1
00:00:50,925 --> 00:00:54,554
La gente ya piensa
que el feminismo es una mala palabra.
2
00:00:54,554 --> 00:00:56,389
Así que si no puedes vencerlos,
únete a ellos.
3
00:00:57,265 --> 00:00:58,349
¿Muy simplista? Sí.
4
00:01:00,852 --> 00:01:03,938
Siempre creí que las mejores verdades
son las que quedan al desnudo.
5
00:01:04,314 --> 00:01:06,024
Esa es buena.
6
00:01:06,024 --> 00:01:07,317
¿Dónde has estado, Doug?
7
00:01:07,859 --> 00:01:09,360
¿Quién es Doug?
8
00:01:09,903 --> 00:01:11,780
- ¡Maggie!
- Cuéntamelo todo.
9
00:01:11,780 --> 00:01:15,366
- Si te fugas con alguien, te mataré.
- Me alegra que hayas podido venir.
10
00:01:15,450 --> 00:01:17,494
Tuve que mentir
para escaparme del trabajo.
11
00:01:17,494 --> 00:01:18,745
Tengo una fecha límite.
12
00:01:18,745 --> 00:01:21,915
¡Pero no iba a perderme
tu aparición en lo de Dick Cavett!
13
00:01:21,915 --> 00:01:26,336
¡Sí! ¿Puedes creerlo?
Todo sucedió tan rápido.
14
00:01:26,336 --> 00:01:29,255
¡Eres famosa!
Y esto es solo el principio.
15
00:01:29,339 --> 00:01:30,840
Me hospedaron en el Plaza.
16
00:01:30,924 --> 00:01:32,675
Mi habitación tiene tres teléfonos,
17
00:01:32,759 --> 00:01:36,012
una araña en la entrada y hasta tiene eco.
18
00:01:37,055 --> 00:01:39,390
Siempre supe que volverías a Nueva York
y triunfarías.
19
00:01:39,849 --> 00:01:41,184
Tu revista es...
20
00:01:42,060 --> 00:01:44,562
No sé cómo lo logras.
21
00:01:44,646 --> 00:01:46,898
Las mejores verdades
son las que quedan al desnudo.
22
00:01:47,607 --> 00:01:49,692
Me gusta esa frase. Deberías usarla.
23
00:01:49,776 --> 00:01:52,570
Es buena, ¿verdad? La usaré. ¿Y Betsy?
24
00:01:56,825 --> 00:01:58,201
¡Editora en jefe! ¿Desde cuándo?
25
00:01:58,201 --> 00:01:59,410
Esa es una buena historia.
26
00:01:59,494 --> 00:02:01,746
Guinevere estaba en Staden...
27
00:02:01,830 --> 00:02:03,456
Srta. Prigger, debe ir a maquillaje.
28
00:02:03,540 --> 00:02:05,875
"Srta. Prigger, debe ir a maquillaje".
29
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
Basta.
30
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
Es muy veraniega,
no le pongan nada morado.
31
00:02:10,880 --> 00:02:11,798
Gracias.
32
00:02:13,174 --> 00:02:15,760
Tienes ese aspecto californiano.
33
00:02:16,177 --> 00:02:17,303
¿Has ido a Nueva York?
34
00:02:17,387 --> 00:02:20,640
¿Qué es el progreso sino la expansión
de la libertad y la oportunidad?
35
00:02:20,640 --> 00:02:22,225
Si eso quieren los vietnamitas,
36
00:02:22,225 --> 00:02:24,561
¿quién es el gobierno de los EE. UU.
para detenerlos?
37
00:02:25,186 --> 00:02:27,522
Joslyn, ¿podrías venir un segundo?
38
00:02:28,398 --> 00:02:30,233
Después de lavar los platos, ¿podrías...?
39
00:02:30,233 --> 00:02:31,860
¿Cinco huevos?
40
00:02:32,485 --> 00:02:33,570
¿Cual es su nombre?
41
00:02:33,570 --> 00:02:36,573
¿Quién era la rubia de andar raro
que estaba aquí antes que ella?
42
00:02:36,906 --> 00:02:38,324
Patty.
43
00:02:38,408 --> 00:02:39,993
Sí, Patty.
44
00:02:39,993 --> 00:02:41,786
Podía sacar más huevos de esas aves.
45
00:02:42,328 --> 00:02:44,581
Lo siento. Estoy aprendiendo.
46
00:02:45,039 --> 00:02:46,374
Sí, las gallinas se dieron cuenta.
47
00:02:47,083 --> 00:02:48,793
- Él es Finn. Es nuevo.
- Hola.
48
00:02:48,877 --> 00:02:50,128
Ocupará el cuarto de Roger.
49
00:02:50,128 --> 00:02:51,754
¿Por qué? ¿Qué le pasó a Roger?
50
00:02:52,088 --> 00:02:54,632
La policía lo arrestó
en la marcha de Wall Street.
51
00:02:54,716 --> 00:02:56,467
Los padres vinieron
y se lo llevaron a casa.
52
00:02:56,885 --> 00:02:59,095
Qué horrible.
53
00:02:59,095 --> 00:03:02,140
No quiero causar ningún problema,
54
00:03:02,140 --> 00:03:06,311
pero entendí que las habitaciones
se asignaban según la antigüedad.
55
00:03:06,853 --> 00:03:09,939
Y yo sigo durmiendo
en ese colchón mohoso en la despensa.
56
00:03:10,773 --> 00:03:12,775
Sí, Finn es europeo, así que...
57
00:03:14,319 --> 00:03:17,196
No hay forma de que caminemos con esto
hasta Washington Square.
58
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
No cabrán en la furgoneta.
59
00:03:19,032 --> 00:03:21,868
Si esos pechos se siguen agrandando,
tampoco cabrán en la furgoneta.
60
00:03:32,837 --> 00:03:34,130
Siéntate, uno más.
61
00:03:34,130 --> 00:03:36,758
Billy, uno más. Por favor.
62
00:03:36,758 --> 00:03:39,469
De acuerdo, uno más y me marcho.
63
00:03:39,469 --> 00:03:42,305
Si conduzco demasiado ebrio,
no habrá autógrafo que me saque del lío.
64
00:03:44,349 --> 00:03:46,976
Son 50 por cada teta, señorita.
65
00:03:47,060 --> 00:03:49,687
Sigue bebiendo así y podré enviar
a mi hijo a una escuela privada.
66
00:03:51,773 --> 00:03:55,693
Solo intento admirar unos lindos pechos,
y ella tiene que mencionar a su hijo.
67
00:03:55,777 --> 00:03:57,570
- Qué poco excitante.
- Sí.
68
00:03:57,946 --> 00:04:00,615
Aún así, le daría... duro.
69
00:04:00,615 --> 00:04:03,993
Esas ideas son las que nos faltan
en la revista.
70
00:04:04,077 --> 00:04:07,413
Veo la tormenta perfecta entre el hombre
y el momento, Billy.
71
00:04:07,497 --> 00:04:08,331
No lo sé, Doug.
72
00:04:08,748 --> 00:04:09,749
Por un lado,
73
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
mostrar el paquete
es un clásico de Billy Brunson.
74
00:04:13,419 --> 00:04:14,754
Un clásico de la Cabra.
75
00:04:14,754 --> 00:04:17,507
Por otro lado, no me gusta
que los maricas se exciten conmigo.
76
00:04:17,507 --> 00:04:21,386
Esta revista no apunta
a la comunidad homosexual.
77
00:04:21,761 --> 00:04:22,929
Es para mujeres.
78
00:04:22,929 --> 00:04:24,138
- ¿Si?
- Muchas.
79
00:04:24,514 --> 00:04:26,140
Tuve una reunión con Seagram's.
80
00:04:26,224 --> 00:04:29,894
No te lo iba a decir, pero tengo a Detroit
en las líneas tres, cuatro y cinco.
81
00:04:29,978 --> 00:04:33,314
Y si estás pensando en qué sigue
para Billy Brunson después del fútbol,
82
00:04:33,398 --> 00:04:34,399
esta es tu oportunidad.
83
00:04:34,774 --> 00:04:37,068
¿Por qué están con eso
de la liberación femenina?
84
00:04:37,068 --> 00:04:39,779
En Alabama, las tenemos rubias y calladas.
85
00:04:39,779 --> 00:04:41,572
Agarra el micrófono entonces.
86
00:04:41,656 --> 00:04:44,575
¿Cuántas veces has estado
en la portada de Sports Illustrated?
87
00:04:44,659 --> 00:04:45,576
- ¿Seis?
- Siete.
88
00:04:45,660 --> 00:04:47,829
Tal vez sea hora
de generar noticias nuevas, Billy.
89
00:04:47,829 --> 00:04:51,040
Haz que tu ex mujer
no pueda escapar de tu rostro.
90
00:04:51,124 --> 00:04:53,459
Warren Beatty la dejó
después de que le pateé el trasero.
91
00:04:55,503 --> 00:04:56,629
Voy a decirte algo...
92
00:04:57,171 --> 00:04:58,589
Yo no golpeo mujeres.
93
00:04:58,673 --> 00:05:01,426
Lo sé, Billy, es una de las cosas
que más admiro de ti.
94
00:05:01,426 --> 00:05:05,221
Pero podría golpear a una estrella de cine
si se acuesta con mi ex.
95
00:05:05,596 --> 00:05:06,931
Tengo una orden de alejamiento.
96
00:05:07,015 --> 00:05:09,017
¿Por qué no la publicamos en la revista?
97
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Podría posar como Clyde
de Bonnie and Clyde a modo de indirecta.
98
00:05:12,103 --> 00:05:14,188
- Podríamos darte un fusil.
- Un fusil.
99
00:05:14,522 --> 00:05:16,274
Con lo que tengo entre las piernas,
100
00:05:16,733 --> 00:05:18,651
no voy a necesitar otra pistola.
101
00:05:22,530 --> 00:05:25,575
Este queso está empezando a burbujear. Vengan.
102
00:05:25,575 --> 00:05:27,994
Mis cubos de pan no tienen
nada que envidiarle a Picasso.
103
00:05:28,578 --> 00:05:30,997
Hora de unos tragos.
Cada uno tome un tequila.
104
00:05:30,997 --> 00:05:32,999
Minx es un éxito, cariño.
105
00:05:32,999 --> 00:05:34,000
¡Sí!
106
00:05:36,961 --> 00:05:37,879
Esto sí que es bueno.
107
00:05:38,838 --> 00:05:41,299
Srta. Tina, sé que tiene fondue
para nosotros por aquí.
108
00:05:41,299 --> 00:05:42,550
En la despensa.
109
00:05:42,550 --> 00:05:43,634
Hora de la hierba.
110
00:05:43,718 --> 00:05:48,056
Antes de que te entusiasmes,
no habrá una hora del ácido esta noche.
111
00:05:48,056 --> 00:05:49,307
¿Qué es esto?
112
00:05:50,850 --> 00:05:52,310
Nada. Mi papá las envió.
113
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
Primero, tu papá murió.
114
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
Segundo, ¿por qué las escondes
en la despensa?
115
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
¿Es la hora de la hierba?
116
00:05:57,899 --> 00:06:00,359
Tina tiene novio.
117
00:06:00,443 --> 00:06:01,861
- Bill, de la librería.
- No es nadie.
118
00:06:01,861 --> 00:06:03,404
¿Acaso no puedo comprarme rosas?
119
00:06:03,488 --> 00:06:05,156
Vamos, tienes que decírnoslo.
120
00:06:05,156 --> 00:06:07,366
- ¿Es tu primo segundo Derek?
- Ese es mi sobrino.
121
00:06:07,450 --> 00:06:08,785
- ¿No era lindo?
- Tiene 12 años.
122
00:06:10,411 --> 00:06:11,454
Dios mío.
123
00:06:12,622 --> 00:06:14,499
- ¡Doug!
- ¿Otra vez?
124
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Te digo que estoy en la maldita lista.
125
00:06:17,627 --> 00:06:19,170
Soy el editor de una revista.
126
00:06:19,170 --> 00:06:20,171
- ¿Qué revista?
- ¡Minx!
127
00:06:20,588 --> 00:06:24,133
Mi directora está en el programa
y yo soy la razón por la que está aquí.
128
00:06:25,301 --> 00:06:27,387
Renetti. No está en la lista.
No puedo dejarlo entrar.
129
00:06:27,387 --> 00:06:29,013
Llame a alguien, por favor.
130
00:06:29,097 --> 00:06:31,516
No hay nadie a quién llamar.
No hay otra opción.
131
00:06:31,516 --> 00:06:32,517
Lo siento.
132
00:06:34,060 --> 00:06:35,311
Allí mismo, Joyce Prigger.
133
00:06:35,311 --> 00:06:38,314
Ella más dos. Yo soy ese garabato.
Soy el segundo garabato.
134
00:06:38,314 --> 00:06:39,440
Doug Renetti.
135
00:06:40,733 --> 00:06:41,943
Sí que es pequeño.
136
00:06:41,943 --> 00:06:43,236
Muy bien, adelante.
137
00:06:49,492 --> 00:06:51,410
EL SHOW DE DICK CAVETT
138
00:06:52,954 --> 00:06:55,957
En el programa de esta noche,
de la revista Minx,
139
00:06:55,957 --> 00:06:58,584
la directora Joyce Prigger.
140
00:07:01,838 --> 00:07:04,757
Muchos de ustedes ya conocen
el movimiento de liberación femenina.
141
00:07:05,216 --> 00:07:06,801
Muchas mujeres en este país sienten
142
00:07:07,135 --> 00:07:09,887
que la sociedad no es precisamente justa
en su trato hacia ellas.
143
00:07:10,263 --> 00:07:13,266
Están cansadas de que las mandoneen
y quieren que las cosas cambien.
144
00:07:13,766 --> 00:07:15,017
Quiero hablar con alguien
145
00:07:15,101 --> 00:07:17,061
que tiene una perspectiva única
sobre todo esto.
146
00:07:17,687 --> 00:07:19,689
Es la directora de la revista Minx,
147
00:07:20,273 --> 00:07:22,400
que, por si aún no se han dado cuenta,
148
00:07:22,400 --> 00:07:24,819
no se trata
de mamíferos carnívoros semiacuáticos.
149
00:07:25,820 --> 00:07:28,906
Les mostraría más,
pero cancelarían mi programa.
150
00:07:29,532 --> 00:07:32,243
La revista ha conquistado
el mundo editorial,
151
00:07:32,243 --> 00:07:34,495
agotando su segundo número
en cuestión de días.
152
00:07:34,954 --> 00:07:35,872
Pero ¿es feminista?
153
00:07:36,581 --> 00:07:37,498
¿Es pornografía?
154
00:07:38,124 --> 00:07:39,083
¿Puede ser ambas cosas?
155
00:07:39,667 --> 00:07:42,170
Vamos a averiguarlo.
Démosle la bienvenida a Joyce Prigger.
156
00:07:45,923 --> 00:07:47,592
- Bienvenida.
- Hola, gracias.
157
00:07:49,427 --> 00:07:51,012
Parece que tienes algunos fans.
158
00:07:51,387 --> 00:07:53,681
Las mujeres podemos ser ruidosas
cuando usamos nuestra voz.
159
00:07:55,266 --> 00:07:56,726
No es tan aterrador, ¿verdad?
160
00:07:56,726 --> 00:07:57,977
Yo le tengo miedo a todo.
161
00:07:57,977 --> 00:08:00,188
Soy un cobarde
con la igualdad de oportunidades.
162
00:08:00,188 --> 00:08:02,106
No te subestimes, Dick.
163
00:08:02,190 --> 00:08:04,483
Con nuestro fotógrafo,
hasta tú podrías ser un hombre Minx.
164
00:08:05,276 --> 00:08:07,111
No creo que el mundo
esté preparado para eso.
165
00:08:07,778 --> 00:08:08,696
¿Qué opinan?
166
00:08:08,696 --> 00:08:10,823
¿Quieren espiar a Dick Cavett
detrás de las cortinas?
167
00:08:11,824 --> 00:08:12,909
Bueno.
168
00:08:12,909 --> 00:08:14,368
¿Quién entrevista a quién aquí?
169
00:08:14,452 --> 00:08:16,537
¿Quiere mi trabajo, señora?
170
00:08:16,621 --> 00:08:19,373
¿Una entrevistadora mujer?
Creo que ya es hora.
171
00:08:19,457 --> 00:08:21,042
Si yo puedo hacerlo, cualquiera puede.
172
00:08:21,709 --> 00:08:23,085
¿Cómo te metiste en todo esto?
173
00:08:23,419 --> 00:08:25,796
Tienes antecedentes conservadores.
174
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
Fuiste a una universidad cara.
175
00:08:28,007 --> 00:08:31,510
Cuando eras una niña,
¿es aquí donde soñabas estar?
176
00:08:31,594 --> 00:08:35,598
En mis fantasías infantiles,
estaba en lo de Sullivan, no aquí.
177
00:08:35,598 --> 00:08:37,099
Y luego Sven...
178
00:08:37,183 --> 00:08:41,187
me mira como apenado, pero no tanto.
179
00:08:42,855 --> 00:08:45,608
Te apuesto 100 dólares a que el tal Sven
intenta acostarse contigo.
180
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
Ya lo hizo.
181
00:08:47,401 --> 00:08:49,070
Tal vez me guste la vida en la comunidad.
182
00:08:49,862 --> 00:08:52,323
No durarías ni un solo día.
183
00:08:53,032 --> 00:08:54,367
Hueles bien.
184
00:08:54,825 --> 00:08:57,078
- Tú me compraste el champú.
- Estás aquí lo suficiente.
185
00:08:57,995 --> 00:08:59,956
¿Has ido hasta Bigelow para conseguirlo?
186
00:09:00,498 --> 00:09:03,125
- Envié a Francine.
- Pobre Francine.
187
00:09:05,127 --> 00:09:08,130
Creo que este artículo
va a causar un cambio sísmico.
188
00:09:08,756 --> 00:09:12,301
Nadie ha escrito sobre dinámicas de género
dentro del movimiento contra la guerra.
189
00:09:12,385 --> 00:09:16,305
Se trata de unos liberales buenos
que fueron horribles con las mujeres.
190
00:09:17,014 --> 00:09:19,058
Creo que hará que mucha gente
se sienta incómoda.
191
00:09:20,393 --> 00:09:24,146
Espero que no sea tan incómodo
como ese colchón andrajoso de la despensa.
192
00:09:24,689 --> 00:09:27,191
Mira, estoy más que dispuesta
a sufrir por una buena historia.
193
00:09:28,234 --> 00:09:29,777
Supongo que probablemente lo logres.
194
00:09:30,778 --> 00:09:31,696
¿Probablemente?
195
00:09:33,030 --> 00:09:33,948
Indudablemente.
196
00:09:34,323 --> 00:09:35,866
Entonces, le digo a esta concejala:
197
00:09:35,950 --> 00:09:40,830
"Si va a poner mi cara
en carteles con cuernos de diablo,
198
00:09:40,830 --> 00:09:43,291
al menos use una foto
de mi mejor perfil, ¿sí?"
199
00:09:43,291 --> 00:09:44,667
Es este.
200
00:09:45,001 --> 00:09:47,253
Pero ¿no te afectó toda esa negatividad?
201
00:09:47,253 --> 00:09:49,213
Muchos se acurrucarían y se esconderían...
202
00:09:49,297 --> 00:09:51,632
- Cuidado.
- Nunca se me pasó eso por la cabeza.
203
00:09:51,716 --> 00:09:54,218
- Permiso.
- Lo siento.
204
00:09:54,302 --> 00:09:55,886
- No vi nada.
- Ya sabes...
205
00:09:59,932 --> 00:10:01,017
Permiso.
206
00:10:03,978 --> 00:10:04,895
Suficiente.
207
00:10:05,271 --> 00:10:06,564
En segundo lugar, diría
208
00:10:07,064 --> 00:10:09,358
que si te molesta, no la compres.
209
00:10:13,988 --> 00:10:15,364
- Hola.
- Pensé que...
210
00:10:16,532 --> 00:10:18,075
Un segundo, te conozco.
211
00:10:18,159 --> 00:10:20,578
Eres Simone de... No.
212
00:10:21,120 --> 00:10:23,497
Ese nombre francés que no sé pronunciar.
¿No eres tú?
213
00:10:24,206 --> 00:10:24,999
¿Germain Greer?
214
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Tibio. Es australiana, y es mi amiga.
Victoria Hartnett.
215
00:10:29,211 --> 00:10:30,338
Las sufragistas sufrientes.
216
00:10:30,713 --> 00:10:32,506
Sí, Joyce me hizo leerlo.
217
00:10:32,882 --> 00:10:33,966
Admito que no está mal.
218
00:10:34,050 --> 00:10:35,092
Gracias.
219
00:10:35,176 --> 00:10:37,762
No hay nada como un elogio débil.
220
00:10:37,762 --> 00:10:39,722
Doug Renetti, editor de Minx.
221
00:10:39,722 --> 00:10:41,265
El pornógrafo despreciable.
222
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
Prefiero "canalla".
223
00:10:42,767 --> 00:10:45,144
Debo reconocérselo.
No conozco a muchos hombres
224
00:10:45,144 --> 00:10:47,313
que permitirían que ella
fuera el centro de atención.
225
00:10:47,813 --> 00:10:51,609
Bueno, yo soy bueno para los negocios
y ella le hace bien al negocio.
226
00:10:51,609 --> 00:10:53,069
Ha hecho grandes progresos.
227
00:10:53,069 --> 00:10:55,279
¿Y desde dónde viajó?
228
00:10:55,363 --> 00:10:56,697
No quiero decir de ningún lado,
229
00:10:56,781 --> 00:10:58,783
pero esa no sería la dirección incorrecta.
230
00:10:59,158 --> 00:11:00,284
Y luego apareciste tú.
231
00:11:00,368 --> 00:11:01,452
Cuéntame.
232
00:11:01,452 --> 00:11:02,870
...tal vez, y solo tal vez,
233
00:11:02,870 --> 00:11:05,748
encontrarán esa fuerza
en otras partes de su vida.
234
00:11:05,748 --> 00:11:07,500
O simplemente se sonrojarán y se reirán.
235
00:11:08,209 --> 00:11:09,210
Volveremos en seguida.
236
00:11:09,710 --> 00:11:11,128
Va todo bien por ahora.
237
00:11:13,255 --> 00:11:15,049
¿Van a oficializar y hacerlo publico?
238
00:11:15,049 --> 00:11:17,176
¿Van a mantenerlo en secreto?
¿Qué harán esta vez?
239
00:11:17,176 --> 00:11:18,386
¿Qué hay de Calvin?
240
00:11:18,386 --> 00:11:19,470
Trabajaba en seguros.
241
00:11:19,845 --> 00:11:21,097
Qué aburrido, Richie.
242
00:11:21,097 --> 00:11:23,974
Tina se merece más que seguros de vida.
Se merece aventura.
243
00:11:24,683 --> 00:11:27,061
Entonces sal con un pirata.
O con Evel Knievel.
244
00:11:27,061 --> 00:11:29,688
Doug es una especie de ambos.
Me divierto con poco, supongo.
245
00:11:31,440 --> 00:11:32,358
Lo entiendo.
246
00:11:32,733 --> 00:11:34,568
Pero se siente diferente esta vez.
247
00:11:35,111 --> 00:11:37,154
Entonces ¿lidió con su trauma infantil?
248
00:11:37,738 --> 00:11:38,697
¿Con sus dos ex esposas?
249
00:11:39,031 --> 00:11:40,533
Tina, solo quiero verte feliz.
250
00:11:40,533 --> 00:11:42,743
Qué bueno, porque lo estoy.
251
00:11:44,745 --> 00:11:45,663
Naciste para esto.
252
00:11:46,705 --> 00:11:48,082
No estaba bromeando antes.
253
00:11:48,082 --> 00:11:50,835
Si juegas bien tus cartas,
tendrás muchas opciones.
254
00:11:51,210 --> 00:11:52,628
Eso es todo por ahora, gracias.
255
00:11:55,256 --> 00:11:57,049
REVISTA
NEW YORK
256
00:11:57,133 --> 00:11:58,634
Entregué mi borrador esta mañana.
257
00:11:59,969 --> 00:12:01,554
Me quedé toda la noche corrigiéndolo.
258
00:12:03,347 --> 00:12:04,974
Dios, estoy sudando.
259
00:12:04,974 --> 00:12:06,976
También tengo frío y náuseas.
260
00:12:06,976 --> 00:12:09,603
Además veo manchas.
No debería haber tomado esa taza de té.
261
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
Toma. Come algo.
262
00:12:11,397 --> 00:12:12,857
Estoy segura de que es genial.
263
00:12:12,857 --> 00:12:15,901
Escribes mejor que el 95 %
de estos tontos.
264
00:12:15,985 --> 00:12:18,654
Es cuestión de tiempo
antes de que George te deje firmarlos.
265
00:12:18,654 --> 00:12:20,698
Eres más que una investigadora.
266
00:12:20,698 --> 00:12:22,199
- Ambas lo somos.
- Gracias.
267
00:12:24,618 --> 00:12:26,745
Es tan difícil saber qué está pensando.
268
00:12:26,829 --> 00:12:30,458
¿Sabes? Me alentó mucho
cuando le dije que quería hacerlo,
269
00:12:30,458 --> 00:12:31,667
pero cuando lo entregué...
270
00:12:31,667 --> 00:12:33,002
Hizo ese típico gesto suyo
271
00:12:33,002 --> 00:12:35,129
que se queda callado,
y entrecierra los ojos
272
00:12:35,129 --> 00:12:37,298
y no sabes si piensa en ti
o en qué va a almorzar.
273
00:12:37,298 --> 00:12:39,508
- Sí.
- Los hombres hacen eso tan bien.
274
00:12:39,592 --> 00:12:41,552
Todo lo que quiero
es que la gente me mire,
275
00:12:41,552 --> 00:12:43,846
no tenga idea de lo que pienso
y se preocupe mucho.
276
00:12:45,264 --> 00:12:47,641
Sí, creo que está bien,
solo acércate a ella un poco.
277
00:12:48,476 --> 00:12:50,269
Y asegúrate de que podamos ver su rostro.
278
00:12:53,105 --> 00:12:55,024
¿A quién no le gusta
una aventura en la oficina?
279
00:12:58,486 --> 00:12:59,778
En cinco,
280
00:12:59,862 --> 00:13:00,863
cuatro,
281
00:13:00,863 --> 00:13:02,031
tres,
282
00:13:02,031 --> 00:13:03,032
dos...
283
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
Bienvenidos de nuevo.
284
00:13:05,910 --> 00:13:07,786
Estamos hablando de feminismo
y pornografía.
285
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
La estamos pasando bien.
286
00:13:09,163 --> 00:13:10,539
La estamos pasando bien, ¿no?
287
00:13:10,623 --> 00:13:11,624
Muy bien, Dick.
288
00:13:11,624 --> 00:13:12,875
Me alegra escucharlo.
289
00:13:12,875 --> 00:13:14,668
Quiero ampliar la conversación.
290
00:13:15,294 --> 00:13:16,212
Traer a otro invitado.
291
00:13:16,629 --> 00:13:20,174
Debe ser la voz más destacada de EE. UU.
sobre cuestiones femeninas.
292
00:13:20,633 --> 00:13:25,095
Una autora, una defensora,
invitada aquí varias veces y, simplemente,
293
00:13:25,471 --> 00:13:26,764
una dama muy inteligente.
294
00:13:26,764 --> 00:13:28,724
Démosle la bienvenida a Victoria Hartnett.
295
00:13:28,724 --> 00:13:30,142
Dios mío.
296
00:13:33,437 --> 00:13:37,191
Dios mío, es un gran honor.
De verdad, esto es...
297
00:13:38,943 --> 00:13:42,029
Miren esto. No tenía idea de que
las académicas podían tener groupies.
298
00:13:42,029 --> 00:13:45,407
Solo pasé mi último año entero
299
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
leyendo y releyendo
La ramera de Babilonia revisitada.
300
00:13:49,036 --> 00:13:51,121
Es un trabajo trascendental.
301
00:13:51,205 --> 00:13:53,374
Gracias. Me costó mi primer matrimonio.
302
00:13:53,374 --> 00:13:55,834
Me alegra que alguien
haya sacado algo positivo de ello.
303
00:13:57,044 --> 00:14:01,799
Traje a Victoria porque nos gusta
tener puntos de vista variados.
304
00:14:01,799 --> 00:14:04,593
Hace que la conversación
sea más interesante y, bueno...
305
00:14:04,969 --> 00:14:07,096
Déjame preguntarte:
¿Qué opinas acerca de Minx?
306
00:14:07,846 --> 00:14:09,557
Antes que nada, déjame decirte
307
00:14:09,557 --> 00:14:13,185
que admiro a cualquier mujer
que exceda las expectativas de la sociedad
308
00:14:13,602 --> 00:14:17,189
acerca de lo que pueden o no hacer o ser,
así que felicitaciones.
309
00:14:17,273 --> 00:14:19,775
- Gracias.
- Pero creo que una revista como Minx
310
00:14:19,775 --> 00:14:23,195
es perjudicial para la causa,
tal vez incluso un poco insidiosa.
311
00:14:23,821 --> 00:14:28,450
Tenemos planes serios para las mujeres
en esta nación, en este planeta.
312
00:14:28,534 --> 00:14:29,451
Por supuesto.
313
00:14:29,535 --> 00:14:32,830
Entonces, ¿por qué estamos parloteando
sobre penes y pornógrafos?
314
00:14:34,415 --> 00:14:36,709
Yo escribo sobre temas cruciales.
315
00:14:37,501 --> 00:14:39,628
Sí, de manera superficial.
316
00:14:40,212 --> 00:14:43,340
Pero incluso eso se ahoga
en un mar de lujuria.
317
00:14:43,424 --> 00:14:44,508
¿Lujuria?
318
00:14:45,384 --> 00:14:47,886
Hay algunas fotos de desnudos,
319
00:14:47,970 --> 00:14:50,723
pero hay muchas páginas
de contenido serio.
320
00:14:50,723 --> 00:14:53,475
Mira, estoy segura
de que tus intenciones son buenas,
321
00:14:53,559 --> 00:14:55,394
y no te consideraría una víctima,
322
00:14:55,394 --> 00:14:57,646
pero, en algún punto, te han usado.
323
00:14:59,690 --> 00:15:02,401
Por esto es que dicen:
"no querrás conocer a tus héroes".
324
00:15:02,401 --> 00:15:03,611
No estás ayudando, Dick.
325
00:15:03,611 --> 00:15:08,032
Tu contenido es la tapadera
de un hombre de negocios muy inteligente
326
00:15:08,032 --> 00:15:11,744
para expandirse en un enorme mercado
sin explotar para la pornografía:
327
00:15:12,202 --> 00:15:16,248
vender cigarrillos, alcohol y automóviles
a las mujeres.
328
00:15:16,332 --> 00:15:18,667
Y para colmo de males,
329
00:15:18,751 --> 00:15:23,255
te han contratado como directora
pero solo te dieron la ilusión de control.
330
00:15:23,922 --> 00:15:25,007
No se qué...
331
00:15:25,424 --> 00:15:28,385
No, mira, la revista es mía.
332
00:15:28,469 --> 00:15:30,763
Tal vez tu editor tenga
una opinión diferente al respecto.
333
00:15:31,180 --> 00:15:33,432
Esta conversación se ha vuelto
más picante.
334
00:15:33,849 --> 00:15:37,728
Vamos a tomar un breve descanso
y ver si podemos resolver esto.
335
00:15:41,857 --> 00:15:43,233
¿Qué está pasando, Doug?
336
00:15:43,317 --> 00:15:44,943
No sé de qué está hablando.
337
00:15:45,027 --> 00:15:47,279
Pero mantén la calma.
No muerdas el anzuelo y contraataca.
338
00:15:47,613 --> 00:15:49,948
No soy una boxeadora.
Esta es mi vida, mi trabajo...
339
00:15:50,032 --> 00:15:52,326
Srta. Prigger.
Necesitamos hacerle unos retoques.
340
00:15:52,326 --> 00:15:54,244
- No, estoy bien.
- Solo se trata del sudor.
341
00:15:54,328 --> 00:15:56,288
La cámara agrega algo de brillo.
342
00:15:56,372 --> 00:15:58,374
¡Mantente en la lucha!
343
00:15:58,374 --> 00:16:01,251
Sr. Renetti, ¿puede nuestro productor
hablar con usted un segundo?
344
00:16:01,335 --> 00:16:02,127
Sí.
345
00:16:02,503 --> 00:16:05,506
Hola de nuevo. Estuvimos hablando
acaloradamente sobre hombres desnudos.
346
00:16:05,506 --> 00:16:07,341
Este trabajo es extraño a veces.
347
00:16:07,966 --> 00:16:09,176
¿Es una revista con desnudos
348
00:16:09,176 --> 00:16:13,013
un acto feminista o un horrible intento
de distraer a las damas
349
00:16:13,097 --> 00:16:15,641
para que dejen de pedir aumentos
y esas cosas?
350
00:16:15,641 --> 00:16:18,060
Es reduccionista, Dick, pero no inexacto.
351
00:16:18,060 --> 00:16:21,105
Han mencionado al editor de Minx
un par de veces.
352
00:16:21,522 --> 00:16:25,192
Él está aquí esta noche.
¿Por qué no oímos qué tiene que decir?
353
00:16:25,192 --> 00:16:27,277
Démosle la bienvenida
a Douglas J. Renetti.
354
00:16:33,367 --> 00:16:34,910
Alguien entró envigorizado.
355
00:16:34,910 --> 00:16:36,245
Estoy feliz. Amo Nueva York.
356
00:16:36,245 --> 00:16:37,705
La energía, la suciedad, todo eso.
357
00:16:38,247 --> 00:16:39,540
¿Has estado en Times Square?
358
00:16:39,540 --> 00:16:42,418
Un hombre de tu profesión
tal vez quiera "espiar" a la competencia.
359
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
Muy gracioso. No, vine aquí por negocios.
360
00:16:44,420 --> 00:16:46,088
A encontrarme con anunciantes.
361
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
¿Siempre has trabajado en esta industria?
362
00:16:47,965 --> 00:16:50,426
No, comencé con unas revistas de cupones,
363
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
vi una oportunidad
364
00:16:52,386 --> 00:16:55,055
así que pedí un pequeño préstamo
y me rompí el trasero.
365
00:16:55,389 --> 00:16:57,182
Estás viendo al sueño americano, Dick.
366
00:16:57,683 --> 00:16:58,600
En carne y hueso.
367
00:16:59,727 --> 00:17:01,937
No podría haberlo dicho mejor.
Ojalá lo hubiera hecho.
368
00:17:02,354 --> 00:17:04,314
Ahora bien, seguiste nuestra conversación.
369
00:17:04,398 --> 00:17:07,609
¿Quién tiene el control de la revista?
¿Tú? ¿Joyce?
370
00:17:07,693 --> 00:17:11,155
Compartimos una sociedad dinámica,
creo que Joyce diría lo mismo.
371
00:17:11,155 --> 00:17:14,241
En Bottom Dollar compartimos una filosofía
de trabajar codo a codo, ¿verdad?
372
00:17:14,742 --> 00:17:17,202
- Sí.
- Pero solo puede haber un responsable.
373
00:17:17,286 --> 00:17:19,580
Doug nunca se metería
con la línea editorial, no.
374
00:17:19,580 --> 00:17:22,040
Tiene sugerencias,
como todos los editores,
375
00:17:22,374 --> 00:17:23,667
pero Minx está bajo mi dirección.
376
00:17:24,168 --> 00:17:28,547
El Sr. Renetti me estaba comentando
entre bastidores sobre los planes
377
00:17:28,547 --> 00:17:30,424
para un próximo número de su revista.
378
00:17:30,799 --> 00:17:34,720
Detente, solo estábamos parloteando
de profesional a profesional, lo sabes.
379
00:17:34,720 --> 00:17:37,389
No se haga el humilde, Sr. Renetti,
estaba muy orgulloso.
380
00:17:37,473 --> 00:17:39,391
Estaba radiante sobre su próxima portada.
381
00:17:39,475 --> 00:17:42,019
No hemos decidido la portada
de nuestro próximo número. No.
382
00:17:42,019 --> 00:17:45,022
Correcto. Estamos en las primeras etapas,
hablando con algunas personas.
383
00:17:46,106 --> 00:17:49,860
Aquí nos encanta saber acerca del proceso,
cómo se "cocina la salchicha".
384
00:17:50,569 --> 00:17:52,571
- Perdón, no pude evitarlo.
- Fue gracioso.
385
00:17:52,571 --> 00:17:53,989
En el fondo, soy un cómico.
386
00:17:53,989 --> 00:17:57,284
Pero también tenemos
varias lectoras en la audiencia
387
00:17:57,284 --> 00:17:59,203
a quienes podría interesarle
lo que se viene.
388
00:18:00,704 --> 00:18:03,123
A menos que no le guste
la publicidad gratuita, Sr. Renetti.
389
00:18:03,207 --> 00:18:06,376
Me encanta la publicidad gratis...
Y gracias a todos los lectores.
390
00:18:06,460 --> 00:18:08,420
No hay nada para compartir por ahora.
391
00:18:08,921 --> 00:18:11,173
Tal vez podamos irnos de lengua un poco.
392
00:18:11,173 --> 00:18:13,342
- No hay ninguna lengua.
- Tal vez haya una lengua.
393
00:18:13,342 --> 00:18:14,968
Tal vez haya una lengua grande.
394
00:18:15,052 --> 00:18:16,428
Pediré un redoble de tambores.
395
00:18:16,512 --> 00:18:17,638
¿Quieres un redoble?
396
00:18:17,638 --> 00:18:20,516
No necesitamos un redoble de tambores.
No es necesario.
397
00:18:20,516 --> 00:18:21,850
No necesita un redoble.
398
00:18:21,934 --> 00:18:23,852
porque no hay nada que revelar.
399
00:18:24,895 --> 00:18:25,813
Damas y caballeros,
400
00:18:26,522 --> 00:18:31,318
en la siguiente portada de Minx,
posando como Dios lo trajo al mundo,
401
00:18:31,318 --> 00:18:35,030
estará el mariscal de campo favorito
de Estados Unidos, Billy Brunson.
402
00:18:35,114 --> 00:18:37,783
La Cabra. Tenemos a Billy Brunson.
403
00:18:37,783 --> 00:18:41,245
- ¡Lo conseguimos!
- Esto es emocionante.
404
00:18:41,245 --> 00:18:42,412
Y lo oyeron aquí primero.
405
00:18:43,038 --> 00:18:46,083
Como siempre digo: "las mejores verdades
son las que quedan al desnudo".
406
00:18:54,758 --> 00:18:55,926
TIREN ÁCIDO NO BOMBAS
407
00:18:55,926 --> 00:18:57,928
No es la gran cosa.
408
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
McKnight, el escritor más joven
en conseguir una portada.
409
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
Alguien sin duda lo ha logrado.
410
00:19:02,266 --> 00:19:03,392
Dejame ver eso.
411
00:19:03,392 --> 00:19:05,102
- Dejame ver eso.
- Pásala.
412
00:19:05,102 --> 00:19:07,020
Cariño, no todo son malas noticias.
413
00:19:07,521 --> 00:19:09,982
Obviamente estás en el camino correcto.
Usaron tu idea.
414
00:19:10,315 --> 00:19:11,275
Algo así.
415
00:19:12,150 --> 00:19:15,779
Un artículo reflexivo y original
sobre la misoginia
416
00:19:15,863 --> 00:19:18,323
y el movimiento ha sido transformado
417
00:19:19,032 --> 00:19:23,912
en un perfil de élites de caballeros
escrito por... una élite de caballeros
418
00:19:23,996 --> 00:19:26,290
que ni estaba allí
ni tuvo que conseguir los huevos.
419
00:19:26,290 --> 00:19:28,125
El gallinero suena aterrador.
420
00:19:29,251 --> 00:19:31,795
A esta revista
no le interesan esos detalles.
421
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Pero si sobrevives aquí,
podría llevarte a algún lugar en donde sí.
422
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
Ni siquiera me dio una opinión.
423
00:19:39,094 --> 00:19:41,597
Solo... solo lo tomó.
424
00:19:42,180 --> 00:19:43,849
Y lo ha convertido en otra cosa.
425
00:19:45,017 --> 00:19:46,518
Dios, soy tan idiota.
426
00:19:49,396 --> 00:19:50,647
Voy a hablar con él.
427
00:19:51,315 --> 00:19:52,232
Joyce.
428
00:19:56,612 --> 00:19:58,322
Una pavada para el camino.
429
00:19:59,531 --> 00:20:00,574
No debiste molestarte.
430
00:20:01,199 --> 00:20:02,326
La envié a Francine.
431
00:20:06,788 --> 00:20:09,416
Antes de que digas algo, me arrinconaron.
432
00:20:09,416 --> 00:20:10,584
Sí, claro.
433
00:20:10,584 --> 00:20:12,419
Todo fue escenificado.
434
00:20:12,419 --> 00:20:13,629
Muy buena televisión, Doug.
435
00:20:14,046 --> 00:20:16,798
¿Cuándo te hablaron de Victoria Hartnett?
¿Fue en Los Ángeles?
436
00:20:16,882 --> 00:20:19,009
¿De qué estás hablando?
No sabía nada sobre eso.
437
00:20:19,009 --> 00:20:21,762
Claro. Y luego la bomba de Billy,
completamente espontánea.
438
00:20:21,762 --> 00:20:24,473
Sí. Tienes las luces,
tienes gente mirándote, la banda.
439
00:20:24,473 --> 00:20:26,350
Tiene una orquesta. ¿Qué voy a hacer?
440
00:20:26,350 --> 00:20:29,269
¿Negarme a un redoble de tambores?
Nadie ha hecho eso nunca.
441
00:20:29,353 --> 00:20:32,481
Doug Renetti, una hoja en un arroyo,
siendo transportado alegremente.
442
00:20:33,273 --> 00:20:36,443
- ¿Adónde me llevará después?
- Me equivoqué, ¿sí?
443
00:20:36,443 --> 00:20:38,695
Juro que no sabía nada
sobre la otra invitada.
444
00:20:38,779 --> 00:20:40,280
¡Por favor! ¿Y Billy?
445
00:20:40,364 --> 00:20:43,533
Llamé a un antiguo contacto de RR. PP.
y me reuní con Billy, ¿de acuerdo?
446
00:20:43,617 --> 00:20:46,536
Pero no creí que Billy fuera a aparecer.
447
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
Definitivamente no creí
que fuera a aceptar.
448
00:20:48,622 --> 00:20:49,665
Y esa es la verdad.
449
00:20:52,793 --> 00:20:55,963
Estuvo mal de mi parte
hacer nada de esto sin consultarte.
450
00:20:55,963 --> 00:20:57,881
Estuvo mal que hicieras
nada de esto, punto.
451
00:20:58,924 --> 00:21:00,968
Los hombres como tú son como un eclipse.
452
00:21:00,968 --> 00:21:05,013
No es su intención hacerlo,
pero no pueden evitar bloquear el sol.
453
00:21:05,097 --> 00:21:06,306
¿Así que eres el sol ahora?
454
00:21:06,390 --> 00:21:08,141
¿Eres la dadora de la vida?
455
00:21:08,225 --> 00:21:10,227
Joyce, déjame explicarte algo.
456
00:21:10,227 --> 00:21:12,729
Estamos en una racha increíble.
457
00:21:12,813 --> 00:21:16,817
El tercer número tendrá la undécima tirada
más alta de cualquier revista.
458
00:21:16,817 --> 00:21:18,485
- Gracias a...
- Déjame terminar.
459
00:21:18,485 --> 00:21:20,529
- Gracias a mi trabajo.
- Tres números.
460
00:21:20,529 --> 00:21:23,490
Estamos cambiando las reglas, Joyce.
461
00:21:23,865 --> 00:21:25,993
Y no voy a disculparme contigo
462
00:21:25,993 --> 00:21:29,746
ni con nadie
por jugar como un maldito All- Star.
463
00:21:29,830 --> 00:21:33,250
Y si no te gusta mi analogía deportiva,
qué pena.
464
00:21:34,084 --> 00:21:36,878
Mi pelota, mis reglas, ¿entendido?
465
00:21:40,924 --> 00:21:41,758
Sí.
466
00:21:46,263 --> 00:21:48,557
Esto es todo lo que necesitarás
para el número tres de Minx,
467
00:21:49,307 --> 00:21:51,727
excepto por la página central,
de la que ya te has encargado.
468
00:21:52,728 --> 00:21:56,148
Creo que nuestro acuerdo
puede darse por cumplido.
469
00:21:57,274 --> 00:21:59,609
Basta, no te vas a ir así.
Te importa demasiado.
470
00:21:59,693 --> 00:22:01,778
Creí haber hecho bastante
para ganarme tu respeto,
471
00:22:01,862 --> 00:22:04,072
pero no permitiré que nadie me trate así.
472
00:22:04,156 --> 00:22:05,157
Ya no.
473
00:22:05,157 --> 00:22:06,241
Escucha...
474
00:22:22,716 --> 00:22:24,342
- Yo haré el resto.
- Bien.
475
00:22:24,426 --> 00:22:25,594
- ¿Estás segura?
- Sí.
476
00:22:28,346 --> 00:22:29,639
- Te amo.
- Yo también.
477
00:22:34,853 --> 00:22:36,188
Estará bien, ¿verdad?
478
00:22:37,189 --> 00:22:38,106
Por supuesto.
479
00:24:41,855 --> 00:24:43,773
Subtítulos: Patricio Torres