1
00:00:06,339 --> 00:00:10,343
Quem me conhece sabe
que sou um cara carinhoso.
2
00:00:11,052 --> 00:00:13,471
Amo minha esposa. Digo isso o tempo todo.
3
00:00:15,348 --> 00:00:17,809
Claro, às vezes ela não está a fim,
4
00:00:17,809 --> 00:00:19,936
mas eu faço um aquecimento.
5
00:00:20,311 --> 00:00:22,939
Acredite, ela gosta
quando entramos no embalo.
6
00:00:26,443 --> 00:00:27,360
Eu faço minha parte.
7
00:00:28,361 --> 00:00:29,320
- Está bem.
- Ei.
8
00:00:29,404 --> 00:00:32,323
Tudo o que peço é
que ela faça a parte dela.
9
00:00:32,824 --> 00:00:34,534
- Sexta-feira.
- Hoje não, querido.
10
00:00:34,909 --> 00:00:36,786
Está nos votos de casamento.
11
00:00:37,245 --> 00:00:39,539
Amar, honrar e obedecer.
12
00:00:39,539 --> 00:00:40,957
Eu pedi picante.
13
00:00:42,000 --> 00:00:43,626
É difícil me dar o que eu peço?
14
00:00:57,640 --> 00:00:58,892
Desculpe, querido.
15
00:00:59,559 --> 00:01:00,852
Sei que você gosta bem picante.
16
00:01:04,105 --> 00:01:05,440
- Ei!
- Sim?
17
00:01:05,440 --> 00:01:08,651
É disso que estou falando. Isso.
18
00:01:08,735 --> 00:01:10,069
Porra, aí sim.
19
00:01:11,321 --> 00:01:12,697
Caramba, amor, isso aí.
20
00:01:13,531 --> 00:01:14,282
Isso.
21
00:01:19,746 --> 00:01:20,830
Droga, está ardendo.
22
00:01:21,164 --> 00:01:22,415
Meu Deus!
23
00:01:22,499 --> 00:01:25,919
MINX: UMA PARA ELAS
24
00:01:25,919 --> 00:01:29,380
VOCÊ ME ACONTECEU
25
00:01:48,024 --> 00:01:48,817
Oi.
26
00:01:49,234 --> 00:01:51,236
Olá. Estou... Sim, estou aqui.
27
00:01:54,072 --> 00:01:55,073
Ai, meu Deus.
28
00:01:56,241 --> 00:01:57,158
Tudo bem, pode falar.
29
00:01:59,702 --> 00:02:02,372
Há quanto tempo isso está acontecendo?
30
00:02:04,666 --> 00:02:08,253
Na verdade, isso não é da minha conta.
31
00:02:08,962 --> 00:02:11,339
Mas pisque duas vezes
se precisar de ajuda.
32
00:02:15,343 --> 00:02:18,096
Ora, ora, veja quem voltou de Nova York.
33
00:02:18,096 --> 00:02:22,350
Não sei por que essa animação.
Eu moro aqui.
34
00:02:22,767 --> 00:02:24,769
Entra. Estou fazendo panquecas.
35
00:02:24,853 --> 00:02:26,396
Não. Não mesmo.
36
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
Vou falar com você daqui mesmo.
37
00:02:29,232 --> 00:02:31,651
Quando provar esta delícia,
vai mudar de ideia.
38
00:02:37,949 --> 00:02:40,493
Você não se importa com o pássaro?
39
00:02:41,619 --> 00:02:43,538
Não é meu capricho favorito.
40
00:02:43,955 --> 00:02:46,666
Diga o que for, está tudo bem.
41
00:02:46,666 --> 00:02:49,377
As pessoas brigam, se alteram.
42
00:02:49,377 --> 00:02:53,047
Você merece crédito,
porque não é fácil vir humildemente...
43
00:02:53,131 --> 00:02:54,883
Não vim aqui pedir desculpas.
44
00:02:55,383 --> 00:02:57,302
Vi as fotos do Billy.
45
00:02:57,302 --> 00:02:59,721
Você não pode publicá-las,
e você sabe disso.
46
00:02:59,721 --> 00:03:02,974
Elas traem tudo que construímos juntos.
47
00:03:02,974 --> 00:03:06,769
Se queria decidir como fazer a sessão,
então você devia estar aqui.
48
00:03:06,853 --> 00:03:09,606
Doug, nenhuma mulher em sã consciência
vai concordar com isso.
49
00:03:09,606 --> 00:03:12,233
Por que não perguntamos
à nova editora-chefe o que ela acha?
50
00:03:12,317 --> 00:03:13,735
- Tins?
- Doug.
51
00:03:13,735 --> 00:03:14,652
O quê?
52
00:03:14,986 --> 00:03:18,031
Eu teria consultado você,
mas você se demitiu. Lembra?
53
00:03:20,992 --> 00:03:22,076
Parabéns.
54
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
Também já encontrou
uma substituta para mim?
55
00:03:28,082 --> 00:03:29,667
Doug, você não pode fazer isso.
56
00:03:30,418 --> 00:03:31,252
Podemos, sim.
57
00:03:33,379 --> 00:03:35,131
Domingo agitado na Casa Renetti.
58
00:03:35,715 --> 00:03:36,591
Vamos ver quem é.
59
00:03:42,055 --> 00:03:42,889
Está tudo bem.
60
00:03:44,223 --> 00:03:45,141
Fico feliz por você.
61
00:03:46,100 --> 00:03:47,352
Ainda não é certo.
62
00:03:49,395 --> 00:03:50,438
Filho da puta!
63
00:03:50,438 --> 00:03:51,439
OS WILKERSON ENTRAM
EM GUERRA PELO PINTO!
64
00:03:51,439 --> 00:03:53,358
- Como somos responsáveis por isso?
- Vocês dois,
65
00:03:53,358 --> 00:03:55,401
além da entidade conhecida
como revista Minx,
66
00:03:55,485 --> 00:03:58,613
estão sendo processados
pelo requerente William Wilkerson,
67
00:03:58,613 --> 00:04:01,532
que afirma que seu artigo
sobre estupro conjugal
68
00:04:01,616 --> 00:04:05,745
"incitou sua esposa, anteriormente
sã e amorosa, a mutilar seu pênis
69
00:04:05,745 --> 00:04:09,916
com uma substância que mede
mais de um milhão de unidades de Scoville,
70
00:04:11,292 --> 00:04:15,463
causando danos no prepúcio
e inflamação ousada no tubo central".
71
00:04:15,463 --> 00:04:18,091
"Inflamação ousada no tubo central".
Isso é ótimo.
72
00:04:18,091 --> 00:04:20,843
E dizem que não há nada de novo sob o sol.
73
00:04:21,761 --> 00:04:25,431
Que final adequado para o seu circo,
nós dois atirados de um canhão.
74
00:04:25,515 --> 00:04:28,434
Tenho que admitir,
é um golpe publicitário de primeira.
75
00:04:28,851 --> 00:04:31,396
O velho Willy transforma
limões em limonada,
76
00:04:31,396 --> 00:04:35,400
- ou pimenta em...
- Molho. Ou até geleia.
77
00:04:36,150 --> 00:04:39,278
Espere aí, o senhor está levando isso
tão a sério quanto ele...
78
00:04:39,362 --> 00:04:40,405
Querida, neste ramo,
79
00:04:40,405 --> 00:04:42,657
se você não ri, você não dura muito.
80
00:04:43,157 --> 00:04:44,826
É. Myron e eu lidamos com essas besteiras
81
00:04:44,826 --> 00:04:46,869
desde a época em que mostrar o joelho
era crime, não é?
82
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Faça um acordo baixo pra acabar com isso,
83
00:04:49,122 --> 00:04:50,289
e todos ficam felizes.
84
00:04:50,373 --> 00:04:52,875
Nada disso, vamos com tudo.
Vamos contra-atacar.
85
00:04:52,959 --> 00:04:54,419
- Doug...
- De jeito nenhum.
86
00:04:54,419 --> 00:04:57,755
Esse tipo de publicidade não tem preço.
É um presente.
87
00:04:57,839 --> 00:04:59,674
É, como se o Cavalo de Troia
fosse um presente.
88
00:05:00,133 --> 00:05:03,052
Por que eu sou citada na ação?
O editor é ele.
89
00:05:03,386 --> 00:05:06,764
Sou só...
Eu era só uma funcionária sem poder.
90
00:05:06,848 --> 00:05:08,558
Não tenho nenhum controle editorial.
91
00:05:08,558 --> 00:05:12,145
Aqui diz que você criou
O Despertar do Matriarcado,
92
00:05:12,145 --> 00:05:16,274
a versão original da revista,
e escreveu o artigo em questão.
93
00:05:16,274 --> 00:05:19,444
Sim, mas nem reconheço mais
minha própria revista.
94
00:05:19,444 --> 00:05:21,237
Bem, não é assim que a lei vê,
95
00:05:21,237 --> 00:05:24,157
e você é responsável por causa
dos seus direitos de propriedade.
96
00:05:25,033 --> 00:05:28,244
Você sabe que meu advogado pediu
para não discutir o caso no ar.
97
00:05:28,244 --> 00:05:29,912
E vejo que você está considerando
o conselho.
98
00:05:30,747 --> 00:05:35,918
Sinto muito, mas as mulheres
como Joyce Prigger, as revistas como Minx,
99
00:05:36,002 --> 00:05:39,672
elas precisam saber que a vida boa acabou.
100
00:05:39,756 --> 00:05:42,091
E, sim, recorri ao poder da lei.
101
00:05:42,425 --> 00:05:45,470
Mas, na outra mão,
tenho algo mais poderoso.
102
00:05:46,220 --> 00:05:47,805
- As pessoas.
- Não só as pessoas.
103
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
Machos E Nervosos.
104
00:05:50,808 --> 00:05:55,438
Estamos convocando
todos os MEN a dar as caras
105
00:05:55,438 --> 00:05:57,356
e causar desconforto
106
00:05:57,690 --> 00:05:59,692
para a Prigger e a Bottom Dollar,
107
00:05:59,776 --> 00:06:01,861
inimigos públicos número um e dois.
108
00:06:02,361 --> 00:06:05,239
Achei bem inteligente
o nome da organização ser MEN,
109
00:06:05,323 --> 00:06:07,033
o que significa "homens".
110
00:06:07,033 --> 00:06:08,159
Somos espertos.
111
00:06:08,159 --> 00:06:10,578
Está se referindo à organização
ou aos homens em geral?
112
00:06:10,578 --> 00:06:11,454
Aos dois.
113
00:06:12,080 --> 00:06:12,955
Meu Deus.
114
00:06:15,833 --> 00:06:18,544
Direitos de propriedade?
Então você é dona de parte da Minx.
115
00:06:18,628 --> 00:06:19,962
Isso. Segundo o advogado do Doug,
116
00:06:20,046 --> 00:06:23,508
e um atendente muito esnobe
da biblioteca de direito da UCLA.
117
00:06:23,508 --> 00:06:27,053
- Não me diga que você está tentando...
- Exercer meus direitos? Óbvio que sim.
118
00:06:27,053 --> 00:06:30,056
Você não quer ir pra guerra.
Você só conhece o lado bom do Doug.
119
00:06:30,056 --> 00:06:31,224
Esse é o lado bom dele?
120
00:06:31,849 --> 00:06:33,017
Pergunte a Fred Salzburg.
121
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
O fornecedor de papel que cobrava
em dobro de Doug durante anos.
122
00:06:36,395 --> 00:06:37,605
Por quê? O que aconteceu com Fred?
123
00:06:38,022 --> 00:06:40,900
Ninguém sabe. Mas a firma
não se chama mais Salzburg & Filhos.
124
00:06:42,151 --> 00:06:45,655
Bem, eu lamento muito
pela família Salzburg,
125
00:06:45,655 --> 00:06:47,657
mas a Minx é nosso bebê.
126
00:06:47,990 --> 00:06:49,951
Nós não podemos simplesmente
deixar pra lá.
127
00:06:49,951 --> 00:06:51,953
- "Nós" não.
- Mas ele está matando nosso filho.
128
00:06:51,953 --> 00:06:54,163
Bem, meus instintos paternos
ainda não entraram em ação.
129
00:06:54,247 --> 00:06:55,832
- Tente outra coisa.
- Tudo bem.
130
00:06:55,832 --> 00:06:57,291
Sem você eu não consigo.
131
00:06:58,417 --> 00:06:59,752
E sem você eu nem quero.
132
00:06:59,836 --> 00:07:03,172
Richie, com você a revista fica
melhor em todos os sentidos.
133
00:07:03,256 --> 00:07:08,136
Eu sei que você sabe disso e sei
que se importa com ela tanto quanto eu.
134
00:07:10,096 --> 00:07:12,348
Vamos, Richie, esta é a nossa hora.
135
00:07:14,684 --> 00:07:17,311
- A Minx é nosso bebê. Não podemos...
- Eu topo. Vamos contar ao Doug.
136
00:07:18,563 --> 00:07:20,398
Excelente! Tudo bem.
137
00:07:20,398 --> 00:07:22,483
- Não vai pôr os sapatos?
- A terra é meu sapato.
138
00:07:22,567 --> 00:07:23,734
Está bem.
139
00:07:23,818 --> 00:07:24,569
Vamos logo!
140
00:07:27,446 --> 00:07:28,489
Tudo bem.
141
00:07:32,285 --> 00:07:33,035
Merda!
142
00:07:38,708 --> 00:07:40,084
Norman, o que você está fazendo?
143
00:07:40,543 --> 00:07:41,961
Os homens estão finalmente revidando.
144
00:07:41,961 --> 00:07:44,505
Isso! Estão nos culpando
pelos atos da esposa do Willy?
145
00:07:45,464 --> 00:07:47,884
Ela é maluca, Norm.
É só ver com quem ela se casou.
146
00:07:47,884 --> 00:07:49,343
Está do lado dela agora? Por favor.
147
00:07:49,719 --> 00:07:52,597
- O que aconteceu com você?
- Não estou do lado de ninguém.
148
00:07:53,222 --> 00:07:54,807
Não podem mudar de lugar
para eu estacionar?
149
00:07:57,393 --> 00:07:59,645
Que legal. Norman fez amigos.
150
00:07:59,729 --> 00:08:03,149
Uma mulher sofre agressão sexual
a cada 20 segundos neste país.
151
00:08:03,482 --> 00:08:07,153
Um cara fica com o pinto machucadinho
e é o fim do mundo, porra.
152
00:08:07,153 --> 00:08:08,196
Joyce!
153
00:08:08,738 --> 00:08:09,864
Esse é o seu primeiro palavrão?
154
00:08:10,198 --> 00:08:12,700
- É. Deu pra perceber? Como foi?
- Foi ótimo.
155
00:08:12,700 --> 00:08:13,784
- Foi ótimo.
- Foi.
156
00:08:14,493 --> 00:08:15,995
- Bem natural.
- Certo.
157
00:08:15,995 --> 00:08:18,456
Eu nunca fui entrando num lugar
e pedi demissão antes.
158
00:08:18,831 --> 00:08:20,416
Eu já. Teve carnificina.
159
00:08:23,502 --> 00:08:26,380
Bem, algo me diz que isto não é
um pedido de desculpas.
160
00:08:26,464 --> 00:08:27,590
Não, senhor, não é.
161
00:08:27,590 --> 00:08:30,092
Até que a questão da propriedade
seja resolvida,
162
00:08:30,176 --> 00:08:34,096
por favor, interrompa imediatamente
a publicação do terceiro número da Minx.
163
00:08:34,680 --> 00:08:36,891
- Escrito a mão.
- Pra dar um toque pessoal?
164
00:08:37,433 --> 00:08:38,476
A máquina estava sem tinta.
165
00:08:38,476 --> 00:08:40,061
E o que os dois idiotas estão fazendo?
166
00:08:40,645 --> 00:08:42,146
Eles estão comigo.
167
00:08:45,566 --> 00:08:49,153
Bem, obrigado por me informar
das suas intenções, Joyce.
168
00:08:53,282 --> 00:08:54,033
O que a gente faz?
169
00:08:54,825 --> 00:08:55,576
O que a gente faz?
170
00:08:55,910 --> 00:08:56,661
Obrigada.
171
00:09:02,500 --> 00:09:05,628
Bem, se você tocou em todas as bases,
é um home run.
172
00:09:06,337 --> 00:09:07,421
Diga a Roger Middleton
173
00:09:07,505 --> 00:09:10,341
que não importa
se foi uma bola rasteira e três erros.
174
00:09:10,341 --> 00:09:11,342
Isso ainda conta.
175
00:09:11,342 --> 00:09:12,635
Deus, ele é igual à mãe.
176
00:09:14,470 --> 00:09:15,930
Eu queria ter visto.
177
00:09:17,139 --> 00:09:18,432
Não, está tudo bem. Pode ir.
178
00:09:19,058 --> 00:09:19,934
Sim, pode ir.
179
00:09:20,601 --> 00:09:23,479
Conversaremos mais quando eu voltar
da minha viagem.
180
00:09:24,355 --> 00:09:25,106
Tá bem, eu te amo.
181
00:09:40,329 --> 00:09:41,664
Minhas duas pessoas favoritas.
182
00:09:42,623 --> 00:09:45,209
Leve a câmera.
Você é o único que dá valor a ela.
183
00:09:45,293 --> 00:09:46,127
Obrigado, Doug.
184
00:09:46,877 --> 00:09:48,921
- Eu já peguei.
- Boa. Você me conhece.
185
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Gosto de cuidar do meu pessoal,
mesmo que eles sigam outros rumos.
186
00:09:52,008 --> 00:09:53,134
Desculpem, vou reformular.
187
00:09:53,134 --> 00:09:55,720
Mesmo que me apunhalem pelas costas
e depois sigam outros rumos.
188
00:09:55,720 --> 00:09:59,140
Eu vi a página central do Billy.
Você se apunhalou.
189
00:09:59,140 --> 00:10:01,392
Então você quer jogar fora
anos da nossa relação
190
00:10:01,392 --> 00:10:02,560
por causa de alguns dias ruins?
191
00:10:03,144 --> 00:10:05,938
E acha mesmo que Joyce consegue
fazer tudo sozinha?
192
00:10:06,647 --> 00:10:08,649
Não sei, Doug. Se não fosse pela Minx,
193
00:10:09,108 --> 00:10:11,652
eu estaria aparando pentelho
até a década que vem.
194
00:10:11,736 --> 00:10:14,363
Se você lembra, eu que dei a ideia
de você fotografar pra Minx
195
00:10:14,447 --> 00:10:16,574
antes de ela entrar
pelas portas do escritório.
196
00:10:17,908 --> 00:10:19,535
Vai tomar a frente agora?
Vai se jogar na vida?
197
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
Então escute meu conselho.
198
00:10:20,995 --> 00:10:23,205
Recomendo que fique aqui nas grandes ligas
199
00:10:23,289 --> 00:10:25,916
em vez de ir com ela
pra liga dos fracassados.
200
00:10:26,000 --> 00:10:28,294
Bem, se você me quer mesmo,
201
00:10:28,627 --> 00:10:30,838
sugiro que me faça uma oferta irrecusável.
202
00:10:34,175 --> 00:10:35,885
Algumas sugestões iniciais.
203
00:10:37,553 --> 00:10:39,680
"Dois assistentes editoriais."
204
00:10:40,681 --> 00:10:42,224
Boa. Eu te ensinei alguma coisa.
205
00:10:43,351 --> 00:10:45,102
E sei que eu te ensinei tudo.
206
00:10:45,186 --> 00:10:46,312
Eu odeio conflito.
207
00:10:46,729 --> 00:10:48,647
Meu estômago parece a manteiga
feita no Rancho Spahn.
208
00:10:48,731 --> 00:10:50,191
Sim, e quem te tirou daquela confusão?
209
00:10:50,191 --> 00:10:51,901
Acha que vai ligar pra Joyce
210
00:10:51,901 --> 00:10:54,653
e ela vai esconder você
no porta-malas do carro às 2h da manhã?
211
00:10:54,737 --> 00:10:56,447
- Não sei. Talvez.
- Ela vai estar dormindo
212
00:10:56,447 --> 00:10:57,948
depois do copo de leite, inconsciente.
213
00:11:00,910 --> 00:11:02,328
Vou dar uma olhada nisto, figurão.
214
00:11:07,833 --> 00:11:09,293
Encontrou aquele endereço?
215
00:11:10,586 --> 00:11:11,504
Tem certeza disso?
216
00:11:12,129 --> 00:11:12,963
Claro que não.
217
00:11:20,721 --> 00:11:24,725
Isso é uma tentação,
mas preciso manter meu corpinho.
218
00:11:24,809 --> 00:11:27,144
Estou solteira de novo,
caso você não saiba.
219
00:11:27,228 --> 00:11:30,398
Qualquer homem teria sorte
em namorar uma gata como você, Wanda.
220
00:11:32,108 --> 00:11:34,402
Não tenho muitos pretendentes hoje em dia.
221
00:11:34,402 --> 00:11:36,529
Ouvi dizer que os homens
me acham intimidante.
222
00:11:36,529 --> 00:11:37,655
Bem, eu entendo.
223
00:11:37,655 --> 00:11:39,657
Acho que é porque você está levando
uma surra da imprensa.
224
00:11:40,574 --> 00:11:42,410
E eu posso ajudar você a virar esse jogo.
225
00:11:42,410 --> 00:11:45,704
Willy tem uma grande plataforma
e uma boca ainda maior.
226
00:11:46,247 --> 00:11:48,332
- Acho que você sabe disso.
- Sei.
227
00:11:49,250 --> 00:11:50,876
Mas acho que você também merece
ser ouvida.
228
00:11:50,960 --> 00:11:53,963
E eu tenho um espaço feito
pra apoiar as mulheres.
229
00:11:53,963 --> 00:11:56,465
Nunca me considerei uma figura pública.
230
00:11:56,549 --> 00:11:58,551
Betsy Ross estava costurando
as calças do marido
231
00:11:58,551 --> 00:12:00,010
quando inventou a bandeira dos EUA.
232
00:12:00,094 --> 00:12:01,345
Você sabia disso?
233
00:12:01,429 --> 00:12:06,183
Será que Rosa Parks era ativista antes
de se recusar a descer daquele ônibus?
234
00:12:06,267 --> 00:12:08,060
Ela se recusou a mudar de lugar.
235
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
Joyce Prigger?
236
00:12:11,939 --> 00:12:13,607
- Posso?
- Claro. Sim, entre.
237
00:12:13,691 --> 00:12:14,608
- Obrigada.
- Joyce Prigger.
238
00:12:15,734 --> 00:12:17,194
- Olá, Wanda.
- Olá. Bem-vinda.
239
00:12:17,278 --> 00:12:18,863
O que é isso? Está me seguindo, Joyce?
240
00:12:18,863 --> 00:12:21,198
Não. Só segui o cheiro da manipulação.
241
00:12:21,282 --> 00:12:22,450
- Ótimo.
- Wanda.
242
00:12:23,117 --> 00:12:25,327
Não confie sua história a este homem.
243
00:12:25,411 --> 00:12:28,831
Ele não se importa com você,
comigo nem com ninguém, juro.
244
00:12:28,831 --> 00:12:29,915
Vocês dois são um casal?
245
00:12:29,999 --> 00:12:31,083
- Deus, não.
- Não!
246
00:12:31,167 --> 00:12:32,877
Senti um clima de amante rejeitada.
247
00:12:33,210 --> 00:12:35,588
Ele partiu meu coração,
mas como parceiro profissional.
248
00:12:35,588 --> 00:12:39,008
Eu te dei uma revista
quando ninguém mais estava disposto a dar.
249
00:12:39,008 --> 00:12:43,095
Pra depois virar as costas e entregar
para aquela picareta da Wendy Mah?
250
00:12:43,179 --> 00:12:44,221
Eu adoro a Aphrodisia.
251
00:12:44,305 --> 00:12:47,016
- Quem te contou sobre a Wendy?
- Tenho amigos na Bottom Dollar.
252
00:12:47,391 --> 00:12:49,143
- Pode dizer a mesma coisa?
- Eu sou a Bottom Dollar.
253
00:12:49,477 --> 00:12:50,478
E eu sou a Minx,
254
00:12:50,478 --> 00:12:53,856
e vou salvar minha revista
e esta pobre mulher
255
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
da sua atitude predatória.
256
00:12:55,149 --> 00:12:56,775
Acho que não preciso de salvador.
257
00:12:56,859 --> 00:12:59,612
Não! Porque você é uma pessoa
forte e independente.
258
00:12:59,612 --> 00:13:00,738
Tá bem. Eu...
259
00:13:00,738 --> 00:13:05,743
Não deixe que ele perpetue
essa mentira nojenta que já está por aí.
260
00:13:05,743 --> 00:13:10,080
Meu artigo obviamente não inspirou
seu ato de vingança.
261
00:13:10,164 --> 00:13:11,790
- Na verdade, inspirou.
- Bem...
262
00:13:12,374 --> 00:13:14,960
- Por favor, Wanda, isso é...
- Olha, Willy nunca me forçou.
263
00:13:15,336 --> 00:13:17,171
Não como aconteceu
às mulheres do seu artigo, mas...
264
00:13:17,838 --> 00:13:20,799
Me mostre uma esposa
que nunca fez sexo sem vontade
265
00:13:20,883 --> 00:13:22,051
que eu mostro uma mentirosa.
266
00:13:22,384 --> 00:13:24,887
Ou, ao menos, uma mulher
que ainda está em lua de mel.
267
00:13:24,887 --> 00:13:27,932
Então, inspirou, sim.
O artigo me fez pensar.
268
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
Mas não sugeri recorrer à violência.
269
00:13:30,351 --> 00:13:32,895
Eu não sabia que ia causar tanto estrago.
270
00:13:32,895 --> 00:13:35,356
Achei que ia arder um pouquinho
e que seria engraçado.
271
00:13:35,356 --> 00:13:37,358
E foi muito engraçado.
272
00:13:37,358 --> 00:13:40,361
Não desmerecendo seu sofrimento,
mas a punheta de jalapeño
273
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
- foi engraçada.
- Estamos falando.
274
00:13:41,737 --> 00:13:43,155
- Na verdade...
- Estamos falando.
275
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
- Você está piorando.
- Você entende...
276
00:13:44,615 --> 00:13:45,616
Posso terminar?
277
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
- Desculpe.
- Por favor.
278
00:13:50,079 --> 00:13:53,707
Fiquei cansada de ouvir o que fazer
e como me comportar na minha própria casa.
279
00:13:55,417 --> 00:13:58,796
Tem gente que só quer te usar
para os próprios desejos idiotas,
280
00:13:58,796 --> 00:14:01,215
objetivos egoístas ou disputas mesquinhas.
281
00:14:01,715 --> 00:14:03,884
Nem se dão ao trabalho
de te olhar como um ser humano.
282
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
Não sei o que está acontecendo
entre vocês,
283
00:14:05,761 --> 00:14:07,054
mas não quero me meter nisso.
284
00:14:08,180 --> 00:14:09,139
Eu mesma vou contar a história.
285
00:14:11,141 --> 00:14:12,184
Obrigado pelo seu tempo.
286
00:14:12,268 --> 00:14:13,727
- Tenha um ótimo dia, Wanda.
- Obrigada.
287
00:14:14,728 --> 00:14:16,188
- Satisfeita?
- Meu Deus.
288
00:14:16,272 --> 00:14:20,401
Bem-vindos ao quinto dia
da Ofensiva dos Machos.
289
00:14:20,859 --> 00:14:22,695
Agora tocamos num ponto sensível, pessoal.
290
00:14:22,695 --> 00:14:26,031
A audiência está em alta,
os contratos estão sendo renegociados.
291
00:14:26,115 --> 00:14:30,077
Vou mandar fazer uma piscina de verdade,
e a senhora não vai poder usar, mãe!
292
00:14:30,703 --> 00:14:33,372
Além da ação judicial de Willy,
293
00:14:33,706 --> 00:14:38,043
vamos fornecer recursos aos homens
que não podem entrar na justiça sozinhos.
294
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Isso se chama escalada de conflito,
meus amigos.
295
00:14:42,047 --> 00:14:46,176
E, adivinha só, as mulheres também
querem entrar na jogada.
296
00:14:46,719 --> 00:14:52,850
E recebemos aqui hoje
a mulher mais impressionante de todas.
297
00:14:53,183 --> 00:14:57,771
É a primeira vereadora
no sul da Califórnia,
298
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
e, além disso, uma gata.
299
00:15:00,566 --> 00:15:04,194
O orgulho de San Fernando Valley:
Bridget Westbury.
300
00:15:04,278 --> 00:15:06,739
É um prazer estar aqui com vocês.
301
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
O que aconteceu à sua pessoa é absurdo,
302
00:15:11,118 --> 00:15:13,245
e todos nós sabemos quem é o responsável.
303
00:15:13,329 --> 00:15:17,708
Eu culpo a Maude, Mary Tyler Moore
e, em menor grau, a Que Garota.
304
00:15:18,459 --> 00:15:21,170
Inimigas, todas.
Mas estamos levando a luta até elas.
305
00:15:21,629 --> 00:15:26,592
As pessoas votam o tempo todo para proibir
usinas nucleares e minas a céu aberto,
306
00:15:26,592 --> 00:15:29,303
mas essas indústrias fortalecem
nossa economia.
307
00:15:29,303 --> 00:15:32,514
A pornografia, como a da Minx,
enfraquece nossa comunidade.
308
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
Na segunda-feira, proporei uma resolução
309
00:15:35,017 --> 00:15:37,936
para proibir a produção
de material pornográfico
310
00:15:38,020 --> 00:15:39,146
em San Fernando Valley.
311
00:15:39,146 --> 00:15:40,356
Que iniciativa ousada.
312
00:15:40,773 --> 00:15:44,985
Nossa opinião, como pessoas
que não acham a pornografia atraente, é:
313
00:15:47,988 --> 00:15:51,200
vamos deixar a obscenidade
para os obscenos dos europeus.
314
00:15:51,200 --> 00:15:53,243
Os californianos sempre foram pioneiros,
315
00:15:53,327 --> 00:15:57,414
e tenho orgulho de conduzir
a carroça para o meu vale.
316
00:15:58,123 --> 00:15:59,875
E deixá-lo mais limpo e agradável.
317
00:15:59,875 --> 00:16:01,210
Dá quase pra sentir o cheiro.
318
00:16:03,462 --> 00:16:05,172
- Cadê todo mundo?
- Mandei todos pra casa.
319
00:16:05,923 --> 00:16:07,091
Ótimo. Lá fora está estranho.
320
00:16:07,091 --> 00:16:09,510
Vi um cara se mijando
e ele não parecia se importar.
321
00:16:10,010 --> 00:16:10,928
E a polícia?
322
00:16:10,928 --> 00:16:13,806
Já liguei, mas é um protesto pacífico
de homens brancos.
323
00:16:14,223 --> 00:16:15,974
Um pessoal notoriamente calmo e racional.
324
00:16:16,934 --> 00:16:18,268
Beleza, temos que tirar essa gente daqui.
325
00:16:18,769 --> 00:16:21,230
- Eu tenho uma ideia.
- Tem? Manda brasa.
326
00:16:22,147 --> 00:16:24,191
Mais treze processos em dois dias,
327
00:16:24,191 --> 00:16:27,277
e corre à boca pequena
que vêm mais dezenas por aí.
328
00:16:27,361 --> 00:16:29,071
Vocês estão fritos, meus amigos.
329
00:16:29,071 --> 00:16:32,157
Mas eles são bizarros.
Com certeza nenhum advogado respeitável...
330
00:16:32,241 --> 00:16:34,868
Vai querer criar
um precedente legal emocionante
331
00:16:34,952 --> 00:16:36,829
e entrar nos livros didáticos pra sempre?
332
00:16:36,829 --> 00:16:40,332
- Boneca, advogado adora essa merda.
- A proibição de pornografia é pra valer?
333
00:16:40,416 --> 00:16:44,461
Bem, a Westbury é uma oportunista,
uma filha da mãe.
334
00:16:45,045 --> 00:16:46,547
Nixon está prestes a ser reeleito.
335
00:16:46,547 --> 00:16:49,174
Pra quem não percebeu,
os anos 60 acabaram.
336
00:16:49,258 --> 00:16:51,969
Acho que isto vai dar conta da vereadora.
337
00:16:51,969 --> 00:16:52,845
Então...
338
00:16:54,304 --> 00:16:55,139
Muito bem.
339
00:16:57,307 --> 00:16:58,392
Isso é fascinante.
340
00:16:59,977 --> 00:17:02,396
- Isso é ótimo.
- Você sabe os podres da vereadora?
341
00:17:02,396 --> 00:17:05,733
É, eu guardava para uma necessidade.
A hipocrisia é impressionante.
342
00:17:05,733 --> 00:17:08,902
Quer dizer, manter uma postura ética...
343
00:17:08,986 --> 00:17:10,028
O que você está fazendo?
344
00:17:10,696 --> 00:17:13,240
É crime chantagear
um funcionário do governo,
345
00:17:13,240 --> 00:17:15,451
e eu posso até perder a licença
só por estar ciente.
346
00:17:15,451 --> 00:17:18,412
Que tipo de imbecil entrega
isso ao advogado?
347
00:17:18,412 --> 00:17:22,332
Myron, me poupe.
Sempre há uma opção.
348
00:17:22,416 --> 00:17:24,042
Sim, há. Pare de publicar a Minx.
349
00:17:24,710 --> 00:17:26,545
Nem pense em publicar o terceiro número.
350
00:17:27,337 --> 00:17:30,215
O ciclo de notícias segue seu rumo,
as ações judiciais desaparecem.
351
00:17:30,299 --> 00:17:32,801
Só estão tentando te atrapalhar, Dougie.
352
00:17:32,885 --> 00:17:33,927
Mas não morda a isca.
353
00:17:34,470 --> 00:17:37,556
Você ainda tem sua empresa
e pode manter as outras publicações.
354
00:17:37,556 --> 00:17:41,685
E você pode usar essa notoriedade
para começar algo novo.
355
00:17:41,769 --> 00:17:46,523
Olhem, o lado bom,
pelo que vi de vocês dois,
356
00:17:47,191 --> 00:17:49,902
é que nem todas as parcerias
são feitas pra durar.
357
00:17:50,277 --> 00:17:54,782
Talvez seja bom
não precisarem mais trabalhar juntos.
358
00:17:58,327 --> 00:18:01,538
- O que a gente quer?
- Homens a salvo das mulheres.
359
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
- Pra quando?
- Pra ontem!
360
00:18:03,624 --> 00:18:06,085
- Domine a Minx!
- Domine a Minx!
361
00:18:06,085 --> 00:18:08,420
Domine a Minx!
362
00:18:08,504 --> 00:18:10,047
Vamos sair dessa. Você vai nos ajudar.
363
00:18:10,047 --> 00:18:11,340
- Farei o que puder.
- Eu sei.
364
00:18:11,340 --> 00:18:12,966
- É só ligar.
- Você sempre esteve presente.
365
00:18:13,050 --> 00:18:14,051
Beleza.
366
00:18:14,051 --> 00:18:15,052
Eu falo com esses caras.
367
00:18:15,052 --> 00:18:17,429
- Essa é sua ideia?
- Tem uma melhor?
368
00:18:17,513 --> 00:18:20,224
- Eu os convenço a ir embora.
- Convence nada. Eles são doidos.
369
00:18:20,224 --> 00:18:23,310
Foi o que eu disse, mas alguém está
muito imprudente ultimamente.
370
00:18:23,310 --> 00:18:25,145
- Então eu vou com você.
- Não.
371
00:18:26,271 --> 00:18:27,731
Eu sou um instrumento de poder.
372
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Todos esses homens têm fantasias comigo,
373
00:18:30,359 --> 00:18:33,195
e, quando eu abrir a boca,
eles vão fazer o que eu mandar.
374
00:18:34,863 --> 00:18:37,199
Isso foi da minha audição para Cleópatra.
Não consegui o papel.
375
00:18:39,409 --> 00:18:40,536
Tente puxar, Bamb.
376
00:18:43,664 --> 00:18:45,290
- Vai ser isso mesmo?
- Pode ser que funcione.
377
00:18:46,416 --> 00:18:47,793
Jimbo, Norman...
378
00:18:48,335 --> 00:18:50,087
Pete Fedido, soltaram você mais cedo.
379
00:18:50,671 --> 00:18:53,006
- A gente te ama, Bambi.
- Eu também amo vocês.
380
00:18:54,091 --> 00:18:57,177
Rapazes, o mundo está mudando.
381
00:18:58,011 --> 00:19:00,556
Sei que muitas pessoas não parecem
ou pensam como antes,
382
00:19:00,556 --> 00:19:01,932
e isso pode dar medo.
383
00:19:02,641 --> 00:19:03,767
Mas somos fortes.
384
00:19:04,476 --> 00:19:06,520
Temos corações grandes, e juntos
385
00:19:06,520 --> 00:19:09,982
podemos enfrentar este mundo,
e vai ficar tudo bem.
386
00:19:11,567 --> 00:19:14,820
Não precisam ter raiva.
A Minx não é inimiga de vocês.
387
00:19:15,529 --> 00:19:18,949
É um lugar especial que abriu
meus olhos para tantas coisas novas.
388
00:19:18,949 --> 00:19:21,743
Aqui, minhas ideias importam
e eu tenho voz.
389
00:19:22,160 --> 00:19:27,124
Eu, Luann Pryzbylko, de Reseda,
passando por Kuala Lumpur.
390
00:19:28,375 --> 00:19:33,505
E está na hora de contar a novidade,
porque vocês não são só meus fãs,
391
00:19:34,673 --> 00:19:35,632
vocês são minha família.
392
00:19:36,341 --> 00:19:40,387
Como o cisne-trombeteiro,
ela trocou as penas juvenis e ressurgiu
393
00:19:40,387 --> 00:19:43,265
com um brilho branco de beleza ofuscante.
394
00:19:44,057 --> 00:19:45,601
Eu preciso dar o fora daqui.
395
00:19:47,019 --> 00:19:48,061
Eu cometi um erro.
396
00:19:49,104 --> 00:19:51,273
Achei que contar minha verdade
fosse sensibilizar todos eles,
397
00:19:51,273 --> 00:19:53,609
então disse que me aposentei oficialmente
e não vou mais posar nua.
398
00:19:54,443 --> 00:19:56,570
- Oficialmente?
- Jesus. Meu Deus!
399
00:19:56,570 --> 00:19:58,739
Acham que vocês me fizeram
lavagem cerebral e estão possessos.
400
00:20:01,241 --> 00:20:03,660
Eles invadiram o perímetro.
Certo, pra trás! Pra trás!
401
00:20:03,744 --> 00:20:05,329
- Pra onde?
- Pra sala de esboço.
402
00:20:05,704 --> 00:20:07,331
Ficaremos presos, mas mais protegidos.
403
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
- Como você sabe?
- Família militar.
404
00:20:10,292 --> 00:20:12,044
Qual é? É sério isso?
405
00:20:19,635 --> 00:20:20,844
Vamos cobrir essa janela.
406
00:20:21,345 --> 00:20:22,471
Vou empurrar o sofá. Com licença.
407
00:20:23,430 --> 00:20:24,765
- Joyce, sacolas do correio.
- Certo.
408
00:20:26,058 --> 00:20:28,602
Estamos mesmo nos escondendo
desses patetas?
409
00:20:28,602 --> 00:20:30,103
É isso que estamos fazendo agora?
410
00:20:30,187 --> 00:20:32,648
"Bottom Dollar,
atacada por seus próprios fãs."
411
00:20:33,231 --> 00:20:35,984
Parece um golpe publicitário de primeira.
412
00:20:36,985 --> 00:20:38,862
Quem diria que os virgens
poderiam ser tão ruins?
413
00:20:39,196 --> 00:20:41,448
Não espie pela janela, Bambi,
eles estão procurando você.
414
00:20:41,949 --> 00:20:42,908
Tina, apague as luzes.
415
00:20:47,621 --> 00:20:48,538
Sua Majestade,
416
00:20:50,499 --> 00:20:51,583
é hora de chamar um lacaio.
417
00:20:57,881 --> 00:21:00,550
As coisas saíram do controle
na Bottom Dollar.
418
00:21:01,051 --> 00:21:02,844
Deveríamos enviar alguns policiais.
419
00:21:02,928 --> 00:21:05,222
Ou esperar pra ver
como a situação se desenvolve.
420
00:21:05,597 --> 00:21:06,807
Para não sermos muito afobados.
421
00:21:15,315 --> 00:21:16,358
Os policiais não vêm.
422
00:21:16,900 --> 00:21:18,694
A Westbury deixou a gente na mão.
423
00:21:20,070 --> 00:21:20,988
Podem se acomodar.
424
00:21:21,488 --> 00:21:25,200
É, acho que vou morrer aqui mesmo,
ao lado da minha maior humilhação.
425
00:21:26,702 --> 00:21:28,578
É o final perfeito
pra um capítulo perfeito.
426
00:21:28,662 --> 00:21:31,790
Ninguém vai morrer.
Eles estão só desabafando, só isso.
427
00:21:31,790 --> 00:21:33,667
Deve ter alguém para quem possamos ligar.
428
00:21:34,084 --> 00:21:37,212
E aqueles capangas
que ele mostrou pro Billy Brunson?
429
00:21:37,212 --> 00:21:39,798
- Você quer ver um banho de sangue?
- Antes o sangue deles que o nosso.
430
00:21:39,798 --> 00:21:41,883
O que houve com a Joyce
que teve um aneurisma
431
00:21:41,967 --> 00:21:43,969
quando soube que a máfia
entregava nossas revistas?
432
00:21:43,969 --> 00:21:45,429
Conviver com você me mudou.
433
00:21:46,263 --> 00:21:47,514
Ei, esta aqui está trancada.
434
00:21:48,390 --> 00:21:50,100
Norman achou o escritório do Renetti.
435
00:21:50,100 --> 00:21:52,352
- Vamos lá.
- Isso aí.
436
00:21:52,436 --> 00:21:55,313
Se esses animais quebrarem as câmeras,
juro que eu mesmo dou na cara deles.
437
00:21:55,397 --> 00:21:57,858
Ouça. Não se preocupe com isso.
438
00:21:57,858 --> 00:21:59,860
Quando isso acabar,
compro o que você quiser, certo?
439
00:21:59,860 --> 00:22:02,571
Por que você compraria equipamento novo
pro meu fotógrafo?
440
00:22:02,571 --> 00:22:05,615
Eu compro o que quiser
pro meu novo diretor de arte.
441
00:22:06,116 --> 00:22:06,908
Não é, parceiro?
442
00:22:09,202 --> 00:22:12,581
É, agradeço o interesse,
mas não, obrigado.
443
00:22:16,585 --> 00:22:18,670
Entendi. Então foi tudo um jogo seu.
444
00:22:18,754 --> 00:22:19,963
Não, não foi um jogo, Doug.
445
00:22:20,505 --> 00:22:23,467
Foi só um gostinho
de como é se sujeitar a um valentão.
446
00:22:24,551 --> 00:22:27,179
Mas obrigado pela aula de negociação.
447
00:22:31,391 --> 00:22:32,642
Essas cartas de leitores.
448
00:22:33,643 --> 00:22:34,519
As pessoas amam a gente.
449
00:22:35,854 --> 00:22:37,481
Bem, você não.
450
00:22:37,481 --> 00:22:39,566
Tudo o que fiz foi pela Bottom Dollar.
451
00:22:45,739 --> 00:22:46,865
Olhe isso.
452
00:22:46,865 --> 00:22:49,743
- Ele me colocou bem na frente.
- É sua vez de brilhar.
453
00:22:51,119 --> 00:22:53,914
"Sua revista me fez sentir bem
com o que quero
454
00:22:53,914 --> 00:22:56,291
e com raiva de quem tenta
me impedir de conseguir.
455
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
A Minx é um refúgio pra toda mulher
que pensa que está sozinha
456
00:22:59,586 --> 00:23:01,171
neste mundo perverso e maravilhoso."
457
00:23:01,588 --> 00:23:04,049
Cada carta é de alguém que nós tocamos.
458
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
Este garoto aqui quer saber
se temos alguma vaga de estágio.
459
00:23:07,928 --> 00:23:09,471
Ele tem 16 anos.
460
00:23:10,388 --> 00:23:12,516
Ele guarda a página central
debaixo do colchão.
461
00:23:12,516 --> 00:23:14,559
Temos que tirar esse garoto
do Mississippi.
462
00:23:14,643 --> 00:23:16,645
Nossa, esta mulher está nos convidando
pro casamento dela.
463
00:23:17,562 --> 00:23:19,940
Esta aqui é só uma receita
de salada de pão toscana.
464
00:23:21,316 --> 00:23:22,067
Aqui está.
465
00:23:22,734 --> 00:23:23,860
Alguém deu o nome "Joyce" ao bebê.
466
00:23:25,362 --> 00:23:26,488
Meu Deus.
467
00:23:27,030 --> 00:23:28,532
Tem uma lata de refrigerante
como referência.
468
00:23:29,699 --> 00:23:30,867
O marido dela voltou...
469
00:23:31,827 --> 00:23:32,577
pro sanatório.
470
00:23:34,704 --> 00:23:35,497
Que cheiro é esse?
471
00:23:45,173 --> 00:23:46,091
Meu Deus.
472
00:23:46,091 --> 00:23:47,968
Chega. Essa porra acaba agora.
473
00:23:47,968 --> 00:23:49,636
- Vamos ligar pros russos.
- Já liguei.
474
00:23:50,679 --> 00:23:51,471
Obrigado.
475
00:23:52,097 --> 00:23:53,265
O que eu faria sem você?
476
00:25:22,187 --> 00:25:24,522
O rei do Valley achou
o caminho pra Pasadena.
477
00:25:24,940 --> 00:25:26,441
Bem, não odeio viajar de carro.
478
00:25:26,441 --> 00:25:28,693
Até fui ao estádio Rose Bowl, tirei foto.
479
00:25:29,444 --> 00:25:30,320
Viu a Betsy?
480
00:25:30,737 --> 00:25:32,697
A Wendy nos sacaneou mesmo, hein?
481
00:25:32,781 --> 00:25:36,868
É. Comigo ela pegou leve,
sou "pretensiosa e solipsista".
482
00:25:36,952 --> 00:25:40,956
Você é um P. T. Barnum ensebado
com uma pitada de Judas Iscariotes.
483
00:25:42,374 --> 00:25:44,167
Talvez eu a tenha julgado mal
como escritora.
484
00:25:44,251 --> 00:25:45,752
Ela tinha razão pra ficar chateada.
485
00:25:45,752 --> 00:25:48,255
A gente tinha um acordo,
e eu dei pra trás na última hora.
486
00:25:48,255 --> 00:25:50,757
- O gosto dela é rico demais pra você?
- Não.
487
00:25:51,675 --> 00:25:53,260
Não se tratava de dinheiro.
488
00:25:53,260 --> 00:25:56,888
Só não achava que ela era
a pessoa certa pra Minx.
489
00:25:56,972 --> 00:26:00,392
- Como não? É uma combinação perfeita.
- Porque ela não é você.
490
00:26:02,143 --> 00:26:04,604
O que você fez tocou as pessoas,
491
00:26:04,688 --> 00:26:06,356
e eu não sabia o que fazer com isso.
492
00:26:06,940 --> 00:26:09,776
Então transformei em algo
bem desagradável, e acabei...
493
00:26:11,486 --> 00:26:13,530
Acabei ficando bem desagradável
ao longo do caminho, então...
494
00:26:15,407 --> 00:26:17,701
É muito honrado da sua parte admitir isso.
495
00:26:18,076 --> 00:26:20,578
E sei que estamos nadando
contra a corrente,
496
00:26:20,662 --> 00:26:24,040
e que sou responsável por isso,
mas posso dar um jeito nisso.
497
00:26:24,708 --> 00:26:28,336
A gente pode dar um jeito nisso juntos,
como parceiros desta vez.
498
00:26:28,420 --> 00:26:30,672
E foda-se todo mundo
que tentar nos impedir.
499
00:26:31,214 --> 00:26:33,842
Semana passada
um agente literário me ligou,
500
00:26:33,842 --> 00:26:35,260
assim do nada,
501
00:26:35,885 --> 00:26:38,013
me falando de todas
as oportunidades disponíveis
502
00:26:38,013 --> 00:26:40,974
e que é só eu decidir
o que quero fazer em seguida.
503
00:26:42,225 --> 00:26:44,477
- Que bom, você merece.
- Sim, mas...
504
00:26:45,895 --> 00:26:48,315
vinculado a cada uma dessas oportunidades
505
00:26:48,648 --> 00:26:50,066
está outro Doug Renetti.
506
00:26:51,026 --> 00:26:53,278
Alguém que quer algo de mim,
507
00:26:53,278 --> 00:26:55,238
algo que ele nunca poderia fazer sozinho,
508
00:26:55,322 --> 00:26:58,325
mas sobre o que ele ainda insiste
em manter todo o controle.
509
00:27:02,037 --> 00:27:05,707
Não sei mais se me interessa
abrir mão do controle.
510
00:27:09,878 --> 00:27:11,504
Então é isso? Vai fazer tudo sozinha?
511
00:27:13,173 --> 00:27:14,090
Talvez.
512
00:27:14,174 --> 00:27:16,634
Fez dois números
e já está pronta pra ser editora?
513
00:27:17,886 --> 00:27:19,012
Que coragem a sua...
514
00:27:27,854 --> 00:27:28,646
É o seguinte.
515
00:27:31,608 --> 00:27:32,484
A Minx é sua.
516
00:27:36,321 --> 00:27:38,114
Não quero editar sem você,
então pode ficar.
517
00:27:38,990 --> 00:27:40,867
Siga todos os rumos que quiser com ela.
518
00:27:42,452 --> 00:27:43,912
Mal posso esperar
pra ver o que você vai fazer.
519
00:27:49,376 --> 00:27:50,126
Doug.
520
00:27:53,046 --> 00:27:53,797
Obrigada.
521
00:27:57,967 --> 00:27:58,718
Boa sorte.
522
00:29:31,311 --> 00:29:33,229
Legendas: Eduardo Castro