 476 00:39:17,400 --> 00:39:19,160 ‎Em từng có cuộc sống bình thường 477 00:39:19,640 --> 00:39:22,680 ‎và giờ ai cũng nghĩ ‎em là bạn gái anh và bị điên. 478 00:39:31,440 --> 00:39:32,280 ‎Đi đi. 479 00:39:34,000 --> 00:39:35,560 ‎Anh không muốn làm hỏng đời em. 480 00:39:38,240 --> 00:39:39,760 ‎Làm ơn đi đi! 481 00:40:07,640 --> 00:40:08,880 ‎Anh muốn bình thường. 482 00:40:10,080 --> 00:40:12,280 ‎Như em và Eneko, nhưng anh không thể. 483 00:40:14,240 --> 00:40:16,240 ‎Mọi người nói đúng, anh là quái vật. 484 00:40:30,880 --> 00:40:32,320 ‎Anh không phải quái vật. 485 00:40:35,040 --> 00:40:37,880 ‎Nhưng anh đã làm một việc kinh khủng ‎và nó sẽ luôn ám ảnh anh. 486 00:40:39,320 --> 00:40:40,640 ‎Đó là quá khứ. 487 00:40:41,520 --> 00:40:42,880 ‎Anh không còn thế nữa. 488 00:40:55,760 --> 00:40:56,840 ‎Bà ấy hành hạ anh. 489 00:40:59,360 --> 00:41:00,200 ‎Gì cơ? 490 00:41:02,560 --> 00:41:03,400 ‎Mẹ anh. 491 00:41:04,440 --> 00:41:07,200 ‎Bà ấy không thích con người anh ‎và muốn thay đổi anh. 492 00:41:09,000 --> 00:41:11,080 ‎Cho anh uống thuốc và nhốt anh lại. 493 00:41:16,360 --> 00:41:18,480 ‎Anh luôn cảm thấy bị bà ấy theo dõi. 494 00:41:19,400 --> 00:41:20,600 ‎Đến giờ vẫn vậy. 495 00:42:04,520 --> 00:42:05,560 ‎Đi nào. 496 00:42:27,120 --> 00:42:29,080 ‎TẢI CẢNH QUAY ĐÊM... 497 00:45:11,400 --> 00:45:13,520 ‎Cảm giác bị theo dõi của anh... 498 00:45:21,840 --> 00:45:22,680 ‎đúng đấy. 499 00:45:24,800 --> 00:45:25,640 ‎Anh bị theo dõi. 500 00:45:31,880 --> 00:45:35,360 ‎IM LẶNG 501 00:46:40,520 --> 00:46:43,120 ‎Biên dịch: Bảo Dung