1
00:00:50,925 --> 00:00:54,554
Dick, as pessoas já acham
que "feminismo" é um palavrão,
2
00:00:54,554 --> 00:00:56,389
então se não pode vencê-los,
junte-se a eles.
3
00:00:57,265 --> 00:00:58,349
Muito superficial? Sim.
4
00:01:00,852 --> 00:01:03,938
Dick, as melhores verdades
são as nuas e cruas.
5
00:01:04,314 --> 00:01:06,024
Isso ficou bom.
6
00:01:06,024 --> 00:01:07,317
Doug, onde você estava?
7
00:01:07,859 --> 00:01:09,360
Quem é Doug?
8
00:01:09,903 --> 00:01:11,780
- Maggie!
- Me conte tudo.
9
00:01:11,780 --> 00:01:15,366
- Se fugir para casar, eu te mato.
- Que bom que você veio.
10
00:01:15,450 --> 00:01:17,494
Tive que contar uma mentirinha
para sair do trabalho.
11
00:01:17,494 --> 00:01:18,745
Prazo final, como sempre.
12
00:01:18,745 --> 00:01:21,915
Mas eu não ia perder você no Dick Cavett!
13
00:01:21,915 --> 00:01:26,336
Dá para acreditar nessa loucura?
Aconteceu tudo tão rápido.
14
00:01:26,336 --> 00:01:29,255
Você é famosa! E isso é só o começo.
15
00:01:29,339 --> 00:01:30,840
Eles me colocaram no Plaza.
16
00:01:30,924 --> 00:01:32,675
Meu quarto tem três telefones,
17
00:01:32,759 --> 00:01:36,012
um lustre de entrada
e seu próprio reflexo.
18
00:01:37,055 --> 00:01:39,390
Eu sempre soube que você voltaria
para Nova York e triunfaria.
19
00:01:39,849 --> 00:01:41,184
Seu revista é...
20
00:01:42,060 --> 00:01:44,562
Não sei como você consegue.
21
00:01:44,646 --> 00:01:46,898
Você me conhece,
as melhores verdades são as nuas e cruas.
22
00:01:47,607 --> 00:01:49,692
Muito bom, deveria usar isso.
23
00:01:49,776 --> 00:01:52,570
Muito bom, não é? Vou usar. E Betsy?
24
00:01:56,825 --> 00:01:58,201
Editora sênior? Desde quando?
25
00:01:58,201 --> 00:01:59,410
Isso é uma história.
26
00:01:59,494 --> 00:02:01,746
Guinevere estava em Staden...
27
00:02:01,830 --> 00:02:03,456
Srta. Prigger,
precisam de você na maquiagem.
28
00:02:03,540 --> 00:02:05,875
"Srta. Prigger,
precisam de você na maquiagem."
29
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
Pare com isso.
30
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
Ela é verão, não use cores roxas.
31
00:02:10,880 --> 00:02:11,798
Obrigada.
32
00:02:13,174 --> 00:02:15,760
Você tem um visual californiano.
33
00:02:16,177 --> 00:02:17,303
Já esteve em Nova York?
34
00:02:17,387 --> 00:02:20,640
O que é progresso se não uma expansão
da liberdade e oportunidade.
35
00:02:20,640 --> 00:02:22,225
Isso é o que os vietnamitas querem.
36
00:02:22,225 --> 00:02:24,561
Quem é o governo dos EUA para impedi-los?
37
00:02:25,186 --> 00:02:27,522
Ei, Joslyn, poderia vir aqui um minuto?
38
00:02:28,398 --> 00:02:30,233
Depois que lavar os pratos, você pode...
39
00:02:30,233 --> 00:02:31,860
Cinco ovos?
40
00:02:32,485 --> 00:02:33,570
Qual o nome dela?
41
00:02:33,570 --> 00:02:36,573
Quem era a loira que andava engraçado
e que estava aqui antes dela?
42
00:02:36,906 --> 00:02:38,324
Patty.
43
00:02:38,408 --> 00:02:39,993
Isso, Patty.
44
00:02:39,993 --> 00:02:41,786
Ela coletava mais ovos das aves.
45
00:02:42,328 --> 00:02:44,581
Me desculpe, ainda estou pegando o jeito.
46
00:02:45,039 --> 00:02:46,374
Pois é, as galinhas perceberam.
47
00:02:47,083 --> 00:02:48,793
- Este é o Finn, ele é novo.
- Oi.
48
00:02:48,877 --> 00:02:50,128
Ele vai ficar no quarto do Roger.
49
00:02:50,128 --> 00:02:51,754
Por quê? O que aconteceu com o Roger?
50
00:02:52,088 --> 00:02:54,632
Ele foi pego pela polícia
na nossa ação em Wall Street.
51
00:02:54,716 --> 00:02:56,467
Os pais vieram buscá-lo.
52
00:02:56,885 --> 00:02:59,095
Meu Deus, que horrível.
53
00:02:59,095 --> 00:03:02,140
Não quero causar nenhum problema,
54
00:03:02,140 --> 00:03:06,311
mas, pelo que entendi, os quartos eram
distribuídos para os membros mais antigos.
55
00:03:06,853 --> 00:03:09,939
E ainda estou
no colchão mofado na despensa.
56
00:03:10,773 --> 00:03:12,775
Sim, mas Finn é europeu, então...
57
00:03:14,319 --> 00:03:17,196
Pessoal, não tem como levar
estas coisas até a Washington Square.
58
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
Estão muito grandes, não vão caber na van.
59
00:03:19,032 --> 00:03:21,868
Se as tetas dela aumentarem,
também não vão caber na van.
60
00:03:32,837 --> 00:03:34,130
Sente-se, tome mais uma.
61
00:03:34,130 --> 00:03:36,758
Billy, por favor, mais uma. Por favor.
62
00:03:36,758 --> 00:03:39,469
Está bem. Mais uma, depois vou embora.
63
00:03:39,469 --> 00:03:42,305
Se eu dirigir bêbado,
nenhum autógrafo vai me salvar.
64
00:03:44,349 --> 00:03:46,976
Cinquentinha para cada teta, mocinha.
65
00:03:47,060 --> 00:03:49,687
Continuem bebendo, assim posso tirar
minha criança da escola pública.
66
00:03:51,773 --> 00:03:55,693
Estou admirando um belo par de seios,
e ela menciona a criança.
67
00:03:55,777 --> 00:03:57,570
- Que brochante.
- Sim.
68
00:03:57,946 --> 00:04:00,615
Mesmo assim, eu comeria ela de jeito.
69
00:04:00,615 --> 00:04:03,993
Está vendo, esse é o toque
que não temos na revista.
70
00:04:04,077 --> 00:04:07,413
Estou vendo a tempestade perfeita
entre homem e momento, Billy.
71
00:04:07,497 --> 00:04:08,331
Não sei, Doug.
72
00:04:08,748 --> 00:04:09,749
Por um lado,
73
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
mostrar meu pau,
isso é muito Billy Brunson.
74
00:04:13,419 --> 00:04:14,754
Típico do Bode.
75
00:04:14,754 --> 00:04:17,507
Por outro lado, não gosto da ideia
dos gays batendo uma para mim.
76
00:04:17,507 --> 00:04:21,386
Bem, esta revista não é
para a comunidade homossexual.
77
00:04:21,761 --> 00:04:22,929
É para mulheres.
78
00:04:22,929 --> 00:04:24,138
Muitas mulheres.
79
00:04:24,514 --> 00:04:26,140
Saí de uma reunião com Seagram,
80
00:04:26,224 --> 00:04:29,894
eu não ia contar, mas tenho Detroit
nas linhas três, quatro e cinco.
81
00:04:29,978 --> 00:04:33,314
E se está pensando no que vem
para Billy Brunson depois do futebol,
82
00:04:33,398 --> 00:04:34,399
este é o começo.
83
00:04:34,774 --> 00:04:37,068
Por que precisam fazer
essa merda de liberação feminina?
84
00:04:37,068 --> 00:04:39,779
Em Alabama, elas são loirinhas e caladas.
85
00:04:39,779 --> 00:04:41,572
Então volte a assumir o controle.
86
00:04:41,656 --> 00:04:44,575
Quantas vezes você foi
a capa de Sports Illustrated?
87
00:04:44,659 --> 00:04:45,576
- Seis?
- Sete.
88
00:04:45,660 --> 00:04:47,829
Talvez seja a hora de novidades, Billy.
89
00:04:47,829 --> 00:04:51,040
Sua ex-esposa não vai conseguir
se livrar da sua cara.
90
00:04:51,124 --> 00:04:53,459
Warren Beatty a largou
assim que acabei com ele.
91
00:04:55,503 --> 00:04:56,629
Vou te dizer...
92
00:04:57,171 --> 00:04:58,589
Não bato em mulher, Doug.
93
00:04:58,673 --> 00:05:01,426
Eu sei disso, Billy. É uma das coisas
que mais admiro em você.
94
00:05:01,426 --> 00:05:05,221
Mas dou uns socos em estrela de cinema
se ele comer a minha ex.
95
00:05:05,596 --> 00:05:06,931
Emoldurei a ordem de restrição.
96
00:05:07,015 --> 00:05:09,017
Por que não publicamos isso na revista?
97
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Eu posaria como Clyde de Bonnie e Clyde.
Será uma boa provocação.
98
00:05:12,103 --> 00:05:14,188
- Poderia segurar uma metralhadora.
- Metralhadora.
99
00:05:14,522 --> 00:05:16,274
Cara, com o que tenho dentro das calças,
100
00:05:16,733 --> 00:05:18,651
você não vai precisar de outra arma.
101
00:05:22,530 --> 00:05:25,575
O queijo está começando
a borbulhar. Venham.
102
00:05:25,575 --> 00:05:27,994
Picasso não é nada perto
dos meus cubinhos de pão.
103
00:05:28,578 --> 00:05:30,997
Uma pequena pausa,
todo mundo pegue uma tequila.
104
00:05:30,997 --> 00:05:32,999
Minx está no horário nobre, meu amor.
105
00:05:32,999 --> 00:05:34,000
Isso!
106
00:05:36,961 --> 00:05:37,879
Essa é das boas.
107
00:05:38,838 --> 00:05:41,299
Tina, eu sei que você tem
fondue para nós.
108
00:05:41,299 --> 00:05:42,550
Na despensa.
109
00:05:42,550 --> 00:05:43,634
Pausa para a erva.
110
00:05:43,718 --> 00:05:48,056
Antes que fique muito animada,
não terá pausa para ácido esta noite.
111
00:05:48,056 --> 00:05:49,307
O que é isso?
112
00:05:50,850 --> 00:05:52,310
Nada, meu pai que mandou.
113
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
Primeiro, seu pai está morto.
114
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
Segundo, por que está escondendo
as flores do fantasma do seu pai?
115
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
Perdi a pausa para erva?
116
00:05:57,899 --> 00:06:00,359
Tina tem um namorado.
117
00:06:00,443 --> 00:06:01,861
- Bill da livraria.
- Não é ninguém.
118
00:06:01,861 --> 00:06:03,404
Uma garota não pode comprar rosas?
119
00:06:03,488 --> 00:06:05,156
Vamos, nos conte.
120
00:06:05,156 --> 00:06:07,366
- É do seu primo Derek?
- Ele é meu sobrinho.
121
00:06:07,450 --> 00:06:08,785
- Falou que ele é fofo.
- Ele tem 12 anos.
122
00:06:10,411 --> 00:06:11,454
Meu Deus.
123
00:06:12,622 --> 00:06:14,499
- Doug!
- De novo?
124
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Estou dizendo, cara.
Estou na maldita lista.
125
00:06:17,627 --> 00:06:19,170
Sou editor de uma revista.
126
00:06:19,170 --> 00:06:20,171
- Que revista?
- Minx!
127
00:06:20,588 --> 00:06:24,133
Minha editora está no programa
e sou a razão de ela estar aqui.
128
00:06:25,301 --> 00:06:27,387
Renetti, não está na lista.
Não posso deixá-lo entrar.
129
00:06:27,387 --> 00:06:29,013
Chame alguém, por favor.
130
00:06:29,097 --> 00:06:31,516
Não tem ninguém para chamar.
Você está sem sorte.
131
00:06:31,516 --> 00:06:32,517
Me desculpe.
132
00:06:34,060 --> 00:06:35,311
Bem aqui, Joyce Prigger.
133
00:06:35,311 --> 00:06:38,314
Sou o acompanhante dela.
Sou o segundo rabisco.
134
00:06:38,314 --> 00:06:39,440
É Doug Renetti.
135
00:06:40,733 --> 00:06:41,943
Que pequeno.
136
00:06:41,943 --> 00:06:43,236
Está bem, pode entrar.
137
00:06:52,954 --> 00:06:55,957
No programa de hoje, da revista Minx,
138
00:06:55,957 --> 00:06:58,584
a editora Joyce Prigger.
139
00:07:01,838 --> 00:07:04,757
A maioria já conhece
o movimento de libertação das mulheres.
140
00:07:05,216 --> 00:07:06,801
Muitas mulheres deste país sentem
141
00:07:07,135 --> 00:07:09,887
que a sociedade não as trata
de forma justa.
142
00:07:10,263 --> 00:07:13,266
Elas estão cansadas de serem intimidadas
e querem mudanças.
143
00:07:13,766 --> 00:07:15,017
Gostaria de trazer alguém
144
00:07:15,101 --> 00:07:17,061
que tem um ponto de vista peculiar
sobre isso.
145
00:07:17,687 --> 00:07:19,689
Ela é a editora da revista Minx,
146
00:07:20,273 --> 00:07:22,400
que, se vocês ainda não entenderam,
147
00:07:22,400 --> 00:07:24,819
não é sobre mamíferos
carnívoros semiaquáticos.
148
00:07:25,820 --> 00:07:28,906
Eu mostraria mais,
mas eles cancelariam meu programa.
149
00:07:29,532 --> 00:07:32,243
A revista conquistou o mundo editorial,
150
00:07:32,243 --> 00:07:34,495
esgotando a segunda edição
em questão de dias.
151
00:07:34,954 --> 00:07:35,872
Mas isso é feminismo?
152
00:07:36,581 --> 00:07:37,498
Isso é pornografia?
153
00:07:38,124 --> 00:07:39,083
Pode ser os dois?
154
00:07:39,667 --> 00:07:42,170
Vamos descobrir.
Por favor, recebam Joyce Prigger.
155
00:07:45,923 --> 00:07:47,592
- Seja bem-vinda.
- Oi, obrigada.
156
00:07:49,427 --> 00:07:51,012
Parece que você tem algumas fãs.
157
00:07:51,387 --> 00:07:53,681
As mulheres podem fazer barulho
quando usam suas vozes.
158
00:07:55,266 --> 00:07:56,726
Não é tão assustador, é?
159
00:07:56,726 --> 00:07:57,977
Tenho medo de tudo.
160
00:07:57,977 --> 00:08:00,188
Pode me chamar de medroso
de oportunidades iguais.
161
00:08:00,188 --> 00:08:02,106
Não se subestime, Dick.
162
00:08:02,190 --> 00:08:04,483
Com nosso fotógrafo,
até você pode ser um homem da Minx.
163
00:08:05,276 --> 00:08:07,111
Não acho que o mundo
esteja pronto para isso.
164
00:08:07,778 --> 00:08:08,696
O que vocês acham?
165
00:08:08,696 --> 00:08:10,823
Querem ver o Dick Cavett
por trás das cortinas?
166
00:08:11,824 --> 00:08:12,909
Está bem.
167
00:08:12,909 --> 00:08:14,368
Quem está entrevistando quem?
168
00:08:14,452 --> 00:08:16,537
Está querendo meu emprego, senhorita?
169
00:08:16,621 --> 00:08:19,373
Uma apresentadora?
Já está mais que na hora.
170
00:08:19,457 --> 00:08:21,042
Se eu consigo, todos conseguem.
171
00:08:21,709 --> 00:08:23,085
Como você entrou nesse ramo?
172
00:08:23,419 --> 00:08:25,796
Você teve uma educação conservadora,
173
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
foi para uma boa faculdade.
174
00:08:28,007 --> 00:08:31,510
Era onde você imaginava estar
quando era criança?
175
00:08:31,594 --> 00:08:35,598
Dick, meu sonho de criança era estar
no Sullivan, não aqui.
176
00:08:35,598 --> 00:08:37,016
E então Sven...
177
00:08:37,016 --> 00:08:41,187
me olhou
como se não estivesse arrependido.
178
00:08:42,855 --> 00:08:45,608
Aposto cem dólares
que esse Sven vai tentar dormir com você.
179
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
Ele já tentou.
180
00:08:47,401 --> 00:08:49,070
Acho que eu ia gostar
da vida na comunidade.
181
00:08:49,862 --> 00:08:52,323
Você não duraria nem um dia.
182
00:08:53,032 --> 00:08:54,367
Você cheira bem.
183
00:08:54,825 --> 00:08:57,078
- Você comprou meu shampoo.
- Você vem bastante aqui.
184
00:08:57,995 --> 00:08:59,956
Então você foi até a loja para comprar?
185
00:09:00,498 --> 00:09:03,125
- Mandei a Francine comprar.
- Pobre Francine.
186
00:09:05,127 --> 00:09:08,130
Eu realmente acho que este artigo
vai causar um tremor sísmico.
187
00:09:08,756 --> 00:09:12,301
Ninguém está escrevendo sobre dinâmicas
de gênero no movimento antiguerra.
188
00:09:12,385 --> 00:09:16,305
Eles são bons liberais
que são horríveis com as mulheres.
189
00:09:17,014 --> 00:09:19,058
Acho que vai deixar
muita gente desconfortável.
190
00:09:20,393 --> 00:09:24,146
Não tão desconfortável
como aquele colchão surrado da despensa.
191
00:09:24,689 --> 00:09:27,191
Estou mais do que disposta
a sofrer por uma boa história.
192
00:09:28,234 --> 00:09:29,777
Você provavelmente vai conseguir.
193
00:09:30,778 --> 00:09:31,696
Provavelmente?
194
00:09:33,030 --> 00:09:33,948
Indubitavelmente.
195
00:09:34,323 --> 00:09:35,866
Então falo para essa vereadora:
196
00:09:35,950 --> 00:09:40,830
"Se vai colocar meu rosto com chifrinhos
em cartazes por aí,
197
00:09:40,830 --> 00:09:43,291
pelo menos use
uma foto do meu melhor ângulo."
198
00:09:43,291 --> 00:09:44,667
Este aqui.
199
00:09:45,001 --> 00:09:47,253
Mas essa negatividade toda não te afeta?
200
00:09:47,253 --> 00:09:49,213
Muitas pessoas se esconderiam...
201
00:09:49,297 --> 00:09:51,632
- Cuidado.
- Isso nunca passou pela minha cabeça.
202
00:09:51,716 --> 00:09:54,218
- Com licença.
- Me desculpe.
203
00:09:54,302 --> 00:09:55,886
Não te vi passando.
204
00:09:59,932 --> 00:10:01,017
Com licença.
205
00:10:03,978 --> 00:10:04,895
Já chega.
206
00:10:05,271 --> 00:10:06,564
Segundo, eu diria:
207
00:10:07,064 --> 00:10:09,358
"Se te incomoda, não compre."
208
00:10:13,988 --> 00:10:15,364
- Oi.
- Me desculpe, pensei que...
209
00:10:16,532 --> 00:10:18,075
Espere um pouco, eu te conheço.
210
00:10:18,159 --> 00:10:20,578
Você é a Simone de... Não.
211
00:10:21,120 --> 00:10:23,497
Aquele nome francês
que não sei falar. Não é você?
212
00:10:24,206 --> 00:10:24,999
Germaine Greer?
213
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Quase, ela é australiana e uma amiga.
Victoria Hartnett.
214
00:10:29,211 --> 00:10:30,338
Sufragistas Sofredoras.
215
00:10:30,713 --> 00:10:32,506
É, Joyce me fez ler.
216
00:10:32,882 --> 00:10:33,966
Preciso dizer, nada mal.
217
00:10:34,050 --> 00:10:35,092
Obrigada.
218
00:10:35,176 --> 00:10:37,762
Nada como um elogio sem vontade.
219
00:10:37,762 --> 00:10:39,722
Doug Renetti, editor da Minx.
220
00:10:39,722 --> 00:10:41,265
O pornógrafo miserável.
221
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
Prefiro "cafajeste".
222
00:10:42,767 --> 00:10:45,144
Preciso te parabenizar.
Não conheço muitos homens
223
00:10:45,144 --> 00:10:47,313
que ficariam nos bastidores
e a deixariam aparecer no programa.
224
00:10:47,813 --> 00:10:51,609
Sou um bom empresário
e ela é boa para os negócios.
225
00:10:51,609 --> 00:10:53,069
Ela percorreu um longo caminho.
226
00:10:53,069 --> 00:10:55,279
E de onde ela veio?
227
00:10:55,363 --> 00:10:56,697
Não quero dizer "do nada",
228
00:10:56,781 --> 00:10:58,783
mas, tecnicamente,
esse não seria o endereço errado.
229
00:10:59,158 --> 00:11:00,284
E então você apareceu.
230
00:11:00,368 --> 00:11:01,452
Me conte.
231
00:11:01,452 --> 00:11:02,870
Talvez,
232
00:11:02,870 --> 00:11:05,748
elas encontrarão forças
em outras partes de suas vidas.
233
00:11:05,748 --> 00:11:07,500
Ou apenas vão corar e rir.
234
00:11:08,209 --> 00:11:09,210
Já voltamos.
235
00:11:09,710 --> 00:11:11,128
Até agora tudo bem.
236
00:11:13,255 --> 00:11:15,049
Você estão namorando sério?
237
00:11:15,049 --> 00:11:17,176
Romance secreto de escritório?
Qual é o lance dessa vez?
238
00:11:17,176 --> 00:11:18,386
E o Calvin?
239
00:11:18,386 --> 00:11:19,470
Ele trabalhava
em uma seguradora.
240
00:11:19,845 --> 00:11:21,097
Muito chato, Richie.
241
00:11:21,097 --> 00:11:23,974
Tina merece mais que seguro de vida.
Ela merece uma aventura.
242
00:11:24,683 --> 00:11:27,061
Então namore um pirata. Ou Evel Knievel.
243
00:11:27,061 --> 00:11:29,688
Doug é os dois.
Acho que gosto de aventura barata.
244
00:11:31,440 --> 00:11:32,358
Eu entendo.
245
00:11:32,733 --> 00:11:34,568
Mas parece diferente desta vez.
246
00:11:35,111 --> 00:11:37,154
Então ele lidou com o trauma de infância?
247
00:11:37,738 --> 00:11:38,697
As duas ex-esposas?
248
00:11:39,031 --> 00:11:40,533
Tina, eu só quero vê-la feliz.
249
00:11:40,533 --> 00:11:42,743
Ótimo, porque estou.
250
00:11:44,745 --> 00:11:45,663
Você tem um talento nato.
251
00:11:46,705 --> 00:11:48,082
Eu não estava brincando antes.
252
00:11:48,082 --> 00:11:50,835
Você joga bem suas cartas,
você vai ter opções.
253
00:11:51,210 --> 00:11:52,628
Está bom por enquanto, obrigado.
254
00:11:55,256 --> 00:11:57,049
NOVA YORK REVISTA
255
00:11:57,133 --> 00:11:58,634
Eu entreguei o rascunho hoje de manhã.
256
00:11:59,969 --> 00:12:01,554
Fiquei a noite toda revisando.
257
00:12:03,347 --> 00:12:04,974
Meu Deus, estou suando.
258
00:12:04,974 --> 00:12:06,976
Também estou com frio e enjoada.
259
00:12:06,976 --> 00:12:09,603
Também estou com manchas na visão.
Não devia ter tomado aquele chá.
260
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
Aqui, coma algo.
261
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
Tenho certeza de que está ótimo.
262
00:12:12,857 --> 00:12:15,901
Você escreve melhor
do que 95% desses idiotas.
263
00:12:15,985 --> 00:12:18,654
É só questão de tempo até George
colocar seu nome em uma matéria.
264
00:12:18,654 --> 00:12:20,698
Você é muito mais do que uma pesquisadora.
265
00:12:20,698 --> 00:12:22,199
- Nós duas somos.
- Obrigada.
266
00:12:24,618 --> 00:12:26,745
É tão difícil saber
o que ele está pensando.
267
00:12:26,829 --> 00:12:30,458
Ele me encorajou
quando eu disse que queria fazer.
268
00:12:30,458 --> 00:12:31,667
Mas quando entreguei...
269
00:12:31,667 --> 00:12:33,002
Ele fez aquela coisa de George,
270
00:12:33,002 --> 00:12:35,129
em que fica quieto e aperta os olhos.
271
00:12:35,129 --> 00:12:37,298
Não dá para saber se ele está pensando
em você ou no almoço.
272
00:12:37,298 --> 00:12:39,508
- Isso.
- Os homens são muito bons nisso.
273
00:12:39,592 --> 00:12:41,552
Tudo que quero na vida
é que as pessoas me olhem,
274
00:12:41,552 --> 00:12:43,846
não façam ideia do que estou pensando
e fiquem realmente preocupadas.
275
00:12:45,264 --> 00:12:47,641
Acho que está bom, só corte um pouco.
276
00:12:48,476 --> 00:12:50,269
E faça com que vejamos o rosto dela.
277
00:12:53,105 --> 00:12:55,024
Quem não gosta
de um bom caso de escritório?
278
00:12:58,486 --> 00:12:59,778
Em cinco,
279
00:12:59,862 --> 00:13:00,863
quatro,
280
00:13:00,863 --> 00:13:02,031
três,
281
00:13:02,031 --> 00:13:03,032
dois...
282
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
Sejam bem-vindos de volta.
283
00:13:05,910 --> 00:13:07,786
Estamos falando
sobre feminismo e pornografia.
284
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
E estamos nos divertindo.
285
00:13:09,163 --> 00:13:10,539
Estamos nos divertindo, não é?
286
00:13:10,623 --> 00:13:11,624
Muito, Dick.
287
00:13:11,624 --> 00:13:12,875
Fico feliz em ouvir isso.
288
00:13:12,875 --> 00:13:14,668
Quero expandir a conversa.
289
00:13:15,294 --> 00:13:16,212
Trazer outra convidada.
290
00:13:16,629 --> 00:13:20,174
Ela é provavelmente a maior voz
sobre questões feministas dos EUA.
291
00:13:20,633 --> 00:13:25,095
Uma autora, advogada,
ela já foi convidada aqui inúmeras vezes,
292
00:13:25,471 --> 00:13:26,764
e uma mulher muito inteligente.
293
00:13:26,764 --> 00:13:28,724
Por favor, recebam Victoria Hartnett
294
00:13:28,724 --> 00:13:30,142
Meu Deus.
295
00:13:33,437 --> 00:13:37,191
Meu Deus, é uma honra. Sério, isto é...
296
00:13:38,943 --> 00:13:42,029
Vejam só, eu nem sabia
que acadêmicos tinham fãs.
297
00:13:42,029 --> 00:13:45,407
Passei o último ano da faculdade
298
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
lendo e relendo
Uma Reavaliação de A Meretriz da Babilônia
299
00:13:49,036 --> 00:13:51,121
Esse trabalho é inspirador.
300
00:13:51,205 --> 00:13:53,374
Obrigada. Custou meu primeiro casamento.
301
00:13:53,374 --> 00:13:55,834
Que bom que alguém tirou
algo positivo dele.
302
00:13:57,044 --> 00:14:01,799
Trouxe a Victoria porque gostamos
de ter vários pontos de vista.
303
00:14:01,799 --> 00:14:04,593
Isso abre espaço
para conversas mais inteligentes e...
304
00:14:04,969 --> 00:14:07,096
Deixe-me perguntar:
"O que você acha da Minx?"
305
00:14:07,846 --> 00:14:09,557
Primeiro, preciso dizer,
306
00:14:09,557 --> 00:14:13,185
que eu admiro qualquer mulher
que rechaça as expectativas da sociedade
307
00:14:13,602 --> 00:14:17,189
do que podem e não podem fazer ou ser,
então parabéns.
308
00:14:17,273 --> 00:14:19,775
- Obrigada.
- Mas acho que a Minx
309
00:14:19,775 --> 00:14:23,195
é prejudicial à causa,
talvez até um pouco insidiosa.
310
00:14:23,821 --> 00:14:28,450
Temos uma agenda séria
para mulheres desta nação, deste planeta.
311
00:14:28,534 --> 00:14:29,451
Absolutamente.
312
00:14:29,535 --> 00:14:32,830
Então por que estamos falando
sobre pênis e pornógrafos?
313
00:14:34,415 --> 00:14:36,709
Eu escrevo sobre questões importantes.
314
00:14:37,501 --> 00:14:39,628
Sim, você escreve, superficialmente.
315
00:14:40,212 --> 00:14:43,340
Mas até isso é suprimido
em um mar de obscenidade.
316
00:14:43,424 --> 00:14:44,508
Obscenidade?
317
00:14:45,384 --> 00:14:47,886
Há algumas fotos nuas, mas...
318
00:14:47,970 --> 00:14:50,723
Há páginas e páginas de conteúdo sério.
319
00:14:50,723 --> 00:14:53,475
Escute, querida,
sei que seu coração está no lugar certo,
320
00:14:53,559 --> 00:14:55,394
e eu não te chamaria de vítima,
321
00:14:55,394 --> 00:14:57,646
mas você foi usada.
322
00:14:59,690 --> 00:15:02,401
Deve ser por isso que dizem:
"Nunca conheça seus heróis."
323
00:15:02,401 --> 00:15:03,611
Não está ajudando, Dick.
324
00:15:03,611 --> 00:15:08,032
Seu conteúdo é só um disfarce
para um empresário muito inteligente
325
00:15:08,032 --> 00:15:11,744
expandir em um mercado enorme
e inexplorado para pornografia,
326
00:15:12,202 --> 00:15:16,248
para vender cigarros, álcool
e carros para mulheres.
327
00:15:16,332 --> 00:15:18,667
E para piorar,
328
00:15:18,751 --> 00:15:23,255
você foi contratada como editora,
mas só te deram a ilusão de controle.
329
00:15:23,922 --> 00:15:25,007
Não sei o que...
330
00:15:25,424 --> 00:15:28,385
Não. Esta revista é minha.
331
00:15:28,469 --> 00:15:30,763
Seu editor pode ter uma opinião diferente.
332
00:15:31,180 --> 00:15:33,432
Bem, esta conversa certamente
ficou mais animada.
333
00:15:33,849 --> 00:15:37,728
Vamos fazer uma pausa
e ver se conseguimos resolver isso.
334
00:15:41,857 --> 00:15:43,233
O que está acontecendo aqui, Doug?
335
00:15:43,317 --> 00:15:44,943
Não sei o que ela está falando.
336
00:15:45,027 --> 00:15:47,279
Fique calma.
Não morda a isca, contra-ataque.
337
00:15:47,613 --> 00:15:49,948
Não sou uma pugilista.
Esta é a minha vida, meu trabalho...
338
00:15:50,032 --> 00:15:52,326
Srta. Prigger,
precisamos dar uns retoques.
339
00:15:52,326 --> 00:15:54,244
- Estou bem.
- Só um probleminha de suor.
340
00:15:54,328 --> 00:15:56,288
A câmera aumenta o brilho
quando as luzes estão acesas.
341
00:15:56,372 --> 00:15:58,374
Continue lutando!
342
00:15:58,374 --> 00:16:01,251
Sr. Renetti, nosso produtor
pode falar com você rapidinho?
343
00:16:01,335 --> 00:16:02,127
Claro.
344
00:16:02,503 --> 00:16:05,506
Bem-vindos de volta, estamos tendo
uma conversa animada sobre homens nus.
345
00:16:05,506 --> 00:16:07,341
Cara, às vezes, este trabalho é estranho.
346
00:16:07,966 --> 00:16:09,176
Uma revista cheia de homens nus
347
00:16:09,176 --> 00:16:13,013
é um ato feminista ou uma tática nojenta
para distrair as mulheres
348
00:16:13,097 --> 00:16:15,641
para que parem de pedir
por aumentos e outras coisas?
349
00:16:15,641 --> 00:16:18,060
Redutivo, Dick, mas não está errado.
350
00:16:18,060 --> 00:16:21,105
O editor da Minx foi mencionado
algumas vezes na conversa.
351
00:16:21,522 --> 00:16:25,192
Ele está aqui. Por que não o chamamos
e vemos o que ele tem a dizer?
352
00:16:25,192 --> 00:16:27,277
Por favor, recebam Douglas J. Renetti.
353
00:16:33,367 --> 00:16:34,910
Alguém está bem animado.
354
00:16:34,910 --> 00:16:36,245
Estou animado. Eu amo Nova York.
355
00:16:36,245 --> 00:16:37,705
A energia, a poluição, tudo.
356
00:16:38,247 --> 00:16:39,540
Já esteve na Times Square?
357
00:16:39,540 --> 00:16:42,418
Um homem da sua profissão
precisa ficar de olho na concorrência.
358
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
Muito engraçado. Não, vim aqui a negócios.
359
00:16:44,420 --> 00:16:46,088
Me encontrar com os anunciantes.
360
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
Você sempre trabalhou
com entretenimento adulto?
361
00:16:47,965 --> 00:16:50,426
Não, comecei com anúncios, cupons,
362
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
e vi uma oportunidade,
363
00:16:52,386 --> 00:16:55,055
então fiz um pequeno empréstimo
e dei duro, título por título.
364
00:16:55,389 --> 00:16:57,182
Você está olhando
para o sonho americano, Dick.
365
00:16:57,683 --> 00:16:58,600
Em carne e osso.
366
00:16:59,727 --> 00:17:01,937
Não poderia ter dito melhor.
Queria ter falado isso.
367
00:17:02,354 --> 00:17:04,314
Você estava acompanhando a nossa conversa.
368
00:17:04,398 --> 00:17:07,609
Quem está no controle da revista?
Você? Joyce?
369
00:17:07,693 --> 00:17:11,155
Compartilhamos uma parceria dinâmica.
Acho que Joyce diria a mesma coisa.
370
00:17:11,155 --> 00:17:14,241
Na Bottom Dollar, temos a filosofia
do esforço coletivo.
371
00:17:14,742 --> 00:17:17,202
- Sim.
- Mas alguém tem que ser o responsável.
372
00:17:17,286 --> 00:17:19,580
Doug nunca passaria por cima do editorial.
373
00:17:19,580 --> 00:17:22,040
Ele dá sugestões, como todos os editores,
374
00:17:22,374 --> 00:17:23,667
mas Minx está sob a minha direção.
375
00:17:24,168 --> 00:17:28,547
Sr. Renetti estava me falando
nos bastidores sobre os planos
376
00:17:28,547 --> 00:17:30,424
para uma futura edição da sua revista.
377
00:17:30,799 --> 00:17:34,720
Pare com isso, era só uma conversa
de profissional para profissional.
378
00:17:34,720 --> 00:17:37,389
Não se faça de humilde, Sr. Renetti,
você estava muito orgulhoso.
379
00:17:37,473 --> 00:17:39,391
Você estava radiante sobre a próxima capa.
380
00:17:39,475 --> 00:17:42,019
Ainda não decidimos a próxima capa.
381
00:17:42,019 --> 00:17:45,022
Isso mesmo. Estamos nos estágios iniciais,
apenas conversando com as pessoas.
382
00:17:46,106 --> 00:17:49,860
Adoramos processos,
ver como a salsicha é feita.
383
00:17:50,569 --> 00:17:52,571
- Me desculpem, não pude evitar.
- Essa foi boa.
384
00:17:52,571 --> 00:17:53,989
No fundo, sou um comediante.
385
00:17:53,989 --> 00:17:57,284
Mas também temos
algumas leitoras na plateia
386
00:17:57,284 --> 00:17:59,203
que podem estar interessadas
no que vocês têm planejado.
387
00:18:00,704 --> 00:18:03,123
A menos que não goste
de publicidade gratuita, Sr. Renetti.
388
00:18:03,207 --> 00:18:06,376
Você sabe que adoro publicidade gratuita.
E obrigado a todas as leitoras.
389
00:18:06,460 --> 00:18:08,420
Não há nada de bom
para compartilhar no momento.
390
00:18:08,921 --> 00:18:11,173
Talvez possamos falar um pouquinho.
391
00:18:11,173 --> 00:18:13,342
- Não tem o que falar.
- Considerando que tenha algo.
392
00:18:13,342 --> 00:18:14,968
Pode ser que seja algo grande.
393
00:18:15,052 --> 00:18:16,428
Posso conseguir um rufar de tambores.
394
00:18:16,512 --> 00:18:17,638
Quer um rufar de tambores?
395
00:18:17,638 --> 00:18:20,516
Não precisamos disso, Doug.
396
00:18:20,516 --> 00:18:21,850
Não precisa de um rufar de tambores
397
00:18:21,934 --> 00:18:23,852
porque não há nada para revelar.
398
00:18:24,895 --> 00:18:25,813
Senhoras e senhores,
399
00:18:26,522 --> 00:18:31,318
na próxima capa da Minx,
posando em toda a sua glória,
400
00:18:31,318 --> 00:18:35,030
teremos o quarterback favorito dos EUA,
Billy Brunson!
401
00:18:35,114 --> 00:18:37,783
O Bode, conseguimos Billy Brunson!
402
00:18:37,783 --> 00:18:41,245
- Conseguimos o Billy!
- Que empolgante.
403
00:18:41,245 --> 00:18:42,412
E ficaram sabendo aqui primeiro.
404
00:18:43,038 --> 00:18:46,083
Como sempre digo: "As melhores verdades
são as nuas e cruas."
405
00:18:54,758 --> 00:18:55,926
USEM ÁCIDO, NÃO BOMBAS
406
00:18:55,926 --> 00:18:57,928
Não é grande coisa.
407
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
Sr. McKnight, o escritor mais jovem
a conseguir uma capa.
408
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
Alguém indubitavelmente conseguiu.
409
00:19:02,266 --> 00:19:03,392
Deixe-me ver isso.
410
00:19:03,392 --> 00:19:05,102
- Vamos ver.
- Passe a revista.
411
00:19:05,102 --> 00:19:07,020
Querida, não são só más notícias.
412
00:19:07,521 --> 00:19:09,982
Você está no caminho certo,
eles usaram sua ideia.
413
00:19:10,315 --> 00:19:11,275
Mais ou menos.
414
00:19:12,150 --> 00:19:15,779
Um artigo reflexivo
e original sobre misoginia
415
00:19:15,863 --> 00:19:18,323
e o movimento se transformou
416
00:19:19,032 --> 00:19:23,912
nesse perfil sobre uma elite arrogante
escrito por um membro dessa elite
417
00:19:23,996 --> 00:19:26,290
que nem estava lá.
Que não teve que coletar ovos.
418
00:19:26,290 --> 00:19:28,125
O galinheiro parece mesmo assustador.
419
00:19:29,251 --> 00:19:31,795
Esta revista não está interessada
nesses detalhes.
420
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Mas se sobreviver aqui,
você pode chegar em um lugar que esteja.
421
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
Ele não me deu nenhum feedback.
422
00:19:39,094 --> 00:19:41,597
Ele apenas pegou o artigo.
423
00:19:42,180 --> 00:19:43,849
E transformou em outra coisa.
424
00:19:45,017 --> 00:19:46,518
Meu Deus, sou tão idiota.
425
00:19:49,396 --> 00:19:50,647
Vou falar com ele.
426
00:19:51,315 --> 00:19:52,232
Joyce.
427
00:19:56,612 --> 00:19:58,322
Um presentinho para seu futuro aqui.
428
00:19:59,531 --> 00:20:00,574
Não precisava.
429
00:20:01,199 --> 00:20:02,326
Mandei a Francine comprar.
430
00:20:06,788 --> 00:20:09,416
Antes que diga algo,
eu fui colocado contra a parede.
431
00:20:09,416 --> 00:20:10,584
Claro.
432
00:20:10,584 --> 00:20:12,419
Foi tudo encenado.
433
00:20:12,419 --> 00:20:13,629
Ótimo entretenimento, Doug.
434
00:20:14,046 --> 00:20:16,798
Quando te falaram da Victoria Hartnett?
Em Los Angeles?
435
00:20:16,882 --> 00:20:19,009
O que está falando?
Eu não sabia sobre isso.
436
00:20:19,009 --> 00:20:21,762
Está bem. E a bomba sobre o Billy,
completamente espontâneo.
437
00:20:21,762 --> 00:20:24,473
Foi. Você tinha as luzes,
as pessoas olhando, a banda.
438
00:20:24,473 --> 00:20:26,350
Ele tem uma orquestra.
O que eu deveria fazer?
439
00:20:26,350 --> 00:20:29,269
Dizer "não" para o rufar de tambores?
Ninguém fez isso antes.
440
00:20:29,353 --> 00:20:32,481
Doug Renetti, uma folha em um riacho,
sendo alegremente carregado.
441
00:20:33,273 --> 00:20:36,443
- Para onde vou em seguida?
- Eu pisei na bola.
442
00:20:36,443 --> 00:20:38,695
Juro que eu não sabia
sobre a outra convidada.
443
00:20:38,779 --> 00:20:40,280
Por favor! E Billy?
444
00:20:40,364 --> 00:20:43,533
Me arrisquei com um antigo contato
e consegui uma reunião com Billy.
445
00:20:43,617 --> 00:20:46,536
Mas eu não achei que Billy apareceria.
446
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
Eu definitivamente não achei
que ele fosse aceitar.
447
00:20:48,622 --> 00:20:49,665
E essa é a verdade.
448
00:20:52,793 --> 00:20:55,963
Foi errado da minha parte fazer isso
sem te consultar antes.
449
00:20:55,963 --> 00:20:57,881
Foi errado da sua parte fazer isso, ponto.
450
00:20:58,924 --> 00:21:00,968
Homens como você são um eclipse.
451
00:21:00,968 --> 00:21:05,013
Vocês não têm a intenção,
mas bloqueiam o sol.
452
00:21:05,097 --> 00:21:06,306
Você é o sol agora?
453
00:21:06,390 --> 00:21:08,141
Você é a fonte de vida?
454
00:21:08,225 --> 00:21:10,227
Joyce, deixe-me explicar uma coisa.
455
00:21:10,227 --> 00:21:12,729
Estamos em uma incrível onda de sucesso.
456
00:21:12,813 --> 00:21:16,817
Nossa terceira edição vai ter
a 11a maior circulação de revistas.
457
00:21:16,817 --> 00:21:18,485
- Graças ao meu trabalho.
- Deixe-me terminar.
458
00:21:18,485 --> 00:21:20,529
- Graças ao meu trabalho.
- Três edições.
459
00:21:20,529 --> 00:21:23,490
Estamos mudando o jogo, Joyce.
460
00:21:23,865 --> 00:21:25,993
E não vou me desculpar nem para você,
461
00:21:25,993 --> 00:21:29,746
nem para ninguém por jogar
como um campeão mundial.
462
00:21:29,830 --> 00:21:33,250
E se você não gosta
das minhas analogias esportivas, foda-se.
463
00:21:34,084 --> 00:21:36,878
A bola é minha, minhas regras, entendeu?
464
00:21:40,924 --> 00:21:41,758
Entendi.
465
00:21:46,263 --> 00:21:48,557
Isto é tudo que você precisará
para a terceira edição da Minx,
466
00:21:49,307 --> 00:21:51,727
tirando a página central
que você já deu um jeito.
467
00:21:52,728 --> 00:21:56,148
Acredito que isso cumpre
os termos do nosso acordo.
468
00:21:57,274 --> 00:21:59,609
Pare, você não vai embora assim,
você se importa demais.
469
00:21:59,693 --> 00:22:01,778
Pensei que tivesse feito o suficiente
para você me respeitar,
470
00:22:01,862 --> 00:22:04,072
mas não vou permitir que me tratem assim.
471
00:22:04,156 --> 00:22:05,157
Não mais.
472
00:22:05,157 --> 00:22:06,241
Olha...
473
00:22:22,716 --> 00:22:24,342
- Eu faço o resto.
- Está bem.
474
00:22:24,426 --> 00:22:25,594
- Tem certeza?
- Tenho.
475
00:22:28,346 --> 00:22:29,639
- Eu te amo.
- Eu também.
476
00:22:34,853 --> 00:22:36,188
Vai ficar tudo bem, não vai?
477
00:22:37,189 --> 00:22:38,106
Claro.