1
00:00:06,339 --> 00:00:10,343
Quien me conoce sabe que soy cariñoso.
2
00:00:11,052 --> 00:00:13,471
Amo a mi esposa. Lo digo constantemente.
3
00:00:15,348 --> 00:00:17,809
Sí, a veces ella no está de humor,
4
00:00:17,809 --> 00:00:19,936
pero yo la motivo.
5
00:00:20,311 --> 00:00:22,939
Les aseguro que,
cuando empezamos, a ella le gusta.
6
00:00:26,443 --> 00:00:27,360
Hago mi parte.
7
00:00:28,361 --> 00:00:29,320
- Bien.
- Oye.
8
00:00:29,404 --> 00:00:32,323
Lo único que pido
es que ella haga la suya.
9
00:00:32,824 --> 00:00:34,534
- Es viernes.
- Hoy no, cariño.
10
00:00:34,909 --> 00:00:36,786
Lo dicen los votos matrimoniales.
11
00:00:37,245 --> 00:00:39,539
Amor, respeto y obediencia.
12
00:00:39,539 --> 00:00:40,957
Dije que los quería picantes.
13
00:00:42,000 --> 00:00:43,626
¿Tan difícil es darme lo que quiero?
14
00:00:57,640 --> 00:00:58,892
Perdón, mi amor.
15
00:00:59,559 --> 00:01:00,852
Sé que te gusta picante.
16
00:01:04,105 --> 00:01:05,440
- ¡Oye!
- ¿Sí?
17
00:01:05,440 --> 00:01:08,651
Así me gusta. Sí.
18
00:01:08,735 --> 00:01:10,069
Sí, la puta madre.
19
00:01:11,321 --> 00:01:12,697
Maldición, cariño.
20
00:01:13,531 --> 00:01:14,282
Sí.
21
00:01:19,746 --> 00:01:20,830
Dios mío, quema.
22
00:01:21,164 --> 00:01:22,415
Dios mío.
23
00:01:22,499 --> 00:01:25,919
MINX: UNA PARA ELLAS
24
00:01:25,919 --> 00:01:29,380
TÚ ME OCURRISTE
25
00:01:48,024 --> 00:01:48,817
Hola.
26
00:01:49,234 --> 00:01:51,236
Hola. ¿Estoy en...? Sí, estoy aquí.
27
00:01:54,072 --> 00:01:55,073
Dios mío.
28
00:01:56,241 --> 00:01:57,158
Di lo que tengas que decir.
29
00:01:59,702 --> 00:02:02,372
¿Cuánto hace de esto?
30
00:02:04,666 --> 00:02:08,253
¿Sabes qué? No es asunto mío.
31
00:02:08,962 --> 00:02:11,339
Pero parpadea dos veces
si necesitas ayuda.
32
00:02:15,343 --> 00:02:18,096
Miren quién vino de la Gran Manzana.
33
00:02:18,096 --> 00:02:22,350
No sé por qué lo dices con aire triunfal.
Vivo aquí.
34
00:02:22,767 --> 00:02:24,769
Pasa. Estoy preparando panqueques.
35
00:02:24,853 --> 00:02:26,396
No.
36
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
Hablaré contigo desde aquí.
37
00:02:29,232 --> 00:02:31,651
Cuando pruebes estos panqueques,
será otro cantar.
38
00:02:37,949 --> 00:02:40,493
¿No te molesta el ave?
39
00:02:41,619 --> 00:02:43,538
No es lo que más me gusta.
40
00:02:43,955 --> 00:02:46,666
Sea lo que sea que viniste a decir,
está todo bien.
41
00:02:46,666 --> 00:02:49,377
Cuando la gente pelea,
la cosa se pone intensa.
42
00:02:49,377 --> 00:02:53,047
Debo reconocer tu entereza
para venir aquí con humildad...
43
00:02:53,131 --> 00:02:54,883
No vine a disculparme.
44
00:02:55,383 --> 00:02:57,302
Vi las fotos de Billy.
45
00:02:57,302 --> 00:02:59,721
No puedes publicarlas y lo sabes.
46
00:02:59,721 --> 00:03:02,974
Traicionan todo
lo que hemos construido juntos.
47
00:03:02,974 --> 00:03:06,769
Si querías decirlo en la sesión de fotos,
debiste haber estado aquí.
48
00:03:06,853 --> 00:03:09,606
Doug, ninguna mujer en su sano juicio
aprobará eso.
49
00:03:09,606 --> 00:03:12,233
Pregúntale a la nueva editora en jefe
a ver qué opina.
50
00:03:12,317 --> 00:03:13,735
- ¿Tins?
- Doug.
51
00:03:13,735 --> 00:03:14,652
¿Qué?
52
00:03:14,986 --> 00:03:18,031
Lo habría consultado contigo,
pero ¿recuerdas que renunciaste?
53
00:03:20,992 --> 00:03:22,076
Felicitaciones.
54
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
¿Ya encontraste
un reemplazo para mí también?
55
00:03:28,082 --> 00:03:29,667
Doug, no puedes hacer eso.
56
00:03:30,418 --> 00:03:31,252
Claro que podemos.
57
00:03:33,379 --> 00:03:35,131
Es un domingo concurrido
en la casa Renetti.
58
00:03:35,715 --> 00:03:36,591
Veamos quién es.
59
00:03:42,055 --> 00:03:42,889
Está bien.
60
00:03:44,223 --> 00:03:45,141
Me alegro por ti.
61
00:03:46,100 --> 00:03:47,352
Aún no cerramos el trato.
62
00:03:49,395 --> 00:03:50,438
¡Hijo de puta!
63
00:03:50,438 --> 00:03:51,439
¡LOS WILKERSON EN GUERRA!
64
00:03:51,439 --> 00:03:53,358
- ¿Somos responsables de esto?
- A ustedes dos
65
00:03:53,358 --> 00:03:55,401
y a la revista Minx
66
00:03:55,485 --> 00:03:58,613
los demanda William Wilkerson,
67
00:03:58,613 --> 00:04:01,532
quien afirma que su artículo
sobre violación marital
68
00:04:01,616 --> 00:04:05,745
"incitó a su esposa, que alguna vez fue
sensata y amorosa, a lastimarle el pene
69
00:04:05,745 --> 00:04:09,916
con una sustancia
de más de un millón de unidades Scoville,
70
00:04:11,292 --> 00:04:15,463
lo que causó una lesión en el prepucio
y ampollas audaces en el tronco".
71
00:04:15,463 --> 00:04:18,091
"Ampollas audaces en el tronco".
Eso es bueno.
72
00:04:18,091 --> 00:04:20,843
Y dicen que ya no se inventa nada nuevo.
73
00:04:21,761 --> 00:04:25,431
Qué buen final para tu circo,
saldremos disparados de un cañón.
74
00:04:25,515 --> 00:04:28,434
Debo admitir que es
un truco publicitario de primera.
75
00:04:28,851 --> 00:04:31,396
Willy convierte los limones en limonada,
76
00:04:31,396 --> 00:04:35,400
- o los ajíes en...
- Salsa. O podría ser gelatina.
77
00:04:36,150 --> 00:04:39,278
Hola. Usted tampoco
se lo toma en serio...
78
00:04:39,362 --> 00:04:40,405
Cariño, en este rubro,
79
00:04:40,405 --> 00:04:42,657
si no te ríes fuerte, no durarás mucho.
80
00:04:43,157 --> 00:04:44,826
Sí. Myron y yo lidiamos con esta basura
81
00:04:44,826 --> 00:04:46,869
desde que era un delito
mostrar la rodilla, ¿verdad?
82
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Ofrécele un acuerdo,
haz que esto se olvide
83
00:04:49,122 --> 00:04:50,289
y todos contentos.
84
00:04:50,373 --> 00:04:52,875
No, lo haremos a lo grande.
Entablaremos una contrademanda.
85
00:04:52,959 --> 00:04:54,419
- Doug...
- Claro que no.
86
00:04:54,419 --> 00:04:57,755
Esta publicidad es impagable.
Es un regalo.
87
00:04:57,839 --> 00:04:59,674
Sí, el caballo de Troya
también fue un regalo.
88
00:05:00,133 --> 00:05:03,052
¿Por qué me demandan a mí?
Él es el editor.
89
00:05:03,386 --> 00:05:06,764
Yo solo soy... Era una empleada indefensa.
90
00:05:06,848 --> 00:05:08,558
No tengo control editorial.
91
00:05:08,558 --> 00:05:12,145
Según dice aquí, eres la creadora
de El despertar del matriarcado,
92
00:05:12,145 --> 00:05:16,274
el original en el que se basa esta revista
y el artículo ofensivo en ella.
93
00:05:16,274 --> 00:05:19,444
Sí, pero ya ni siquiera reconozco
mi propia revista.
94
00:05:19,444 --> 00:05:21,237
Para el derecho, no es así,
95
00:05:21,237 --> 00:05:24,157
y eres responsable
por derechos de propiedad intelectual.
96
00:05:25,033 --> 00:05:28,244
Mi abogado me pidió
no hablar del caso al aire.
97
00:05:28,244 --> 00:05:29,912
Y veo que sigues su consejo.
98
00:05:30,747 --> 00:05:35,918
Perdón, pero mujeres como Joyce Prigger
y revistas como Minx
99
00:05:36,002 --> 00:05:39,672
deben saber que se terminó la fiesta.
100
00:05:39,756 --> 00:05:42,091
Y sí, uso todo el peso de la ley.
101
00:05:42,425 --> 00:05:45,470
Pero, en la otra mano,
tengo algo más poderoso.
102
00:05:46,220 --> 00:05:47,805
- La gente.
- No solo la gente.
103
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
Masculinidad Enérgica Natural.
104
00:05:50,808 --> 00:05:55,438
Hacemos un llamado a todos los hombres
105
00:05:55,438 --> 00:05:57,356
para complicarles las cosas
106
00:05:57,690 --> 00:05:59,692
a Prigger y Bottom Dollar,
107
00:05:59,776 --> 00:06:01,861
alias enemigos públicos número uno y dos.
108
00:06:02,361 --> 00:06:05,239
Creo que es astuto
que el nombre de la organización, MEN,
109
00:06:05,323 --> 00:06:07,033
signifique "hombre" en inglés.
110
00:06:07,033 --> 00:06:08,159
Los hombres son inteligentes.
111
00:06:08,159 --> 00:06:10,578
¿Hablas de la organización
o de los hombres en general?
112
00:06:10,578 --> 00:06:11,454
De los dos.
113
00:06:12,080 --> 00:06:12,955
Dios mío.
114
00:06:15,833 --> 00:06:18,544
¿Derechos de propiedad intelectual?
Eres dueña de una parte de Minx.
115
00:06:18,628 --> 00:06:19,962
Sí. Según el abogado de Doug
116
00:06:20,046 --> 00:06:23,508
y un empleado muy metido
en la biblioteca de derecho de la UCLA.
117
00:06:23,508 --> 00:06:27,053
- No me digas que vas a...
- ¿Ejercer mis derechos? Claro que sí.
118
00:06:27,053 --> 00:06:30,056
No le declares la guerra.
Solo viste el lado bueno de Doug.
119
00:06:30,056 --> 00:06:31,224
¿Ese es el lado bueno?
120
00:06:31,849 --> 00:06:33,017
Pregúntale a Fred Salzburg.
121
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
El proveedor de papel
que le sobrefacturó a Doug por años.
122
00:06:36,395 --> 00:06:37,605
¿Por qué? ¿Qué le pasó a Fred?
123
00:06:38,022 --> 00:06:40,900
Nadie lo sabe.
Pero ya no se llaman Salzburg e hijos.
124
00:06:42,151 --> 00:06:45,655
Bien, lo lamento mucho
por la familia Salzburg,
125
00:06:45,655 --> 00:06:47,657
pero Minx es nuestro bebé.
126
00:06:47,990 --> 00:06:49,951
No podemos dejarla así nomás.
127
00:06:49,951 --> 00:06:51,953
- No hables en plural.
- Pero él mató a nuestro hijo.
128
00:06:51,953 --> 00:06:54,163
Aún no me picó el bichito
del instinto paternal.
129
00:06:54,247 --> 00:06:55,832
- Prueba con otra cosa.
- Bueno.
130
00:06:55,832 --> 00:06:57,291
No puedo hacer esto sin ti.
131
00:06:58,417 --> 00:06:59,752
Y no quiero hacerlo sin ti.
132
00:06:59,836 --> 00:07:03,172
Richie, mejoras la revista
en todos los aspectos,
133
00:07:03,256 --> 00:07:08,136
y sé que lo sabes
y que te importa tanto como a mí.
134
00:07:10,096 --> 00:07:12,348
Vamos, Richie, es nuestro momento.
135
00:07:14,684 --> 00:07:17,311
- Minx es nuestro bebé. No podemos...
- Acepto. Vamos a decirle a Doug.
136
00:07:18,563 --> 00:07:20,398
¡Genial! Muy bien.
137
00:07:20,398 --> 00:07:22,567
- ¿No necesitas zapatos?
- La tierra es mi zapato.
138
00:07:22,567 --> 00:07:23,776
De acuerdo.
139
00:07:23,860 --> 00:07:24,610
¡Vamos!
140
00:07:27,446 --> 00:07:28,489
Bien.
141
00:07:32,285 --> 00:07:33,035
¡Mierda!
142
00:07:38,708 --> 00:07:40,084
¿Qué haces, Norman?
143
00:07:40,543 --> 00:07:41,961
Los hombres al fin se rebelan.
144
00:07:41,961 --> 00:07:44,505
Sí... ¿Nos culpas
por lo de la esposa de Willy?
145
00:07:45,464 --> 00:07:47,884
Está loca, Norm. Mira con quién se casó.
146
00:07:47,884 --> 00:07:49,552
¿Ahora te pones del lado de ella? Vamos.
147
00:07:49,552 --> 00:07:52,597
- ¿Qué te pasó, viejo?
- No estoy del lado de nadie.
148
00:07:53,222 --> 00:07:54,807
¿Pueden moverse así estaciono?
149
00:07:57,393 --> 00:07:59,645
Qué bien. Norman hizo amigos.
150
00:07:59,729 --> 00:08:03,149
En este país, agreden sexualmente
a una mujer cada 20 segundos.
151
00:08:03,482 --> 00:08:07,153
Un tipo se lastima el pito
y es el fin del mundo, la puta madre.
152
00:08:07,153 --> 00:08:08,196
¡Joyce!
153
00:08:08,738 --> 00:08:09,864
¿Es tu primera mala palabra?
154
00:08:10,198 --> 00:08:12,700
- Sí. ¿Te diste cuenta? ¿Cómo estuvo?
- Estuvo genial.
155
00:08:12,700 --> 00:08:13,784
- Estuvo genial.
- Sí.
156
00:08:14,493 --> 00:08:15,995
- Natural.
- Bien.
157
00:08:15,995 --> 00:08:18,456
Nunca antes
entré a un lugar para renunciar.
158
00:08:18,831 --> 00:08:20,416
Yo sí. Hubo sangre derramada.
159
00:08:23,502 --> 00:08:26,380
Algo me dice que lo que llega
a mi puerta no es una disculpa.
160
00:08:26,464 --> 00:08:27,590
No, señor, claro que no.
161
00:08:27,590 --> 00:08:30,092
Hasta que se resuelva
lo del derecho de propiedad,
162
00:08:30,176 --> 00:08:34,096
abstente de publicar
el tercer número de Minx.
163
00:08:34,680 --> 00:08:36,891
- Escrito a mano.
- ¿Un toque personal?
164
00:08:37,433 --> 00:08:38,476
Mi máquina se quedó sin tinta.
165
00:08:38,476 --> 00:08:40,061
¿Y qué hacen ustedes, cabezas huecas?
166
00:08:40,645 --> 00:08:42,146
Vienen conmigo.
167
00:08:45,566 --> 00:08:49,153
Gracias por notificarme
tus intenciones, Joyce.
168
00:08:53,282 --> 00:08:54,033
¿Qué hacemos?
169
00:08:54,825 --> 00:08:55,576
¿Qué hacemos?
170
00:08:55,910 --> 00:08:56,661
Gracias.
171
00:09:02,500 --> 00:09:05,628
Si tocaste todas las bases,
eso para mí es un jonrón.
172
00:09:06,337 --> 00:09:07,421
Dile a Roger Middleton
173
00:09:07,505 --> 00:09:10,341
que no importa si fue una bola baja
y hubo tres errores.
174
00:09:10,341 --> 00:09:11,342
Igual cuenta.
175
00:09:11,342 --> 00:09:12,635
Dios mío, es igual a su mamá.
176
00:09:14,470 --> 00:09:15,930
Ojalá lo hubiera visto.
177
00:09:17,139 --> 00:09:18,432
No, está bien. Ve.
178
00:09:19,058 --> 00:09:19,934
Sí, ve.
179
00:09:20,601 --> 00:09:23,479
Hablaremos más cuando regrese de mi viaje.
180
00:09:24,355 --> 00:09:25,106
Bien, te quiero.
181
00:09:40,329 --> 00:09:41,664
Mis dos personas preferidas.
182
00:09:42,623 --> 00:09:45,209
Llévate la Leica.
Eres el único que la valora en serio.
183
00:09:45,293 --> 00:09:46,127
Gracias, Doug.
184
00:09:46,877 --> 00:09:48,921
- Ya lo hice.
- Bien. Me conoces.
185
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Me gusta cuidar a mi gente,
aunque me dejen.
186
00:09:52,008 --> 00:09:53,134
Perdón, lo diré otra vez.
187
00:09:53,134 --> 00:09:55,720
Aunque me traicionen y me dejen.
188
00:09:55,720 --> 00:09:59,140
Vi la página central de Billy.
Tú mismo te traicionaste.
189
00:09:59,140 --> 00:10:01,392
¿Qué? ¿Echarás por la borda
años de relación
190
00:10:01,392 --> 00:10:02,560
por unos pocos días malos?
191
00:10:03,144 --> 00:10:05,938
¿De veras creen que Joyce puede
hacer todo esto ella sola?
192
00:10:06,647 --> 00:10:08,649
No sé, Doug. De no ser por Minx,
193
00:10:09,108 --> 00:10:11,652
me tendrías diez años más
depilando vello púbico.
194
00:10:11,736 --> 00:10:14,363
Claro, porque si lo piensas bien,
yo te nombré fotógrafo de Minx
195
00:10:14,447 --> 00:10:16,574
antes de que ella llegara a mi oficina.
196
00:10:17,908 --> 00:10:19,535
¿Ahora quieres ganarme de mano?
197
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
Te daré un consejo.
198
00:10:20,995 --> 00:10:23,205
Te recomiendo quedarte aquí,
en las grandes ligas,
199
00:10:23,289 --> 00:10:25,916
en vez de irte a fracasar con ella.
200
00:10:26,000 --> 00:10:28,294
Si tanto me quieres,
201
00:10:28,627 --> 00:10:30,838
te sugiero que me hagas una oferta
que no pueda rechazar.
202
00:10:34,175 --> 00:10:35,885
Aquí tienes algunas sugerencias.
203
00:10:37,553 --> 00:10:39,680
"Dos asistentes editoriales".
204
00:10:40,681 --> 00:10:42,224
Bien. Algo te enseñé.
205
00:10:43,351 --> 00:10:45,102
Y sé que a ti te enseñé todo.
206
00:10:45,186 --> 00:10:46,312
Odio el conflicto.
207
00:10:46,729 --> 00:10:48,647
Se me revuelve el estómago,
como en el Rancho Spahn.
208
00:10:48,731 --> 00:10:50,191
Sí, ¿y quién te sacó de ese lío?
209
00:10:50,191 --> 00:10:51,901
¿Crees que llamarás a Joyce
210
00:10:51,901 --> 00:10:54,653
y se sacará en el baúl de su auto
a las 2:00 de la madrugada?
211
00:10:54,737 --> 00:10:56,447
- No sé. Puede ser.
- Ella estará dormida
212
00:10:56,447 --> 00:10:57,948
con un vaso de leche. Desmayada.
213
00:11:00,910 --> 00:11:02,328
Leeré esto, campeón.
214
00:11:07,833 --> 00:11:09,293
¿Encontraste la dirección?
215
00:11:10,586 --> 00:11:11,504
¿Estás seguro?
216
00:11:12,129 --> 00:11:12,963
Claro que no.
217
00:11:20,721 --> 00:11:24,725
Me tienta, pero
tengo que cuidar mi silueta.
218
00:11:24,809 --> 00:11:27,144
Por si no se enteró, volví al ruedo.
219
00:11:27,228 --> 00:11:30,398
Cualquier hombre sería afortunado
de salir con semejante belleza, Wanda.
220
00:11:32,108 --> 00:11:34,402
Por estos días,
no tengo muchos pretendientes.
221
00:11:34,402 --> 00:11:36,529
Me dicen que intimido a los hombres.
222
00:11:36,529 --> 00:11:37,655
Bueno, lo entiendo.
223
00:11:37,655 --> 00:11:39,657
Creo que es porque la prensa
la está destrozando.
224
00:11:40,574 --> 00:11:42,410
Y puedo ayudarla a dar vuelta eso.
225
00:11:42,410 --> 00:11:45,704
Willy tiene una gran plataforma
y una boca aún más grande.
226
00:11:46,247 --> 00:11:48,332
- Creo que ya lo sabe.
- Sí.
227
00:11:49,250 --> 00:11:50,876
Pero creo que usted merece ser oída.
228
00:11:50,960 --> 00:11:53,963
Y tengo un lugar construido
para abogar por las mujeres.
229
00:11:53,963 --> 00:11:56,465
Nunca me vi como una figura pública.
230
00:11:56,549 --> 00:11:58,551
Betsy Ross le cosía los pantalones
a su esposo
231
00:11:58,551 --> 00:12:00,010
cuando creó la bandera de Estados Unidos.
232
00:12:00,094 --> 00:12:01,345
¿Lo sabía?
233
00:12:01,429 --> 00:12:06,183
¿Rosa Parks era activista
antes de negarse a bajarse del autobús?
234
00:12:06,267 --> 00:12:08,060
Querrás decir a cambiarse de asiento.
235
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
¿Joyce Prigger?
236
00:12:11,939 --> 00:12:13,607
- ¿Puedo pasar?
- Por supuesto. Pase.
237
00:12:13,691 --> 00:12:14,608
- Gracias.
- Es Joyce Prigger.
238
00:12:15,734 --> 00:12:17,194
- Hola, Wanda.
- Hola. Bienvenida.
239
00:12:17,278 --> 00:12:18,863
¿Qué haces? ¿Ahora me sigues, Joyce?
240
00:12:18,863 --> 00:12:21,198
No. Solo seguí el olor de la manipulación.
241
00:12:21,282 --> 00:12:22,450
- Genial.
- Wanda.
242
00:12:23,117 --> 00:12:25,327
No le confíe su historia a este hombre.
243
00:12:25,411 --> 00:12:28,831
A él no le importan ni usted,
ni yo, ni nadie, en serio.
244
00:12:28,831 --> 00:12:29,915
¿Son pareja?
245
00:12:29,999 --> 00:12:31,083
- Dios mío, no.
- ¡No!
246
00:12:31,167 --> 00:12:32,877
Noto cierto rechazo amoroso entre ustedes.
247
00:12:33,210 --> 00:12:35,588
Él me desilusionó,
pero como socio comercial.
248
00:12:35,588 --> 00:12:39,008
Te prometí una revista
cuando nadie más lo hizo.
249
00:12:39,008 --> 00:12:43,095
Y la cambiaste por completo
para dársela a la charlatana de Wendy Mah.
250
00:12:43,179 --> 00:12:44,221
Me encanta Aphrodisia.
251
00:12:44,305 --> 00:12:47,016
- ¿Quién te habló de Wendy?
- Tengo amigos en Bottom Dollar.
252
00:12:47,391 --> 00:12:49,143
- ¿Tú puedes decir lo mismo?
- Yo soy Bottom Dollar.
253
00:12:49,477 --> 00:12:50,478
Y yo soy Minx
254
00:12:50,478 --> 00:12:53,856
y salvaré a mi revista
y a esta pobre mujer
255
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
de tus prácticas depredadoras.
256
00:12:55,149 --> 00:12:56,775
No necesito que me salven.
257
00:12:56,859 --> 00:12:59,612
¡No! Porque es
una persona fuerte e independiente.
258
00:12:59,612 --> 00:13:00,738
Bien. Es que...
259
00:13:00,738 --> 00:13:05,743
No deje que él perpetúe esta mentira
que anda dando vueltas.
260
00:13:05,743 --> 00:13:10,080
Es obvio que mi artículo
no inspiró su acto de venganza.
261
00:13:10,164 --> 00:13:11,790
- En realidad, sí.
- Bueno...
262
00:13:12,374 --> 00:13:14,960
- Vamos, Wanda, eso es...
- Escuche. Willy nunca me obligó.
263
00:13:15,336 --> 00:13:17,171
No como a las mujeres
sobre las que escribió, pero...
264
00:13:17,838 --> 00:13:20,799
No hay ninguna esposa
que no haya tenido relaciones sin ganas,
265
00:13:20,883 --> 00:13:22,051
y puedo demostrarlo.
266
00:13:22,384 --> 00:13:24,887
O, al menos,
una mujer que no siga de luna de miel.
267
00:13:24,887 --> 00:13:27,932
Así que el artículo me hizo pensar.
268
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
Pero yo no sugerí recurrir a la violencia.
269
00:13:30,351 --> 00:13:32,895
No sabía que iba a lastimarlo tanto.
270
00:13:32,895 --> 00:13:35,356
Creí que le picaría un poco
y que sería gracioso.
271
00:13:35,356 --> 00:13:37,358
Y fue muy gracioso.
272
00:13:37,358 --> 00:13:40,361
Sin desmerecer su sufrimiento,
la masturbación con jalapeño
273
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
- fue muy graciosa.
- Estábamos hablando.
274
00:13:41,737 --> 00:13:43,155
- No, estábamos...
- Estamos hablando.
275
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
- Lo estás empeorando.
- ¿Entiendes...?
276
00:13:44,615 --> 00:13:45,616
¿Puedo terminar?
277
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
- Perdón.
- Por favor.
278
00:13:50,079 --> 00:13:53,707
Me harté de que me digan qué hacer
y cómo ser en mi propia casa.
279
00:13:55,417 --> 00:13:58,796
Algunos quieren usarte
para sus deseos estúpidos,
280
00:13:58,796 --> 00:14:01,215
intenciones egoístas o pleitos mezquinos.
281
00:14:01,715 --> 00:14:03,884
Ni siquiera se molestan
en verte como un ser humano.
282
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
No sé qué pasa entre ustedes dos,
283
00:14:05,761 --> 00:14:07,054
pero no quiero ser parte de eso.
284
00:14:08,180 --> 00:14:09,139
Contaré mi propia historia.
285
00:14:11,141 --> 00:14:12,184
Gracias por su tiempo.
286
00:14:12,268 --> 00:14:13,727
- Que tenga un buen día, Wanda.
- Gracias.
287
00:14:14,728 --> 00:14:16,188
- ¿Contenta?
- Dios mío.
288
00:14:16,272 --> 00:14:20,401
Bienvenidos al quinto día
de la "Ofensiva masculina".
289
00:14:20,859 --> 00:14:22,695
Hemos tocado una fibra sensible, amigos.
290
00:14:22,695 --> 00:14:26,031
El rating está por las nubes,
se renegocian contratos.
291
00:14:26,115 --> 00:14:30,077
¡Tendré una piscina enterrada
y no podrás venir a usarla, ma!
292
00:14:30,703 --> 00:14:33,372
Además de la acción legal de Willy,
293
00:14:33,706 --> 00:14:38,043
les daremos recursos a los hombres
que no pueden accionar por su cuenta.
294
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Eso se llama escalada del conflicto,
amigos míos.
295
00:14:42,047 --> 00:14:46,176
Y adivinen qué. Las mujeres
también quieren participar.
296
00:14:46,719 --> 00:14:52,850
Y hoy nos acompaña
la mujer más impresionante de todas.
297
00:14:53,183 --> 00:14:57,771
La primera concejal "mujer"
del sur de California,
298
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
y una belleza total.
299
00:15:00,566 --> 00:15:04,194
El orgullo del Valle de San Fernando,
Bridget Westbury.
300
00:15:04,278 --> 00:15:06,739
Es un placer estar aquí.
301
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
Lo que le pasó es una injusticia,
302
00:15:11,118 --> 00:15:13,245
y todos sabemos quién es responsable.
303
00:15:13,329 --> 00:15:17,708
Culpo a Maude, a Mary Tayler Moore
y, en menor grado, a That Girl.
304
00:15:18,459 --> 00:15:21,170
Todos enemigos. Pero les daremos pelea.
305
00:15:21,629 --> 00:15:26,592
Se prohíben plantas de energía nuclear
y la minería a cielo abierto,
306
00:15:26,592 --> 00:15:29,303
pero esas industrias
fortalecen nuestra economía.
307
00:15:29,303 --> 00:15:32,514
La pornografía como la de Minx
debilita nuestra comunidad.
308
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
El lunes, presentaré una resolución
309
00:15:35,017 --> 00:15:37,936
para prohibir la producción
de material pornográfico
310
00:15:38,020 --> 00:15:39,146
en el Valle de San Fernando.
311
00:15:39,146 --> 00:15:40,356
Qué jugada audaz.
312
00:15:40,773 --> 00:15:44,985
Como alguien a quien no le gusta
la pornografía,
313
00:15:47,988 --> 00:15:51,200
dejémosle esa basura
a los sucios europeos.
314
00:15:51,200 --> 00:15:53,243
Los californianos
siempre hemos sido pioneros,
315
00:15:53,327 --> 00:15:57,414
y me enorgullece liderar la carreta
hacia mi valle.
316
00:15:58,123 --> 00:15:59,875
Más limpio y más lindo.
317
00:15:59,875 --> 00:16:01,210
Casi puedo olerlo.
318
00:16:03,462 --> 00:16:05,172
- ¿Dónde están todos?
- Los envié a casa.
319
00:16:05,923 --> 00:16:07,091
Bien. Hay una vibra rara afuera.
320
00:16:07,091 --> 00:16:09,510
Vi a un tipo orinarse encima
y ni se dio cuenta.
321
00:16:10,010 --> 00:16:10,928
¿Y los policías?
322
00:16:10,928 --> 00:16:13,806
Llamé, pero es una protesta pacífica
de hombres blancos.
323
00:16:14,223 --> 00:16:15,974
Gente famosa
por su tranquilidad y sensatez.
324
00:16:16,934 --> 00:16:18,268
Bien, hay que sacarlos de aquí.
325
00:16:18,769 --> 00:16:21,230
- Tengo una idea.
- ¿Sí? Hazlo.
326
00:16:22,147 --> 00:16:24,191
Trece demandas más en dos días
327
00:16:24,191 --> 00:16:27,277
y, según se rumorea,
decenas más en camino.
328
00:16:27,361 --> 00:16:29,071
Amigos míos, ya no hay salida.
329
00:16:29,071 --> 00:16:32,157
Son ridículas.
Ningún abogado respetable...
330
00:16:32,241 --> 00:16:34,868
¿Qué? ¿Querrá crear
un emocionante nuevo precedente
331
00:16:34,952 --> 00:16:36,829
y quedar para siempre
en los libros de texto?
332
00:16:36,829 --> 00:16:40,332
- Muñeca, mi gente vive para esto.
- ¿La prohibición de pornografía es real?
333
00:16:40,416 --> 00:16:44,461
Westbury es una hija de perra oportunista.
334
00:16:45,045 --> 00:16:46,547
Nixon está a punto de ser reelecto.
335
00:16:46,547 --> 00:16:49,174
Por si no lo saben,
es el fin de los años sesenta.
336
00:16:49,258 --> 00:16:51,969
Creo que esto nos ayudará
a ocuparnos de la concejala.
337
00:16:51,969 --> 00:16:52,845
Entonces...
338
00:16:54,304 --> 00:16:55,139
Bien.
339
00:16:57,307 --> 00:16:58,392
Es fascinante.
340
00:16:59,977 --> 00:17:02,396
- Es genial.
- ¿Tienes secretos sucios de la concejala?
341
00:17:02,396 --> 00:17:05,733
Sí, para casos de emergencia.
La hipocresía es pasmosa.
342
00:17:05,733 --> 00:17:08,902
Se hace la moralista... ¿Qué haces?
343
00:17:08,986 --> 00:17:10,028
¿Qué estás haciendo tú?
344
00:17:10,696 --> 00:17:13,240
Es un delito grave extorsionar
a un empleado del gobierno,
345
00:17:13,240 --> 00:17:15,451
y podrían quitarme la matrícula
por siquiera saberlo.
346
00:17:15,451 --> 00:17:18,412
¿Qué clase de idiota
le da esto a su abogado?
347
00:17:18,412 --> 00:17:22,332
Vamos, Myron. Siempre hay una jugada.
348
00:17:22,416 --> 00:17:24,042
Sí, así es. Cierra Minx.
349
00:17:24,710 --> 00:17:26,545
Ni se te ocurra publicar el tercer número.
350
00:17:27,337 --> 00:17:30,215
Cuando salga otra noticia,
las demandas irán mermando.
351
00:17:30,299 --> 00:17:32,801
Solo quieren ponerte obstáculos, Dougie.
352
00:17:32,885 --> 00:17:33,927
Pero no muerdas el anzuelo.
353
00:17:34,470 --> 00:17:37,556
Sigues teniendo tu empresa,
aférrate a las otras revistas.
354
00:17:37,556 --> 00:17:41,685
Y tú usa la fama para empezar algo nuevo.
355
00:17:41,769 --> 00:17:46,523
Viendo el lado positivo,
por lo que he visto de ustedes dos,
356
00:17:47,191 --> 00:17:49,902
no todas las sociedades duran.
357
00:17:50,277 --> 00:17:54,782
Tal vez sea bueno
que ya no trabajen juntos.
358
00:17:58,327 --> 00:18:01,538
- ¿Qué queremos?
- Que las mujeres no nos agredan.
359
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
- ¿Cuándo?
- ¡Para ayer!
360
00:18:03,624 --> 00:18:06,085
- ¡Domemos a Minx!
- ¡Domemos a Minx!
361
00:18:06,085 --> 00:18:08,420
¡Domemos a Minx!
362
00:18:08,504 --> 00:18:10,047
Vas a ayudarnos a salir de esta.
363
00:18:10,047 --> 00:18:11,340
- En lo que pueda.
- Lo sé.
364
00:18:11,340 --> 00:18:12,925
- Llámanos.
- Siempre has estado presente.
365
00:18:12,925 --> 00:18:14,051
De acuerdo.
366
00:18:14,051 --> 00:18:15,052
Déjame hablar con ellos.
367
00:18:15,052 --> 00:18:17,429
- ¿Esta es tu idea?
- ¿Se te ocurre algo mejor?
368
00:18:17,513 --> 00:18:20,224
- Puedo hacer que se vayan.
- No puedes. Son lunáticos.
369
00:18:20,224 --> 00:18:23,310
Es lo que digo, pero alguien
fue muy imprudente estos días.
370
00:18:23,310 --> 00:18:25,145
- Iré contigo.
- No.
371
00:18:26,271 --> 00:18:27,731
El poder está dentro de mí.
372
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Todos esos hombres fantasean conmigo,
373
00:18:30,359 --> 00:18:33,195
y cuando hable, obedecerán mis órdenes.
374
00:18:34,863 --> 00:18:37,199
Era de mi audición para Cleopatra.
No me dieron el papel.
375
00:18:39,409 --> 00:18:40,536
Tira, Bamb.
376
00:18:43,664 --> 00:18:45,290
- ¿Vamos a hacer esto?
- Tal vez funcione.
377
00:18:46,416 --> 00:18:47,793
Jimbo, Norman...
378
00:18:48,335 --> 00:18:50,087
Pete Oloroso, te dejaron salir antes.
379
00:18:50,671 --> 00:18:53,006
- Te queremos, Bambi.
- Yo también los quiero.
380
00:18:54,091 --> 00:18:57,177
Chicos, el mundo está cambiando.
381
00:18:58,011 --> 00:19:00,556
Conozco mucha gente
que no se ve ni piensa como antes,
382
00:19:00,556 --> 00:19:01,932
y eso puede ser aterrador.
383
00:19:02,641 --> 00:19:03,767
Pero somos fuertes.
384
00:19:04,476 --> 00:19:06,520
Tenemos corazones grandes, y juntos,
385
00:19:06,520 --> 00:19:09,982
podemos enfrentar este mundo
y todo va a estar bien.
386
00:19:11,567 --> 00:19:14,820
No hay por qué enojarse.
Minx no es su enemigo.
387
00:19:15,529 --> 00:19:18,949
Es un lugar especial que me abrió los ojos
a muchas cosas nuevas.
388
00:19:18,949 --> 00:19:21,743
Aquí mis ideas importan y tengo voz.
389
00:19:22,160 --> 00:19:27,124
Yo, Luann Pryzbylko, de Reseda,
vía Kuala Lumpur.
390
00:19:28,375 --> 00:19:33,505
Y es hora de contarles una noticia,
porque no solo son mis fans,
391
00:19:34,673 --> 00:19:35,632
son mi familia.
392
00:19:36,341 --> 00:19:40,387
Como el cisne trompetero,
cambió sus plumas jóvenes y resurgió
393
00:19:40,387 --> 00:19:43,265
en un resplandor de belleza
blanco y deslumbrante.
394
00:19:44,057 --> 00:19:45,601
Tengo que salir de aquí.
395
00:19:47,019 --> 00:19:48,061
Cometí un error.
396
00:19:49,104 --> 00:19:51,273
Creí que al contarles mi verdad
me ganaría sus corazones,
397
00:19:51,273 --> 00:19:53,609
así que les dije que me retiraba
del modelaje de desnudos.
398
00:19:54,443 --> 00:19:56,570
- ¿Te retiras?
- ¡Dios mío!
399
00:19:56,570 --> 00:19:58,739
Sí, creen que me lavaron el cerebro
y están furiosos.
400
00:20:01,241 --> 00:20:03,660
Traspasaron el perímetro. ¡En retirada!
401
00:20:03,744 --> 00:20:05,329
- ¿Adónde?
- A la sala de maquetación.
402
00:20:05,704 --> 00:20:07,331
Nos atraparán, pero es la mejor fachada.
403
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
- ¿Cómo lo sabes?
- Familia militar.
404
00:20:10,292 --> 00:20:12,044
Vamos. ¿De veras haremos esto?
405
00:20:19,635 --> 00:20:20,844
Tapiemos esa ventana.
406
00:20:21,345 --> 00:20:22,471
Bien, moveré el sofá. Permiso.
407
00:20:23,430 --> 00:20:24,765
- Joyce, las bolsas de correspondencia.
- Sí.
408
00:20:26,058 --> 00:20:28,602
¿De veras nos esconderemos
de esos blanditos?
409
00:20:28,602 --> 00:20:30,103
¿Eso haremos ahora?
410
00:20:30,187 --> 00:20:32,648
"Bottom Dollar bajo ataque
por sus propios fans".
411
00:20:33,231 --> 00:20:35,984
Qué buen truco publicitario.
412
00:20:36,985 --> 00:20:38,862
Increíble que los vírgenes
sean tan malvados.
413
00:20:39,196 --> 00:20:41,448
No espíes por la ventana, Bambi,
te están buscando.
414
00:20:41,949 --> 00:20:42,908
Apaga las luces, Tina.
415
00:20:47,621 --> 00:20:48,538
Su Majestad,
416
00:20:50,499 --> 00:20:51,583
es hora de llamar a un secuaz.
417
00:20:57,881 --> 00:21:00,550
Las cosas se salieron de control
en Bottom Dollar.
418
00:21:01,051 --> 00:21:02,844
Deberíamos enviar a algunos uniformados.
419
00:21:02,928 --> 00:21:05,222
O esperemos a ver cómo se dan las cosas.
420
00:21:05,597 --> 00:21:06,807
No nos precipitemos.
421
00:21:15,315 --> 00:21:16,358
La policía no vendrá.
422
00:21:16,900 --> 00:21:18,694
Westbury nos abandonó.
423
00:21:20,070 --> 00:21:20,988
Acomódense.
424
00:21:21,488 --> 00:21:25,200
Creo que moriré aquí
junto a mi peor humillación.
425
00:21:26,702 --> 00:21:28,578
El final perfecto
para un capítulo perfecto.
426
00:21:28,662 --> 00:21:31,790
Nadie morirá. Solo se están desahogando.
427
00:21:31,790 --> 00:21:33,667
Tenemos que poder llamar a alguien.
428
00:21:34,084 --> 00:21:37,212
¿Y los matones
que él usó para Billy Brunson?
429
00:21:37,212 --> 00:21:39,798
- ¿Quieres un baño de sangre?
- Mejor la de ellos que la nuestra.
430
00:21:39,798 --> 00:21:41,883
¿Dónde está la Joyce que tuvo un aneurisma
431
00:21:41,967 --> 00:21:43,969
cuando descubrió que la mafia
entregaba nuestra revista?
432
00:21:43,969 --> 00:21:45,429
Tú me pasaste.
433
00:21:46,263 --> 00:21:47,514
Esta está cerrada.
434
00:21:48,390 --> 00:21:50,100
Norman encontró la oficina de Renetti.
435
00:21:50,100 --> 00:21:52,352
- Vamos.
- Muy bien.
436
00:21:52,436 --> 00:21:55,313
Si esos animales tocan las cámaras,
juro que yo mismo los enfrentaré.
437
00:21:55,397 --> 00:21:57,858
Escucha. No te preocupes por el equipo.
438
00:21:57,858 --> 00:21:59,860
Cuando todo esto acabe,
te compraré lo que quieras.
439
00:21:59,860 --> 00:22:02,571
¿Por qué le comprarías
equipo nuevo a mi fotógrafo?
440
00:22:02,571 --> 00:22:05,615
Puedo comprarle lo que quiera
a mi nuevo director de arte.
441
00:22:06,116 --> 00:22:06,908
¿Verdad, amigo?
442
00:22:09,202 --> 00:22:12,581
Sí, agradezco tu interés,
pero no, gracias.
443
00:22:16,585 --> 00:22:18,670
Entiendo. Para ti todo fue un juego.
444
00:22:18,754 --> 00:22:19,963
No es un juego, Doug.
445
00:22:20,505 --> 00:22:23,467
Es solo una muestra
de cómo se siente la agresión.
446
00:22:24,551 --> 00:22:27,179
Pero gracias
por tu clase maestra en negociación.
447
00:22:31,391 --> 00:22:32,642
Son cartas de lectores.
448
00:22:33,643 --> 00:22:34,519
La gente nos ama.
449
00:22:35,854 --> 00:22:37,481
Bueno, a ti no.
450
00:22:37,481 --> 00:22:39,566
Todo lo que hice fue por Bottom Dollar.
451
00:22:45,739 --> 00:22:46,865
Mira eso.
452
00:22:46,865 --> 00:22:49,743
- Salgo en la tapa y en la página central.
- Es tu momento de brillar.
453
00:22:51,119 --> 00:22:53,914
"Tu revista me hizo sentir bien
sobre mis deseos
454
00:22:53,914 --> 00:22:56,291
y enojarme con las personas
que me impedían conseguirlo.
455
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
Minx es un refugio para cada mujer
que se siente sola
456
00:22:59,586 --> 00:23:01,171
en este mundo malvado y maravilloso".
457
00:23:01,588 --> 00:23:04,049
Cada carta es de una persona
que nos escribe a nosotros.
458
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
Este chico pregunta
si ofrecemos pasantías.
459
00:23:07,928 --> 00:23:09,471
Tiene dieciséis años.
460
00:23:10,388 --> 00:23:12,516
Guarda las páginas centrales
debajo del colchón.
461
00:23:12,516 --> 00:23:14,559
Hay que sacar a ese chico de Mississippi.
462
00:23:14,643 --> 00:23:16,645
Dios mío, esta mujer nos invita a su boda.
463
00:23:17,562 --> 00:23:19,940
Esta es una receta
de ensalada de pan toscano.
464
00:23:21,316 --> 00:23:22,067
Ahí está.
465
00:23:22,734 --> 00:23:23,860
Alguien le puso "Joyce" a su bebé.
466
00:23:25,362 --> 00:23:26,488
Dios mío.
467
00:23:27,030 --> 00:23:28,532
Hay una lata de gaseosa
como punto de referencia.
468
00:23:29,699 --> 00:23:30,867
Recibió a su esposo
469
00:23:31,827 --> 00:23:32,577
y lo llevó al manicomio.
470
00:23:34,704 --> 00:23:35,497
¿Qué es ese olor?
471
00:23:45,173 --> 00:23:46,091
Dios mío.
472
00:23:46,091 --> 00:23:47,968
Bien, ya está. Esto se termina ahora.
473
00:23:47,968 --> 00:23:49,636
- Llamemos a los rusos.
- Ya los llamé.
474
00:23:50,679 --> 00:23:51,471
Gracias.
475
00:23:52,097 --> 00:23:53,265
¿Qué haría sin ti?
476
00:25:22,187 --> 00:25:24,522
El Rey del Valle vino hasta Pasadena.
477
00:25:24,940 --> 00:25:26,441
Me gusta viajar en auto.
478
00:25:26,441 --> 00:25:28,693
Hasta fui a Rose Bowl a tomar una foto.
479
00:25:29,444 --> 00:25:30,320
¿Viste Betsy?
480
00:25:30,737 --> 00:25:32,697
Wendy nos pasó por encima, ¿no?
481
00:25:32,781 --> 00:25:36,868
Sí. Me salvé
con "pretencioso en solipsismo".
482
00:25:36,952 --> 00:25:40,956
Eres un P. T. Barnum
con un toque de Judas Iscariote.
483
00:25:42,374 --> 00:25:44,167
Tal vez no te valoré como escritor.
484
00:25:44,251 --> 00:25:45,752
Tenía motivos para estar enojada.
485
00:25:45,752 --> 00:25:48,255
Teníamos un trato
y me retiré a último momento.
486
00:25:48,255 --> 00:25:50,757
- ¿Demasiado rica para ti?
- No.
487
00:25:51,675 --> 00:25:53,260
No se trata de dinero.
488
00:25:53,260 --> 00:25:56,888
No me pareció adecuada para Minx.
489
00:25:56,972 --> 00:26:00,392
- ¿Por qué? Son tal para cual.
- Porque ella no es tú.
490
00:26:02,143 --> 00:26:04,604
La gente valora lo que creaste,
491
00:26:04,688 --> 00:26:06,356
y no supe qué hacer con eso.
492
00:26:06,940 --> 00:26:09,776
Lo convertí en algo horrible y...
493
00:26:11,486 --> 00:26:13,530
Yo también fui horrible
en todo el proceso, así que...
494
00:26:15,407 --> 00:26:17,701
Qué noble de tu parte reconocerlo.
495
00:26:18,076 --> 00:26:20,578
Sé que navegamos contra la corriente,
496
00:26:20,662 --> 00:26:24,040
y soy responsable de eso,
pero puedo arreglarlo.
497
00:26:24,708 --> 00:26:28,336
Podemos arreglarlo juntos,
esta vez, como socios.
498
00:26:28,420 --> 00:26:30,672
Al carajo
todos los que intenten detenernos.
499
00:26:31,214 --> 00:26:33,842
La semana pasada
me llamó un representante literario,
500
00:26:33,842 --> 00:26:35,260
y, de la nada,
501
00:26:35,885 --> 00:26:38,013
me habló
de todas las oportunidades que había
502
00:26:38,013 --> 00:26:40,974
y de que yo decidiera qué quería hacer.
503
00:26:42,225 --> 00:26:44,477
- Bien, te lo ganaste.
- Sí, pero
504
00:26:45,895 --> 00:26:48,315
junto con cada una de esas oportunidades
505
00:26:48,648 --> 00:26:50,066
viene otro Doug Renetti.
506
00:26:51,026 --> 00:26:53,278
Alguien que quiere algo de mí,
507
00:26:53,278 --> 00:26:55,238
algo que jamás podrían hacer ellos solos,
508
00:26:55,322 --> 00:26:58,325
pero insisten en mantener su poder.
509
00:27:02,037 --> 00:27:05,707
No sé si ya me interesa ceder mi poder.
510
00:27:09,878 --> 00:27:11,504
Entonces, ¿se acabó? ¿Lo harás sola?
511
00:27:13,173 --> 00:27:14,090
Puede ser.
512
00:27:14,174 --> 00:27:16,634
¿Dos números
y ya estás lista para ser editora?
513
00:27:17,886 --> 00:27:19,012
Es decir, tu coraje...
514
00:27:27,854 --> 00:27:28,646
Escucha esto.
515
00:27:31,608 --> 00:27:32,484
Minx es tuya.
516
00:27:36,321 --> 00:27:38,114
No quiero hacerla sin ti, quédatela.
517
00:27:38,990 --> 00:27:40,867
Haz todo lo que quieras hacer con ella.
518
00:27:42,452 --> 00:27:43,912
Estoy ansioso por ver lo que harás.
519
00:27:49,376 --> 00:27:50,126
Doug.
520
00:27:53,046 --> 00:27:53,797
Gracias.
521
00:27:57,967 --> 00:27:58,718
Suerte.
522
00:29:31,311 --> 00:29:33,229
Subtítulos: Daniela Costa