1 00:00:07,882 --> 00:00:10,301 {\an8}[música dramática] 2 00:00:10,343 --> 00:00:14,347 Hermana Simone, debe encontrar el Santo Grial. 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,975 ANTERIORMENTE EN "MRS. DAVIS" 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,893 No quiero hablar con It. 5 00:00:18,935 --> 00:00:20,854 ¿Porque mató a tu papá? 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,313 Sí, porque mató a mi papá. 7 00:00:22,355 --> 00:00:24,691 Tu mamá es una genio. 8 00:00:24,733 --> 00:00:27,777 Si pudiera mirar en su taller. 9 00:00:27,819 --> 00:00:28,820 [crujido de huesos] 10 00:00:28,862 --> 00:00:29,904 ¿Cómo te llamas? 11 00:00:29,946 --> 00:00:32,198 - Lizzie. ¿Cómo te llamas tú? - Wiley. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,200 Siempre quise conocer a un vaquero de verdad. 13 00:00:34,242 --> 00:00:37,120 - ¡Rayos, Lizzie! - ¡Oye! Ahora me llamo Simone. 14 00:00:37,162 --> 00:00:39,456 ¿Qué dijiste cuando te pedí matrimonio? 15 00:00:39,497 --> 00:00:40,832 Dije que sí. 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,667 Jesús. 17 00:00:42,709 --> 00:00:44,586 El Algoritmo distrae a los usuarios de It, 18 00:00:44,627 --> 00:00:47,672 los envía a buscar las malditas Alas. 19 00:00:47,714 --> 00:00:51,092 Si usas It el tiempo suficiente, te da Alas, ¿no? 20 00:00:51,134 --> 00:00:53,053 Te equivocas. Si It te usa el tiempo suficiente, 21 00:00:53,094 --> 00:00:54,721 te controla. 22 00:00:54,763 --> 00:00:56,973 [música tensa] 23 00:00:57,015 --> 00:00:58,058 Después de que encuentres a It, 24 00:00:58,099 --> 00:00:59,934 terminaré mi vida. 25 00:01:00,560 --> 00:01:02,479 ¿Sabes dónde está el Santo Grial? 26 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Esta es la última persona que tuvo el Grial. 27 00:01:04,939 --> 00:01:06,649 Se llama Clara. 28 00:01:06,691 --> 00:01:08,860 It me dio una clave-- un número de teléfono. 29 00:01:08,902 --> 00:01:10,904 [suena teléfono] 30 00:01:10,945 --> 00:01:13,156 Hola, habla Clara. 31 00:01:13,198 --> 00:01:14,783 Cielos, Clara. 32 00:01:14,824 --> 00:01:16,201 Busco el Grial. 33 00:01:16,242 --> 00:01:17,452 ¿Dónde estás? 34 00:01:17,494 --> 00:01:18,912 - [pitido] - ¡Lo encontramos! 35 00:01:18,953 --> 00:01:20,038 El número está en Londres. 36 00:01:20,080 --> 00:01:21,539 Entonces iremos a Londres. 37 00:01:23,792 --> 00:01:25,752 [música dramática de orquesta] 38 00:01:25,794 --> 00:01:28,755 [trueno rugiendo] 39 00:01:28,797 --> 00:01:33,760 ♪ ♪ 40 00:01:33,802 --> 00:01:36,763 ¡No puedes ganar! 41 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 ♪ ♪ 42 00:01:38,807 --> 00:01:41,518 Perdiste. 43 00:01:41,559 --> 00:01:42,977 Date por vencido. 44 00:01:43,019 --> 00:01:44,979 ¡Nunca! 45 00:01:45,021 --> 00:01:47,107 ♪ ♪ 46 00:01:47,148 --> 00:01:49,859 ¿Por qué haces esto, muchacho? 47 00:01:49,901 --> 00:01:51,945 ¿Por qué? 48 00:01:51,986 --> 00:01:53,613 ¿Por qué? 49 00:01:53,655 --> 00:01:55,073 ¿Por qué? 50 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 ¿Por qué? 51 00:01:56,658 --> 00:01:57,575 {\an8}¿Funeral o festiva? 52 00:01:57,617 --> 00:01:59,119 {\an8}¿En serio? HACE SIETE AÑOS 53 00:01:59,160 --> 00:02:00,745 {\an8}Ya siento que no puedo respirar. 54 00:02:00,787 --> 00:02:03,498 {\an8}La corbata es el uniforme del enemigo. 55 00:02:03,540 --> 00:02:04,624 {\an8}Y si no la usas, 56 00:02:04,666 --> 00:02:05,917 {\an8}sospecharán que no eres uno de ellos. 57 00:02:05,959 --> 00:02:08,962 {\an8}Creo que será menos grato cuando los sorprendas. 58 00:02:09,004 --> 00:02:10,839 Está bien. Usaré la de fiesta. 59 00:02:10,880 --> 00:02:12,215 - Muy bien. - [ríe] 60 00:02:12,257 --> 00:02:14,759 Esta noche, en el Estadio Truckee Park-- 61 00:02:14,801 --> 00:02:16,928 - ¿Sabes cómo hacerlo? - No sé cómo hacer el nudo. 62 00:02:16,970 --> 00:02:18,263 Bueno. 63 00:02:18,304 --> 00:02:20,015 ¿Quién será el desafortunado 13? 64 00:02:20,056 --> 00:02:23,018 ¡Jezebull, Jezebull, Jezebull! 65 00:02:23,059 --> 00:02:26,771 ¡Oficialmente designado arma de destrucción masiva! 66 00:02:26,813 --> 00:02:29,149 ¡Esta noche, en el Estadio Truckee Park, 67 00:02:29,190 --> 00:02:34,529 vean la furia desenfrenada de Jezebull! 68 00:02:34,571 --> 00:02:38,324 [música de suspenso del Oeste] 69 00:02:38,366 --> 00:02:40,994 ¿Qué tipo de idiota se montaría en eso? 70 00:02:41,036 --> 00:02:43,580 Los toros no son tan malos. 71 00:02:43,621 --> 00:02:45,665 De hecho, algunos son amables. 72 00:02:45,707 --> 00:02:47,125 Te respeto, compañero, 73 00:02:47,167 --> 00:02:48,835 pero no has estado en un rodeo desde que tenías 11 años. 74 00:02:48,877 --> 00:02:51,171 [con acento sureño] Para que sepas, cariño, 75 00:02:51,212 --> 00:02:54,132 derroté a muchos cabestros cuando era un jovencito. 76 00:02:54,174 --> 00:02:55,383 Excelente. 77 00:02:55,425 --> 00:02:56,926 Entonces no temerás a un grupo de abogados. 78 00:02:56,968 --> 00:02:58,178 Repasemos una vez más. 79 00:02:58,219 --> 00:03:00,180 ¿Listo? Bien. Está bien. 80 00:03:00,221 --> 00:03:01,765 Puedo hacerlo. ¡Au! 81 00:03:01,806 --> 00:03:03,350 Ellos dirán su discurso. 82 00:03:03,391 --> 00:03:07,145 Luego sacas el sobre, los sorprendes 83 00:03:07,187 --> 00:03:08,980 y dirán... 84 00:03:11,399 --> 00:03:16,321 [con voz grave] "Jovencito, no puedes hablar en serio". 85 00:03:16,363 --> 00:03:17,947 Hablo en serio. Hablo muy serio. 86 00:03:17,989 --> 00:03:20,617 Lo pensé mucho y esta decisión-- 87 00:03:20,658 --> 00:03:21,826 No tienes que explicar de más. 88 00:03:21,868 --> 00:03:23,244 Sí, sí, sí. Está bien. 89 00:03:23,286 --> 00:03:26,039 [gruñe] Bueno. 90 00:03:26,081 --> 00:03:27,624 Hablo en serio. 91 00:03:27,665 --> 00:03:29,042 De hecho, solo voy a tomar lo suficiente 92 00:03:29,084 --> 00:03:32,045 para un nuevo comienzo en Alaska con la mujer que amo. 93 00:03:32,087 --> 00:03:34,005 [música dramática suave] 94 00:03:34,047 --> 00:03:35,173 Y eso es todo. 95 00:03:35,215 --> 00:03:36,675 [con voz grave] Sr. Wiley, 96 00:03:36,716 --> 00:03:38,635 ya que somos... 97 00:03:38,677 --> 00:03:42,055 abogados crueles que no pueden ser persuadidos 98 00:03:42,097 --> 00:03:45,892 por ideas románticas absurdas, 99 00:03:45,934 --> 00:03:49,229 ¿está completamente seguro... 100 00:03:49,270 --> 00:03:52,857 que esto es lo que quiere hacer? 101 00:03:52,899 --> 00:03:55,944 ♪ ♪ 102 00:03:55,985 --> 00:04:01,866 Nunca he estado tan seguro de algo en mi vida. 103 00:04:01,908 --> 00:04:08,832 ♪ ♪ 104 00:04:16,756 --> 00:04:18,174 ¿Por la valentía? 105 00:04:18,216 --> 00:04:20,260 ♪ ♪ 106 00:04:20,301 --> 00:04:21,428 [suspira] 107 00:04:21,469 --> 00:04:23,263 ¡Uh! Nos vamos a Alaska. 108 00:04:23,304 --> 00:04:24,931 Nos vamos a Alaska. 109 00:04:24,973 --> 00:04:26,224 Por la valentía. 110 00:04:26,266 --> 00:04:31,771 ♪ ♪ 111 00:04:31,813 --> 00:04:33,356 Sr. Wiley, 112 00:04:33,398 --> 00:04:35,525 su padre y su madre eran personas maravillosas. 113 00:04:35,567 --> 00:04:38,028 Sentimos mucho su trágica muerte 114 00:04:39,654 --> 00:04:42,574 A propósito, feliz cumpleaños. 115 00:04:42,615 --> 00:04:45,076 Oh. [carraspea] Sí. 116 00:04:45,118 --> 00:04:46,578 Gracias. 117 00:04:46,619 --> 00:04:48,121 Tengo una copia de la última voluntad 118 00:04:48,163 --> 00:04:49,914 y testamento de su abuelo, 119 00:04:49,956 --> 00:04:53,209 en el que indica que usted, Preston John Wiley III, 120 00:04:53,251 --> 00:04:55,879 cuando cumpla 25 años de edad, 121 00:04:55,920 --> 00:04:58,256 recibirá toda la herencia, 122 00:04:58,298 --> 00:05:00,175 cuyo valor, a día de hoy, 123 00:05:00,216 --> 00:05:03,595 es de $712 millones. 124 00:05:08,308 --> 00:05:10,769 Lo voy a regalar todo. 125 00:05:13,855 --> 00:05:15,357 ¿No va a preguntar si hablo en serio? 126 00:05:15,398 --> 00:05:16,358 ¿No habla en serio? 127 00:05:16,399 --> 00:05:17,442 ¡Vamos, señores! 128 00:05:17,484 --> 00:05:19,819 No tengo que dar más explicaciones. 129 00:05:19,861 --> 00:05:24,032 Moralmente, no puedo aceptar esta grotesca riqueza 130 00:05:24,074 --> 00:05:28,161 y se lo he regalado todo a entidades benéficas. 131 00:05:28,203 --> 00:05:33,333 Todo excepto $85,000 132 00:05:33,375 --> 00:05:37,212 para una cabaña en Alaska 133 00:05:37,253 --> 00:05:39,798 para mí y la mujer que amo. 134 00:05:39,839 --> 00:05:41,299 Nos iremos hoy. 135 00:05:41,341 --> 00:05:46,096 Y no podrán hacer nada para detenernos. 136 00:05:47,263 --> 00:05:48,932 Nada... [campanilla] 137 00:05:48,973 --> 00:05:49,974 nada... [campanilla] 138 00:05:50,016 --> 00:05:51,476 nos... [campanilla] 139 00:05:51,518 --> 00:05:52,477 detendrá... [suena campanilla] 140 00:05:52,519 --> 00:05:54,479 ahora. [campanilla] 141 00:05:54,521 --> 00:05:58,191 Nunca he estado más seguro 142 00:05:58,233 --> 00:06:00,777 de algo en mi vida. 143 00:06:03,154 --> 00:06:04,531 Excelente. 144 00:06:04,572 --> 00:06:06,032 Lo que quiera, joven. 145 00:06:06,074 --> 00:06:07,992 Si nos cede la herencia, 146 00:06:08,034 --> 00:06:09,994 haremos lo que pida. 147 00:06:15,083 --> 00:06:16,918 [puerta abre fuerte] 148 00:06:16,960 --> 00:06:19,879 [música tensa del Oeste] 149 00:06:19,921 --> 00:06:26,928 ♪ ♪ 150 00:06:29,222 --> 00:06:30,223 ¿Bo? 151 00:06:30,265 --> 00:06:32,392 ¿Lo conoce? 152 00:06:32,434 --> 00:06:36,396 Caballeros, perdonen la intromisión, 153 00:06:36,438 --> 00:06:40,358 pero tengo asuntos pendientes con Preston Wiley. 154 00:06:40,400 --> 00:06:42,110 [golpe metálico] 155 00:06:42,610 --> 00:06:46,239 Hijo, te han ocultado un secreto toda tu vida 156 00:06:46,281 --> 00:06:48,241 y antes de que tomes todo este dinero, 157 00:06:48,283 --> 00:06:50,952 tienes el derecho a saber quién eres. 158 00:06:50,994 --> 00:06:54,414 Algunas personas no quieren saber la verdad. 159 00:06:54,456 --> 00:06:55,707 Pero si tú quieres 160 00:06:55,749 --> 00:07:01,129 y un verdadero vaquero querría... 161 00:07:01,171 --> 00:07:05,967 solo di: "Dímelo sin rodeos, Bo". 162 00:07:06,009 --> 00:07:08,511 Y lo haré. 163 00:07:11,306 --> 00:07:15,185 Dímelo-- [carraspea] sin rodeos, Bo. 164 00:07:15,226 --> 00:07:16,936 ♪ ♪ 165 00:07:16,978 --> 00:07:22,317 Hace 20 años tu abuelo sabía que estaba a punto de morir, 166 00:07:22,359 --> 00:07:24,444 así que decretó que su herencia 167 00:07:24,486 --> 00:07:27,113 iba a saltar una generación, 168 00:07:27,155 --> 00:07:30,825 legándote toda la piñata, 169 00:07:30,867 --> 00:07:33,453 su querido nieto. 170 00:07:33,495 --> 00:07:35,830 Todo lo que tenías que hacer 171 00:07:35,872 --> 00:07:39,167 era llegar a la tierna edad de 25. 172 00:07:40,377 --> 00:07:44,047 Pero, hijo, naciste enfermo. 173 00:07:44,089 --> 00:07:45,423 Tu hígado. 174 00:07:45,465 --> 00:07:48,301 Y no me preguntes qué pasó. No soy doctor. 175 00:07:48,343 --> 00:07:51,262 Pero estaba jodido. 176 00:07:51,304 --> 00:07:53,306 Solo había un problema-- 177 00:07:53,348 --> 00:07:55,684 no estaba lo suficientemente jodido. 178 00:07:56,434 --> 00:07:57,936 Tu papá y mamá 179 00:07:57,977 --> 00:08:00,605 no podían ponerte en la lista de trasplantes 180 00:08:00,647 --> 00:08:02,691 porque el peligro no era inminente. 181 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 Pero si tu hígado fallaba, 182 00:08:05,193 --> 00:08:07,654 morirías antes de los 25, 183 00:08:07,696 --> 00:08:10,782 el dinero de tu abuelo se quedaría guardado para siempre. 184 00:08:12,283 --> 00:08:13,702 [escupe] 185 00:08:13,743 --> 00:08:15,704 Así que me contrataron. 186 00:08:15,745 --> 00:08:18,164 Te entrené para el circuito de rodeo juvenil. 187 00:08:18,206 --> 00:08:21,751 No porque tuvieras talento para montar un cabestro. 188 00:08:23,086 --> 00:08:24,671 No lo tenías. 189 00:08:24,713 --> 00:08:27,048 Sino por otra razón totalmente diferente: 190 00:08:27,090 --> 00:08:30,260 ponerte en la maldita lista de hígados. 191 00:08:30,301 --> 00:08:31,678 Seguro que recuerdas 192 00:08:31,720 --> 00:08:34,556 el rodeo All Hallows' Eve Junior Extravaganza, 193 00:08:34,597 --> 00:08:36,725 pero lo que no recuerdas 194 00:08:36,766 --> 00:08:39,728 es lo drogado que estaba el animal en que ibas sentado, 195 00:08:39,769 --> 00:08:44,691 ni a mí agarrándole las bolas al toro. 196 00:08:44,733 --> 00:08:47,193 Apenas podía agarrar sus bolas con mis manos, 197 00:08:47,235 --> 00:08:49,571 pero sabía que tenía que agarrarlas las dos. 198 00:08:49,612 --> 00:08:52,323 Y lo hice, hijo. 199 00:08:52,365 --> 00:08:55,660 Y le apreté tanto esas bolas del toro 200 00:08:55,702 --> 00:09:00,081 un segundo antes de que ustedes salieran. 201 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Estabas en el hospital esperando un trasplante 202 00:09:03,043 --> 00:09:05,628 de hígado en menos de una hora, 203 00:09:05,670 --> 00:09:10,008 un hígado adulto que compartes con tu amiguita. 204 00:09:10,717 --> 00:09:12,927 ¿Hubieras llegado a los 25 205 00:09:12,969 --> 00:09:14,262 si tu familia no hubiera encontrado 206 00:09:14,304 --> 00:09:16,389 la forma de saltarse la fila? 207 00:09:16,431 --> 00:09:17,932 No podemos saberlo. 208 00:09:17,974 --> 00:09:21,853 Pero antes de que tomes el dinero de tu abuelo... 209 00:09:23,438 --> 00:09:28,068 quiero que sepas que manipularon el juego. 210 00:09:28,109 --> 00:09:32,155 Todas las cintas y medallas que ganaste, 211 00:09:32,197 --> 00:09:35,075 no las ganaste. 212 00:09:35,116 --> 00:09:37,744 Y he cargado con esta verdad todos estos años, 213 00:09:37,786 --> 00:09:40,914 la que ella me dijo que te dijera sin rodeos. 214 00:09:40,955 --> 00:09:45,502 Y sin rodeos la diré, Preston John Wiley. 215 00:09:45,543 --> 00:09:50,131 No hay nada peor que un vaquero que no se merece sus botas. 216 00:09:50,173 --> 00:09:51,800 ♪ ♪ 217 00:09:51,841 --> 00:09:52,801 [escupe] 218 00:09:53,843 --> 00:09:57,806 Gracias por eso, señor. 219 00:09:57,847 --> 00:10:01,643 Pero el Sr. Wiley nos decía 220 00:10:01,685 --> 00:10:03,895 que iba a regalar toda la fortuna. 221 00:10:05,605 --> 00:10:07,273 ¿En serio? 222 00:10:10,694 --> 00:10:13,238 Lo siento. [ríe] 223 00:10:14,614 --> 00:10:17,117 Feliz cumpleaños, hijo. 224 00:10:17,158 --> 00:10:19,202 [ríe] 225 00:10:19,244 --> 00:10:22,163 [música suave del Oeste] 226 00:10:22,205 --> 00:10:29,087 ♪ ♪ 227 00:10:32,048 --> 00:10:33,591 [suena chicharra] 228 00:10:33,633 --> 00:10:39,055 ♪ ♪ 229 00:10:39,097 --> 00:10:41,683 [bocinazo] 230 00:10:42,100 --> 00:10:43,184 [jinete grita] 231 00:10:43,226 --> 00:10:44,728 [relincho] 232 00:10:44,769 --> 00:10:46,688 [crujido, bramido] 233 00:10:46,730 --> 00:10:47,981 [exhala fuerte] 234 00:10:48,023 --> 00:10:49,816 - [gruñe] ¡Doctor! - ¡Basta! 235 00:10:49,858 --> 00:10:51,693 Mejor que no la apoyes. 236 00:10:51,735 --> 00:10:52,861 - ¡Dios mío! - ¡Está sangrando! 237 00:10:52,902 --> 00:10:54,946 ¡Doctor! ¡Doctor! 238 00:10:54,988 --> 00:11:01,953 ♪ ♪ 239 00:11:07,834 --> 00:11:09,502 [traga saliva] 240 00:11:09,544 --> 00:11:14,632 ♪ ♪ 241 00:11:14,674 --> 00:11:16,426 [bramido] 242 00:11:16,468 --> 00:11:18,261 ♪ ♪ 243 00:11:18,303 --> 00:11:20,930 ¿Estás en la lista? 244 00:11:23,224 --> 00:11:25,435 Sí. 245 00:11:25,477 --> 00:11:27,354 Debería estar arriba. 246 00:11:27,395 --> 00:11:28,521 Ahí está. 247 00:11:28,563 --> 00:11:30,357 [aclamaciones] 248 00:11:30,398 --> 00:11:32,192 Sigues tú. 249 00:11:32,233 --> 00:11:34,319 Ponte esto. 250 00:11:34,361 --> 00:11:35,987 Nos ayuda a identificarte, 251 00:11:36,029 --> 00:11:38,114 por si te come la cara. 252 00:11:38,156 --> 00:11:39,407 ¿Qué? 253 00:11:39,449 --> 00:11:42,202 [ríe] ¡Yija! 254 00:11:43,620 --> 00:11:45,497 ¡Wiley! 255 00:11:45,538 --> 00:11:47,874 Con permiso. 256 00:11:47,916 --> 00:11:49,751 Lizzie. Hola. 257 00:11:49,793 --> 00:11:51,127 Eh, ¿hola? 258 00:11:51,169 --> 00:11:54,047 ¿Me dejas un mensaje extraño sobre la hombría 259 00:11:54,089 --> 00:11:56,925 y dices que no me preocupe, pero tienes que hacer algo? 260 00:11:56,966 --> 00:11:58,802 Sí. [gritos, estruendo] 261 00:11:58,843 --> 00:12:00,762 - [bramido] - Eh, espera. 262 00:12:00,804 --> 00:12:01,846 Cariño, por favor, dime que esto 263 00:12:01,888 --> 00:12:03,014 no es lo que crees que debes hacer. 264 00:12:03,056 --> 00:12:05,183 Lizzie, soy el próximo. 265 00:12:05,225 --> 00:12:06,393 ¿Para qué? 266 00:12:06,434 --> 00:12:08,978 [aclamaciones] 267 00:12:09,020 --> 00:12:10,897 ¡Dios, Wi-Wiley! ¿Qué haces? 268 00:12:10,939 --> 00:12:12,273 No has hecho esto desde que eras un niño. 269 00:12:12,315 --> 00:12:14,025 No, no, no. Cariño. Cariño, escúchame. 270 00:12:14,067 --> 00:12:17,445 Nunca lo he hecho, ¿sí? Todo era falso. 271 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 No sé de qué hablas. 272 00:12:19,280 --> 00:12:20,615 Pero de todas maneras, 273 00:12:20,657 --> 00:12:22,617 parece que tenemos un gran déficit de experiencia. 274 00:12:22,659 --> 00:12:25,537 Lo sé. Tengo que montar ese toro. 275 00:12:25,578 --> 00:12:29,082 ¿Y por qué me llamaste si no quieres que te detenga? 276 00:12:29,124 --> 00:12:32,335 Porque no quiero estar solo. 277 00:12:32,377 --> 00:12:34,421 ¿Está bien? 278 00:12:34,462 --> 00:12:37,007 [música tensa suave] 279 00:12:37,048 --> 00:12:40,427 Preston Wiley, ven aquí. 280 00:12:40,468 --> 00:12:43,722 ♪ ♪ 281 00:12:43,763 --> 00:12:44,848 Por la valentía. 282 00:12:44,889 --> 00:12:48,059 Esto no es valentía. 283 00:12:48,101 --> 00:12:54,649 ♪ ♪ 284 00:12:54,691 --> 00:12:55,775 Te veo en unos minutos. 285 00:12:55,817 --> 00:12:57,444 ¡Wiley! 286 00:12:57,485 --> 00:13:02,782 ♪ ♪ 287 00:13:02,824 --> 00:13:05,285 [suena bocina] 288 00:13:05,326 --> 00:13:12,292 ♪ ♪ 289 00:13:15,628 --> 00:13:18,465 [bramido] 290 00:13:18,506 --> 00:13:25,513 ♪ ♪ 291 00:13:28,391 --> 00:13:30,143 [bramido] 292 00:13:30,185 --> 00:13:36,024 ♪ ♪ 293 00:13:36,066 --> 00:13:38,318 [portón abre, bramidos] 294 00:13:38,360 --> 00:13:45,325 ♪ ♪ 295 00:13:47,494 --> 00:13:49,662 [bramidos] 296 00:13:49,704 --> 00:13:56,878 ♪ ♪ 297 00:13:57,379 --> 00:14:00,340 [aclamaciones] 298 00:14:00,382 --> 00:14:03,426 ♪ ♪ 299 00:14:03,468 --> 00:14:06,388 todos: ¡Cinco, cuatro, 300 00:14:06,429 --> 00:14:11,351 tres, dos, uno! 301 00:14:11,393 --> 00:14:13,311 [suena bocina] 302 00:14:19,401 --> 00:14:22,904 AFUERAS DE LONDRES 303 00:14:22,946 --> 00:14:25,949 HOY DÍA 304 00:14:25,990 --> 00:14:29,077 [música tensa] 305 00:14:29,119 --> 00:14:30,286 Deja de mirarlo. 306 00:14:30,328 --> 00:14:33,707 No lo estoy mirando. Lo estoy vigilando. 307 00:14:33,748 --> 00:14:35,917 No sé por qué lo estoy vigilando. 308 00:14:35,959 --> 00:14:37,502 Lo único que hace es leer. 309 00:14:37,544 --> 00:14:39,963 Lo vigilamos porque nos llevará a Clara, 310 00:14:40,005 --> 00:14:42,090 que fue la última en tener el Santo Grial. 311 00:14:42,132 --> 00:14:44,092 ¿Y eso es lo único que sabemos? 312 00:14:44,134 --> 00:14:46,344 Sabemos que es pelirroja. 313 00:14:46,386 --> 00:14:47,637 ¿Qué? 314 00:14:47,679 --> 00:14:48,888 Me dijiste que el Algoritmo 315 00:14:48,930 --> 00:14:51,891 solo te dio un número de teléfono y un nombre. 316 00:14:51,933 --> 00:14:53,768 [música de suspenso] 317 00:14:53,810 --> 00:14:55,520 Cierto. 318 00:14:56,646 --> 00:15:01,151 El Algoritmo también me dijo que es pelirroja. 319 00:15:01,192 --> 00:15:03,737 ¿Me estás mintiendo, Lizzie? 320 00:15:03,778 --> 00:15:05,113 Simone. Y no. 321 00:15:05,155 --> 00:15:07,657 Porque mentir sería romper las reglas. 322 00:15:07,699 --> 00:15:09,743 No va bien con tu atuendo. 323 00:15:09,784 --> 00:15:11,786 No es un atuendo. Es un hábito. 324 00:15:11,828 --> 00:15:14,956 [celular sonando] 325 00:15:14,998 --> 00:15:16,416 Tengo que contestar. 326 00:15:16,458 --> 00:15:17,584 Tengo que rezar. 327 00:15:17,625 --> 00:15:24,132 ♪ ♪ 328 00:15:24,174 --> 00:15:26,301 Hola. Dime que averiguaste 329 00:15:26,343 --> 00:15:27,802 adónde va el Hombre del Delantal. 330 00:15:27,844 --> 00:15:29,095 Sabes que sí. 331 00:15:29,137 --> 00:15:30,972 Scone, Escocia. 332 00:15:31,014 --> 00:15:32,807 Es un lugar incomunicado 333 00:15:32,849 --> 00:15:34,559 y escondido al que nadie le importaría 334 00:15:34,601 --> 00:15:36,770 si no fuera por-- [ríe] 335 00:15:36,811 --> 00:15:39,189 ¡La Excalibatalla! 336 00:15:39,230 --> 00:15:41,566 ¿Excali... batalla? 337 00:15:41,608 --> 00:15:42,984 Hace miles de años, 338 00:15:43,026 --> 00:15:45,945 apareció una espada gigante en el piso. 339 00:15:45,987 --> 00:15:47,113 Nadie sabe cómo ni por qué. 340 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Es como Stonehenge. 341 00:15:48,323 --> 00:15:49,657 Excepto que más estúpido. 342 00:15:49,699 --> 00:15:52,410 Sí. Mucho más estúpido. 343 00:15:52,452 --> 00:15:55,372 Cuatro veces en un siglo tienen un festival, ¿sí? 344 00:15:55,413 --> 00:15:58,083 Se visten como el rey Arturo. 345 00:15:58,124 --> 00:16:00,919 De todos modos, ahí va tu Hombre del Delantal. 346 00:16:00,960 --> 00:16:03,088 Porque es la mierda del Santo Grial. 347 00:16:03,129 --> 00:16:05,215 Porque es la mierda del Santo Grial, exacto. 348 00:16:05,256 --> 00:16:08,343 Maldito Algoritmo, viejo. Tan predecible. 349 00:16:08,385 --> 00:16:11,262 Es siempre un cliché, viejo. Siempre un cliché. 350 00:16:11,304 --> 00:16:12,764 - [gritos] - ¿Qué es ese ruido? 351 00:16:12,806 --> 00:16:14,182 Apenas puedo escucharte. 352 00:16:14,224 --> 00:16:17,977 ¿Eso? ¡Viejo! ¡Es día de entrenamiento, hijo! 353 00:16:18,019 --> 00:16:19,479 ¡Sí! 354 00:16:19,521 --> 00:16:21,064 Un tipo acaba de hacer una voltereta. 355 00:16:21,106 --> 00:16:22,482 ¡Oye! 356 00:16:22,524 --> 00:16:24,693 ¿Lo estás informando o quieres coger con él? 357 00:16:24,734 --> 00:16:26,945 Dame eso. 358 00:16:26,986 --> 00:16:28,029 Hola. 359 00:16:28,071 --> 00:16:30,156 ¿Cómo va la búsqueda, vaquero? 360 00:16:30,198 --> 00:16:33,284 Fantástica. Arre. 361 00:16:33,326 --> 00:16:34,619 ¿Qué hay de la monja? 362 00:16:34,661 --> 00:16:37,664 ¿Sabe que hiciste la técnica alemana falsa? 363 00:16:37,706 --> 00:16:38,915 [ríe] 364 00:16:38,957 --> 00:16:40,709 ♪ ♪ 365 00:16:40,750 --> 00:16:42,002 No, no sabe. 366 00:16:42,043 --> 00:16:43,753 Mantenla cerca. 367 00:16:43,795 --> 00:16:45,797 Y recuerda lo que te dije. 368 00:16:45,839 --> 00:16:46,715 No pierdas de vista el objetivo. 369 00:16:46,756 --> 00:16:48,049 ¿Y cuál es? 370 00:16:48,091 --> 00:16:49,384 Libertad. 371 00:16:49,426 --> 00:16:51,720 ¡Dilo como el maldito Braveheart! 372 00:16:51,761 --> 00:16:54,055 Yo--yo-- 373 00:16:54,097 --> 00:16:57,767 [alto, luego en voz baja] ¡Libertad! 374 00:16:57,809 --> 00:16:59,519 ¡Tienes razón! 375 00:16:59,561 --> 00:17:01,730 [música dramática] 376 00:17:01,771 --> 00:17:03,732 ¡Libertad! 377 00:17:03,773 --> 00:17:05,608 ¡Sí! 378 00:17:05,650 --> 00:17:08,153 [música contemplativa] 379 00:17:08,194 --> 00:17:15,285 ♪ ♪ 380 00:17:17,037 --> 00:17:18,997 [toques en la puerta] 381 00:17:19,039 --> 00:17:20,540 ¡Hola, Simone! 382 00:17:22,959 --> 00:17:24,711 ¿La Sra. Davis, supongo? 383 00:17:24,753 --> 00:17:26,087 [zumbido electrónico] 384 00:17:26,129 --> 00:17:30,467 De hecho, en el Reino Unido me llaman Mamá. 385 00:17:30,508 --> 00:17:31,301 Oh. 386 00:17:31,343 --> 00:17:33,678 No te llamaré Mamá. 387 00:17:33,720 --> 00:17:35,263 - Entra. - ¡Entonces! 388 00:17:35,305 --> 00:17:39,851 ¿Cómo va tu misión secreta para encontrar el Santo Grial? 389 00:17:39,893 --> 00:17:42,270 El número que nos diste nos llevó a un hombre 390 00:17:42,312 --> 00:17:44,481 en el vagón de al lado. 391 00:17:44,522 --> 00:17:48,151 No es muy secreta si seguimos hablando de ella. 392 00:17:50,028 --> 00:17:53,365 Exacto. Tienes razón, Simone. 393 00:17:53,406 --> 00:17:57,035 Bueno, solo quería darte este regalo 394 00:17:57,077 --> 00:17:59,079 y me iré. 395 00:17:59,120 --> 00:18:02,957 Es para tu compañero de viaje, el Sr. Wiley. 396 00:18:02,999 --> 00:18:04,334 Está bien. 397 00:18:04,376 --> 00:18:06,711 Es maravilloso que hayas reconectado 398 00:18:06,753 --> 00:18:10,340 con un antiguo amante para ayudarte en la búsqueda. 399 00:18:10,382 --> 00:18:12,550 Dios, no le llames así. 400 00:18:12,592 --> 00:18:15,470 Estaban enamorados y ya no lo están. 401 00:18:15,512 --> 00:18:18,556 Lo siento. ¿Me equivoqué? 402 00:18:18,598 --> 00:18:20,350 No, es correcto. 403 00:18:21,559 --> 00:18:22,936 Maravilloso. 404 00:18:22,977 --> 00:18:25,730 Disfruta el regalo. 405 00:18:25,772 --> 00:18:28,525 De haber sabido que Celeste viajaba contigo, 406 00:18:28,566 --> 00:18:31,319 también le hubiera traído uno. 407 00:18:31,361 --> 00:18:33,196 - [música dramática suave] - Pero... 408 00:18:33,238 --> 00:18:36,116 Perdón, ¿dijiste que mi mamá está en este tren? 409 00:18:36,157 --> 00:18:37,701 [estática en auricular] 410 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 1042. 411 00:18:39,244 --> 00:18:40,537 Redirigir. 412 00:18:40,578 --> 00:18:41,746 ¿Qué? 413 00:18:41,788 --> 00:18:43,206 ¿Sandy Springs? 414 00:18:43,248 --> 00:18:45,000 [estática en auricular] Redirigir. 415 00:18:45,041 --> 00:18:46,334 ¿Qué ocurre? 416 00:18:46,376 --> 00:18:48,628 En lo profundo de mi corazón, soy una guerrera. 417 00:18:48,670 --> 00:18:50,088 Perdón, ¿qué--? 418 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 1042. 419 00:18:52,882 --> 00:18:54,676 ¿Qué? 420 00:18:54,718 --> 00:18:56,052 Celeste. 421 00:18:56,094 --> 00:18:59,139 Está en el vagón restaurante en este momento. 422 00:18:59,180 --> 00:19:01,057 ¿No lo sabías? 423 00:19:01,099 --> 00:19:02,684 No. 424 00:19:02,726 --> 00:19:04,561 ♪ ♪ 425 00:19:04,602 --> 00:19:05,645 Hola. 426 00:19:05,687 --> 00:19:07,063 Mi maldita madre está en este tren. 427 00:19:07,105 --> 00:19:09,065 ¿Ahora dices malas feas? ¿Cuáles son las reglas? 428 00:19:09,107 --> 00:19:10,567 ¿Dijiste tu madre? 429 00:19:10,608 --> 00:19:12,444 ♪ ♪ 430 00:19:12,485 --> 00:19:13,987 Padre. 431 00:19:14,029 --> 00:19:15,739 Hermana. 432 00:19:15,780 --> 00:19:18,700 [música inquietante] 433 00:19:18,742 --> 00:19:25,749 ♪ ♪ 434 00:19:39,512 --> 00:19:41,348 Madre. 435 00:19:41,389 --> 00:19:43,308 Hola, Elizabeth. 436 00:19:49,397 --> 00:19:50,899 Ay, mierda. 437 00:19:50,940 --> 00:19:54,110 Veo que sigues juntándote con payasos del rodeo. 438 00:19:54,152 --> 00:19:55,236 Sí, hola. 439 00:19:55,278 --> 00:19:56,780 Qué bueno verte también, Celeste. 440 00:19:56,821 --> 00:19:58,156 ¿Qué haces aquí? 441 00:19:58,198 --> 00:19:59,532 Siguiéndote, por supuesto. 442 00:19:59,574 --> 00:20:01,368 ¿Por qué--por qué me sigues? 443 00:20:01,409 --> 00:20:03,828 ¿Por qué decidiste, después de casi una década 444 00:20:03,870 --> 00:20:05,622 de una vida ordinaria en el convento, 445 00:20:05,663 --> 00:20:09,459 empacar de repente y viajar al Reino Unido? 446 00:20:09,501 --> 00:20:10,543 La pregunta, madre-- 447 00:20:10,585 --> 00:20:12,128 [carraspea] El tipo intenta pasar 448 00:20:12,170 --> 00:20:13,380 o algo así. ¿Por qué no nos sentamos? 449 00:20:13,421 --> 00:20:15,840 Siéntate, siéntate. 450 00:20:15,882 --> 00:20:17,842 Permiso, permiso. 451 00:20:17,884 --> 00:20:19,678 [tintineo de platos] 452 00:20:22,722 --> 00:20:25,392 La pregunta, madre, es cómo sabías que estaba aquí. 453 00:20:25,433 --> 00:20:27,560 Dirijo la oficina de seguridad de más éxito 454 00:20:27,602 --> 00:20:29,771 en el Oeste de los Estados Unidos. 455 00:20:29,813 --> 00:20:33,692 Claro que voy a monitorear el paradero de mi hija, 456 00:20:33,733 --> 00:20:35,860 especialmente cuando hace una reserva internacional 457 00:20:35,902 --> 00:20:37,696 a una zona peligrosa. 458 00:20:37,737 --> 00:20:40,657 - Sigues haciendo esto. - ¿Qué es una zona peligrosa? 459 00:20:40,699 --> 00:20:44,327 Son las zonas donde mi presa puede esconderse. 460 00:20:44,369 --> 00:20:46,329 Por enésima vez, madre, está muerto. 461 00:20:46,371 --> 00:20:47,831 - Más que muerto. - No. 462 00:20:47,872 --> 00:20:49,332 No está muerto. 463 00:20:49,374 --> 00:20:51,835 Tu papá está vivo y coleando. 464 00:20:51,876 --> 00:20:55,213 Está vivo y riéndose de todos a los que engañó. 465 00:20:55,255 --> 00:20:59,426 Pero no me engañó a mí. 466 00:20:59,467 --> 00:21:01,636 Y para lograr lo que hizo, 467 00:21:01,678 --> 00:21:04,889 para mantener un estilo de vida en el exilio, 468 00:21:04,931 --> 00:21:07,225 necesitaría un cómplice 469 00:21:07,267 --> 00:21:09,144 con una habilidad extraordinaria 470 00:21:09,185 --> 00:21:11,021 y alguien impecable. 471 00:21:11,062 --> 00:21:13,064 Como una monja. 472 00:21:13,106 --> 00:21:14,190 ¿Crees que me convertí en monja 473 00:21:14,232 --> 00:21:16,317 para ayudar a papá a fingir su muerte? 474 00:21:16,359 --> 00:21:18,945 ¿Por qué otra razón te harías monja? 475 00:21:18,987 --> 00:21:22,198 Si te sirve, no te culpo por cómo te haya convencido 476 00:21:22,240 --> 00:21:23,783 para ayudarlo a esconderse. 477 00:21:23,825 --> 00:21:26,369 Siempre has visto lo bueno de la gente, 478 00:21:26,411 --> 00:21:28,830 incluso cuando te dieron todas las razones 479 00:21:28,872 --> 00:21:34,002 para ver lo indignos que eran de esa confianza. 480 00:21:34,044 --> 00:21:35,545 Se convirtió en un patrón. 481 00:21:35,587 --> 00:21:37,380 No lo estoy escondiendo. 482 00:21:37,422 --> 00:21:39,716 Todos esconden algo, Elizabeth. 483 00:21:39,758 --> 00:21:43,345 ¿Como una ballesta cargada en un taller secreto? 484 00:21:43,386 --> 00:21:46,514 [música tensa] 485 00:21:46,556 --> 00:21:48,683 Te advertí que no entraras ahí. 486 00:21:48,725 --> 00:21:50,435 Y yo te advierto que te alejes de nosotros. 487 00:21:50,477 --> 00:21:52,228 Papá murió. 488 00:21:52,270 --> 00:21:53,980 Murió frente a mí. 489 00:21:54,022 --> 00:21:56,274 Fue horrible. 490 00:21:56,316 --> 00:21:58,818 Haz lo que yo hice. Sigue adelante. 491 00:21:58,860 --> 00:22:00,904 ♪ ♪ 492 00:22:00,945 --> 00:22:02,530 Como desees. 493 00:22:02,572 --> 00:22:04,491 Los deseos son para niñas. 494 00:22:04,532 --> 00:22:05,700 ambas: ¡No! 495 00:22:05,742 --> 00:22:07,243 [campanilla de intercomunicador] 496 00:22:07,285 --> 00:22:09,829 Llegando a la Estación Courrou. 497 00:22:09,871 --> 00:22:11,164 Ya que sabes que estoy aquí, 498 00:22:11,206 --> 00:22:13,416 de ninguna manera me llevarás a él, 499 00:22:13,458 --> 00:22:16,461 así que me voy. 500 00:22:16,503 --> 00:22:20,465 Pero debes saber que no sigo adelante, Elizabeth. 501 00:22:20,507 --> 00:22:23,718 Voy hacia algo. 502 00:22:23,760 --> 00:22:28,765 ♪ ♪ 503 00:22:28,807 --> 00:22:32,102 - ¿Quieres hablar? - Sí. 504 00:22:32,143 --> 00:22:34,104 Pero no contigo. 505 00:22:34,145 --> 00:22:35,647 ♪ ♪ 506 00:22:35,689 --> 00:22:37,565 Tómate tu tiempo. 507 00:22:37,607 --> 00:22:40,985 Aún tenemos unas tres horas antes de llegar a-- 508 00:22:41,027 --> 00:22:44,114 {\an8}EXCALIBATALLA ¿QUIÉN SERÁ EL VERDADERO REY? 509 00:22:44,155 --> 00:22:47,075 [música de flauta animada] 510 00:22:47,117 --> 00:22:48,243 ♪ ♪ 511 00:22:48,284 --> 00:22:51,204 Bueno, ya llegamos. 512 00:22:51,246 --> 00:22:53,039 ♪ ♪ 513 00:22:53,081 --> 00:22:56,251 ¡Pasteles de carne! ¡Pasteles de carne! 514 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 ♪ ♪ 515 00:23:03,675 --> 00:23:07,470 ¡Pañales! ¡Pañales! ¡Aquí están los pañales! 516 00:23:07,512 --> 00:23:09,222 ¡No tienen que ir al baño! 517 00:23:09,264 --> 00:23:12,809 ¡Pañales extra absorbentes para niños grandes! 518 00:23:12,851 --> 00:23:14,477 ¿Está vendiendo pañales? 519 00:23:14,519 --> 00:23:15,979 Bolas de café concentradas y puras. 520 00:23:16,021 --> 00:23:17,981 ♪ No se queden dormidos, cómprenlas baratas aquí ♪ 521 00:23:18,023 --> 00:23:20,150 ♪ No se queden dormidos, cómprenlas baratas aquí ♪ 522 00:23:20,191 --> 00:23:21,151 Como sea. 523 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 Bolas de café. 524 00:23:22,235 --> 00:23:23,653 [suena cuerno] 525 00:23:23,695 --> 00:23:25,363 Todos los aspirantes a reyes, 526 00:23:25,405 --> 00:23:28,074 la competencia comenzará en dos minutos. 527 00:23:28,116 --> 00:23:30,952 - [gritos] - ¿Qué carajo? 528 00:23:30,994 --> 00:23:32,037 ¿Competencia? 529 00:23:32,078 --> 00:23:35,040 [parloteo de fondo] 530 00:23:36,207 --> 00:23:37,584 Es él. 531 00:23:37,625 --> 00:23:39,377 Es el Hombre del Delantal y esa debe ser Clara. 532 00:23:39,419 --> 00:23:41,296 ¿Ves el cabello rojo? 533 00:23:41,338 --> 00:23:43,590 Ay, mierda. 534 00:23:43,631 --> 00:23:46,509 ¿Vamos donde ella o...? [suena cuerno] 535 00:23:46,551 --> 00:23:49,137 Cuando suene el cuerno del carnero, 536 00:23:49,179 --> 00:23:51,556 todo concursante sin casco 537 00:23:51,598 --> 00:23:54,601 quedará eliminado. 538 00:23:55,310 --> 00:23:57,020 ¿Qué? ¿Qué haces? 539 00:23:57,062 --> 00:23:58,980 Voy a buscar un casco o me eliminarán. 540 00:23:59,022 --> 00:24:01,316 - ¿Eliminado de qué? - Lo que sea que hace. 541 00:24:01,358 --> 00:24:03,109 El Hombre del Delantal va a competir, 542 00:24:03,151 --> 00:24:05,695 así que voy a competir para averiguar qué sabe. 543 00:24:05,737 --> 00:24:06,863 Necesitábamos que nos llevara con Clara. 544 00:24:06,905 --> 00:24:08,406 - Ella es Clara. - Sí, exacto. 545 00:24:08,448 --> 00:24:09,866 Tú sigues a Clara, yo lo sigo a él. 546 00:24:09,908 --> 00:24:12,243 ¿Está bien? Puedo hacerlo. 547 00:24:12,285 --> 00:24:14,120 ¿Hacer el qué? 548 00:24:14,162 --> 00:24:15,163 ¡Wiley! 549 00:24:15,205 --> 00:24:18,500 [música enérgica] 550 00:24:18,541 --> 00:24:25,131 ♪ ♪ 551 00:24:27,884 --> 00:24:30,470 [cánticos] 552 00:24:30,512 --> 00:24:37,686 ♪ ♪ 553 00:24:45,527 --> 00:24:48,488 [aclamaciones] 554 00:24:48,530 --> 00:24:52,784 ♪ ♪ 555 00:24:59,457 --> 00:25:02,544 Hola. Wiley. Mucho gusto. 556 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Está bien. 557 00:25:06,631 --> 00:25:09,009 Prepárense, caballeros. 558 00:25:11,344 --> 00:25:14,681 todos: ¡Cinco, cuatro, 559 00:25:14,723 --> 00:25:18,393 tres, dos... 560 00:25:19,602 --> 00:25:22,772 [suena cuerno] 561 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 [sonido de pisadas] 562 00:25:25,358 --> 00:25:26,943 [música tensa] 563 00:25:26,985 --> 00:25:28,445 ¿Me pueden decir qué carajo hacemos? 564 00:25:28,486 --> 00:25:31,489 ♪ ♪ 565 00:25:31,531 --> 00:25:33,616 ¿Qué--qué carajo hacemos? 566 00:25:33,658 --> 00:25:35,618 ¿Nos--nos persiguen? 567 00:25:35,660 --> 00:25:41,875 ♪ ♪ 568 00:25:41,916 --> 00:25:44,919 [gritos] 569 00:25:44,961 --> 00:25:51,009 ♪ ♪ 570 00:25:51,051 --> 00:25:53,345 ¿Qué carajo? 571 00:25:53,386 --> 00:25:56,306 [música dramática] 572 00:25:56,348 --> 00:26:02,479 ♪ ♪ 573 00:26:02,520 --> 00:26:04,814 [multitud grita] 574 00:26:04,856 --> 00:26:07,484 [música enérgica de orquesta] 575 00:26:07,525 --> 00:26:14,699 ♪ ♪ 576 00:26:22,082 --> 00:26:25,001 [coral vocaliza] 577 00:26:25,043 --> 00:26:32,050 ♪ ♪ 578 00:26:41,726 --> 00:26:44,104 [sonido metálico] 579 00:26:44,145 --> 00:26:51,111 ♪ ♪ 580 00:26:53,655 --> 00:26:56,199 [suena cuerno] 581 00:26:56,241 --> 00:26:59,202 [aclamaciones] 582 00:27:04,499 --> 00:27:09,504 ¡He aquí, Excalibur! 583 00:27:09,546 --> 00:27:12,298 [aclamaciones] 584 00:27:20,807 --> 00:27:23,727 Los que no estén conectados a la espada sagrada 585 00:27:23,768 --> 00:27:26,187 quedan eliminados. 586 00:27:26,229 --> 00:27:29,399 ¡Salgan del campo de batalla ahora! 587 00:27:29,441 --> 00:27:31,568 ¡Indignos! 588 00:27:31,609 --> 00:27:33,319 todos: ¡Indignos! 589 00:27:33,361 --> 00:27:34,696 ¡Indignos! 590 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 ¡Indignos! 591 00:27:36,322 --> 00:27:37,741 ¡Indignos! 592 00:27:37,782 --> 00:27:39,117 ¡Indignos! 593 00:27:39,159 --> 00:27:40,410 ¡Indignos! 594 00:27:40,452 --> 00:27:42,287 ¡Indignos! 595 00:27:42,328 --> 00:27:43,705 ¡Indignos! 596 00:27:43,747 --> 00:27:45,290 ¡Indignos! 597 00:27:45,331 --> 00:27:47,000 Amigos. 598 00:27:47,042 --> 00:27:50,337 Unas cuatro veces cada siglo, 599 00:27:50,378 --> 00:27:53,548 el sol, la luna y Venus 600 00:27:53,590 --> 00:27:57,052 se alinean en una sizigia celestial. 601 00:27:57,093 --> 00:28:00,638 Tal sizigia ocurría el mismo día 602 00:28:00,680 --> 00:28:02,932 que un joven llamado Arturo 603 00:28:02,974 --> 00:28:06,186 sacó la espada del destino de la piedra, 604 00:28:06,227 --> 00:28:10,023 probando que era el verdadero rey. 605 00:28:10,065 --> 00:28:14,652 Para aquellos que hayan fracasado, quedado cortos, 606 00:28:14,694 --> 00:28:17,447 o decepcionados, esta es su oportunidad 607 00:28:17,489 --> 00:28:20,784 de gloriosa vindicación. 608 00:28:20,825 --> 00:28:23,787 Aquí, en este lugar sagrado, 609 00:28:23,828 --> 00:28:27,165 por fin pueden saber la verdad. 610 00:28:27,207 --> 00:28:30,627 ¿Son dignos? 611 00:28:31,252 --> 00:28:35,340 Para aquel entre ustedes que sea suficientemente fuerte, 612 00:28:35,382 --> 00:28:37,300 valiente, 613 00:28:37,342 --> 00:28:39,052 digno... 614 00:28:39,094 --> 00:28:41,888 para mantener su mano en la espada 615 00:28:41,930 --> 00:28:44,474 más tiempo que los demás, 616 00:28:44,516 --> 00:28:48,520 cargará la gloria y el honor 617 00:28:48,561 --> 00:28:50,855 durante el resto de su vida. 618 00:28:50,897 --> 00:28:54,776 Un buen premio en efectivo, sin mencionar... 619 00:28:54,818 --> 00:28:56,820 [música de suspenso] 620 00:28:56,861 --> 00:29:00,824 Nabos y papas de por vida 621 00:29:00,865 --> 00:29:04,369 en los restaurantes McNaughton's Savoury. 622 00:29:04,411 --> 00:29:06,996 Las reglas son sencillas. 623 00:29:07,038 --> 00:29:10,583 Mantengan una mano en la espada todo el tiempo. 624 00:29:10,625 --> 00:29:14,838 Si dejan de tocar, son indignos. 625 00:29:14,879 --> 00:29:17,298 Pero el último 626 00:29:17,340 --> 00:29:21,094 con la mano en el hierro sagrado, 627 00:29:21,136 --> 00:29:26,474 no quedará duda de que es... 628 00:29:26,516 --> 00:29:28,351 todos: ¡El verdadero rey! 629 00:29:28,393 --> 00:29:30,020 ¡El verdadero rey! 630 00:29:30,061 --> 00:29:31,730 ¡El verdadero rey! 631 00:29:31,771 --> 00:29:33,356 ¡El verdadero rey! 632 00:29:33,398 --> 00:29:35,025 ¡El verdadero rey! 633 00:29:35,066 --> 00:29:36,860 ¡El verdadero rey! 634 00:29:36,901 --> 00:29:38,486 ¡El verdadero rey! 635 00:29:38,528 --> 00:29:40,363 ¡El verdadero rey! 636 00:29:40,405 --> 00:29:41,614 ¡El verdadero rey! 637 00:29:41,656 --> 00:29:44,075 ¡La competencia ha comenzado! 638 00:29:49,956 --> 00:29:52,667 El pregonero hará el conteo oficial. 639 00:29:52,709 --> 00:29:54,586 [contador hace clic] 640 00:29:54,627 --> 00:29:57,422 [música folk animada] 641 00:29:57,464 --> 00:30:00,008 ♪ ♪ 642 00:30:00,050 --> 00:30:04,721 [ambos gesticulan palabras] 643 00:30:04,763 --> 00:30:11,728 ♪ ♪ 644 00:30:27,327 --> 00:30:30,622 [tiembla] 645 00:30:30,663 --> 00:30:37,504 ♪ ♪ 646 00:30:41,841 --> 00:30:45,470 [música tensa del Oeste] 647 00:30:45,512 --> 00:30:48,390 [bramido de toro] 648 00:30:48,431 --> 00:30:50,100 ♪ ♪ 649 00:30:50,141 --> 00:30:52,852 Pregonero, ¿tenemos el total? 650 00:30:52,894 --> 00:30:55,397 ¿Cuántas almas hay en la espada? 651 00:30:56,356 --> 00:31:00,902 ¡Tenemos 47 almas, señor! 652 00:31:00,944 --> 00:31:02,862 [estornuda] 653 00:31:02,904 --> 00:31:05,699 [solloza] 654 00:31:05,740 --> 00:31:07,951 46 almas, señor. 655 00:31:07,992 --> 00:31:09,661 [risas] 656 00:31:09,703 --> 00:31:11,955 [música dramática] 657 00:31:11,996 --> 00:31:13,998 [suena corneta] 658 00:31:14,040 --> 00:31:19,504 ♪ ♪ 659 00:31:19,546 --> 00:31:22,173 DOS HORAS EN LA ESPADA 660 00:31:22,215 --> 00:31:23,800 Dos horas en la espada 661 00:31:23,842 --> 00:31:28,388 y todavía hay 46 valientes almas. 662 00:31:28,430 --> 00:31:29,848 ♪ ♪ 663 00:31:29,889 --> 00:31:31,307 Llamada para usted, señor. 664 00:31:31,349 --> 00:31:33,351 ♪ ♪ 665 00:31:33,393 --> 00:31:35,437 De la mujer en el perímetro. 666 00:31:35,478 --> 00:31:37,689 La monja, señor. 667 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 ♪ ♪ 668 00:31:42,068 --> 00:31:43,903 ¿Wiley? 669 00:31:43,945 --> 00:31:45,238 Probando, probando. 670 00:31:45,280 --> 00:31:48,491 Dios mío. No puedo creer que funcione. 671 00:31:48,533 --> 00:31:50,452 ¿Algo novedad con el Señor del Delantal? 672 00:31:50,493 --> 00:31:53,538 Eh... 673 00:31:53,580 --> 00:31:54,539 negativo. 674 00:31:54,581 --> 00:31:56,291 Estoy siendo prudente. 675 00:31:56,332 --> 00:31:58,043 ¿Qué hay de Pelirroja? 676 00:31:58,084 --> 00:31:59,419 Encontré el hotel donde se queda. 677 00:31:59,461 --> 00:32:01,463 Se registró bajo el nombre de Celeste. 678 00:32:01,504 --> 00:32:03,590 Qué extraño, es el nombre de tu mamá. 679 00:32:03,631 --> 00:32:05,342 Digo, Matilda. Matilda. 680 00:32:05,383 --> 00:32:06,926 Se registró con el nombre de Matilda. 681 00:32:06,968 --> 00:32:08,428 No fue un desliz freudiano, por cierto. 682 00:32:08,470 --> 00:32:09,721 Ni siquiera estoy pensando en mi mamá. 683 00:32:09,763 --> 00:32:11,097 Obviamente. 684 00:32:11,139 --> 00:32:12,682 Seguí a Matilda, que es un alias-- 685 00:32:12,724 --> 00:32:14,726 porque obviamente es Clara-- a un banco. 686 00:32:14,768 --> 00:32:15,935 Y parece que es banquera, 687 00:32:15,977 --> 00:32:18,396 que es lo contrario a mi madre. 688 00:32:18,438 --> 00:32:19,898 ¿Quieres hablar de tu mamá? 689 00:32:19,939 --> 00:32:22,400 No, ¿y por qué no hablas con el Hombre del Delantal? 690 00:32:22,442 --> 00:32:25,195 Porque estoy esperando el momento. 691 00:32:25,236 --> 00:32:28,239 Comienzo a pensar que no te importa para nada 692 00:32:28,281 --> 00:32:31,201 y solo estás aquí por el tonto juego de la espada. 693 00:32:31,242 --> 00:32:32,577 Vale. ¿Quieres que hable con él? 694 00:32:32,619 --> 00:32:34,704 ♪ ♪ 695 00:32:34,746 --> 00:32:35,747 Está bien. 696 00:32:35,789 --> 00:32:37,874 [sonido metálico] 697 00:32:37,916 --> 00:32:38,875 ¡Oiga! 698 00:32:38,917 --> 00:32:41,169 Permiso. 699 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 Oye, amigo. El del delantal. 700 00:32:43,129 --> 00:32:44,798 Perdón. Permiso. 701 00:32:44,839 --> 00:32:46,508 Voy a pasar. No se preocupen. 702 00:32:46,549 --> 00:32:49,761 Solo voy--perdón, amigo. Voy a hablar con mi amigo. 703 00:32:49,803 --> 00:32:51,262 ¿Qué tal? 704 00:32:51,304 --> 00:32:53,682 Te vi hablar con una pelirroja antes, viejo. 705 00:32:53,723 --> 00:32:56,101 - ¿Es tu esposa? - ¡Vete al carajo! 706 00:32:56,142 --> 00:32:59,604 ♪ ♪ 707 00:32:59,646 --> 00:33:01,606 Perdón. [gruñe] 708 00:33:01,648 --> 00:33:05,193 ♪ ♪ 709 00:33:05,235 --> 00:33:06,611 Si quieres que hable, 710 00:33:06,653 --> 00:33:09,322 medio día en la espada y todos cantarán como pajaritos. 711 00:33:09,364 --> 00:33:10,949 Créeme. Ya lo verás. 712 00:33:10,990 --> 00:33:12,283 [suspira] 713 00:33:12,325 --> 00:33:14,786 [música de suspenso] 714 00:33:14,828 --> 00:33:18,039 SEIS HORAS EN LA ESPADA 715 00:33:18,081 --> 00:33:21,793 [canta en inglés] 716 00:33:21,835 --> 00:33:28,341 ♪ ♪ 717 00:33:28,383 --> 00:33:30,593 DIEZ HORAS EN LA ESPADA 718 00:33:30,635 --> 00:33:33,555 [música de gaitas] 719 00:33:33,596 --> 00:33:36,099 ♪ ♪ 720 00:33:36,141 --> 00:33:38,977 [grita] 721 00:33:39,019 --> 00:33:42,230 ♪ ♪ 722 00:33:42,272 --> 00:33:45,942 14 HORAS EN LA ESPADA 723 00:33:45,984 --> 00:33:53,199 ♪ ♪ 724 00:33:56,661 --> 00:33:58,663 [suena mocos] 725 00:33:58,705 --> 00:34:00,540 [música de gaita] 726 00:34:00,582 --> 00:34:05,170 ¿Puedes dejar de tocar la gaita? 727 00:34:05,211 --> 00:34:08,256 [grita] 728 00:34:08,298 --> 00:34:10,175 [gaita cesa] 729 00:34:10,216 --> 00:34:11,801 [suena corneta] 730 00:34:11,843 --> 00:34:14,721 [aplaude] 731 00:34:16,014 --> 00:34:17,724 Rayos. 732 00:34:17,766 --> 00:34:19,601 ¡Tú, fuera! 733 00:34:19,642 --> 00:34:21,728 [suena corneta] 734 00:34:21,770 --> 00:34:22,937 [música de suspenso] 735 00:34:22,979 --> 00:34:26,191 [canta en inglés] 736 00:34:26,232 --> 00:34:28,234 [gruñe] 737 00:34:30,403 --> 00:34:32,989 16 HORAS EN LA ESPADA 738 00:34:33,031 --> 00:34:35,075 Hay que intentarlo de nuevo con el Hombre del Delantal. 739 00:34:35,116 --> 00:34:36,117 Estuve registrando el cuarto de Matilda-- 740 00:34:36,159 --> 00:34:37,202 Oye, oye, oye. 741 00:34:37,243 --> 00:34:38,328 ¿Entraste a su cuarto? 742 00:34:38,370 --> 00:34:40,663 Forcé la cerradura. Sé cómo hacerlo. 743 00:34:40,705 --> 00:34:42,207 No es algo que hagan las monjas. 744 00:34:42,248 --> 00:34:43,500 Tonto, enfócate. 745 00:34:43,541 --> 00:34:45,168 Estuve buscando en la maleta de Clara-- 746 00:34:45,210 --> 00:34:46,670 la maleta de Matilda 747 00:34:46,711 --> 00:34:49,130 y vi que empacó un traje de buzo y medias para el agua, 748 00:34:49,172 --> 00:34:51,383 las que tiene dedos separados. 749 00:34:51,424 --> 00:34:52,759 Bueno, necesito que obtengas la información 750 00:34:52,801 --> 00:34:54,302 que puedas del Hombre del Delantal, 751 00:34:54,344 --> 00:34:56,054 porque creo que Matilda planea 752 00:34:56,096 --> 00:34:58,723 llevar el Grial a un cuerpo de agua, 753 00:34:58,765 --> 00:35:01,643 lo que no es específico considerando 754 00:35:01,685 --> 00:35:04,145 que estamos rodeados de un océano y lagos. 755 00:35:04,187 --> 00:35:05,397 Lochs. 756 00:35:05,438 --> 00:35:08,233 Se llaman lochs. Pero no los que tú fuerzas. 757 00:35:08,274 --> 00:35:10,318 - ¿Estás bien? - Sí. 758 00:35:10,360 --> 00:35:11,945 - Sí. - Suenas extraño. 759 00:35:11,986 --> 00:35:13,905 No soy extraño. Es que... 760 00:35:13,947 --> 00:35:15,115 Sí, son las piernas. 761 00:35:15,156 --> 00:35:17,492 Mis pies. Me están matando. 762 00:35:17,534 --> 00:35:19,994 Espera. Te voy a enviar algo. 763 00:35:29,838 --> 00:35:32,590 [jadea] 764 00:35:32,632 --> 00:35:34,843 Cuidado. 765 00:35:34,884 --> 00:35:37,429 De la dama. 766 00:35:37,470 --> 00:35:40,932 [música dramática suave] 767 00:35:40,974 --> 00:35:42,392 ¿Dónde los conseguiste? 768 00:35:42,434 --> 00:35:44,436 La Sra. Davis me los dio. 769 00:35:44,477 --> 00:35:45,854 Dijo que eran para mi antiguo-- 770 00:35:45,895 --> 00:35:47,439 mi--mi compañero de viaje. 771 00:35:47,480 --> 00:35:49,774 ¡Guácala! A la mierda. No los quiero. 772 00:35:49,816 --> 00:35:52,277 ¿Puedes hablar del agua con el Hombre del Delantal? 773 00:35:52,318 --> 00:35:53,695 Tengo que saber adónde va Clara. 774 00:35:53,737 --> 00:35:55,655 No te preocupes, ¿sí? Yo me encargo. 775 00:35:55,697 --> 00:35:56,531 [grita] 776 00:35:56,573 --> 00:35:58,867 [golpe seco] [todos exclaman] 777 00:35:58,908 --> 00:36:00,243 [suena corneta] 778 00:36:00,285 --> 00:36:02,245 [gruñe] 779 00:36:02,287 --> 00:36:03,705 ¿Viste eso? 780 00:36:04,706 --> 00:36:05,874 No, ¿qué? 781 00:36:05,915 --> 00:36:07,125 [suena campanilla] 782 00:36:07,167 --> 00:36:10,253 ¡18 horas en la espada! 783 00:36:10,295 --> 00:36:13,131 [música dramática extravagante] 784 00:36:13,173 --> 00:36:17,218 ♪ ♪ 785 00:36:17,260 --> 00:36:20,138 [ronca] 786 00:36:20,180 --> 00:36:22,390 [suena corneta] 787 00:36:22,432 --> 00:36:24,934 [suena campanilla] 788 00:36:24,976 --> 00:36:28,313 ¡19 horas en la espada! 789 00:36:28,355 --> 00:36:31,274 ¡21 horas en la espada! 790 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 ¿Eres digno? 791 00:36:33,777 --> 00:36:36,529 [suena corneta] 792 00:36:36,571 --> 00:36:39,032 ¡22 horas en la espada! 793 00:36:39,074 --> 00:36:41,159 ¡23 horas en la espada! 794 00:36:41,201 --> 00:36:44,662 Quedan 19 almas. [suena corneta] 795 00:36:44,704 --> 00:36:47,082 [ronca] 796 00:36:47,123 --> 00:36:52,462 ♪ ♪ 797 00:36:52,504 --> 00:36:54,589 ¡No siento las piernas! 798 00:36:54,631 --> 00:36:57,926 ¡Dios! ¡No siento las piernas! 799 00:36:57,967 --> 00:37:00,845 [suena corneta] [grito] 800 00:37:00,887 --> 00:37:06,059 ♪ ♪ 801 00:37:06,101 --> 00:37:09,813 Al demonio. 802 00:37:09,854 --> 00:37:11,606 [suena campanilla] 803 00:37:11,648 --> 00:37:15,694 Y ya van 24 horas en la espada. 804 00:37:15,735 --> 00:37:18,613 ♪ ♪ 805 00:37:18,655 --> 00:37:20,031 [ronca] 806 00:37:20,073 --> 00:37:21,282 ¡No! 807 00:37:21,324 --> 00:37:24,077 [brama] 808 00:37:25,370 --> 00:37:27,163 Llamada para usted, señor. 809 00:37:30,917 --> 00:37:32,794 Háblame. 810 00:37:34,087 --> 00:37:36,172 Hola, hijo mío. 811 00:37:36,214 --> 00:37:39,050 [música ominosa] 812 00:37:39,092 --> 00:37:40,385 ♪ ♪ 813 00:37:40,427 --> 00:37:43,888 Me preguntaba si podrías decirme... 814 00:37:43,930 --> 00:37:47,058 ¿de dónde sacaste esos increíbles zapatos? 815 00:37:47,100 --> 00:37:50,520 ¡De tu mamá! 816 00:37:50,562 --> 00:37:54,315 [ríe] De tu mamá, padre. 817 00:37:54,357 --> 00:37:56,443 DEMASIADAS HORAS EN LA MALDITA ESPADA 818 00:37:56,484 --> 00:37:58,236 [graznido] 819 00:37:58,278 --> 00:38:01,239 [música de suspenso] 820 00:38:01,281 --> 00:38:07,871 ♪ ♪ 821 00:38:07,912 --> 00:38:10,540 ¿Sabes lo que es 822 00:38:10,582 --> 00:38:12,417 amar a una mujer 823 00:38:12,459 --> 00:38:16,171 tan profundamente... 824 00:38:16,212 --> 00:38:21,051 e incluso así ser completamente invisible para ella? 825 00:38:21,092 --> 00:38:23,094 ♪ ♪ 826 00:38:23,136 --> 00:38:25,263 Sí sé lo que se siente. 827 00:38:25,305 --> 00:38:28,016 Se olvidaron de mí, 828 00:38:29,059 --> 00:38:31,895 me sacaron de mi posición. 829 00:38:33,855 --> 00:38:37,776 Pero si puedo mantener la mano 830 00:38:37,817 --> 00:38:41,738 en esta maldita espada el tiempo suficiente, 831 00:38:42,739 --> 00:38:47,410 ella verá el error que ha cometido 832 00:38:47,452 --> 00:38:50,705 y me aceptará de nuevo. 833 00:38:50,747 --> 00:38:52,248 ♪ ♪ 834 00:38:52,290 --> 00:38:54,459 Y ella... 835 00:38:54,501 --> 00:39:00,006 esta mujer que te botó, 836 00:39:00,048 --> 00:39:03,510 ¿está en el lago ahora? 837 00:39:03,551 --> 00:39:06,304 - El loch. - Sí. 838 00:39:06,346 --> 00:39:11,017 ¿Y qué loch... es? 839 00:39:12,310 --> 00:39:14,437 Aunque ya lo sé. 840 00:39:14,479 --> 00:39:17,691 Es el lago Drumellie, por supuesto. 841 00:39:17,732 --> 00:39:21,569 El que tiene árboles grandes que hacen esto. 842 00:39:21,611 --> 00:39:24,030 [graznidos] 843 00:39:29,369 --> 00:39:31,621 [suena corneta] 844 00:39:32,914 --> 00:39:34,874 Vaya. 845 00:39:34,916 --> 00:39:37,794 [suena gaita] 846 00:39:37,836 --> 00:39:44,759 ♪ ♪ 847 00:39:49,222 --> 00:39:53,101 31 HORAS EN LA ESPADA 848 00:39:53,143 --> 00:39:54,686 Lago Drumellie. 849 00:39:54,728 --> 00:39:56,771 Ha habido mucha actividad donde el banco. 850 00:39:56,813 --> 00:39:58,857 Entran y salen mujeres en trajes. 851 00:39:58,898 --> 00:40:01,234 Creo que se preparan para una transferencia, 852 00:40:01,276 --> 00:40:02,444 ya que esta noche es la sizigia. 853 00:40:02,485 --> 00:40:04,362 Mm. Transferencia. Lo entiendo. 854 00:40:04,404 --> 00:40:05,530 Por son banqueras. 855 00:40:05,572 --> 00:40:07,699 ¿Qué? No. La transferencia del Grial, 856 00:40:07,741 --> 00:40:10,535 que será en el Lago Drumellie. 857 00:40:10,577 --> 00:40:13,121 Ven, vámonos. Tengo motos. 858 00:40:14,664 --> 00:40:16,041 Me quedo. 859 00:40:16,082 --> 00:40:17,334 ¿Qué? 860 00:40:17,375 --> 00:40:18,668 Puedo ganar esto. 861 00:40:18,710 --> 00:40:20,462 Lo sabía. No hiciste esto 862 00:40:20,503 --> 00:40:22,130 para ayudarme con el Hombre del Delantal. 863 00:40:22,172 --> 00:40:23,381 Se salió y tú sigues aquí. 864 00:40:23,423 --> 00:40:25,592 ¿Para qué? ¿Nabos y papas gratis? 865 00:40:25,633 --> 00:40:28,762 No, sigo aquí, Lizzie, porque soy el verdadero rey 866 00:40:28,803 --> 00:40:30,847 y ese maldito con cuernos 867 00:40:30,889 --> 00:40:34,726 es lo único entre mi destino y yo. 868 00:40:34,768 --> 00:40:37,687 ¿Sabes qué? Vete con tu destino, amigo. 869 00:40:37,729 --> 00:40:39,647 Voy buscar el Grial. 870 00:40:39,689 --> 00:40:41,191 [música dramática] 871 00:40:47,572 --> 00:40:49,449 [motor acelera] 872 00:40:49,491 --> 00:40:52,452 [música dramática] 873 00:40:52,494 --> 00:40:59,668 ♪ ♪ 874 00:41:04,172 --> 00:41:07,133 [grillos chirriando] 875 00:41:07,175 --> 00:41:09,135 ♪ ♪ 876 00:41:09,177 --> 00:41:12,138 [música de suspenso] 877 00:41:12,180 --> 00:41:17,310 ♪ ♪ 878 00:41:17,352 --> 00:41:20,271 [crujido de gravilla] 879 00:41:20,313 --> 00:41:27,278 ♪ ♪ 880 00:41:32,325 --> 00:41:35,203 [música inquietante] 881 00:41:35,245 --> 00:41:42,252 ♪ ♪ 882 00:42:14,159 --> 00:42:21,124 ♪ ♪ 883 00:42:39,434 --> 00:42:41,561 Mierda. 884 00:42:41,603 --> 00:42:48,777 ♪ ♪ 885 00:42:52,447 --> 00:42:53,823 [resuella] 886 00:42:53,865 --> 00:42:56,493 No pensé que serías tan estúpida como para venir. 887 00:42:56,534 --> 00:42:58,536 En con este disfraz tan ridículo. 888 00:42:58,578 --> 00:43:00,205 No es un disfraz. Es... 889 00:43:00,246 --> 00:43:02,082 Mi amiga me dijo que llamaste. 890 00:43:02,123 --> 00:43:04,501 Mejor que no causes problemas, Clara. 891 00:43:04,542 --> 00:43:06,002 Bueno, oye. Estamos... 892 00:43:06,044 --> 00:43:07,837 Estamos en el bosque. 893 00:43:07,879 --> 00:43:12,133 Comencemos con-- 894 00:43:12,175 --> 00:43:14,094 [gruñe] 895 00:43:14,636 --> 00:43:15,887 [golpe seco] 896 00:43:15,929 --> 00:43:18,056 [música ominosa] 897 00:43:18,098 --> 00:43:20,266 Mierda. 898 00:43:20,308 --> 00:43:24,729 ♪ ♪ 899 00:43:24,771 --> 00:43:26,690 Gracias a Dios. 900 00:43:26,731 --> 00:43:28,441 ¡Oye, Mathilde! 901 00:43:28,483 --> 00:43:30,819 [banqueras llamando] 902 00:43:30,860 --> 00:43:33,571 - ¿Mathilde? - Sigamos adelante. 903 00:43:33,613 --> 00:43:35,824 [música dramática] 904 00:43:35,865 --> 00:43:38,827 40 HORAS EN LA ESPADA 905 00:43:38,868 --> 00:43:42,747 [música dramática] 906 00:43:42,789 --> 00:43:46,251 No puedes ganar. 907 00:43:46,292 --> 00:43:48,628 Estás acabado. 908 00:43:48,670 --> 00:43:51,464 Date por vencido. 909 00:43:51,506 --> 00:43:53,675 ¡Nunca! 910 00:43:53,717 --> 00:43:58,430 ¿Por qué haces esto? 911 00:43:58,471 --> 00:44:00,807 [grita] 912 00:44:00,849 --> 00:44:03,143 Se acerca una tormenta. 913 00:44:03,184 --> 00:44:04,310 Cúbranse. 914 00:44:04,352 --> 00:44:06,104 Va a llover. Saquen los paraguas. 915 00:44:06,146 --> 00:44:07,814 Saquen los paraguas, va a llover. 916 00:44:07,856 --> 00:44:10,316 ¡Wiley! Oye, necesito una lata. 917 00:44:10,358 --> 00:44:12,277 Yo no distraería a los participantes, señora. 918 00:44:12,318 --> 00:44:14,487 - No cuando quedan solo dos. - ¿Quién queda? 919 00:44:14,529 --> 00:44:17,657 Al que llaman Cuernos y a su amigo con las Alas. 920 00:44:17,699 --> 00:44:20,660 - ¿Mi amigo con qué? - Alas, señora. 921 00:44:20,702 --> 00:44:22,746 Alas. [ríe] 922 00:44:22,787 --> 00:44:24,998 Es un hombre con mucho honor. 923 00:44:25,040 --> 00:44:26,875 Por eso lo elegí como mi señor feudal. 924 00:44:26,916 --> 00:44:28,960 Y por eso le di todas esa llamadas gratis. 925 00:44:29,002 --> 00:44:32,130 [música dramática suave] 926 00:44:32,172 --> 00:44:39,137 ♪ ♪ 927 00:44:41,222 --> 00:44:42,849 Pendejo. 928 00:44:42,891 --> 00:44:44,809 ¡Señora! 929 00:44:44,851 --> 00:44:46,561 ♪ ♪ 930 00:44:46,603 --> 00:44:48,563 [truenos rugiendo] 931 00:44:48,605 --> 00:44:51,024 ¡Atención, espectadora! 932 00:44:51,066 --> 00:44:55,570 ¡No puede pasar al área de la competencia! 933 00:44:55,612 --> 00:44:57,739 - ¡Oye! - [grita] 934 00:44:57,781 --> 00:44:59,657 Lizzie, no creo que puedas subir. 935 00:44:59,699 --> 00:45:00,909 Lizzie, no creo-- 936 00:45:00,950 --> 00:45:02,160 ¿Tienes Alas? 937 00:45:02,202 --> 00:45:03,870 - ¡Oye, oye, oye! - ¿Por qué? 938 00:45:03,912 --> 00:45:04,871 - ¡Espera! - ¿Por qué? 939 00:45:04,913 --> 00:45:05,997 ¿Puedes calmarte? 940 00:45:06,039 --> 00:45:07,791 ¿Por qué tienes Alas? 941 00:45:07,832 --> 00:45:09,042 Es complicado. 942 00:45:09,084 --> 00:45:10,335 - ¿Trabajas para Ella? - Dios. 943 00:45:10,377 --> 00:45:11,628 Lizzie, por favor. 944 00:45:11,670 --> 00:45:13,713 ¡Dijiste que la odiabas, pero tienes Alas! 945 00:45:13,755 --> 00:45:15,423 ¡La odio! 946 00:45:15,465 --> 00:45:16,883 Mentiroso. 947 00:45:16,925 --> 00:45:18,385 ¡Haces lo que te diga! 948 00:45:18,426 --> 00:45:19,886 ¡Es la única manera de obtenerlas! 949 00:45:19,928 --> 00:45:21,930 No es la única manera. 950 00:45:23,807 --> 00:45:25,392 [música dramática] 951 00:45:25,433 --> 00:45:26,851 [gruñe] 952 00:45:26,893 --> 00:45:28,269 ¿Qué es eso? 953 00:45:28,311 --> 00:45:31,690 ♪ ♪ 954 00:45:31,731 --> 00:45:33,858 Es una fecha de vencimiento. 955 00:45:33,900 --> 00:45:36,861 Cuando tienes una, Ella-- 956 00:45:36,903 --> 00:45:40,198 el Algoritmo... te da Alas automáticamente. 957 00:45:41,241 --> 00:45:44,119 Es un atajo. No hay búsquedas. 958 00:45:44,160 --> 00:45:46,037 Lo único que debes hacer es entregarte 959 00:45:46,079 --> 00:45:47,872 cuando te llegue el momento. 960 00:45:47,914 --> 00:45:49,582 ¿Entregarte cuando se te acabe el tiempo? 961 00:45:49,624 --> 00:45:53,336 ¿Te refieres a morir? 962 00:45:53,378 --> 00:45:55,964 ♪ ♪ 963 00:45:56,006 --> 00:45:59,259 Wiley, ¿por qué hiciste algo así? 964 00:45:59,300 --> 00:46:00,343 Porque... 965 00:46:03,596 --> 00:46:06,933 quería que la gente me mirara y viera que importaba. 966 00:46:06,975 --> 00:46:09,477 Que era digno de mis botas. 967 00:46:09,519 --> 00:46:12,063 [ríe] 968 00:46:12,105 --> 00:46:15,942 Por eso no te das por vencido. [ríe] 969 00:46:15,984 --> 00:46:18,611 ¡Vete al carajo! 970 00:46:18,653 --> 00:46:21,781 ¿Qué carajo haces aquí, viejo? 971 00:46:21,823 --> 00:46:23,158 ¡Mierda con cuernos! 972 00:46:23,199 --> 00:46:25,285 ¡Que tengas suerte para sacarme de aquí, cabrón! 973 00:46:25,326 --> 00:46:28,455 ¡Porque esta vez, yo te monto a ti, Jezebull! 974 00:46:28,496 --> 00:46:31,124 Ay, mierda. 975 00:46:31,166 --> 00:46:32,709 [truenos rugiendo] 976 00:46:32,751 --> 00:46:34,586 Se trata del rodeo. 977 00:46:34,627 --> 00:46:36,963 [música dramática] 978 00:46:37,005 --> 00:46:38,298 Por la valentía. 979 00:46:38,340 --> 00:46:41,843 ♪ ♪ 980 00:46:41,885 --> 00:46:43,386 Te veo en unos minutos. 981 00:46:43,428 --> 00:46:44,637 Wiley-- 982 00:46:44,679 --> 00:46:51,686 ♪ ♪ 983 00:46:59,152 --> 00:47:03,782 todos: Tres, dos, uno... 984 00:47:03,823 --> 00:47:06,409 [bocinazo] 985 00:47:06,451 --> 00:47:08,411 [bramido] 986 00:47:08,453 --> 00:47:11,831 ♪ ♪ 987 00:47:11,873 --> 00:47:13,833 [bramidos] 988 00:47:13,875 --> 00:47:18,129 ♪ ♪ 989 00:47:18,171 --> 00:47:20,298 todos: ¡Cobarde! 990 00:47:20,340 --> 00:47:21,591 ¡Cobarde! 991 00:47:21,633 --> 00:47:23,009 ¡Cobarde! 992 00:47:23,051 --> 00:47:24,469 ¡Cobarde! 993 00:47:24,511 --> 00:47:25,845 ¡Cobarde! 994 00:47:25,887 --> 00:47:27,347 ¡Cobarde! 995 00:47:27,389 --> 00:47:28,682 ¡Cobarde! 996 00:47:28,723 --> 00:47:30,016 ¡Cobarde! 997 00:47:30,058 --> 00:47:31,351 ¡Cobarde! 998 00:47:31,393 --> 00:47:32,977 Nunca olvidaré cómo me miraste 999 00:47:33,019 --> 00:47:34,813 cuando me bajé del toro. 1000 00:47:34,854 --> 00:47:37,023 Era como si la luz en tus ojos, 1001 00:47:37,065 --> 00:47:40,360 la luz para mí, se hubiera apagado. 1002 00:47:41,861 --> 00:47:43,947 [truenos rugen] 1003 00:47:43,988 --> 00:47:46,074 Solo dime la verdad. 1004 00:47:48,159 --> 00:47:51,246 Fue cuando dejaste de quererme, ¿verdad? 1005 00:47:51,287 --> 00:47:53,540 Ese día, en ese instante, 1006 00:47:53,581 --> 00:47:56,626 porque me viste como soy en realidad. 1007 00:47:57,919 --> 00:47:59,671 Un cobarde. 1008 00:47:59,713 --> 00:48:01,256 Bueno, bueno, bueno. 1009 00:48:01,297 --> 00:48:03,091 ["Anyone Who Knows What Love Is" de Irma Thomas sonando] 1010 00:48:03,133 --> 00:48:04,259 No más secretos. 1011 00:48:04,300 --> 00:48:05,802 Te veo en unos minutos. 1012 00:48:05,844 --> 00:48:07,012 Wiley-- 1013 00:48:07,053 --> 00:48:08,763 [música suave] 1014 00:48:08,805 --> 00:48:10,473 Me sentí inútil. 1015 00:48:10,515 --> 00:48:12,100 En un instante, te subiste a ese monstruo 1016 00:48:12,142 --> 00:48:15,311 y sabía que no podía detenerte. 1017 00:48:15,353 --> 00:48:17,772 Sabía que ya no habría Alaska. 1018 00:48:17,814 --> 00:48:20,275 Que ya no estarías presente, 1019 00:48:20,316 --> 00:48:22,694 porque ibas a morir. 1020 00:48:22,736 --> 00:48:27,198 Entonces hice lo que he visto hacer a otras personas... 1021 00:48:27,240 --> 00:48:28,366 Por favor, sálvalo, 1022 00:48:28,408 --> 00:48:30,285 por favor, sálvalo, por favor, sálvalo. 1023 00:48:30,326 --> 00:48:34,372 Junté las manos y recé. 1024 00:48:34,414 --> 00:48:36,332 - [viento soplando] - ¿Qué? 1025 00:48:38,209 --> 00:48:41,338 Estaba dispuesta a hacer cualquier cosa. 1026 00:48:41,379 --> 00:48:44,257 "Por favor, sálvalo", dije. 1027 00:48:44,299 --> 00:48:46,092 Por favor, sálvalo, por favor, sálvalo, 1028 00:48:46,134 --> 00:48:48,511 por favor, sálvalo. 1029 00:48:48,553 --> 00:48:51,264 ♪ ♪ 1030 00:48:51,306 --> 00:48:55,643 Y después... ya no estaba en el rodeo. 1031 00:48:55,685 --> 00:48:56,895 Estaba en otro lugar. 1032 00:48:56,936 --> 00:48:58,688 ♪ ♪ 1033 00:48:58,730 --> 00:49:00,648 Un restaurante. 1034 00:49:00,690 --> 00:49:03,234 No entendía, 1035 00:49:03,276 --> 00:49:06,363 pero de alguna manera sabía que no estaba soñando. 1036 00:49:06,404 --> 00:49:09,074 Sabía que estaba pasando de verdad. 1037 00:49:09,115 --> 00:49:11,618 ♪ ♪ 1038 00:49:11,659 --> 00:49:12,660 Entonces lo vi. 1039 00:49:12,702 --> 00:49:18,041 ♪ ♪ 1040 00:49:18,083 --> 00:49:21,044 Y no importaba que hasta ese momento, 1041 00:49:21,086 --> 00:49:22,962 no creía en Él. 1042 00:49:23,004 --> 00:49:25,674 Solo sabía quién era. 1043 00:49:27,008 --> 00:49:31,179 ♪ ♪ 1044 00:49:31,221 --> 00:49:32,764 Y me dio de comer. 1045 00:49:32,806 --> 00:49:39,771 ♪ ♪ 1046 00:49:46,069 --> 00:49:48,321 Fue amor a primera vista. 1047 00:49:49,698 --> 00:49:50,907 Innegable. 1048 00:49:52,575 --> 00:49:53,910 Absoluto. 1049 00:49:55,036 --> 00:49:56,955 Para siempre. 1050 00:50:03,211 --> 00:50:04,337 Tienes razón. 1051 00:50:04,379 --> 00:50:08,008 Todo cambió ese día. 1052 00:50:08,049 --> 00:50:09,718 En un instante. 1053 00:50:09,759 --> 00:50:14,514 ♪ ♪ 1054 00:50:14,556 --> 00:50:17,183 Wiley, no te bajaste del toro por cobarde. 1055 00:50:17,225 --> 00:50:18,643 [truenos rugen] 1056 00:50:18,685 --> 00:50:23,231 ¡Fue porque le pedí que te salvara y lo hizo! 1057 00:50:23,273 --> 00:50:24,941 [lluvia cayendo] 1058 00:50:24,983 --> 00:50:26,109 ¿Fuiste a un restaurante? 1059 00:50:26,151 --> 00:50:29,195 Sí. 1060 00:50:29,237 --> 00:50:30,780 ¿Comiste? 1061 00:50:30,822 --> 00:50:32,198 Falafel. 1062 00:50:32,240 --> 00:50:33,491 Y esto no es una metáfora. 1063 00:50:33,533 --> 00:50:36,202 Esto es real. Es un lugar de verdad. 1064 00:50:36,244 --> 00:50:39,247 No podría ser más real, viejo. 1065 00:50:39,289 --> 00:50:41,916 Y este tipo... 1066 00:50:43,501 --> 00:50:45,420 ¿Es quien creo que es? 1067 00:50:45,462 --> 00:50:46,755 Sí. 1068 00:50:46,796 --> 00:50:49,466 Quería decírtelo para ayudarte a seguir adelante. 1069 00:50:49,507 --> 00:50:52,344 Pero pensé que no me creerías. 1070 00:50:52,385 --> 00:50:55,221 No pensaste que creería 1071 00:50:55,263 --> 00:50:58,558 que en el peor día de mi vida, 1072 00:50:58,600 --> 00:51:01,603 te teletransportaste a un restaurante 1073 00:51:01,644 --> 00:51:04,230 y conociste-- 1074 00:51:04,272 --> 00:51:07,525 te enamoraste del Mesías-- 1075 00:51:07,567 --> 00:51:08,777 Yo-- 1076 00:51:08,818 --> 00:51:10,695 Y te--te dio falafel. 1077 00:51:10,737 --> 00:51:12,405 Estaba muy rico. 1078 00:51:12,447 --> 00:51:13,907 Siempre me pregunté 1079 00:51:13,948 --> 00:51:15,241 si había alguien más, Lizzie. 1080 00:51:15,283 --> 00:51:16,701 Pero no esperaba perder 1081 00:51:16,743 --> 00:51:19,329 contra el rey de los malditos reyes. 1082 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 [ríe] ¿Contra Jesús? 1083 00:51:21,831 --> 00:51:23,083 ¿El maldito Jesucristo? 1084 00:51:23,124 --> 00:51:25,919 Eso no-- no lo digas así. 1085 00:51:25,960 --> 00:51:28,046 ¿Que no blasfeme a tu esposo? 1086 00:51:28,088 --> 00:51:29,255 ¿No puedo decirle a tu esposo-- 1087 00:51:29,297 --> 00:51:30,590 el que se robó a mi novia-- 1088 00:51:30,632 --> 00:51:35,220 no puedo decirle maldito Jesucristo? 1089 00:51:35,261 --> 00:51:38,848 ¡Púdrete, maldito Jesucristo! 1090 00:51:38,890 --> 00:51:41,810 [trueno ruge] [electricidad chisporrotea] 1091 00:51:46,398 --> 00:51:50,193 [música de suspenso] 1092 00:51:50,235 --> 00:51:51,653 ¿Estoy muerto? 1093 00:51:54,322 --> 00:51:57,200 No tienes tanta suerte, idiota. 1094 00:51:57,242 --> 00:51:58,952 ¿Gané? 1095 00:52:00,328 --> 00:52:01,663 Te dieron un broche. 1096 00:52:01,705 --> 00:52:04,165 Así que sí. 1097 00:52:04,207 --> 00:52:06,793 Felicidades. Eres digno. 1098 00:52:06,835 --> 00:52:09,004 Sí. 1099 00:52:10,046 --> 00:52:11,089 Tenemos que llevarlo, hermana. 1100 00:52:11,131 --> 00:52:13,091 ¿Puedo ir con él? 1101 00:52:13,133 --> 00:52:15,468 Me temo que solo pacientes atrás. 1102 00:52:15,510 --> 00:52:18,763 Wiley, vi el Grial. 1103 00:52:18,805 --> 00:52:20,265 Las mujeres, las banqueras, ellas lo tienen. 1104 00:52:20,306 --> 00:52:22,934 Estamos muy cerca. 1105 00:52:22,976 --> 00:52:24,352 Con todo respeto, Lizzie, 1106 00:52:24,394 --> 00:52:27,397 me importa un carajo el Santo Grial. 1107 00:52:27,439 --> 00:52:29,274 [música dramática suave] 1108 00:52:29,315 --> 00:52:30,734 ¿Estás seguro? 1109 00:52:30,775 --> 00:52:33,903 ♪ ♪ 1110 00:52:33,945 --> 00:52:37,824 Nunca he estado tan seguro de algo en toda mi vida. 1111 00:52:37,866 --> 00:52:44,873 ♪ ♪ 1112 00:52:50,170 --> 00:52:51,880 [arranca motor] 1113 00:52:51,921 --> 00:52:54,883 [sirena sonando] 1114 00:52:54,924 --> 00:53:01,890 ♪ ♪ 1115 00:53:03,224 --> 00:53:06,186 [sirena sonando] 1116 00:53:06,227 --> 00:53:13,401 ♪ ♪ 1117 00:53:18,907 --> 00:53:20,408 ¿Sabe dónde podemos encontrar al tipo 1118 00:53:20,450 --> 00:53:21,618 que le cayó un rayo? 1119 00:53:21,659 --> 00:53:23,828 S lo llevó la otra ambulancia. 1120 00:53:25,372 --> 00:53:26,456 ¿Qué otra ambulancia? 1121 00:53:26,498 --> 00:53:29,751 [música dramática tensa] 1122 00:53:29,793 --> 00:53:30,960 ♪ ♪ 1123 00:53:31,002 --> 00:53:32,003 [llantas chirrían] 1124 00:53:32,045 --> 00:53:33,630 [ambulancia se detiene] 1125 00:53:33,672 --> 00:53:34,881 ♪ ♪ 1126 00:53:34,923 --> 00:53:36,716 [puerta abriendo] 1127 00:53:36,758 --> 00:53:39,552 ♪ ♪ 1128 00:53:39,594 --> 00:53:41,846 Muy bien, hijo mío. 1129 00:53:43,431 --> 00:53:46,810 Ahora que por fin estamos solos... 1130 00:53:48,061 --> 00:53:50,021 [con acento estadounidense] Estoy deseando hablar 1131 00:53:50,063 --> 00:53:52,565 de dónde sacaste esos zapatos. 1132 00:53:52,607 --> 00:53:56,361 ¿Qué--? Mierda. Espera, espera, espera-- 1133 00:53:56,403 --> 00:54:01,199 ♪ ♪ 1134 00:54:02,283 --> 00:54:05,120 [campanazos] 1135 00:54:09,666 --> 00:54:12,752 [música animada de gaita] 1136 00:54:12,794 --> 00:54:19,801 ♪ ♪