1
00:00:10,120 --> 00:00:13,360
Một cuộc phiêu lưu mới
đang chờ Ngài Bí Ngô.
2
00:00:13,840 --> 00:00:16,440
Ôi không. Hắn đến rồi. Kẻ thù lớn nhất.
3
00:00:16,960 --> 00:00:18,880
Không thể tránh khỏi giao chiến.
4
00:00:19,400 --> 00:00:24,080
Với tinh thần thép, Ngài Bí Ngô
một lần nữa đã hóa giải được thế khó.
5
00:00:25,040 --> 00:00:29,040
Giờ để tôi cho các bạn xem
một thứ cực hay mà tôi có trong phòng.
6
00:00:29,040 --> 00:00:31,360
ĐOẠN PHIM SỐ 15
NOA ĐỊA ĐIỂM: NHÀ
7
00:00:31,960 --> 00:00:32,800
Xin chào.
8
00:00:34,040 --> 00:00:34,880
Không!
9
00:00:35,720 --> 00:00:38,760
Có vẻ như anh tôi cũng dậy rồi.
10
00:00:38,760 --> 00:00:40,200
Để xem anh ấy thế nào.
11
00:00:53,480 --> 00:00:55,880
ỐNG THUỐC???
12
00:01:03,360 --> 00:01:04,360
Mày là quái vật.
13
00:01:08,920 --> 00:01:11,640
LỖI PHÁT LẠI
THỬ LẠI
14
00:01:11,640 --> 00:01:13,040
THỬ LẠI
15
00:01:53,280 --> 00:01:56,400
SÁT NHÂN
16
00:02:07,960 --> 00:02:12,280
SIÊU THỊ
17
00:02:35,800 --> 00:02:36,800
Đứng im!
18
00:02:37,600 --> 00:02:38,680
Bỏ thứ đó xuống.
19
00:02:42,880 --> 00:02:43,720
Ba lô.
20
00:02:47,280 --> 00:02:48,120
Quay lưng lại.
21
00:02:56,800 --> 00:02:58,800
CẢNH SÁT
22
00:03:00,480 --> 00:03:01,440
Đừng còng tay.
23
00:03:01,440 --> 00:03:04,360
Hắn chưa có ảnh đó. Đừng để hắn thỏa mãn.
24
00:03:09,400 --> 00:03:12,640
Anh bị bắt vì tội gây rối trật tự
công cộng và gây thương tích.
25
00:03:12,640 --> 00:03:14,680
Anh có quyền giữ im lặng.
26
00:03:14,680 --> 00:03:17,240
Nhưng cái đó thì đâu cần nói, nhỉ?
27
00:03:26,320 --> 00:03:27,680
Đồ khốn...
28
00:03:28,720 --> 00:03:29,560
Sát nhân!
29
00:03:31,720 --> 00:03:32,560
Kinh tởm.
30
00:03:47,800 --> 00:03:48,880
Cái quái gì...
31
00:03:51,240 --> 00:03:52,480
Ta phải nói với sếp.
32
00:03:59,880 --> 00:04:00,720
Ana?
33
00:04:17,640 --> 00:04:18,880
Uống cà phê không?
34
00:04:19,840 --> 00:04:20,840
Được rồi.
35
00:04:24,680 --> 00:04:29,480
Tôi đã xem các đoạn phim của Noa
và ghi chú lại. Hãy chép lại rồi gửi tôi.
36
00:04:30,040 --> 00:04:31,240
Mikel, nhìn này.
37
00:04:35,280 --> 00:04:38,080
Có vẻ như anh tôi cũng dậy rồi.
38
00:04:38,080 --> 00:04:39,600
Để xem anh ấy thế nào.
39
00:04:43,320 --> 00:04:46,640
Nhìn đi. Có vẻ như
Sergio đã uống thuốc gì đó.
40
00:04:50,160 --> 00:04:51,520
Mày là quái vật.
41
00:04:53,840 --> 00:04:55,240
Đó là giọng Blanca à?
42
00:04:55,240 --> 00:04:57,760
Phải. Đó là đoạn phim duy nhất có cả hai.
43
00:04:57,760 --> 00:05:00,240
Xem nó có thể giúp ích nhiều
cho nghiên cứu,
44
00:05:00,240 --> 00:05:03,200
nhưng đoạn phim dừng ở đây,
không xem nốt được.
45
00:05:03,200 --> 00:05:05,840
- Tôi sẽ nhờ kỹ thuật viên sửa.
- Được.
46
00:05:05,840 --> 00:05:07,560
- Bảo gửi cho tôi.
- Được.
47
00:05:07,560 --> 00:05:09,480
Sáng nay có gì mới không?
48
00:05:14,240 --> 00:05:16,000
XIN CHÀO
SERGIO?
49
00:05:16,000 --> 00:05:17,640
ANH ỔN CHỨ?
50
00:05:17,640 --> 00:05:19,640
Sau đây là tin nóng.
51
00:05:19,640 --> 00:05:22,480
Sáng nay, Sát Nhân Ban Công đã bị bắt
52
00:05:22,480 --> 00:05:27,040
vì tấn công bạo lực một nhóm thanh niên
sau một cuộc tranh cãi nảy lửa.
53
00:05:27,040 --> 00:05:28,920
- Hắn ra tù rồi à?
- Không biết.
54
00:05:28,920 --> 00:05:31,920
Erika Odriozola đưa tin từ Bilbao.
55
00:05:31,920 --> 00:05:36,720
Bị còng tay với vẻ mặt thách thức,
Sergio Ciscar bị đưa lên xe cảnh sát.
56
00:05:36,720 --> 00:05:42,120
Gã thanh niên, người đang bị quản chế
sau khi giết bố mẹ mình sáu năm trước
57
00:05:42,120 --> 00:05:44,200
trong một vụ án gây rúng động cả nước,
58
00:05:44,200 --> 00:05:46,560
hôm qua đã gây sự với vài thanh niên.
59
00:05:46,560 --> 00:05:50,000
Những hình ảnh
do một người bị tấn công ghi lại cho thấy...
60
00:05:50,000 --> 00:05:52,400
Họ nên giết hắn vì việc hắn đã làm.
61
00:05:52,400 --> 00:05:55,000
- Thôi nào...
- Sao nào? Anh quá khoan dung.
62
00:05:55,000 --> 00:05:56,920
...vào mặt một thanh niên.
63
00:05:57,720 --> 00:06:01,160
Một người có liên quan
đã kể lại sự việc từ phía mình.
64
00:06:03,280 --> 00:06:05,160
Vâng, bọn tôi đang về nhà
65
00:06:05,160 --> 00:06:07,320
- sau khi uống rượu...
- Là Eneko kìa!
66
00:06:07,320 --> 00:06:09,360
...như mọi khi, đang rất thoải mái,
67
00:06:09,880 --> 00:06:13,720
thì tự dưng tên điên này đến sinh sự.
68
00:06:14,240 --> 00:06:16,400
Bọn tôi còn không muốn đứng lại,
69
00:06:17,040 --> 00:06:20,800
nhưng hắn bắt đầu xô đẩy,
xúc phạm bọn tôi...
70
00:06:22,360 --> 00:06:23,840
Bọn tôi không...
71
00:06:33,560 --> 00:06:34,400
Chìa khóa.
72
00:06:35,520 --> 00:06:36,760
MARTA
CUỘC GỌI ĐẾN
73
00:06:39,320 --> 00:06:40,160
Đứng yên.
74
00:06:42,200 --> 00:06:43,040
Điện thoại.
75
00:06:45,040 --> 00:06:45,960
Mau nào.
76
00:07:25,200 --> 00:07:28,520
Các đoạn phim cho thấy
rõ ràng không phải Sergio gây sự.
77
00:07:29,080 --> 00:07:31,120
Đó là cái bẫy, ẩu đả có tổ chức.
78
00:07:31,120 --> 00:07:32,280
BÁO CÁO
CẢNH SÁT
79
00:07:35,400 --> 00:07:38,440
Không hiểu sao
thẩm phán ra lệnh giam giữ phòng ngừa
80
00:07:38,440 --> 00:07:40,560
chỉ từ đơn khiếu nại của bên kia.
81
00:07:42,520 --> 00:07:44,480
Tôi biết đây là dự án mật
82
00:07:44,480 --> 00:07:48,040
và cô đã nói rõ
nếu có vấn đề, tôi phải tự lo,
83
00:07:48,040 --> 00:07:51,560
nhưng thời gian là mấu chốt
và điều tra đang có tiến triển.
84
00:07:52,760 --> 00:07:54,880
Có lẽ Bộ có thể...
85
00:07:55,600 --> 00:07:56,840
Bộ sẽ không làm gì.
86
00:07:58,400 --> 00:08:01,880
Vụ tấn công không phải
là điều duy nhất thẩm phán xem xét.
87
00:08:02,480 --> 00:08:04,960
Rõ ràng, có bằng chứng mới
88
00:08:04,960 --> 00:08:08,520
liên kết Sergio
với một tội ác bị xét xử ba năm trước.
89
00:08:10,160 --> 00:08:13,280
Dù thế nào, như cô nói,
chúng tôi không thể can thiệp.
90
00:08:14,280 --> 00:08:16,720
Chúng tôi không muốn ai đặt câu hỏi.
91
00:08:17,880 --> 00:08:22,200
Nếu vụ án rõ ràng như cô nói,
thẩm phán sẽ thả anh ta.
92
00:08:22,920 --> 00:08:25,240
Nên đừng lo. Được chứ?
93
00:08:26,320 --> 00:08:27,160
Tôi không lo.
94
00:08:29,560 --> 00:08:33,240
{\an8}Chúng tôi đang gặp Natanael Torroja,
người sáng lập Hội Tái sinh,
95
00:08:33,240 --> 00:08:37,480
{\an8}mục sư Phúc âm chịu trách nhiệm
giúp Sergio Ciscar tái hòa nhập.
96
00:08:38,280 --> 00:08:40,800
{\an8}Ông nghĩ sao về việc anh ta bị bắt giữ?
97
00:08:41,480 --> 00:08:43,680
{\an8}Trước hết, chúc phúc cho cô
98
00:08:44,440 --> 00:08:47,280
{\an8}và xin đừng để bụng,
tôi xin sửa lại câu của cô.
99
00:08:48,200 --> 00:08:52,480
{\an8}Người duy nhất chịu trách nhiệm
giúp Sergio tái hòa nhập là chính Sergio,
100
00:08:52,480 --> 00:08:55,480
{\an8}tất nhiên,
dưới sự giám sát của Chúa Toàn năng.
101
00:08:56,080 --> 00:08:58,200
Ông nghĩ sao về vụ việc?
102
00:08:58,200 --> 00:09:02,000
Nói thật, tôi nghĩ
chuyện này hoàn toàn bất công.
103
00:09:02,000 --> 00:09:03,960
Chỉ là
104
00:09:05,160 --> 00:09:06,880
chuyện vớ vẩn của đám trẻ.
105
00:09:07,440 --> 00:09:10,440
Sergio là một chàng trai đã đón nhận Chúa
106
00:09:10,440 --> 00:09:15,600
{\an8}và đó chính là lý do chúng tôi sẽ
không bỏ rơi anh ấy trong tình huống này.
107
00:09:16,400 --> 00:09:18,840
{\an8}Ngày mai, tất cả chúng tôi sẽ đến
108
00:09:19,440 --> 00:09:21,280
{\an8}cổng trung tâm.
109
00:09:21,280 --> 00:09:23,040
Tất cả. Cho phép tôi nhé?
110
00:09:23,040 --> 00:09:25,000
Em yêu, làm ơn lại đây nào.
111
00:09:25,000 --> 00:09:26,200
Đây là vợ tôi.
112
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
{\an8}Cô ấy sẽ ở đó, đợi anh ấy.
113
00:09:32,400 --> 00:09:34,000
{\an8}Các đạo hữu sẽ ở đó,
114
00:09:34,560 --> 00:09:35,560
{\an8}đợi anh ấy.
115
00:09:36,640 --> 00:09:37,840
{\an8}Chúa sẽ ở đó,
116
00:09:38,360 --> 00:09:39,320
{\an8}đợi anh ấy.
117
00:09:40,440 --> 00:09:41,520
{\an8}Và tôi sẽ ở đó,
118
00:09:42,640 --> 00:09:43,600
{\an8}đợi anh ấy.
119
00:09:59,280 --> 00:10:00,600
Làm ơn đổ đầy cho tôi.
120
00:10:07,480 --> 00:10:08,880
Marta, Ana đây.
121
00:10:08,880 --> 00:10:09,960
Có chuyện gì vậy?
122
00:10:09,960 --> 00:10:12,640
Anh ấy bị giam à?
Tôi gọi mà không nghe máy.
123
00:10:12,640 --> 00:10:16,680
Ừ, giờ không thể liên lạc,
nhưng đừng lo, anh ta sẽ gọi cho cô.
124
00:10:16,680 --> 00:10:20,720
Eneko buộc tội vụ tấn công.
Sergio sẽ muốn biết cô ở phe anh ta.
125
00:10:20,720 --> 00:10:23,680
Cáo buộc dối trá,
nhưng nếu tôi phải làm chứng,
126
00:10:23,680 --> 00:10:26,200
tôi sẽ phải nói lý do mình ở đó, khai tên...
127
00:10:26,200 --> 00:10:27,360
Marta, bình tĩnh.
128
00:10:27,360 --> 00:10:30,240
Để tôi lo.
Sẽ không ai liên hệ cô với Sergio.
129
00:10:30,240 --> 00:10:31,240
Nhưng nghe này.
130
00:10:31,760 --> 00:10:33,320
Đừng kể chuyện này với ai.
131
00:10:34,280 --> 00:10:37,040
Và xin hãy hứa
là cô sẽ không làm gì ngớ ngẩn.
132
00:10:38,920 --> 00:10:39,760
Được không?
133
00:10:43,760 --> 00:10:44,600
Được.
134
00:10:51,600 --> 00:10:52,440
Eneko!
135
00:10:56,040 --> 00:10:58,160
- Sao anh nói dối?
- Lúc khác, Marta.
136
00:11:01,280 --> 00:11:03,480
- Giờ anh hiếp đáp người à?
- Để anh yên.
137
00:11:03,480 --> 00:11:06,000
Thằng đó bị điên, nó ngồi tù thì tốt hơn.
138
00:11:06,000 --> 00:11:09,160
Nếu anh cần đổ lỗi cho ai đó,
anh nên trách em.
139
00:11:12,080 --> 00:11:13,400
Anh đâu như thế.
140
00:11:14,200 --> 00:11:15,200
Anh bị sao thế?
141
00:11:15,200 --> 00:11:17,600
Không, em bị sao thì có. Mẹ kiếp.
142
00:11:18,800 --> 00:11:22,760
Mọi người sẽ nghĩ gì khi biết
em đá anh chạy theo Sát Nhân Ban Công?
143
00:11:23,920 --> 00:11:27,920
Dĩ nhiên em sẽ chả quan tâm,
vì chắc em mất trí mới ở bên kẻ như thế.
144
00:11:27,920 --> 00:11:29,600
Anh sẽ phải chuyển việc, đi xa...
145
00:11:29,600 --> 00:11:31,600
- Ừ, nhưng...
- Chẳng nhưng gì sất!
146
00:11:32,520 --> 00:11:35,360
Anh tưởng em đã tha thứ cho anh
vì chuyện với bạn em.
147
00:11:37,000 --> 00:11:38,080
Rõ ràng là chưa.
148
00:11:38,840 --> 00:11:40,040
Cảm ơn nhiều, Marta.
149
00:11:42,400 --> 00:11:44,000
Anh đúng là thằng ngu!
150
00:11:44,600 --> 00:11:45,440
Đồ khốn!
151
00:12:10,200 --> 00:12:12,000
AA BEÑAT
CUỘC GỌI ĐẾN
152
00:12:16,920 --> 00:12:20,840
Tôi bị vợ bỏ
sau một năm không nghe điện thoại của vợ.
153
00:12:20,840 --> 00:12:22,240
Cô ấy là một vị thánh.
154
00:12:23,000 --> 00:12:24,680
Chồng cô kiên nhẫn cỡ nào?
155
00:12:27,560 --> 00:12:29,920
Sao anh tống hắn về lại trung tâm?
156
00:12:31,560 --> 00:12:32,920
Quên nghiên cứu đi.
157
00:12:34,800 --> 00:12:37,720
Hắn chưa mãn hạn tù. Đó là chỗ của hắn.
158
00:12:37,720 --> 00:12:38,640
Chỗ của hắn?
159
00:12:39,240 --> 00:12:42,440
Hắn có thể chơi
với những kẻ như hắn. Đám sát nhân.
160
00:12:42,960 --> 00:12:43,840
Vì sao?
161
00:12:44,920 --> 00:12:47,520
Anh đã cố phá hoại nghiên cứu
từ khi anh đến.
162
00:12:47,520 --> 00:12:48,680
- Vì sao?
- Vì sao?
163
00:12:48,680 --> 00:12:53,160
Ngoài việc giết bố mẹ mình
mà tim không loạn nhịp hay tóc không rối,
164
00:12:53,160 --> 00:12:55,960
tên khốn đó còn có thời gian làm việc này.
165
00:12:58,560 --> 00:13:00,280
Anh đã đưa nó cho thẩm phán.
166
00:13:01,080 --> 00:13:04,600
Tên anh ta là Charlie.
Anh ta ở chung trung tâm với Sergio.
167
00:13:04,600 --> 00:13:07,120
Không chỉ vậy, họ còn có chung bạn gái.
168
00:13:07,680 --> 00:13:11,800
Rõ ràng cô ấy đã phải lòng Sergio
trong một lần đến thăm bạn trai.
169
00:13:12,800 --> 00:13:15,640
Cô ấy kể mọi chi tiết
trong những lá thư gửi hắn.
170
00:13:16,800 --> 00:13:20,880
Cô ấy sẽ làm mọi thứ để ở bên Sergio
và để Charlie không xen vào.
171
00:13:21,880 --> 00:13:25,600
Vài tháng sau,
sau khi được thả, đầu anh ấy bị đập nát.
172
00:13:25,600 --> 00:13:26,520
Muốn nữa không?
173
00:13:34,720 --> 00:13:36,040
Sergio không tâm thần.
174
00:13:38,520 --> 00:13:41,280
Chắc rồi.
Chỉ là một thanh niên quyết định sai lầm.
175
00:13:41,280 --> 00:13:42,440
Anh chả biết gì.
176
00:13:43,120 --> 00:13:45,720
Sergio đang dùng thuốc
khi mọi chuyện xảy ra.
177
00:13:45,720 --> 00:13:47,440
Trên tòa không nhắc đến.
178
00:13:47,440 --> 00:13:49,640
Nếu đó là sự thật và được công khai,
179
00:13:50,280 --> 00:13:51,880
nó có thể thay đổi mọi thứ.
180
00:14:12,240 --> 00:14:13,200
Ta phải gặp mặt.
181
00:14:16,080 --> 00:14:16,920
Được rồi.
182
00:14:37,120 --> 00:14:39,480
Thật tình, tớ nghe được chuyện điên lắm.
183
00:14:39,480 --> 00:14:41,200
Nếu là thật, tớ sẽ rất sốc.
184
00:14:41,200 --> 00:14:44,040
Có đúng là cậu hẹn hò
với Sát Nhân Ban Công?
185
00:14:44,040 --> 00:14:47,840
Tớ không hiểu cậu bị sao nữa,
nhưng mau gọi nói với tớ,
186
00:14:47,840 --> 00:14:50,480
vì... tớ không biết nữa. Không thể tin được.
187
00:14:56,000 --> 00:14:57,280
CON ĐIẾM.
KHÔNG THỂ TIN ĐƯỢC.
188
00:14:57,280 --> 00:14:58,840
BỐ MẸ CÓ BIẾT KHÔNG?
189
00:14:58,840 --> 00:15:00,520
CON ĐIẾM, TỘI ENEKO.
ĐỒ ĐIÊN.
190
00:15:13,320 --> 00:15:14,640
Cô đến hơi muộn nhỉ?
191
00:15:26,920 --> 00:15:27,760
Eneko!
192
00:15:28,360 --> 00:15:29,720
Thật bất ngờ!
193
00:15:29,720 --> 00:15:31,960
Chuyện hôm trước sốc quá nhỉ?
194
00:15:33,280 --> 00:15:36,320
Cô ơi, cô nghe này,
cháu biết cháu đã sai với Marta
195
00:15:36,920 --> 00:15:38,520
và cô ấy vẫn chưa tha thứ.
196
00:15:39,600 --> 00:15:42,040
Song cháu vẫn yêu cô ấy và cần làm gì đó.
197
00:15:42,040 --> 00:15:42,960
Ừ.
198
00:15:42,960 --> 00:15:46,320
Cô Rosa, vì Marta,
cô hãy giúp cô ấy quên đi gã đó nhé?
199
00:15:46,840 --> 00:15:47,800
Hắn rất nguy hiểm.
200
00:15:47,800 --> 00:15:50,240
Cô ấy không chịu nghe cháu,
nhưng cô là mẹ cô ấy.
201
00:15:50,760 --> 00:15:52,360
Hãy giúp cô ấy, được chứ?
202
00:16:21,240 --> 00:16:23,160
Anh có vẻ không vui khi gặp tôi.
203
00:16:26,160 --> 00:16:27,960
Tôi chỉ muốn biết một điều.
204
00:16:29,840 --> 00:16:30,680
Tại sao?
205
00:16:34,600 --> 00:16:37,560
Sao anh không đến gặp tôi
khi được thả, như đã hẹn?
206
00:16:40,680 --> 00:16:44,640
Tôi bị kiện cáo vì anh,
anh lại tranh thủ dịp đó bỏ đi.
207
00:16:50,320 --> 00:16:53,440
Tôi được gửi đến một hội phúc âm
để thụ án nốt.
208
00:16:53,440 --> 00:16:55,080
Vì anh đã yêu cầu!
209
00:16:56,560 --> 00:16:58,520
Bao lần ân huệ, nhắm mắt làm ngơ...
210
00:16:59,680 --> 00:17:04,560
Và khi anh được thả, thì sao?
Không lời cảm ơn hay gọi điện, không gì.
211
00:17:05,320 --> 00:17:06,160
Tôi xin lỗi.
212
00:17:06,720 --> 00:17:08,040
Anh đâu biết lỗi.
213
00:17:10,680 --> 00:17:11,520
Này.
214
00:17:12,360 --> 00:17:13,240
Đưa tôi điện thoại.
215
00:17:14,400 --> 00:17:15,240
Ừ, chắc rồi.
216
00:17:16,240 --> 00:17:17,840
Anh lợi dụng tôi chưa đủ à?
217
00:17:18,680 --> 00:17:19,600
Kết thúc rồi.
218
00:17:23,360 --> 00:17:24,280
Anh làm gì vậy?
219
00:17:27,120 --> 00:17:28,920
Anh làm gì vậy? Đừng ngu ngốc!
220
00:17:29,520 --> 00:17:30,640
Anh làm gì vậy?
221
00:17:31,920 --> 00:17:33,040
Đừng ngu ngốc nữa.
222
00:17:40,480 --> 00:17:42,080
Nhưng anh phải hứa với tôi...
223
00:17:48,560 --> 00:17:51,800
Không có ghi chép
về việc Sergio được điều trị y tế.
224
00:17:52,520 --> 00:17:53,440
Chắc không?
225
00:17:54,360 --> 00:17:55,840
Không dùng thuốc gì à?
226
00:17:57,600 --> 00:17:58,520
Không có gì.
227
00:17:59,160 --> 00:18:04,920
Ngoại trừ paracetamol và ibuprofen,
trung tâm không cho anh ta dùng thuốc gì.
228
00:18:04,920 --> 00:18:08,720
Anh ta không được trị liệu gì
trong sáu năm ở đây sao?
229
00:18:08,720 --> 00:18:11,840
Mọi nỗ lực trị liệu,
điều trị hay trò chuyện,
230
00:18:11,840 --> 00:18:14,320
đều chung một kết quả, trấn áp.
231
00:18:14,320 --> 00:18:15,880
Trấn áp gì?
232
00:18:15,880 --> 00:18:17,680
Họ bị đè xuống đất.
233
00:18:25,200 --> 00:18:26,240
Cảm ơn, Alicia.
234
00:18:33,200 --> 00:18:34,720
PHÒNG ĐỂ ĐỒ
235
00:19:06,440 --> 00:19:07,760
Trả máy tôi được chưa?
236
00:19:11,720 --> 00:19:12,720
Anh gọi cho ai?
237
00:19:14,120 --> 00:19:16,040
- Cho tôi đi qua.
- Xin lỗi.
238
00:19:16,560 --> 00:19:18,760
Tôi không có quyền hỏi anh điều gì.
239
00:19:20,520 --> 00:19:23,000
Nhưng tôi nhớ anh, anh biết chứ?
240
00:19:23,000 --> 00:19:25,440
Và, theo một cách nào đó,
241
00:19:26,440 --> 00:19:28,320
tôi mừng vì anh đã trở lại đây.
242
00:19:31,200 --> 00:19:32,240
Làm bạn nhé?
243
00:19:33,600 --> 00:19:35,240
Anh muốn cái quái gì?
244
00:19:35,240 --> 00:19:36,800
Tôi muốn ta làm bạn.
245
00:19:36,800 --> 00:19:37,880
Nhìn lại mình đi!
246
00:19:39,720 --> 00:19:40,560
Cái gì?
247
00:19:43,880 --> 00:19:46,560
Trông tao giống đồng tính không,
thằng ấu dâm?
248
00:19:47,040 --> 00:19:48,600
Bỏ ra!
249
00:19:56,680 --> 00:19:59,520
Tôi không hiểu
sao mọi người lại từ bỏ anh ta.
250
00:20:00,560 --> 00:20:02,800
Đâu phải tất cả. Cô có vậy đâu.
251
00:20:04,880 --> 00:20:06,720
Cô xem vụ án của Charlie chưa?
252
00:20:07,400 --> 00:20:11,160
Rồi. Tôi đã đọc hồ sơ vụ án
và mọi thứ có vẻ rõ ràng.
253
00:20:11,680 --> 00:20:13,720
Tên xã hội đen giết anh ấy đã nhận tội.
254
00:20:14,240 --> 00:20:17,640
Charlie nợ hắn tiền,
khi anh ấy được thả, hắn đã trả thù.
255
00:20:17,640 --> 00:20:18,880
Không phải Sergio.
256
00:20:19,800 --> 00:20:20,960
Xin lỗi.
257
00:20:23,200 --> 00:20:24,640
Bỏ ra!
258
00:20:24,640 --> 00:20:25,560
Dừng lại!
259
00:20:28,000 --> 00:20:30,720
Bỏ ra!
260
00:20:30,720 --> 00:20:31,640
Dừng lại!
261
00:20:32,160 --> 00:20:34,040
- Thả ra, tao sẽ giết bọn mày!
- Sergio!
262
00:20:34,040 --> 00:20:35,600
Tao sẽ giết bọn mày, lũ khốn!
263
00:20:53,680 --> 00:20:55,640
Thả ra, anh ta đang tăng thông khí.
264
00:20:56,440 --> 00:20:57,360
Thở đi.
265
00:20:57,360 --> 00:20:59,400
Thở đi, bình tĩnh.
266
00:21:04,720 --> 00:21:05,600
Giúp tôi với.
267
00:21:07,680 --> 00:21:09,520
Thở đi.
268
00:21:11,320 --> 00:21:13,200
Bình tĩnh.
269
00:21:14,560 --> 00:21:15,760
Có tôi ở cạnh đây.
270
00:21:16,480 --> 00:21:17,320
Có tôi đây.
271
00:21:18,640 --> 00:21:19,920
Có tôi ở cạnh đây.
272
00:21:22,400 --> 00:21:24,120
Thở đi.
273
00:21:25,400 --> 00:21:26,440
Thở đi.
274
00:21:38,640 --> 00:21:40,000
Nào. Đỡ anh ta dậy.
275
00:21:45,200 --> 00:21:46,040
Được rồi.
276
00:22:11,120 --> 00:22:12,040
Chào con yêu.
277
00:22:13,080 --> 00:22:16,240
Mẹ tình cờ gặp Eneko
và cậu ấy cư xử rất kỳ lạ...
278
00:22:16,240 --> 00:22:17,200
Vâng, mẹ.
279
00:22:17,720 --> 00:22:20,440
Con thấy không khỏe.
Con đi tắm rồi đi ngủ đây.
280
00:22:33,000 --> 00:22:34,040
Con bé không ổn.
281
00:22:34,640 --> 00:22:36,000
Kệ con bé đi em.
282
00:22:54,320 --> 00:22:56,200
NHẬP MẬT KHẨU
283
00:23:05,320 --> 00:23:08,520
Anh cần hiểu
rằng tôi có trách nhiệm với Sergio.
284
00:23:09,640 --> 00:23:12,840
Tôi hiểu,
nhưng đây là trung tâm y tế giam giữ
285
00:23:12,840 --> 00:23:14,640
và ông cần giấy phép.
286
00:23:14,640 --> 00:23:16,120
Giấy phép? Được thôi.
287
00:23:16,120 --> 00:23:21,080
Nhưng là một trung tâm, anh đang cư xử
một cách bất quy tắc và bất hợp pháp.
288
00:23:21,920 --> 00:23:25,280
Muốn làm gì thì làm,
nhưng ông không được vào tòa nhà.
289
00:23:25,280 --> 00:23:26,840
Mikel. Chào, Ana đây.
290
00:23:27,360 --> 00:23:30,200
Ana. Nếu cô gọi
để hỏi về đoạn phim của Noa,
291
00:23:30,200 --> 00:23:32,760
kỹ thuật viên sắp xong rồi. Ngày mai nhé.
292
00:23:32,760 --> 00:23:36,840
Tốt lắm, nhưng tôi không gọi
hỏi đoạn phim đó, mà là về đoạn khác.
293
00:23:36,840 --> 00:23:39,040
Nghe này, tôi cần anh giúp một việc.
294
00:23:47,640 --> 00:23:48,640
Để băng rôn lại đi.
295
00:23:48,640 --> 00:23:52,000
Ngày mai ta sẽ đến đó
và lên sóng truyền hình quốc gia.
296
00:23:52,000 --> 00:23:54,760
Anh thật sự nghĩ
chuyện này sẽ có kết quả à?
297
00:23:55,640 --> 00:23:56,720
Tất nhiên.
298
00:23:57,400 --> 00:23:59,600
Kiên trì.
299
00:24:00,120 --> 00:24:02,560
"Con đường để đạt được đạo hạnh rất dài".
300
00:24:04,360 --> 00:24:06,320
- Thánh Thomas.
- Rất tốt.
301
00:24:06,320 --> 00:24:09,480
Hơn nữa,
Chúa luôn ban thưởng cho sự kiên định.
302
00:24:09,480 --> 00:24:12,800
Raúl, rảnh tay
thì đem cái này ra phía sau.
303
00:24:17,000 --> 00:24:19,560
SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
SERGIO KHÔNG GÂY SỰ TRƯỚC
304
00:24:24,480 --> 00:24:25,400
Thích tự mãn à?
305
00:24:31,080 --> 00:24:31,920
Không...
306
00:24:35,080 --> 00:24:35,920
Silvi.
307
00:24:35,920 --> 00:24:37,000
- Vâng?
- Lại đây.
308
00:24:41,760 --> 00:24:42,960
Phần thưởng đây rồi.
309
00:24:45,800 --> 00:24:46,640
Cảm ơn.
310
00:24:57,600 --> 00:25:00,160
Sao ta lại không gặp nhau ở quán rượu?
311
00:25:00,160 --> 00:25:02,800
Có hai lý do rất quan trọng.
312
00:25:02,800 --> 00:25:05,600
Đầu tiên là sẽ không được ngắm cảnh này.
313
00:25:06,280 --> 00:25:07,480
Đẹp mê hồn.
314
00:25:07,480 --> 00:25:09,800
Suýt khiến tôi quên đi rắc rối của ta.
315
00:25:09,800 --> 00:25:12,000
Được rồi. Đừng làm quá lên thế.
316
00:25:13,280 --> 00:25:16,480
Cô ta nghĩ Sergio uống thuốc. Vậy thì sao?
317
00:25:17,960 --> 00:25:19,320
Ta đã giam hắn lại.
318
00:25:20,000 --> 00:25:22,800
Nếu may mắn, hắn sẽ ngồi tù thêm vài năm
319
00:25:22,800 --> 00:25:26,680
và thử nghiệm vớ vẩn này
cuối cùng sẽ bị lãng quên.
320
00:25:26,680 --> 00:25:30,360
Câu chuyện về bạn trai đã chết
của cô fan cuồng sẽ không được đâu.
321
00:25:30,840 --> 00:25:33,560
Nếu cáo buộc hành hung bị rút lại...
322
00:25:36,400 --> 00:25:38,040
Tôi chưa nói cái thứ hai.
323
00:25:38,720 --> 00:25:39,560
Cái gì?
324
00:25:40,920 --> 00:25:42,680
Lý do thứ hai.
325
00:25:43,320 --> 00:25:46,120
Ở quán rượu, phép ẩn dụ sau sẽ kém hay.
326
00:25:47,560 --> 00:25:50,240
Cảnh sát tha hóa
327
00:25:50,960 --> 00:25:52,640
giống những tòa nhà lớn.
328
00:25:53,640 --> 00:25:55,240
Hoặc là hữu ích
329
00:25:55,840 --> 00:25:57,640
hoặc trở thành mối phiền toái.
330
00:25:58,280 --> 00:26:01,600
Anh có phải
một tòa nhà lớn vô dụng không, Cabrera?
331
00:26:28,000 --> 00:26:29,320
- Chào con yêu.
- Chào.
332
00:26:29,320 --> 00:26:30,760
Chào bố mẹ. Con đi làm đây.
333
00:26:30,760 --> 00:26:33,440
Đợi đã. Ăn sáng đã rồi hẵng đi.
334
00:26:33,440 --> 00:26:35,640
- Con đang vội.
- Còn thời gian mà.
335
00:26:37,680 --> 00:26:38,720
Ngồi cùng đi.
336
00:26:46,080 --> 00:26:48,080
Thế này ta có thể nói chuyện chút.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,920
- Dạo này, bố mẹ gần như không biết...
- Con ạ.
338
00:26:52,440 --> 00:26:54,600
Con yêu. Bố mẹ sẽ luôn ủng hộ con.
339
00:26:55,840 --> 00:26:57,840
Nhưng con nên suy nghĩ về cậu đó.
340
00:26:58,920 --> 00:27:00,600
Sao ạ? Ý mẹ là sao?
341
00:27:02,080 --> 00:27:03,680
Bố mẹ biết mọi chuyện rồi.
342
00:27:04,680 --> 00:27:07,240
Bố mẹ đã đọc tin nhắn, những lời lăng mạ...
343
00:27:07,240 --> 00:27:08,280
Bố mẹ làm gì cơ?
344
00:27:09,160 --> 00:27:11,160
- Bố mẹ sẽ bênh vực con...
- Bố mẹ xem máy con.
345
00:27:12,320 --> 00:27:15,360
- Con yêu, bố mẹ lo cho con.
- Bố mẹ thật quá đáng.
346
00:27:16,240 --> 00:27:17,720
Quá đáng vô cùng!
347
00:27:27,960 --> 00:27:29,080
Đi nào.
348
00:27:30,320 --> 00:27:31,400
Bỏ ra, thằng này.
349
00:27:42,520 --> 00:27:45,520
BÃI ĐỖ XE CÔNG CỘNG 24 GIỜ
CÒN CHỖ
350
00:27:48,240 --> 00:27:51,040
"Chớ làm chứng dối
về người hàng xóm của mình".
351
00:27:51,040 --> 00:27:54,400
Điều thứ chín trong mười điều răn
mà Moses mang theo
352
00:27:54,400 --> 00:27:57,040
sau cuộc hội ngộ với Chúa trên núi Sinai.
353
00:27:57,040 --> 00:27:59,920
Sách Xuất hành, 20:16.
354
00:28:02,640 --> 00:28:05,400
- Xin lỗi. Ông nói chuyện với tôi à?
- Còn tùy.
355
00:28:05,920 --> 00:28:08,760
Lời của Chúa đã vang lên trong tim anh.
356
00:28:08,760 --> 00:28:10,560
Hẳn phải có lý do, nhỉ?
357
00:28:11,080 --> 00:28:12,040
Eneko?
358
00:28:15,360 --> 00:28:18,600
Sao ông biết tên tôi?
Chúng ta đâu biết nhau.
359
00:28:18,600 --> 00:28:23,160
Tôi biết anh có thể tống một người vô tội
vào tù vì lợi ích của mình.
360
00:28:24,200 --> 00:28:25,040
Phải rồi.
361
00:28:26,400 --> 00:28:28,480
Ông là người bạn kỳ dị của Sergio.
362
00:28:29,200 --> 00:28:33,920
Một kẻ bắt nạt, như trong Pulp Fiction,
trích Kinh Thánh đe dọa người khác.
363
00:28:35,040 --> 00:28:35,880
Không.
364
00:28:36,480 --> 00:28:38,280
Như vậy quá điện ảnh với tôi.
365
00:28:39,560 --> 00:28:41,240
Và tôi không có súng.
366
00:28:41,840 --> 00:28:42,840
Nhưng có cái này,
367
00:28:43,800 --> 00:28:46,120
chắc chắn sẽ làm anh hứng thú. Xem nhé.
368
00:28:47,720 --> 00:28:48,560
Đây này.
369
00:28:49,800 --> 00:28:50,920
Giờ mới mở miệng à?
370
00:28:53,280 --> 00:28:55,000
Tôi còn có các đạo hữu.
371
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Thích tự mãn à?
372
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Xem cho kỹ đi.
373
00:29:03,840 --> 00:29:07,440
Tôi hoàn toàn tin tưởng lòng tốt
trong con tim ăn năn của anh.
374
00:29:08,280 --> 00:29:09,960
Và tôi hoàn toàn chắc chắn...
375
00:29:09,960 --> 00:29:10,880
Đuổi theo hắn!
376
00:29:10,880 --> 00:29:13,880
...anh sẽ rút lại
lời buộc tội sai sự thật đó
377
00:29:13,880 --> 00:29:15,240
vào sáng mai.
378
00:29:16,040 --> 00:29:17,360
Phải không, Eneko?
379
00:29:18,960 --> 00:29:21,440
Đó là vẻ mặt hối hận.
380
00:29:22,320 --> 00:29:23,280
Chúc mừng.
381
00:29:24,520 --> 00:29:26,560
Ăn năn là hành động có nhân tính.
382
00:29:26,560 --> 00:29:32,480
Hành động của đức tin mà Chúa sẽ xem xét
vào ngày phán quyết cuối cùng của anh.
383
00:29:33,800 --> 00:29:36,480
Công lý thần thánh
là thứ duy nhất quan trọng.
384
00:29:37,680 --> 00:29:38,680
Ngợi ca Chúa.
385
00:29:40,040 --> 00:29:41,400
Chúa phù hộ, người anh em.
386
00:29:47,640 --> 00:29:49,400
- Tuyệt vời!
- Sergio!
387
00:29:49,400 --> 00:29:51,760
Tuyệt lắm, Sergio!
388
00:29:53,640 --> 00:29:56,800
Làm tốt lắm, Sergio! Chúa ban phước!
389
00:29:56,800 --> 00:29:57,720
Tuyệt vời!
390
00:30:01,760 --> 00:30:03,400
Tốt lắm! Tuyệt vời!
391
00:30:25,160 --> 00:30:26,160
Làm việc tiếp đi.
392
00:30:52,000 --> 00:30:52,840
Chào.
393
00:30:56,480 --> 00:30:58,280
Anh sẽ không nói dối. Anh đang đợi em.
394
00:30:58,880 --> 00:30:59,920
Em đây rồi.
395
00:31:01,960 --> 00:31:02,800
Em thế nào?
396
00:31:05,400 --> 00:31:06,320
Tệ hại.
397
00:31:07,400 --> 00:31:08,240
Anh xin lỗi.
398
00:31:10,040 --> 00:31:12,720
Ai cũng nghĩ em điên. Kể cả bố mẹ em.
399
00:31:13,880 --> 00:31:16,560
Em có muốn nói chuyện, kể với anh không?
400
00:31:18,400 --> 00:31:19,240
Em không biết.
401
00:31:21,640 --> 00:31:22,960
Ta có thể ra xe anh.
402
00:31:25,280 --> 00:31:27,120
Ta không phải đi đâu cả.
403
00:31:27,840 --> 00:31:29,160
Ngồi vậy thôi cũng được.
404
00:31:31,080 --> 00:31:31,920
Ta đi chứ?
405
00:31:37,080 --> 00:31:39,080
Anh đã đọc tin nhắn trong nhóm WhatsApp.
406
00:31:41,400 --> 00:31:42,360
Anh thấy có lỗi.
407
00:31:44,120 --> 00:31:44,960
Chắc rồi.
408
00:31:45,480 --> 00:31:49,440
Anh đã dặn bạn không nói gì,
nhưng chắc có người đã tiết lộ.
409
00:31:55,440 --> 00:31:57,360
Anh thấy không công bằng, Marta.
410
00:31:58,560 --> 00:32:00,360
Anh đã bênh vực em cả ngày.
411
00:32:02,160 --> 00:32:03,680
Anh ga-lăng quá.
412
00:32:21,920 --> 00:32:23,720
Họ đã dừng ở lối đi bộ của ga.
413
00:32:24,960 --> 00:32:26,440
Tôi không thể bám theo.
414
00:32:27,640 --> 00:32:28,680
Đừng lo.
415
00:32:28,680 --> 00:32:31,800
Đỗ xe gần đó và bọn tôi sẽ tiếp tục
quan sát qua camera.
416
00:32:37,240 --> 00:32:38,480
Hắn sẽ đến chỗ Marta.
417
00:33:13,160 --> 00:33:15,280
- Hắn đang nhìn gì vậy?
- Xem nào.
418
00:33:25,440 --> 00:33:26,520
Xe của Eneko.
419
00:33:39,560 --> 00:33:41,080
Ander, hắn gọi ai vậy?
420
00:33:42,680 --> 00:33:43,520
Marta.
421
00:33:49,160 --> 00:33:52,120
MARTA: EM Ở CÙNG MẸ. GỌI ANH SAU.
422
00:33:53,840 --> 00:33:55,080
Hắn có tin nhắn.
423
00:33:56,560 --> 00:33:58,480
"Em ở cùng mẹ. Gọi anh sau". Marta nhắn.
424
00:33:59,240 --> 00:34:00,640
Sao cô lại nói dối?
425
00:34:15,440 --> 00:34:16,680
Hắn bám theo cô ấy.
426
00:34:24,760 --> 00:34:25,840
Hắn sẽ giết cô ấy.
427
00:34:35,440 --> 00:34:36,560
Sergio!
428
00:34:41,840 --> 00:34:42,680
Hắn tức giận.
429
00:34:45,880 --> 00:34:46,720
Có đau không?
430
00:34:50,040 --> 00:34:51,680
Anh liên tục nghĩ về em.
431
00:34:52,280 --> 00:34:53,120
Em cũng vậy.
432
00:34:54,240 --> 00:34:56,920
Em biết kiếm được điện thoại
khó cỡ nào không?
433
00:34:57,720 --> 00:34:58,960
Sao em không trả lời?
434
00:35:00,320 --> 00:35:03,280
- Em không biết đó là số anh.
- Em nói ở với mẹ
435
00:35:03,280 --> 00:35:05,960
- mà lại đi cùng hắn.
- Anh ấy chỉ muốn nói chuyện.
436
00:35:05,960 --> 00:35:07,040
Hắn nói gì?
437
00:35:08,840 --> 00:35:10,680
Tôi không biết, nhưng không ổn.
438
00:35:13,960 --> 00:35:15,600
Kết thúc rồi, thật đấy.
439
00:35:33,200 --> 00:35:34,680
Đã sửa đoạn phim của Noa.
440
00:35:34,680 --> 00:35:35,600
Được.
441
00:35:37,040 --> 00:35:40,400
Tôi sẽ xem trong phòng.
Có gì mới thì báo tôi.
442
00:35:40,400 --> 00:35:41,840
Tôi nghĩ hắn sẽ về nhà.
443
00:35:42,840 --> 00:35:44,240
Ana, nghe này...
444
00:35:45,000 --> 00:35:47,920
Tôi có chuyện gia đình và tôi muốn về sớm.
445
00:35:47,920 --> 00:35:49,040
Được, không sao.
446
00:35:49,040 --> 00:35:50,920
Aitor sẽ đến làm thay.
447
00:35:52,320 --> 00:35:55,120
Không. Bảo anh ấy không cần,
tôi sẽ trực ca đêm.
448
00:35:55,120 --> 00:35:57,000
- Được. Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.
449
00:36:11,560 --> 00:36:12,800
Mày là quái vật.
450
00:36:15,640 --> 00:36:16,960
Không làm gì ra hồn.
451
00:36:18,280 --> 00:36:20,080
Mày làm bố và tao xấu mặt.
452
00:36:21,200 --> 00:36:22,440
Giá tao không sinh ra mày.
453
00:36:23,960 --> 00:36:25,080
Mày là một sai lầm.
454
00:36:26,160 --> 00:36:27,360
Sai lầm khủng khiếp.
455
00:36:28,680 --> 00:36:29,520
Tao ghét mày.
456
00:36:30,760 --> 00:36:31,960
Bố mày ghét mày.
457
00:36:33,080 --> 00:36:33,920
Và Noa...
458
00:36:34,520 --> 00:36:35,680
Noa cũng ghét mày.
459
00:36:37,160 --> 00:36:38,120
Đồ rác rưởi.
460
00:37:02,760 --> 00:37:03,720
Nhịp tim chậm.
461
00:37:05,800 --> 00:37:08,040
Đồng tử giãn. Đổ mồ hôi lạnh.
462
00:37:10,080 --> 00:37:13,040
Cơn giận dữ không dẫn đến bạo lực,
463
00:37:14,120 --> 00:37:17,720
nhưng phản ứng với thuốc
gây ra ngất co giật.
464
00:37:17,720 --> 00:37:19,640
Thử nghiệm kết thúc lúc 8:57.
465
00:37:21,000 --> 00:37:21,840
Sergio.
466
00:37:23,760 --> 00:37:24,960
Sergio.
467
00:37:24,960 --> 00:37:26,000
Sergio, dậy đi.
468
00:37:28,400 --> 00:37:29,760
Uống nước không?
469
00:38:06,160 --> 00:38:07,840
Điểm gặp quá tuyệt, nhỉ?
470
00:38:08,360 --> 00:38:09,920
Ấm áp, có whiskey ngon.
471
00:38:10,680 --> 00:38:11,520
Vâng.
472
00:38:18,080 --> 00:38:20,880
Tôi muốn những đoạn phim đó biến mất.
Rõ chưa?
473
00:38:29,560 --> 00:38:30,920
Đừng nhìn tôi như thế.
474
00:38:31,680 --> 00:38:35,040
Nếu họ trả lương cao hơn,
anh đã chẳng bán mình.
475
00:39:16,040 --> 00:39:17,400
Em không phải đồ chơi của anh.
476
00:39:17,400 --> 00:39:19,160
Em từng có cuộc sống bình thường
477
00:39:19,640 --> 00:39:22,680
và giờ ai cũng nghĩ
em là bạn gái anh và bị điên.
478
00:39:31,440 --> 00:39:32,280
Đi đi.
479
00:39:34,000 --> 00:39:35,560
Anh không muốn làm hỏng đời em.
480
00:39:38,240 --> 00:39:39,760
Làm ơn đi đi!
481
00:40:07,640 --> 00:40:08,880
Anh muốn bình thường.
482
00:40:10,080 --> 00:40:12,280
Như em và Eneko, nhưng anh không thể.
483
00:40:14,240 --> 00:40:16,240
Mọi người nói đúng, anh là quái vật.
484
00:40:30,880 --> 00:40:32,320
Anh không phải quái vật.
485
00:40:35,040 --> 00:40:37,880
Nhưng anh đã làm một việc kinh khủng
và nó sẽ luôn ám ảnh anh.
486
00:40:39,320 --> 00:40:40,640
Đó là quá khứ.
487
00:40:41,520 --> 00:40:42,880
Anh không còn thế nữa.
488
00:40:55,760 --> 00:40:56,840
Bà ấy hành hạ anh.
489
00:40:59,360 --> 00:41:00,200
Gì cơ?
490
00:41:02,560 --> 00:41:03,400
Mẹ anh.
491
00:41:04,440 --> 00:41:07,200
Bà ấy không thích con người anh
và muốn thay đổi anh.
492
00:41:09,000 --> 00:41:11,080
Cho anh uống thuốc và nhốt anh lại.
493
00:41:16,360 --> 00:41:18,480
Anh luôn cảm thấy bị bà ấy theo dõi.
494
00:41:19,400 --> 00:41:20,600
Đến giờ vẫn vậy.
495
00:42:04,520 --> 00:42:05,560
Đi nào.
496
00:42:27,120 --> 00:42:29,080
TẢI CẢNH QUAY ĐÊM...
497
00:45:11,400 --> 00:45:13,520
Cảm giác bị theo dõi của anh...
498
00:45:21,840 --> 00:45:22,680
đúng đấy.
499
00:45:24,800 --> 00:45:25,640
Anh bị theo dõi.
500
00:45:31,880 --> 00:45:35,360
IM LẶNG
501
00:46:40,520 --> 00:46:43,120
Biên dịch: Bảo Dung