1 00:00:10,520 --> 00:00:14,520 ‎IM LẶNG 2 00:02:02,960 --> 00:02:03,800 ‎Noa? 3 00:02:13,560 --> 00:02:14,400 ‎Noa? 4 00:02:29,920 --> 00:02:30,760 ‎Noa? 5 00:03:05,200 --> 00:03:06,040 ‎Kết thúc rồi. 6 00:03:46,080 --> 00:03:50,040 {\an8}‎SÁU NĂM SAU 7 00:04:46,240 --> 00:04:47,920 ‎Lời cầu nguyện số 14. 8 00:04:49,600 --> 00:04:51,880 ‎Ta là ánh sáng. Ta là tình yêu. 9 00:04:52,760 --> 00:04:53,720 ‎Ta là sức khỏe. 10 00:04:54,680 --> 00:04:57,640 ‎Ta là Chúa Giê-su. Đức Chúa bảo vệ con. 11 00:04:57,640 --> 00:04:59,280 ‎Đức Chúa lắng nghe con. 12 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 ‎Đừng sống trong quá khứ, ‎đừng mơ về tương lai, 13 00:05:03,120 --> 00:05:05,880 ‎hãy tập trung tâm trí vào hiện tại. 14 00:05:05,880 --> 00:05:08,320 ‎Ta là ánh sáng. Ta là tình yêu. 15 00:05:08,840 --> 00:05:10,200 ‎Ta là sức khỏe. 16 00:05:10,200 --> 00:05:11,800 ‎Ta là Chúa Giê-su. 17 00:05:13,600 --> 00:05:15,960 ‎Chúng ta là suy nghĩ của chính mình. 18 00:05:15,960 --> 00:05:19,040 ‎Chúng ta trở thành những điều mình nghĩ. 19 00:05:19,040 --> 00:05:21,680 ‎- ‎Ta là ánh sáng. Ta là tình yêu. ‎- Sergio, đang tìm anh. 20 00:05:22,280 --> 00:05:24,200 ‎- Ta là... ‎- Tôi có tin tốt. 21 00:05:25,040 --> 00:05:27,280 ‎Thẩm phán đã ra lệnh thả anh. 22 00:05:30,440 --> 00:05:32,680 ‎Chín tháng trước khi mãn hạn tù. 23 00:05:37,480 --> 00:05:40,880 ‎Thu dọn đồ đạc đi. ‎Anh sẽ sớm được đi. Luật sư của anh... 24 00:05:54,320 --> 00:05:55,160 ‎Cảm ơn. 25 00:06:04,600 --> 00:06:05,800 ‎Sergio, tôi xin lỗi. 26 00:06:06,400 --> 00:06:09,000 ‎Tôi muốn báo với anh, như tôi luôn làm, 27 00:06:09,600 --> 00:06:11,560 ‎nhưng đã có người nhanh chân hơn. 28 00:06:15,400 --> 00:06:17,360 ‎Từ giờ là giai đoạn quản chế. 29 00:06:20,760 --> 00:06:24,320 ‎Thẩm phán đã rút ngắn thời gian ‎nhờ công việc của anh ở nhà kính. 30 00:06:26,240 --> 00:06:28,560 ‎Ông ấy nghĩ nó sẽ giúp anh ‎tái hòa nhập xã hội. 31 00:06:31,880 --> 00:06:36,840 ‎Thầy của anh, Natanael Torroja, ‎sẽ liên lạc với anh qua điện thoại này. 32 00:06:43,840 --> 00:06:45,440 ‎Chỉ có thể nhận cuộc gọi. 33 00:06:47,760 --> 00:06:49,120 ‎Anh sẽ về nhà bố mẹ. 34 00:06:49,680 --> 00:06:51,920 ‎Giờ là nhà anh. Anh được thừa kế dù... 35 00:06:53,960 --> 00:06:54,880 ‎sau mọi chuyện. 36 00:07:01,800 --> 00:07:03,800 ‎Anh phải ký giấy ra tù. 37 00:07:04,360 --> 00:07:05,400 ‎Anh đồng ý, nhỉ? 38 00:07:06,880 --> 00:07:08,240 ‎Anh hiểu chưa? 39 00:07:11,720 --> 00:07:12,880 ‎Được rồi. 40 00:07:12,880 --> 00:07:17,080 ‎Do tình trạng đặc biệt của tù nhân, ‎im lặng sẽ được hiểu là đồng ý. 41 00:07:17,600 --> 00:07:20,840 ‎Ta từng làm vậy rồi nhỉ? ‎Những gì cần nói, tôi đã nói. 42 00:07:21,880 --> 00:07:22,720 ‎Ký vào đây. 43 00:07:27,880 --> 00:07:28,720 ‎Tốt. 44 00:07:29,360 --> 00:07:31,120 ‎Một việc nữa. 45 00:07:33,680 --> 00:07:35,880 ‎THIẾT BỊ THEO DÕI ĐEO CỔ CHÂN 46 00:08:05,880 --> 00:08:06,720 ‎KIỂM SOÁT RA VÀO 47 00:08:14,800 --> 00:08:19,240 ‎Đổi sang dịch vụ tàu hỏa và xe điện. 48 00:10:41,360 --> 00:10:43,000 ‎LỄ TỐT NGHIỆM CỦA NOA ‎GIA ĐÌNH SERGIO 49 00:10:50,600 --> 00:10:51,840 ‎Anh ta đây rồi. 50 00:11:02,600 --> 00:11:05,320 ‎Thứ Hai ngày 16 tháng 4 năm 2022. 51 00:11:05,320 --> 00:11:07,760 ‎Đối tượng quay về nhà của gia đình. 52 00:11:07,760 --> 00:11:11,400 ‎Bắt đầu chương trình ‎giám sát và phân tích hành vi hằng ngày. 53 00:11:22,000 --> 00:11:25,040 ‎Sergio Ciscar im lặng ‎là cách hắn chiếm ưu thế với ta. 54 00:11:25,960 --> 00:11:29,280 ‎Chúng ta nghĩ ‎là để tránh bị tấn công, nhưng không. 55 00:11:29,800 --> 00:11:32,280 ‎Hắn làm thế để chúng ta để mắt đến hắn. 56 00:11:33,120 --> 00:11:34,680 ‎Hắn là kẻ ái kỷ ác tính. 57 00:11:36,000 --> 00:11:39,200 ‎Nếu hắn biết ta đang theo dõi hắn, ‎hắn sẽ thích thú. 58 00:11:42,680 --> 00:11:47,280 ‎Ta phải xác định trạng thái tâm lý ‎hiện tại của hắn và mối nguy tiềm tàng. 59 00:11:50,040 --> 00:11:52,320 ‎Sergio cực kỳ thông minh. 60 00:11:52,880 --> 00:11:55,320 ‎Chỉ số thông minh của hắn là 154. 61 00:11:56,040 --> 00:11:59,520 ‎Mẹ hắn, Blanca Polo, là bác sĩ tâm thần. 62 00:12:00,920 --> 00:12:04,200 ‎Bà ấy để ý thấy khả năng của con ‎và tập trung vào việc học của hắn. 63 00:12:04,200 --> 00:12:05,240 ‎ẢNH GIA ĐÌNH 64 00:12:05,240 --> 00:12:07,480 ‎Nhưng đã sớm xảy ra vấn đề. 65 00:12:07,480 --> 00:12:08,840 ‎SỌ NHIỀU VẾT NỨT 66 00:12:08,840 --> 00:12:10,800 ‎Xen kẽ với học hành giỏi giang, 67 00:12:10,800 --> 00:12:13,760 ‎Sergio ngày càng ‎xa cách tình cảm với gia đình. 68 00:12:15,920 --> 00:12:19,080 ‎Sáu năm trước, ‎hắn trở thành Sát Nhân Ban Công. 69 00:12:19,080 --> 00:12:20,400 ‎Hắn đã giữ im lặng. 70 00:12:21,520 --> 00:12:24,080 ‎Hắn không nói chuyện từ khi bố mẹ chết. 71 00:12:24,760 --> 00:12:28,280 ‎Dù là ở phiên tòa, ‎với giáo viên hay với bất cứ ai. 72 00:12:50,400 --> 00:12:52,880 ‎Ý tưởng là bắt Sergio ‎đối mặt với chuyện đã xảy ra 73 00:12:53,480 --> 00:12:55,600 ‎và đánh giá khả năng tự chủ của hắn. 74 00:12:56,640 --> 00:13:01,040 ‎Để làm điều đó, chúng ta đã lắp đặt ‎máy quay ở tất cả các phòng trong nhà. 75 00:13:26,680 --> 00:13:29,360 ‎Và ở tất cả các lối vào tòa nhà. 76 00:13:29,360 --> 00:13:30,880 ‎Trên đường phố, 77 00:13:31,560 --> 00:13:32,480 ‎ở cửa 78 00:13:33,480 --> 00:13:35,480 ‎và trong thang máy. 79 00:13:36,680 --> 00:13:40,080 ‎Ta cũng có quyền truy cập ‎mọi máy quay giao thông trong thành phố. 80 00:13:44,040 --> 00:13:48,400 ‎Và cuối cùng, để giám sát trên đường phố, ‎ta sẽ dùng máy quay ngụy trang làm cúc áo. 81 00:13:48,400 --> 00:13:50,240 ‎Suýt bị lộ ở tàu điện ngầm. 82 00:13:55,920 --> 00:14:00,280 ‎Ta đã cài đặt máy đo nhịp tim trong ‎máy theo dõi ở mắt cá chân của Sergio. 83 00:14:23,040 --> 00:14:24,640 ‎Phòng em gái anh. 84 00:14:29,640 --> 00:14:32,240 ‎Cô em là người duy nhất ‎hắn thực sự quan tâm. 85 00:14:32,760 --> 00:14:35,120 ‎Sau khi gây án, ‎hắn không liên lạc được với em. 86 00:14:35,120 --> 00:14:37,240 ‎Hắn đã cố nhờ luật sư nhưng... 87 00:14:37,240 --> 00:14:38,520 ‎Ừ, tôi biết vụ này. 88 00:14:39,120 --> 00:14:40,360 ‎Anh biết vụ này. 89 00:14:43,080 --> 00:14:44,080 ‎Anh biết Sergio chứ? 90 00:14:45,440 --> 00:14:49,640 ‎Vì tôi đã quan sát hắn nhiều năm ‎và không thể hoàn thiện hồ sơ tâm lý. 91 00:14:52,520 --> 00:14:53,360 ‎Xem đây. 92 00:14:55,760 --> 00:14:58,640 ‎Tái hiện lại vụ án mạng kép 93 00:14:58,640 --> 00:15:01,640 ‎xảy ra vào đêm 23 tháng 3 năm 2016. 94 00:15:02,640 --> 00:15:05,640 ‎Điều kiện vật lý và thị giác ‎vào đêm xảy ra vụ án 95 00:15:05,640 --> 00:15:08,120 ‎được tái hiện theo báo cáo của cảnh sát. 96 00:15:08,640 --> 00:15:10,000 ‎Thủ tục được thực hiện 97 00:15:10,000 --> 00:15:13,800 ‎với sự chứng kiến của con nạn nhân ‎kiêm bị cáo, Sergio Ciscar. 98 00:15:14,280 --> 00:15:15,120 ‎Sẵn sàng chưa? 99 00:15:16,080 --> 00:15:19,680 ‎Đêm đó anh về nhà tầm 12 giờ, đúng không? ‎Bố mẹ anh đã ngủ. 100 00:15:19,680 --> 00:15:23,200 ‎Từ dấu vết máu, chúng tôi biết ‎anh gặp mẹ ở phòng làm việc. 101 00:15:23,200 --> 00:15:25,880 ‎Mẹ anh giận vì anh về muộn à? 102 00:15:25,880 --> 00:15:27,960 ‎Cuộc tranh cãi bắt đầu ngay à? 103 00:15:29,080 --> 00:15:33,000 ‎- Không nói chuyện với ai suốt sáu năm? ‎- Chỉ với người hắn muốn, khi hắn muốn. 104 00:15:33,520 --> 00:15:34,600 ‎Không có tôi. 105 00:15:38,280 --> 00:15:39,800 ‎Công việc đầu tiên của tôi. 106 00:15:40,400 --> 00:15:43,760 ‎Tôi đã giúp giám định pháp y ‎lập hồ sơ tâm lý. 107 00:15:44,400 --> 00:15:46,880 ‎Chúng tôi cần biết chuyện. ‎Đây không phải trò chơi. 108 00:15:46,880 --> 00:15:48,400 ‎Đừng quấy rối nghi phạm. 109 00:15:49,600 --> 00:15:51,880 ‎Anh ấy có quyền hợp tác hoặc không. 110 00:15:51,880 --> 00:15:54,560 ‎Aguirre à? Tưởng vụ này là thẩm phán khác. 111 00:15:54,560 --> 00:15:55,640 ‎Sergio... 112 00:15:56,200 --> 00:15:58,120 ‎Ông ấy thèm một vụ án nổi tiếng. 113 00:15:58,120 --> 00:15:59,680 ‎...chúng tôi muốn giúp anh. 114 00:16:00,280 --> 00:16:03,200 ‎Kể cả luật sư, dù có khó tin. 115 00:16:04,440 --> 00:16:07,560 ‎Bố mẹ anh đã làm gì anh à? ‎Họ có bạo hành anh không? 116 00:16:08,480 --> 00:16:11,320 ‎Xin lỗi vì đã xen ngang ‎buổi trị liệu, Thẩm phán, 117 00:16:11,320 --> 00:16:13,920 ‎chúng ta ở đây để tái hiện lại tội ác. 118 00:16:13,920 --> 00:16:15,560 ‎Nếu cả hai đồng ý. 119 00:16:17,640 --> 00:16:18,880 ‎Ta còn thấy tội nghiệp. 120 00:16:21,440 --> 00:16:22,280 ‎Tiếp tục đi. 121 00:16:22,800 --> 00:16:25,320 ‎Theo dữ liệu thu thập được khi điều tra, 122 00:16:25,320 --> 00:16:27,680 ‎trình tự có khả năng cao nhất như sau. 123 00:16:28,680 --> 00:16:32,680 ‎Mẹ và con trai đối mặt với nhau, ‎ở giữa là chiếc bàn, 124 00:16:32,680 --> 00:16:37,080 ‎tại một thời điểm trong cuộc nói chuyện, ‎Sergio rút dao rọc giấy ra. 125 00:16:37,080 --> 00:16:40,520 ‎Hắn tấn công cô ấy. ‎Cô ấy giơ tay lên để tự vệ, 126 00:16:40,520 --> 00:16:43,960 ‎Sergio chém cô ấy ‎nhát đầu tiên vào trên cổ tay trái. 127 00:16:43,960 --> 00:16:47,920 ‎Họ giằng co trước tủ quần áo, 128 00:16:47,920 --> 00:16:52,880 ‎sau đó người mẹ lùi lại tới khi đến cửa 129 00:16:54,240 --> 00:16:55,920 ‎và chống tay trái vào cửa. 130 00:16:55,920 --> 00:16:58,320 ‎Sau đó cô ấy cố chạy tới lối ra 131 00:17:00,720 --> 00:17:04,560 ‎nhưng Sergio đuổi kịp cô ấy, ‎ném cô ấy vào bàn ghế, 132 00:17:07,040 --> 00:17:08,040 ‎khiến cô ấy ngã. 133 00:17:08,040 --> 00:17:11,800 ‎Rồi cô ấy bò vào phòng khách, 134 00:17:12,320 --> 00:17:15,360 ‎để lại dấu vết máu trên sàn, 135 00:17:16,440 --> 00:17:17,520 ‎trên đồ đạc... 136 00:17:18,040 --> 00:17:21,200 ‎Kẻ tấn công đi theo cô ấy, ‎cố tấn công cô ấy lần nữa, 137 00:17:21,720 --> 00:17:23,640 ‎nhưng lại trượt chân vì máu mẹ. 138 00:17:23,640 --> 00:17:29,160 ‎Nằm trên sàn, hắn đâm cô ấy nhiều nhát, ‎gây ra vết cắt sâu ở mắt cá chân và gân. 139 00:17:29,160 --> 00:17:30,680 ‎- Rồi cô ấy chạy... ‎- Trời. 140 00:17:30,680 --> 00:17:33,080 ‎...cố ra ban công để tránh bị tấn công, 141 00:17:33,080 --> 00:17:34,520 ‎nhưng Sergio đứng dậy, 142 00:17:36,200 --> 00:17:37,800 ‎tiến về phía cô ấy, 143 00:17:38,600 --> 00:17:39,720 ‎khi hắn tấn công, 144 00:17:40,560 --> 00:17:42,920 ‎làm cô ấy bị thương lần nữa, ‎cô ấy ngã từ ban công. 145 00:17:44,520 --> 00:17:47,600 ‎- Sergio đã xác nhận phiên bản này chưa? ‎- Chưa từng. 146 00:17:47,600 --> 00:17:51,200 ‎Phiên bản của luật sư được chấp nhận ‎là chính thức vì hắn giữ im lặng. 147 00:17:58,960 --> 00:17:59,880 ‎Còn người bố? 148 00:18:02,200 --> 00:18:06,400 ‎Ông ấy đi ra ban công khi nghe tiếng động ‎và Sergio đẩy cả ông ấy xuống. 149 00:18:06,400 --> 00:18:08,520 ‎Một máy quay gần đó ghi lại được. 150 00:18:11,800 --> 00:18:12,640 ‎Chết tiệt. 151 00:18:32,000 --> 00:18:33,480 ‎Bảo tôi không nói chuyện được. 152 00:18:33,480 --> 00:18:34,400 ‎Vâng. 153 00:18:35,680 --> 00:18:39,240 ‎Chào Beñat, Greta đây. ‎Ana đang bận, không nói chuyện được. 154 00:18:42,480 --> 00:18:43,560 ‎Chúng ta có khách. 155 00:18:55,280 --> 00:18:57,680 ‎Xin chào. Phó thanh tra Cabrera nhỉ? 156 00:18:57,680 --> 00:18:58,720 ‎Phó ủy viên. 157 00:18:59,360 --> 00:19:00,960 ‎- Ana Dussuel. ‎- Tôi biết. 158 00:19:01,760 --> 00:19:03,080 ‎Khu vực của tôi ở đâu? 159 00:19:04,200 --> 00:19:06,280 ‎Khu vực của anh? Để làm gì? 160 00:19:06,920 --> 00:19:07,920 ‎Chỗ này được đấy. 161 00:19:11,640 --> 00:19:13,360 ‎Ngồi đây thấy được mọi thứ. 162 00:19:13,360 --> 00:19:18,240 ‎Tôi đã cam kết gửi báo cáo chuyên sâu ‎hằng tuần và sắp xếp họp trực tuyến. 163 00:19:19,280 --> 00:19:23,240 ‎Chắc cô đã cam kết rất nhiều việc ‎với nhiều người để có được vụ này. 164 00:19:24,440 --> 00:19:25,280 ‎Sao anh ở đây? 165 00:19:27,400 --> 00:19:28,880 ‎Ai đó cần 166 00:19:29,680 --> 00:19:33,720 ‎đảm bảo an ninh cho dự án khoa học điên rồ ‎mà cô được giao. 167 00:19:35,200 --> 00:19:37,400 ‎Vì mọi người đang theo dõi hắn, nên... 168 00:19:39,320 --> 00:19:40,960 ‎phải có người theo dõi cô. 169 00:20:19,120 --> 00:20:20,440 ‎Đó là ống thuốc à? 170 00:21:21,920 --> 00:21:23,480 ‎Hắn đã có khách rồi à? 171 00:21:30,280 --> 00:21:33,200 ‎Xin chào. Anh đây rồi, chúc mừng. 172 00:21:34,240 --> 00:21:35,720 ‎Xuống đi, Chúa không đợi. 173 00:21:36,320 --> 00:21:38,880 ‎- Xuống đây. ‎- Này, anh có áo trắng không? 174 00:21:38,880 --> 00:21:40,080 ‎- Có. ‎- Cầm theo đi. 175 00:21:41,880 --> 00:21:43,360 ‎Hắn nói chuyện với gã đó. 176 00:21:44,120 --> 00:21:45,440 ‎Gã may mắn nào thế? 177 00:21:45,440 --> 00:21:48,080 ‎Đó là Natanael, một linh mục Phúc âm. 178 00:21:48,640 --> 00:21:50,560 ‎Giáo viên do thẩm phán chỉ định. 179 00:21:50,560 --> 00:21:54,440 ‎Chuyên dạy cựu tù nhân, ‎người nghiện ma túy, nạn nhân buôn người... 180 00:21:54,440 --> 00:21:56,240 ‎Tâm thần, nghiện ngập, gái mại dâm... 181 00:21:57,240 --> 00:21:58,600 ‎Nghề đó kiếm ra tiền à? 182 00:22:08,160 --> 00:22:09,400 ‎Rất vui được gặp anh. 183 00:22:11,000 --> 00:22:12,480 ‎Thấy không? Ngày này đã đến. 184 00:22:14,240 --> 00:22:16,680 ‎Cứ tiếp tục thế này. Vinh quang cho Chúa. 185 00:22:16,680 --> 00:22:17,680 ‎Vinh quang. 186 00:22:17,680 --> 00:22:18,760 ‎Có lo lắng không? 187 00:22:21,400 --> 00:22:23,440 ‎Chúa không hại ai, nào. Đi thôi. 188 00:23:45,680 --> 00:23:47,160 ‎Chiếu hình ban công lên màn bốn. 189 00:24:10,320 --> 00:24:11,800 ‎Tôi có thứ này cho anh. 190 00:24:13,760 --> 00:24:15,560 ‎Để anh không bao giờ cô đơn. 191 00:24:26,480 --> 00:24:27,640 ‎Anh thích không? 192 00:24:28,240 --> 00:24:29,600 ‎- Có. ‎- Thật à? 193 00:24:40,760 --> 00:24:42,120 ‎Cho anh cái này nữa. 194 00:24:43,280 --> 00:24:44,320 ‎Cho tôi? 195 00:24:49,680 --> 00:24:50,920 ‎Họ nói gì vậy? 196 00:24:52,200 --> 00:24:55,440 ‎Nếu cho tôi chọn, ‎tôi sẽ chọn sợi dây có thánh giá. 197 00:24:55,960 --> 00:24:58,480 ‎Nó giúp ta thỏa thích trò chuyện với Chúa. 198 00:24:58,480 --> 00:25:01,880 ‎Không bao giờ gặp vấn đề ‎với kết nối hay tín hiệu. 199 00:25:03,200 --> 00:25:04,320 ‎Sắp đến nơi rồi. 200 00:25:17,320 --> 00:25:18,800 ‎Mau lên. 201 00:25:23,520 --> 00:25:25,520 ‎Chết tiệt! Đùa mình chắc! 202 00:25:31,560 --> 00:25:32,400 ‎Ana. 203 00:25:36,240 --> 00:25:38,040 ‎Đừng lo. Chỉ... 204 00:25:39,120 --> 00:25:43,040 ‎Ta truy cập được máy quay nhà kính. ‎Sẽ sớm lại thấy hắn thôi, không sao. 205 00:25:44,440 --> 00:25:45,840 ‎Có sao đấy. 206 00:25:45,840 --> 00:25:48,520 ‎Không thể rời mắt khỏi hắn ‎dù chỉ một giây. 207 00:25:48,520 --> 00:25:49,640 ‎Dù chỉ một giây. 208 00:26:06,040 --> 00:26:08,840 ‎CHÀO, SERGIO ĐÂY, ANH RA TÙ RỒI. ‎BỐN GIỜ GẶP NHÉ? 209 00:26:46,840 --> 00:26:48,840 ‎Greta. Của cô đây. 210 00:26:48,840 --> 00:26:49,880 ‎Cảm ơn. 211 00:26:55,440 --> 00:26:57,040 ‎Chào buổi sáng, Thiên Thần! 212 00:27:09,560 --> 00:27:12,800 ‎- Chúa ơi, anh đẹp trai quá! ‎- Silvia, vợ tôi. 213 00:27:13,480 --> 00:27:14,440 ‎Chúa phù hộ anh. 214 00:27:15,480 --> 00:27:18,240 ‎- Bỏ ra cho anh ấy đi rửa mặt mũi. ‎- Được. 215 00:27:18,240 --> 00:27:22,600 ‎Anh sẽ thấy nhà thờ đẹp thế nào. ‎Sau giờ làm, sẽ có một buổi lễ. 216 00:27:22,600 --> 00:27:23,880 ‎Anh mang áo không? 217 00:27:23,880 --> 00:27:26,240 ‎Áo trắng, đúng như Chúa muốn. 218 00:27:26,240 --> 00:27:28,280 ‎Đi nào. Tôi sẽ là áo cho anh. 219 00:27:28,280 --> 00:27:29,720 ‎Vào đi. Chào mừng. 220 00:27:29,720 --> 00:27:31,400 {\an8}‎HỘI TÁI SINH NHỜ CHÚA 221 00:27:37,400 --> 00:27:38,240 ‎Sao? 222 00:27:39,920 --> 00:27:41,200 ‎Tôi không thích hắn. 223 00:27:42,520 --> 00:27:44,360 ‎Việc anh ấy từng làm không quan trọng. 224 00:27:44,880 --> 00:27:47,360 ‎Điều quan trọng ‎là Chúa ở trong tim anh ấy. 225 00:27:48,040 --> 00:27:49,880 ‎- Tôi không thích hắn. ‎- Tôi biết. 226 00:27:50,360 --> 00:27:54,160 ‎Tôi phải thừa nhận, ‎tôi cũng ngờ vực khi bắt đầu gặp anh ấy. 227 00:27:54,840 --> 00:27:56,400 ‎Nhưng cái tâm anh ấy tốt. 228 00:27:58,640 --> 00:27:59,480 ‎Giống hệt anh. 229 00:28:00,440 --> 00:28:02,160 ‎Cho anh ấy chút thời gian. 230 00:28:02,160 --> 00:28:03,440 ‎Làm việc tiếp đi. 231 00:28:08,520 --> 00:28:10,200 ‎Sergio... 232 00:28:11,240 --> 00:28:13,240 ‎Anh làm gì trong đó? 233 00:28:17,360 --> 00:28:21,560 ‎Để tôn vinh Chúa, ‎ta cần xứng đáng với ân điển của Người. 234 00:28:21,560 --> 00:28:25,640 ‎Cách tốt nhất, món quà tốt nhất ‎ta có thể tặng Người là làm việc chăm chỉ. 235 00:28:26,640 --> 00:28:28,640 ‎Bỏ mũ và thánh giá ra, 236 00:28:28,640 --> 00:28:32,720 ‎những người anh em này ‎sẽ chỉ việc cho anh. 237 00:28:33,960 --> 00:28:35,680 ‎Bên đó thế nào rồi? Ổn chứ? 238 00:28:36,320 --> 00:28:38,280 ‎Tốt. Miguel, ngồi đây. 239 00:28:41,320 --> 00:28:43,920 ‎Giết mẹ là việc không được Chúa tha thứ. 240 00:28:48,280 --> 00:28:49,120 ‎Gorka! 241 00:28:50,800 --> 00:28:52,280 ‎Đừng xúc phạm Chúa. 242 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 ‎Tôi không muốn có bạo lực! 243 00:28:56,840 --> 00:28:58,880 ‎Hãy làm việc trong hòa thuận! 244 00:29:00,800 --> 00:29:02,040 ‎Ai cũng vậy, rõ chưa? 245 00:29:08,400 --> 00:29:09,240 ‎Tiếp tục đi. 246 00:29:33,000 --> 00:29:34,120 ‎Nghe kế hoạch nhé. 247 00:29:34,680 --> 00:29:36,760 ‎Đổi món đậu lăng nhạt nhẽo ở nhà em 248 00:29:36,760 --> 00:29:39,800 ‎lấy bánh taco ở nhà hàng Mexico ‎vừa khai trương. 249 00:29:39,800 --> 00:29:42,080 ‎- Ai cưỡng lại được? ‎- Không được rồi. 250 00:29:42,920 --> 00:29:43,800 ‎Tại sao? 251 00:29:43,800 --> 00:29:46,480 ‎- Sinh nhật Leire, nhà em đi ăn uống. ‎- Chết tiệt. 252 00:29:46,480 --> 00:29:48,200 ‎Anh tan làm sớm rồi mà. 253 00:29:48,200 --> 00:29:50,320 ‎Em chỉ về nhà lấy tiền thôi. 254 00:29:51,440 --> 00:29:52,840 ‎Nhưng cuối tuần này ta sẽ đi. 255 00:29:52,840 --> 00:29:54,600 ‎Em có chắc không đi được? 256 00:29:55,400 --> 00:29:57,480 ‎Anh đã đặt bàn rồi, Marta. 257 00:29:58,280 --> 00:30:00,360 ‎Ta sẽ ăn bánh taco vào thứ Bảy. 258 00:30:24,720 --> 00:30:25,760 ‎Con chào bố. 259 00:30:44,800 --> 00:30:48,920 ‎- Có đồ ăn trong lò vi sóng đấy. ‎- Con ăn rồi. Cảm ơn bố. 260 00:30:50,600 --> 00:30:52,280 ‎CHÚA GIÊ-SU YÊU CÁC BẠN 261 00:30:59,720 --> 00:31:02,120 ‎Anh đi đâu vậy? Đang hun trùng mà. 262 00:31:05,600 --> 00:31:06,440 ‎Để tôi bảo. 263 00:31:25,160 --> 00:31:26,560 ‎KHU VỰC HUN TRÙNG 264 00:33:23,080 --> 00:33:25,160 ‎Đó là một công nhân trong nhà kính. 265 00:33:29,240 --> 00:33:32,080 ‎Chưa đầy 24 giờ ‎mà hắn đã ngựa quen đường cũ. 266 00:33:39,280 --> 00:33:43,400 ‎Ta đâu biết đã có chuyện gì hay Sergio ‎có liên quan đến vụ tai nạn không. 267 00:33:44,920 --> 00:33:46,120 ‎Tai nạn? 268 00:33:46,120 --> 00:33:50,320 ‎Những người đó đều nghĩ như tôi. ‎Sát Nhân Ban Công đã có nạn nhân mới. 269 00:33:50,840 --> 00:33:53,440 ‎Xin lỗi, nhưng nhìn thì đâu có ai bị giết. 270 00:33:56,200 --> 00:33:57,040 ‎Bây giờ thôi. 271 00:34:45,240 --> 00:34:49,360 ‎Tôi sẽ nói chuyện với vài người bạn ‎ở đồn và cả tên khốn ở nhà kính. 272 00:34:49,360 --> 00:34:52,760 ‎Xem liệu hôm nay ‎có thể tránh gặp thêm tai nạn nào không. 273 00:34:53,600 --> 00:34:54,440 ‎Cảm ơn. 274 00:35:18,280 --> 00:35:19,120 ‎Chào. 275 00:35:22,280 --> 00:35:25,360 ‎- Ai vậy? ‎- Không biết. Cô ấy ở đó một lúc rồi. 276 00:35:33,040 --> 00:35:33,880 ‎Đây. 277 00:35:35,440 --> 00:35:36,400 ‎Cô ấy làm gì vậy? 278 00:35:41,120 --> 00:35:42,360 ‎Cô ấy đưa hắn cái gì? 279 00:35:46,360 --> 00:35:48,040 ‎Phóng to hình được không? 280 00:35:48,040 --> 00:35:51,160 ‎Chẳng ích gì đâu. ‎Ta không có đủ độ phân giải. 281 00:35:57,280 --> 00:35:58,200 ‎Bám theo cô ấy. 282 00:36:24,440 --> 00:36:26,040 ‎SERGIO ĐÂY 283 00:36:30,640 --> 00:36:34,120 ‎Có lẽ linh mục Natanael ‎đã cho hắn một cái điện thoại khác. 284 00:36:34,120 --> 00:36:37,880 ‎Không quan trọng. Điều ta cần tìm ra ‎là hắn đã nhắn tin cho ai. 285 00:37:57,480 --> 00:38:01,280 ‎Tên cô ấy là Marta. ‎Cô ấy 22 tuổi, làm việc ở Primark. 286 00:38:01,280 --> 00:38:04,240 ‎Cô ấy sắp chuyển vào một căn hộ ‎với bạn trai. 287 00:38:05,600 --> 00:38:07,280 ‎Mối quan hệ với Sergio? 288 00:38:07,880 --> 00:38:09,840 ‎Marta là người ái mộ VIP. 289 00:38:10,360 --> 00:38:13,040 ‎Những người khác ‎chỉ viết thư cho hắn thôi. 290 00:38:13,040 --> 00:38:16,960 ‎Nhưng cô ấy đã đến thăm hơn một lần. ‎Thậm chí còn được gặp riêng. 291 00:38:19,120 --> 00:38:20,200 ‎Họ ngủ với nhau à? 292 00:38:21,480 --> 00:38:22,320 ‎Chắc vậy. 293 00:38:25,680 --> 00:38:26,960 ‎Cách đây bao lâu rồi? 294 00:38:26,960 --> 00:38:29,720 ‎Sáu tháng. ‎Tôi nghĩ bạn trai cô ấy không biết. 295 00:38:30,920 --> 00:38:34,760 ‎Cô lấy đâu ra thông tin này? ‎Chắc là thông tin bí mật. 296 00:38:34,760 --> 00:38:36,960 ‎Tôi có người quen ở tòa án vị thành niên. 297 00:38:37,560 --> 00:38:38,880 ‎Ta cần lấy số cô ấy. 298 00:38:38,880 --> 00:38:39,800 ‎Sao? 299 00:38:43,160 --> 00:38:46,680 ‎Đã biết số điện thoại hắn nhắn tin. ‎Cô sẽ không tin đâu. 300 00:38:46,680 --> 00:38:51,240 ‎Chủ sở hữu hiện tại không quan trọng, ‎nó từng thuộc về em gái nuôi của hắn. 301 00:38:51,240 --> 00:38:52,760 ‎- Noa à? ‎- Vâng. 302 00:38:52,760 --> 00:38:54,240 ‎Và cô gái đó đưa nó cho hắn? 303 00:38:54,920 --> 00:38:57,800 ‎Sergio mất liên lạc với em gái ‎sau khi phạm tội. 304 00:39:00,280 --> 00:39:03,240 ‎- Sao cô ấy có số đó? ‎- Tôi không biết. 305 00:39:04,720 --> 00:39:06,560 ‎Làm tốt lắm. Cảm ơn. 306 00:39:27,120 --> 00:39:30,240 ‎Tôi có cỡ nhỏ hơn màu ngọc lam. ‎Cái đó thế nào? 307 00:39:32,400 --> 00:39:33,320 ‎Tôi không chắc. 308 00:39:35,320 --> 00:39:36,360 ‎Cô mặc đẹp lắm. 309 00:39:38,120 --> 00:39:41,320 ‎Nếu bạn trai cô thấy cô mặc cái này, ‎anh ấy sẽ nói gì? 310 00:39:43,720 --> 00:39:46,640 ‎Anh ấy sẽ bảo tôi cởi ra. ‎Anh ấy mãnh liệt lắm. 311 00:39:47,160 --> 00:39:48,680 ‎Còn nếu Sergio thấy cô? 312 00:39:52,200 --> 00:39:54,720 ‎Sergio Ciscar. Cô đã gặp hắn, phải không? 313 00:40:04,520 --> 00:40:05,360 ‎Vào đi. 314 00:40:27,000 --> 00:40:28,480 ‎Việc này được phép không? 315 00:40:29,120 --> 00:40:31,400 ‎Chúng tôi có giấy phép từ thẩm phán. 316 00:40:31,400 --> 00:40:34,120 ‎Nhưng quan trọng là nó có cần thiết không. 317 00:40:34,960 --> 00:40:37,640 ‎Tôi nghĩ là có, đặc biệt là với Sergio. 318 00:40:53,440 --> 00:40:58,440 ‎Cảm thấy bị thu hút bởi tội phạm, ‎sát nhân, kẻ bạo hành... 319 00:40:58,440 --> 00:40:59,680 ‎Nó có một cái tên. 320 00:41:00,320 --> 00:41:01,880 ‎Gọi là chứng ái phạm nhân. 321 00:41:02,400 --> 00:41:06,720 ‎Không ai thực sự biết lý do một số người ‎cảm thấy bị thu hút bởi tội phạm. 322 00:41:08,080 --> 00:41:09,320 ‎Không chỉ có mình cô. 323 00:41:10,320 --> 00:41:14,120 ‎Hầu hết mọi người đều cảm thấy ‎bị thu hút bởi điều cấm kị. 324 00:41:15,520 --> 00:41:18,520 ‎Nhưng không phải ai cũng có thể ‎yêu một kẻ như hắn. 325 00:41:18,520 --> 00:41:20,280 ‎Tôi yêu bạn trai tôi, Eneko. 326 00:41:24,720 --> 00:41:26,200 ‎Còn với Sergio là... 327 00:41:28,280 --> 00:41:30,000 ‎- À... ‎- Tôi biết nó là gì. 328 00:41:31,040 --> 00:41:33,600 ‎Sự hấp dẫn ‎đối với một tên tội phạm ngồi tù. 329 00:41:34,480 --> 00:41:36,560 ‎Gọi là chứng ái phạm nhân thụ động. 330 00:41:40,080 --> 00:41:42,880 ‎Tình hình trong tầm kiểm soát ‎vì nó thuần túy. 331 00:41:43,640 --> 00:41:45,440 ‎Nhưng tất cả thay đổi khi hắn ra tù. 332 00:41:46,360 --> 00:41:47,200 ‎Phải không? 333 00:41:55,480 --> 00:41:57,160 ‎Tôi muốn tiếp tục với bạn trai. 334 00:41:57,960 --> 00:41:58,800 ‎Và cuộc sống. 335 00:42:00,000 --> 00:42:03,040 ‎- Nhưng đúng là tôi muốn giúp Sergio. ‎- Chính xác. 336 00:42:03,040 --> 00:42:05,320 ‎Nếu giúp tôi, cô có thể có cả hai. 337 00:42:06,400 --> 00:42:10,000 ‎Hãy tiếp tục gặp Sergio. ‎Mối quan hệ của cả hai rất đặc biệt. 338 00:42:10,800 --> 00:42:13,840 ‎Có khả năng cô là người duy nhất ‎hắn có thể mở lòng 339 00:42:13,840 --> 00:42:16,600 ‎và điều đó giúp bọn tôi ‎hiểu suy nghĩ của hắn. 340 00:42:17,640 --> 00:42:19,440 ‎Marta, giúp tôi giúp Sergio. 341 00:42:26,720 --> 00:42:29,160 ‎Cô là sếp vậy mà lại trực ca đầu tiên à? 342 00:42:29,160 --> 00:42:30,960 ‎Ít ra cũng làm việc chăm chỉ. 343 00:42:37,760 --> 00:42:38,600 ‎Marta. 344 00:42:39,400 --> 00:42:40,960 ‎Cô nên về đi, xin lỗi. 345 00:42:47,600 --> 00:42:50,640 ‎Làm ơn, hãy nghĩ ‎về những gì tôi nói. Được chứ? 346 00:43:06,400 --> 00:43:08,880 ‎Cô ấy là người duy nhất ‎thân thiết với Sergio. 347 00:43:11,160 --> 00:43:12,560 ‎Cô muốn cô ấy hợp tác? 348 00:43:15,800 --> 00:43:17,520 ‎Có lẽ tôi nên gọi thẩm phán? 349 00:43:17,520 --> 00:43:19,480 ‎Nếu chương trình này bị hủy, 350 00:43:20,520 --> 00:43:24,360 ‎có lẽ trong tương lai ‎ta sẽ hối hận vì những gì Sergio sẽ làm. 351 00:43:25,840 --> 00:43:28,440 ‎Hoặc có lẽ ‎chúng ta sẽ hối hận ngay bây giờ. 352 00:43:36,400 --> 00:43:37,240 ‎Ana. 353 00:43:38,040 --> 00:43:38,880 ‎Marta... 354 00:43:50,920 --> 00:43:52,800 ‎Cô đi đâu vậy, đồ ngốc? 355 00:44:00,040 --> 00:44:01,760 ‎Lỡ cô ấy nói với Sergio? 356 00:44:54,320 --> 00:44:56,680 ‎Nếu hắn ném cô ấy từ ban công, ‎đó là lỗi của cô. 357 00:45:21,680 --> 00:45:22,520 ‎Chào. 358 00:45:44,360 --> 00:45:48,640 ‎IM LẶNG 359 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 ‎Biên dịch: Bảo Dung