1 00:00:08,341 --> 00:00:11,845 ‫‏"(كونر)" 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,638 ‫‏حسنًا يا شباب؟ 3 00:00:14,222 --> 00:00:15,390 ‫‏يا له من أمر. 4 00:00:15,390 --> 00:00:16,516 ‫‏"يوليو 2021" 5 00:00:16,516 --> 00:00:19,144 ‫‏أجل. هذا الأمر بأكمله؟ 6 00:00:19,144 --> 00:00:21,104 ‫‏- أتقصد ما حدث مع الكاحل؟ ‫‏- أجل. 7 00:00:22,814 --> 00:00:24,149 ‫‏هذا جنوني. 8 00:00:24,733 --> 00:00:25,984 ‫‏أجل. 9 00:00:25,984 --> 00:00:29,821 ‫‏حين خضنا ذلك الأمر، ‫‏كنت أعرف أن مكروهًا سيقع لكاحلي. 10 00:00:29,821 --> 00:00:32,365 ‫‏كنت أختبره في الحلبة وأنا... 11 00:00:32,365 --> 00:00:34,534 ‫‏كنت أجري له تمارين الإطالة. 12 00:00:34,534 --> 00:00:36,494 ‫‏شعرت بالأمر منذ الركلة الأولى. 13 00:00:41,416 --> 00:00:43,001 ‫‏لا! 14 00:00:44,544 --> 00:00:46,588 ‫‏بعد وقوع الأمر، 15 00:00:46,588 --> 00:00:49,632 ‫‏كان يُوجد توقّع بأن ما حدث سيُنهي مسيرتك. 16 00:00:49,632 --> 00:00:51,801 ‫‏- ما أريد... ‫‏- ظننتها انتهت أيضًا. 17 00:00:51,801 --> 00:00:53,261 ‫‏ظننتها انتهت أيضًا، 18 00:00:53,261 --> 00:00:55,847 ‫‏لهذا تحوّلت إلى وضعية مختلفة. 19 00:00:55,847 --> 00:00:57,599 ‫‏لم ينته الأمر! 20 00:00:57,599 --> 00:01:01,019 ‫‏إن كان عليّ مواصلة القتال معه ‫‏في الخارج، فسأفعل. 21 00:01:01,019 --> 00:01:02,562 ‫‏لا أهتم! 22 00:01:02,562 --> 00:01:06,816 ‫‏كان هذا بسبب الأدرينالين، ‫‏وأعرف أنني كنت سأهدأ. 23 00:01:06,816 --> 00:01:10,945 ‫‏وكنت أفكر، ‫‏تخيّل لو أُخذ كلامي على ذلك المحمل. 24 00:01:10,945 --> 00:01:13,823 ‫‏كنت لأصبح شخصًا مختلفًا، 25 00:01:13,823 --> 00:01:16,159 ‫‏وبصراحة، كان الأمر مخيفًا. 26 00:01:21,414 --> 00:01:23,208 ‫‏لكن... 27 00:01:23,208 --> 00:01:25,418 ‫‏"ماكغريغور" للأبد. 28 00:01:25,418 --> 00:01:27,420 ‫‏هذا كل شيء. 29 00:01:27,420 --> 00:01:29,172 ‫‏أليس كذلك؟ مثل صخرة. 30 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 ‫‏"ماكغريغور" للأبد. 31 00:01:30,799 --> 00:01:32,967 ‫‏ولا تنس ذلك. 32 00:01:40,433 --> 00:01:43,019 ‫‏حان الوقت لقبول مشجعي "ماكغريغور" الواقع 33 00:01:43,019 --> 00:01:45,605 ‫‏والأهم أن يقبله "ماكغريغور" نفسه، 34 00:01:45,605 --> 00:01:46,981 ‫‏أن مسيرة "ماكغريغور" انتهت. 35 00:01:46,981 --> 00:01:49,692 ‫‏تضرر "كونر" إلى حد أنه قد تحطّم. 36 00:01:49,692 --> 00:01:51,194 ‫‏أعتقد أننا شهدنا... 37 00:01:51,194 --> 00:01:54,155 ‫‏أفضل أيامه؟ أعتقد أنها قد انتهت. 38 00:01:54,155 --> 00:01:55,782 ‫‏هل انتهى أمر "كونر ماكغريغور"؟ 39 00:01:55,782 --> 00:01:57,200 ‫‏أظن ذلك. 40 00:01:57,200 --> 00:01:59,702 ‫‏يجب أن ينتهي أمره بسبب ما حدث لساقه. 41 00:01:59,702 --> 00:02:02,997 ‫‏على الأرجح لن نرى "كونر ماكغريغور" ‫‏يقاتل في الحلبة ثانيةً. 42 00:02:31,526 --> 00:02:33,486 ‫{\an8}‏"لقاء مع (كونر ماكغريغور)" 43 00:02:33,486 --> 00:02:35,488 ‫‏اسمي "كونر ماكغريغور". 44 00:02:35,488 --> 00:02:37,740 ‫‏أنا مقاتل فنون قتالية مختلطة محترف 45 00:02:37,740 --> 00:02:40,660 ‫‏وسجّلت أربعة انتصارات وهزيمة. 46 00:02:40,660 --> 00:02:44,831 ‫‏ها هو "كونر ماكغريغور" ‫‏من "دبلن"، "أيرلندا". 47 00:02:44,831 --> 00:02:46,791 ‫‏أنا مقاتل صاعد 48 00:02:46,791 --> 00:02:50,086 ‫‏وسترونني في "يو إف سي" ‫‏في المستقبل القريب من دون شك. 49 00:02:50,086 --> 00:02:51,880 ‫‏سدد "ماكغريغور" لكمة قوية! 50 00:02:51,880 --> 00:02:53,590 ‫‏من دون شك. 51 00:02:54,966 --> 00:02:58,261 ‫‏هذا سبب تحدّث الجميع عن "كونر ماكغريغور". 52 00:02:58,261 --> 00:03:01,598 ‫‏انتهت المباراة! بداية مذهلة في "يو إف سي". 53 00:03:01,598 --> 00:03:03,474 ‫‏"هذه مجرد البداية لي" 54 00:03:03,474 --> 00:03:05,977 ‫‏في هذه الرياضة يجب أن يخاطر المرء بكل شيء. 55 00:03:05,977 --> 00:03:08,521 ‫‏انتصر "كونر ماكغريغور". 56 00:03:08,521 --> 00:03:12,108 ‫‏لم نحضر لنشارك، بل حضرنا لنهيمن! 57 00:03:12,108 --> 00:03:15,028 ‫‏إنها كل ما أفكّر فيه. ‫‏كأنها إدمان بالنسبة إليّ. 58 00:03:15,028 --> 00:03:17,155 ‫‏سدد "ماكغريغور" لكمة قوية. 59 00:03:17,155 --> 00:03:19,949 ‫‏لا أريد أن أفعل أي شيء آخر، ‫‏الأمر بتلك البساطة. 60 00:03:19,949 --> 00:03:22,201 ‫‏سيحضر ويحاول أن يجعل القتال قبيحًا. 61 00:03:22,201 --> 00:03:24,495 ‫‏لكنك كما ترى، لأنك تجلس قريبًا مني، 62 00:03:24,495 --> 00:03:26,456 ‫‏أنا وسيم جدًا. 63 00:03:28,458 --> 00:03:30,919 ‫‏بطولة العالم تاليًا. 64 00:03:30,919 --> 00:03:33,546 ‫‏حلمي أن أصير بطل العالم ‫‏للوزن الخفيف في "يو إف سي". 65 00:03:33,546 --> 00:03:35,715 ‫‏لنأمل أن يُحتسب ذلك. 66 00:03:39,844 --> 00:03:42,639 ‫‏سيحدث ذلك، وسأُعلمكم حين يحدث. 67 00:03:43,806 --> 00:03:46,517 ‫‏"أنهى (ماكغريغور) مباراة البطولة ‫‏بلكمة واحدة" 68 00:03:46,517 --> 00:03:50,730 ‫{\an8}‏"كونر ماكغريغور" هو البطل الجديد ‫‏لوزن الريشة في "يو إف سي"! 69 00:03:50,730 --> 00:03:51,940 ‫{\an8}‏"وجه (يو إف سي) الجديد" 70 00:03:51,940 --> 00:03:54,067 ‫‏حققنا الأمر! أجل! 71 00:03:54,067 --> 00:03:57,612 ‫‏لا أحد يسخر مني الآن خارج سيارة إسعاف. 72 00:03:57,612 --> 00:04:00,657 ‫‏كنت تعظني في آخر مرة ظهرت في هذا البرنامج. 73 00:04:02,492 --> 00:04:05,203 ‫‏سأصل إلى حيث أريد. 74 00:04:05,203 --> 00:04:08,248 ‫‏أنا واثق تمامًا بأنني سأصل إلى القمة. 75 00:04:09,874 --> 00:04:11,960 ‫‏سُطر التاريخ. 76 00:04:11,960 --> 00:04:15,672 ‫‏"كونر ماكغريغور" بطل الوزن الخفيف ‫‏في "يو إف سي". 77 00:04:15,672 --> 00:04:17,298 ‫‏"(ماكغريغور) يبلغ العظمة" 78 00:04:17,298 --> 00:04:19,801 ‫{\an8}‏أول رجل على الإطلاق ‫‏يحمل لقبي بطولة في الوقت نفسه. 79 00:04:19,801 --> 00:04:22,220 ‫{\an8}‏تحقق حلمي. 80 00:04:22,220 --> 00:04:24,722 ‫‏يبدو هذا جيدًا! 81 00:04:24,722 --> 00:04:27,517 ‫‏هذا بالطبع إنجاز هائل، 82 00:04:27,517 --> 00:04:32,105 ‫‏لكن في هذه المرحلة من مسيرتك، ‫‏ما الذي يشكّل تحديًا لك الآن؟ 83 00:04:33,398 --> 00:04:37,235 ‫‏في الرياضات القتالية، ‫‏يُوجد اسمان فقط يتربعان على القمة. 84 00:04:37,235 --> 00:04:40,280 ‫‏"فلويد مايويذر" و"كونر ماكغريغور". 85 00:04:40,280 --> 00:04:42,490 ‫‏مقابل 100 مليون دولار، 86 00:04:42,490 --> 00:04:45,535 ‫‏سيواجه "كونر" "فلويد مايويذر" ‫‏في حلبة الملاكمة. 87 00:04:45,535 --> 00:04:47,996 ‫‏نجح ذلك نجاحًا هائلًا ‫‏وكانت الحماسة له منقطعة النظير. 88 00:04:47,996 --> 00:04:51,165 ‫‏ستكون أهم مباراة في تاريخ 89 00:04:51,165 --> 00:04:53,251 ‫‏لكم شخصين لبعضهما بعضًا. 90 00:04:53,251 --> 00:04:56,004 ‫‏هذا يُظهر أن العمل الجاد والتفاني 91 00:04:56,004 --> 00:04:57,255 ‫‏يثمران حقًا. 92 00:04:57,255 --> 00:04:59,340 ‫‏ينظر الناس إلى حجم هذا الأمر. 93 00:04:59,340 --> 00:05:03,094 ‫‏ها أنت ذا، ربما أشهر أيرلندي في العالم. 94 00:05:03,094 --> 00:05:06,097 ‫‏حلمي أن أملك مالًا أكثر مما يمكنني إنفاقه، 95 00:05:06,097 --> 00:05:08,516 ‫‏وأمنح حياة رائعة لكل شخص في عائلتي، 96 00:05:08,516 --> 00:05:10,727 ‫‏وكل من دعموني في مسيرتي. 97 00:05:10,727 --> 00:05:13,521 ‫‏يمتلك "كونر" 100 مليون دولار ‫‏ويستمتع بحياته. 98 00:05:13,521 --> 00:05:16,566 ‫‏- هل يريد القتال؟ ‫‏- خذ المال واهرب أفضل. 99 00:05:16,566 --> 00:05:20,111 ‫‏- الأمر لا يستحق! ‫‏- دعك من هذا وعش حياة هادئة سعيدة. 100 00:05:20,111 --> 00:05:22,030 ‫‏يمتلك 100 مليون دولار. 101 00:05:22,030 --> 00:05:22,989 ‫‏"سيئ السمعة" 102 00:05:22,989 --> 00:05:27,410 ‫‏يغيّر المال كل شيء، ‫‏لذا قد لا يقاتل "كونر" ثانيةً. 103 00:05:28,661 --> 00:05:32,290 ‫‏"(كونر ماكغريغور)" 104 00:05:32,957 --> 00:05:37,545 ‫‏"ماكغريغور للأبد" 105 00:05:38,463 --> 00:05:41,257 ‫‏"عداوة شرسة" 106 00:05:43,301 --> 00:05:46,220 ‫‏"(دبلن)" 107 00:05:47,680 --> 00:05:50,683 ‫‏"يوليو 2018" 108 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 ‫‏"بعد مباراة (ماكغريغور) و(مايويذر) ‫‏بـ11 شهرًا" 109 00:05:53,478 --> 00:05:57,482 ‫‏ما ذاك؟ أجل! 110 00:06:01,944 --> 00:06:03,946 ‫‏هيا يا فتى. انتظر. 111 00:06:04,614 --> 00:06:06,783 ‫‏انظروا إليه! إنه يفعلها وحده. 112 00:06:10,953 --> 00:06:12,997 ‫‏أحسنت يا بطل! 113 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 ‫‏هذا جنوني، أليس كذلك؟ 114 00:06:14,540 --> 00:06:16,959 ‫‏هل رأيتموه معلّقًا بالحلقتين؟ 115 00:06:16,959 --> 00:06:19,170 ‫‏أحمله ثم أرشده وهو... 116 00:06:19,170 --> 00:06:22,423 ‫‏كأنه رفع نفسه، شاهدوا. افعلها مجددًا. 117 00:06:24,342 --> 00:06:27,053 ‫‏اختلف كل شيء بوجوده. 118 00:06:27,053 --> 00:06:32,558 ‫‏لا يعرف المرء الحب حتى يحدث هذا، ‫‏لا يمكنه تفسيره... 119 00:06:32,558 --> 00:06:34,268 ‫‏لا يمكنه التفكير في ذلك حتى 120 00:06:34,268 --> 00:06:36,687 ‫‏لأنه غير موجود، لكنه ليس كذلك. 121 00:06:36,687 --> 00:06:38,272 ‫‏لا شيء يضاهيه. 122 00:06:39,482 --> 00:06:42,860 ‫‏أحسنت. 123 00:06:43,903 --> 00:06:47,073 ‫‏هيا يا بطل! لنقاتل يا بطل! 124 00:06:47,073 --> 00:06:48,783 ‫‏لنقاتل يا بطل! 125 00:06:55,832 --> 00:06:58,543 ‫‏يحب هذا بالتأكيد، أليس كذلك يا صديقي؟ 126 00:06:58,543 --> 00:07:01,254 ‫‏أتعرفون ما الذي يحبه أيضًا؟ سياراته. 127 00:07:04,006 --> 00:07:05,758 ‫‏أجل يا صديقي! 128 00:07:11,973 --> 00:07:15,601 ‫‏- ماذا كان يفعل؟ ‫‏- كل شيء. يرفع نفسه بذراعيه ويلكم الكيس. 129 00:07:15,601 --> 00:07:16,811 ‫{\an8}‏يا إلهي. 130 00:07:16,811 --> 00:07:18,271 ‫{\an8}‏- جهاز التجذيف. ‫‏- جهاز التجذيف؟ 131 00:07:18,271 --> 00:07:19,272 ‫{\an8}‏"(دي ديفلن)، خطيبته" 132 00:07:19,272 --> 00:07:21,816 ‫{\an8}‏ثم ذهب وعاد من الصالة الرياضية ‫‏بسيارته "لامبورغيني". 133 00:07:26,446 --> 00:07:27,780 ‫‏أجل يا صديقي؟ 134 00:07:27,780 --> 00:07:30,158 ‫‏حين أتذكّر ما حققه، 135 00:07:30,158 --> 00:07:32,493 ‫‏يكاد يكون مستحيلًا. 136 00:07:32,493 --> 00:07:34,495 ‫{\an8}‏أن يصبح من أهم المشاهير في "يو إف سي". 137 00:07:34,495 --> 00:07:36,080 ‫{\an8}‏"صوت (أوين رودي)، مدرب الضرب" 138 00:07:36,080 --> 00:07:37,832 ‫{\an8}‏بينما نشأ في مساكن الفقراء 139 00:07:37,832 --> 00:07:42,044 ‫‏حيث إن أبليت حسنًا ‫‏فستخرج منها وتحصل على وظيفة متوسطة. 140 00:07:42,044 --> 00:07:44,964 ‫‏إن فعلت ذلك، فأنت تبلي أفضل ‫‏من 95 بالمئة من الناس 141 00:07:44,964 --> 00:07:47,091 ‫‏الذين ما زالوا يعيشون هناك. 142 00:07:48,176 --> 00:07:50,511 ‫‏"(كراملن)، (دبلن 12)" 143 00:07:52,472 --> 00:07:54,765 ‫‏نشأت في مكان في "دبلن"، 144 00:07:54,765 --> 00:07:58,519 ‫‏"دبلن 12"، إنه ضاحية صغيرة، ‫‏إنه عزيز على قلبي جدًا. 145 00:08:02,440 --> 00:08:04,442 ‫‏كانت "كراملن" منطقة قاسية، أتفهم ما أعنيه؟ 146 00:08:04,442 --> 00:08:06,569 ‫‏كان ذلك الحال في نشأتي لكن... 147 00:08:06,569 --> 00:08:08,696 ‫‏تعلّمت هناك أهمية العمل الجاد، 148 00:08:08,696 --> 00:08:11,199 ‫‏وتعلّمت الوفاء وكيف أقاتل. 149 00:08:11,199 --> 00:08:13,201 ‫‏"نادي ملاكمة (كراملن)" 150 00:08:14,744 --> 00:08:18,289 ‫‏في عائلتي، مثلما في عائلات كثيرة ‫‏في "أيرلندا"، 151 00:08:18,289 --> 00:08:20,917 ‫‏التوتر والقتال الحقيقيان 152 00:08:20,917 --> 00:08:24,003 ‫‏ينبعان من الرهن العقاري والتوتر في المنزل. 153 00:08:24,003 --> 00:08:26,547 ‫‏لذا هذا شيء نشأت معه. 154 00:08:26,547 --> 00:08:30,134 ‫‏خضت سنوات كثيرة مليئة بالتوتر ‫‏وأوقات عصيبة كثيرة. 155 00:08:31,844 --> 00:08:34,514 ‫‏في العقلية الأيرلندية حين تنهي الدراسة، 156 00:08:34,514 --> 00:08:37,767 ‫‏لا وجود للسعي وراء الأحلام ‫‏وفعل ما يريده المرء، 157 00:08:37,767 --> 00:08:40,603 ‫‏بل هي تعلّم حرفة أو الذهاب وأداء وظيفة، 158 00:08:40,603 --> 00:08:43,356 ‫‏وانتهيت بتعلّم حرفة لأسكتهم فحسب. 159 00:08:43,356 --> 00:08:46,025 ‫‏تعلّمت حرفة السباكة. 160 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 ‫‏قضيت 18 شهرًا أعمل سبّاكًا. 161 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 ‫‏شعرت بأنها لا تناسبني. 162 00:08:50,488 --> 00:08:52,323 ‫‏ثم ركّزت على التدريب. 163 00:08:53,658 --> 00:08:57,370 ‫‏في "أيرلندا"، لم يعرف أحد ‫‏ما هي الفنون القتالية المختلطة. 164 00:08:57,370 --> 00:09:00,081 ‫‏لم يعرفها أحد. "ماذا؟ أهذا القتال في قفص؟" 165 00:09:00,081 --> 00:09:01,666 ‫‏أو "ما هذا؟" 166 00:09:01,666 --> 00:09:04,585 ‫‏أمي وأبي لم يعرفا أن بوسعي جعلها مهنة لي. 167 00:09:04,585 --> 00:09:05,878 ‫‏في رأيهما، 168 00:09:05,878 --> 00:09:08,047 ‫‏كنت أدخل قفصًا وأقاتل شخصًا آخر. 169 00:09:08,047 --> 00:09:09,590 ‫‏لم يعرفا شيئًا عن هذا. 170 00:09:09,590 --> 00:09:12,635 ‫‏لم أستطع القول للناس ‫‏إنني أريد أن أتبع مسيرة هذا الشخص 171 00:09:12,635 --> 00:09:15,221 ‫‏لأنه لم يكن هناك سبيل لنا. 172 00:09:15,221 --> 00:09:18,516 ‫‏لكنني عرفت ما سيحدث، ‫‏عرفت أنني كنت سأحقق هذا. 173 00:09:24,605 --> 00:09:26,566 ‫‏بأي طريقة أفعل هذا يا "دي"؟ 174 00:09:27,984 --> 00:09:29,485 ‫‏"صبي أم فتاة؟ ‫‏فرقع البالون لتعرف!" 175 00:09:30,152 --> 00:09:32,613 ‫‏ماذا سيخرج منه؟ 176 00:09:32,613 --> 00:09:35,032 ‫‏- نثار، المادة نفسها التي... ‫‏- صحيح. 177 00:09:35,032 --> 00:09:37,410 ‫‏أجل، لكن هل سيسقط أم سيصعد؟ 178 00:09:37,410 --> 00:09:38,786 ‫‏لا، سينفجر! 179 00:09:41,789 --> 00:09:44,542 ‫‏ثلاثة، اثنان، واحد... 180 00:09:50,047 --> 00:09:51,716 ‫‏توقّفوا. 181 00:09:53,759 --> 00:09:56,178 ‫‏- أنا مسرور يا عزيزتي... ‫‏- يا إلهي! 182 00:09:56,804 --> 00:09:58,222 ‫‏ستُرزق بأخت يا صديقي. 183 00:09:58,222 --> 00:10:00,766 ‫‏- أنت خائف الآن، أليس كذلك؟ ‫‏- أخت صغيرة! 184 00:10:01,767 --> 00:10:03,769 ‫‏توقّفي! 185 00:10:04,645 --> 00:10:07,481 ‫‏أردت شريكًا في التدريب، لكن لا بأس. 186 00:10:11,110 --> 00:10:12,236 ‫‏ما نوع الجنين؟ 187 00:10:12,903 --> 00:10:15,948 ‫‏يا إلهي. لا أصدّق، ابنة. 188 00:10:16,949 --> 00:10:19,493 ‫‏أنا مسرور! 189 00:10:19,493 --> 00:10:21,412 ‫{\an8}‏أصبح ربّ أسرة الآن 190 00:10:21,412 --> 00:10:24,749 ‫{\an8}‏وتركيزه منصب على تربية أطفاله. 191 00:10:25,541 --> 00:10:27,710 ‫‏حين تغدو أبًا، تبدأ بإدراك 192 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 ‫‏بأن القتال سينتهي في النهاية. 193 00:10:31,505 --> 00:10:34,884 ‫‏يجب أن يفكر المقاتل ‫‏في مميزات وعيوب القتال. 194 00:10:35,885 --> 00:10:41,015 ‫‏يقاتل معظم الناس للتخلص من الأعباء المالية ‫‏التي يتعرّضون لها. 195 00:10:41,015 --> 00:10:42,808 ‫‏وحقق "كونر" ذلك. 196 00:10:43,893 --> 00:10:46,395 ‫‏معظم الناس الطبيعيين سيفكرون، 197 00:10:46,395 --> 00:10:50,524 ‫‏"صحيح، جنيت ما أردته من مال. ‫‏لا يُوجد احتياج للقتال مجددًا." 198 00:10:50,524 --> 00:10:53,027 ‫‏لكن أظن أن الأمر المختلف في "كونر"، 199 00:10:53,027 --> 00:10:55,988 ‫‏يريد "كونر" أن يثبت ذلك، لنفسه بالأكثر، 200 00:10:55,988 --> 00:10:58,783 ‫‏أنه الأكثر شراسة في الكوكب. 201 00:10:59,700 --> 00:11:03,037 ‫‏ثم كانت هناك شائعات. 202 00:11:03,037 --> 00:11:06,999 ‫‏هذا الشاب "حبيب" سيهزم الجميع وكان ينتقدك. 203 00:11:08,000 --> 00:11:11,087 ‫‏ما يميّز "كونر" هو أنه لن يجبن ‫‏من خوض أي قتال. 204 00:11:11,087 --> 00:11:13,089 ‫‏مهما كان خصمه. 205 00:11:16,175 --> 00:11:19,595 ‫‏"حبيب نورماغوميدوف" الملقّب بـ"النسر". 206 00:11:23,808 --> 00:11:26,727 ‫{\an8}‏"حبيب نورماغوميدوف" كان واعدًا إلى حد كبير 207 00:11:26,727 --> 00:11:28,771 ‫{\an8}‏"صوت (آرييل حلواني) ‫‏صحفي فنون قتالية مختلطة" 208 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 ‫{\an8}‏حين انضم إلى "يو إف سي". 209 00:11:30,272 --> 00:11:33,859 ‫‏لا ترون مقاتلين كثيرين ينضمون ‫‏إلى "يو إف سي" بـ16 انتصارًا وبلا هزيمة. 210 00:11:33,859 --> 00:11:37,196 ‫‏لكنه واصل سلسلة الانتصارات، ‫‏18-صفر، 19-صفر، 211 00:11:37,196 --> 00:11:40,032 ‫‏20-صفر، 21-صفر... 212 00:11:40,032 --> 00:11:43,035 ‫‏لم يكن يخسر مباريات ولا جولات 213 00:11:43,035 --> 00:11:46,122 ‫‏ولا دقائق ولا أي شيء. 214 00:11:54,171 --> 00:11:58,217 ‫‏هيا بنا. 215 00:11:58,217 --> 00:12:00,428 ‫{\an8}‏إن كنتم مهتمين بالفنون القتالية المختلطة، 216 00:12:00,428 --> 00:12:05,307 ‫{\an8}‏فـ"حبيب" معروف، ‫‏كان أسلوبه يصعب التعامل معه جدًا. 217 00:12:06,142 --> 00:12:09,395 ‫‏تُوجد تلك الصورة لـ"كونر" مع "حبيب" ‫‏بعد مباراة. 218 00:12:09,395 --> 00:12:12,731 ‫‏كانا يتحدثان ‫‏عن إعجابهما المتبادل بأسلوبيهما، 219 00:12:12,731 --> 00:12:14,567 ‫‏"لنتدرب معًا..." 220 00:12:14,567 --> 00:12:17,695 ‫‏أضحك حين أتذكّر كيف انتهى ذلك. 221 00:12:18,988 --> 00:12:21,157 ‫‏"قبل خمسة أشهر" 222 00:12:21,157 --> 00:12:22,616 ‫‏"الأفضل في (نيويورك)" 223 00:12:22,616 --> 00:12:24,493 ‫{\an8}‏عملنا قاس 224 00:12:24,493 --> 00:12:27,037 ‫{\an8}‏وبعض من يشتغلون بالقتال 225 00:12:27,037 --> 00:12:30,332 ‫‏لا يفكرون مثل باقي الناس. 226 00:12:30,332 --> 00:12:33,627 ‫‏الاحترام أهم شيء. إن تعرّضت للإهانة، 227 00:12:33,627 --> 00:12:35,296 ‫‏فستسوء الأمور. 228 00:12:35,963 --> 00:12:38,716 ‫‏"حبيب"، وقعت حادثة مع "أرتيم لوبوف"، 229 00:12:38,716 --> 00:12:40,509 ‫{\an8}‏زميل "كونر". 230 00:12:40,509 --> 00:12:43,929 ‫{\an8}‏أيمكنك التعليق عما حدث في تلك الحادثة؟ 231 00:12:44,513 --> 00:12:47,558 ‫‏أحدهما بطل يظهر مهما حدث، 232 00:12:47,558 --> 00:12:50,728 ‫‏والآخر جبان سيهرب في كل مرة. 233 00:12:50,728 --> 00:12:53,105 ‫‏دعوتني بالجبان، أليس كذلك؟ 234 00:12:53,105 --> 00:12:57,568 ‫‏شعر "حبيب" ‫‏بحاجة إلى الإمساك بـ"أرتيم" وصفعه... 235 00:12:57,568 --> 00:12:59,320 ‫‏لم يحدث شيء. 236 00:13:01,739 --> 00:13:05,034 ‫‏...ما قاد "كونر" إلى إحضار مجموعة رجال 237 00:13:05,034 --> 00:13:08,287 ‫‏والهجوم على تلك الحافلة في تلك الليلة. 238 00:13:15,211 --> 00:13:18,214 ‫‏لدينا شابان مليئان بالحماسة 239 00:13:18,214 --> 00:13:20,799 ‫‏لكن لا يمكننا أن نستعد حقًا 240 00:13:20,799 --> 00:13:23,135 ‫‏حين يندلع العنف. 241 00:13:27,181 --> 00:13:28,516 ‫‏يا للهول! 242 00:13:36,690 --> 00:13:40,611 ‫‏المقاتل المحترف "كونر ماكغريغور" ‫‏تنتظره معركة في المحكمة. 243 00:13:40,611 --> 00:13:43,364 ‫‏اتُهم "ماكغريغور" بثلاث تهم بالاعتداء 244 00:13:43,364 --> 00:13:45,533 ‫‏وتهمة الإتلاف الإجرامي. 245 00:13:45,533 --> 00:13:48,494 ‫‏"كونر"، أيمكنك التوقّف عن نوبات غضبك؟ 246 00:13:48,494 --> 00:13:52,081 ‫‏المقاتل الأيرلندي البالغ 30 سنة ‫‏اعترف بالذنب لتخفيف تهمة 247 00:13:52,081 --> 00:13:55,626 ‫‏السلوك المخل بالنظام العام ‫‏واستبدالها بالخدمة المجتمعية. 248 00:13:56,210 --> 00:13:57,336 ‫‏ها هو قادم. 249 00:13:58,796 --> 00:14:02,049 ‫‏أود القول إنني ممتن ‫‏لوكيل النائب العام والقاضي 250 00:14:02,049 --> 00:14:05,052 ‫‏للسماح لي بتجاوز الأمر. ‫‏أريد أن أقول لأصدقائي 251 00:14:05,052 --> 00:14:07,263 ‫‏ولعائلتي وللمشجعين، 252 00:14:07,263 --> 00:14:09,682 ‫‏- أشكركم على دعمكم. ‫‏- لنذهب يا "كونر"! 253 00:14:09,682 --> 00:14:14,270 ‫‏"آرييل حلواني" في "بروكلين" ‫‏إلى جوار "عدي عطار". 254 00:14:14,270 --> 00:14:15,938 ‫{\an8}‏"عدي"، انتهت جلسة الاستماع للتو 255 00:14:15,938 --> 00:14:18,732 ‫{\an8}‏وقبلتم بصفقة الاعتراف بالذنب. ‫‏أأنتم راضون عن تلك الصفقة؟ 256 00:14:18,732 --> 00:14:20,943 ‫{\an8}‏نحن راضون وممتنون جدًا للمحكمة 257 00:14:20,943 --> 00:14:22,903 ‫‏ويسعدنا أن ننسى ما حدث، 258 00:14:22,903 --> 00:14:25,656 ‫‏ونركز على الأمور التي كنا نؤجلها منذ فترة 259 00:14:25,656 --> 00:14:27,324 ‫‏ونعود إلى العمل. 260 00:14:27,324 --> 00:14:29,952 ‫‏يريد الجميع معرفة متى سيعود. 261 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 ‫‏كان "كونر" يتدرب ‫‏وهو في لياقة بدنية رائعة حاليًا، 262 00:14:32,830 --> 00:14:35,416 ‫‏وهو مستعد لمجابهة التحدي التالي. 263 00:14:35,416 --> 00:14:38,085 ‫‏هل سيكون خصمه حينما يعود ‫‏هو "حبيب نورماغوميدوف"؟ 264 00:14:38,085 --> 00:14:42,464 ‫‏أظن أنه الخصم المرجّح، ‫‏وسنرى كيف ستسير المفاوضات. 265 00:14:46,552 --> 00:14:48,721 ‫{\an8}‏كان الجميع مدركًا 266 00:14:48,721 --> 00:14:51,098 ‫{\an8}‏إن كانت تُوجد طريقة لـ"يو إف سي" 267 00:14:51,098 --> 00:14:54,018 ‫{\an8}‏للتعاقد مع "حبيب"، والذي كان مهيمنًا جدًا، 268 00:14:54,018 --> 00:14:56,270 ‫‏سجّل 25 فوزًا من دون هزيمة، أمام "كونر"، 269 00:14:56,270 --> 00:14:59,857 ‫‏والذي هو أشهر النجوم ‫‏في الفنون القتالية المختلطة، 270 00:14:59,857 --> 00:15:02,443 ‫‏فستكون أهم مباراة في تاريخ "يو إف سي" ‫‏من دون شك. 271 00:15:02,443 --> 00:15:05,070 ‫‏لا ريب في ذلك. 272 00:15:05,070 --> 00:15:08,157 ‫‏كانت الخصومة مريرة والعداوة شرسة، 273 00:15:08,157 --> 00:15:10,910 ‫‏شعرنا في تلك المرحلة ‫‏بأنه مقدّر للمباراة الحدوث. 274 00:15:17,207 --> 00:15:21,253 ‫‏"البث المباشر للمؤتمر الصحفي ‫‏لعيد (يو إف سي) الـ25" 275 00:15:26,050 --> 00:15:28,552 ‫{\an8}‏أهذا كل شيء؟ لا مزيد من الأسئلة؟ 276 00:15:28,552 --> 00:15:30,638 ‫‏"أغسطس 2018" 277 00:15:30,638 --> 00:15:33,307 ‫‏لدينا شيء آخر نريد أن نريه لكم. 278 00:15:34,433 --> 00:15:36,435 ‫‏يجب أن ننهي هذا. 279 00:15:36,435 --> 00:15:38,354 ‫‏هيا بنا. أنا مستعد لهذا. 280 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 ‫‏مدمران، مقاتلان مذهلان. 281 00:15:41,690 --> 00:15:44,151 ‫‏هذه المباراة التي يريد الجميع مشاهدتها. 282 00:15:44,151 --> 00:15:45,527 ‫‏ستكون هائلة. 283 00:15:47,613 --> 00:15:50,699 ‫‏يا للمفاجأة. عاد الملك. 284 00:15:50,699 --> 00:15:52,409 ‫‏المباراة نهائية. 285 00:15:52,409 --> 00:15:54,411 ‫{\an8}‏في أكتوبر، "لاس فيغاس". 286 00:15:54,411 --> 00:15:56,789 ‫{\an8}‏ستُقام يا سيداتي وسادتي. 287 00:15:57,539 --> 00:15:59,124 ‫‏أعلنوا عن المباراة. 288 00:15:59,124 --> 00:16:01,835 ‫‏هذا ما كان ينتظره الجميع. 289 00:16:01,835 --> 00:16:04,797 ‫‏ستكون هذه المباراة ‫‏أفضل مباراة في تاريخ "يو إف سي". 290 00:16:04,797 --> 00:16:08,592 ‫‏أهم مباراة في تاريخ "يو إف سي". 291 00:16:08,592 --> 00:16:11,261 ‫‏لم يقاتل "كونر" طوال سنتين والآن فجأةً، 292 00:16:11,261 --> 00:16:13,138 ‫‏ربما أهم مباراة في تاريخ "يو إف سي". 293 00:16:13,138 --> 00:16:15,766 ‫‏لدينا رجلان يكرهان بعضهما بعضًا حقًا. 294 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 ‫‏تُوجد عداوة شرسة بينهما. 295 00:16:18,018 --> 00:16:20,813 ‫‏يُوجد على المحك ‫‏ما هو أكبر من الفوز أو الخسارة. 296 00:16:20,813 --> 00:16:24,191 ‫‏صار الأمر أكبر من مجرد مباراة "يو إف سي". 297 00:16:24,191 --> 00:16:26,318 ‫‏أعتقد أن هذه أهم مباراة في حياته. 298 00:16:26,318 --> 00:16:27,987 ‫‏"(دبلن)" 299 00:16:30,280 --> 00:16:32,324 ‫‏"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫‏بخمسة أسابيع" 300 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 ‫{\an8}‏كان يستعد لقتال "حبيب"، 301 00:16:33,826 --> 00:16:36,537 ‫{\an8}‏وطريقة فعله للأمور فريدة. 302 00:16:37,371 --> 00:16:39,957 ‫‏تنتظره مباراة إخضاع عنيفة جدًا. 303 00:16:39,957 --> 00:16:41,750 ‫‏قال "حبيب" بنفسه 304 00:16:41,750 --> 00:16:45,713 ‫‏إن دافعت أمام 99 طرحًا على الأرض، ‫‏فسأطرحك على الأرض المرة الـ100. 305 00:16:45,713 --> 00:16:49,508 ‫‏يصعب هزيمة شخص لن يتوقف أبدًا ‫‏عن استخدام تلك الاستراتيجية، 306 00:16:49,508 --> 00:16:53,470 ‫‏والذي سيواصل الهجوم حتى ينجح. 307 00:16:54,388 --> 00:16:57,558 ‫‏لذا كان قدر كبير من التمرين ‫‏استعدادًا لذلك. 308 00:17:04,523 --> 00:17:07,401 ‫‏"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫‏بثلاثة أسابيع" 309 00:17:12,573 --> 00:17:14,324 ‫‏أعطنا جولة اليوم. 310 00:17:14,324 --> 00:17:16,326 ‫‏- أنت؟ حقًا؟ ‫‏- أجل. أنا وأنت. 311 00:17:16,326 --> 00:17:17,786 ‫‏لا... ذلك الشاب؟ 312 00:17:17,786 --> 00:17:19,496 ‫‏لا. 313 00:17:19,496 --> 00:17:22,124 ‫‏ليس بعد. ربما غدًا. 314 00:17:22,124 --> 00:17:24,501 ‫‏- أنا؟ ‫‏- أجل. 315 00:17:24,501 --> 00:17:25,627 ‫‏حسنًا. 316 00:17:26,545 --> 00:17:28,881 ‫{\an8}‏كان الاستعداد لمباراة "حبيب" 317 00:17:28,881 --> 00:17:32,134 ‫{\an8}‏مختلفًا عن أي شيء خضناه من قبل. 318 00:17:32,134 --> 00:17:34,219 ‫‏كان الوضع مكئبًا وسلبيًا. 319 00:17:44,813 --> 00:17:48,233 ‫‏كان قدر كبير من التمرين هو أن "كونر" 320 00:17:48,233 --> 00:17:51,153 ‫‏- كان يريد الحضور وقتال الناس. ‫‏- رائع. 321 00:17:51,153 --> 00:17:54,406 ‫‏لم يرغب "كونر" في التمرين ‫‏أو التدريب مع الرجل. 322 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 ‫‏رغب في الدخول وضرب الرجل فحسب. 323 00:17:56,408 --> 00:17:58,327 ‫‏انفصلا! عمل جيد. 324 00:18:03,207 --> 00:18:07,961 ‫‏كان معسكر التدريب هذا بالتحديد ‫‏منذرًا بالسوء تقريبًا. 325 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 ‫‏أكثر من اللازم. 326 00:18:16,011 --> 00:18:17,763 ‫‏انكسرت أصابع قدمي. 327 00:18:17,763 --> 00:18:19,348 ‫‏ما الأمر؟ 328 00:18:21,892 --> 00:18:23,602 ‫‏عند الطرح أرضًا؟ 329 00:18:24,228 --> 00:18:26,396 ‫‏- هنا؟ أم في الخلف هنا؟ ‫‏- أجل، إنه مكسور. 330 00:18:26,396 --> 00:18:27,940 ‫‏- إنه هنا. ‫‏- حسنًا. 331 00:18:31,485 --> 00:18:34,071 ‫‏- قد يكون خلعًا. ‫‏- ليس خلعًا. الألم شديد. 332 00:18:34,071 --> 00:18:35,531 ‫‏- حسنًا. ‫‏- بحق السماء! 333 00:18:37,533 --> 00:18:38,867 ‫‏هذا سيئ، أليس كذلك؟ 334 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 ‫‏لماذا هو هكذا؟ أعتقد أنه مثبت أكثر من ذلك. 335 00:18:41,328 --> 00:18:42,579 ‫‏إنه يتشنج. 336 00:18:42,579 --> 00:18:44,206 ‫‏- أجل. ‫‏- قد يكون مخلوعًا. 337 00:18:44,206 --> 00:18:46,708 ‫‏كلما بكّرنا وأسرعنا ‫‏في إعادته إلى مكانه قلّ... 338 00:18:46,708 --> 00:18:48,836 ‫‏- هذا ما أقوله. ‫‏- بسرعة! 339 00:18:48,836 --> 00:18:51,839 ‫‏ما عليك فعله هو الاسترخاء. 340 00:18:51,839 --> 00:18:53,173 ‫‏هل أنت مستعد؟ 341 00:18:53,882 --> 00:18:56,969 ‫‏لا. 342 00:18:57,678 --> 00:19:00,139 ‫‏- كلما بكّرنا... ‫‏- بحق السماء! 343 00:19:00,722 --> 00:19:02,558 ‫‏لا، ليس بذلك السوء. 344 00:19:02,558 --> 00:19:05,310 ‫‏هراء، الإصبع بأكمله مثني. 345 00:19:05,310 --> 00:19:08,480 ‫‏متى يمكنه فعل هذا، إن لم يفعله الآن؟ 346 00:19:08,480 --> 00:19:12,067 ‫‏كلما أسرعنا في فعل هذا، فسيقل الضرر... 347 00:19:12,067 --> 00:19:14,194 ‫‏سنجلس. 348 00:19:14,194 --> 00:19:17,114 ‫‏هذا سيؤلم، اتفقنا؟ 349 00:19:17,114 --> 00:19:19,283 ‫‏هل تريد فعل هذا أم لا؟ 350 00:19:19,283 --> 00:19:21,493 ‫‏أخبرني حينما تكون مستعدًا وتريد أن تفعلها. 351 00:19:21,493 --> 00:19:23,996 ‫‏حاولت أن تفعلها ولم تستطع! 352 00:19:23,996 --> 00:19:27,583 ‫‏يجب أن أجذبه بقوة أكبر. 353 00:19:27,583 --> 00:19:29,585 ‫‏هيا. 354 00:19:32,129 --> 00:19:34,631 ‫‏سأشدّه قليلًا أولًا. 355 00:19:34,631 --> 00:19:36,258 ‫‏حاول ألّا تقاوم. 356 00:19:39,595 --> 00:19:41,346 ‫‏أجل، انتهينا. 357 00:19:41,346 --> 00:19:44,016 ‫‏كان ذلك سهلًا. كان عملًا بسيطًا. 358 00:19:44,016 --> 00:19:45,684 ‫‏كان عملًا بسيطًا. 359 00:19:45,684 --> 00:19:47,978 ‫‏- استرخ... ‫‏- الآخر سليم. 360 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 ‫‏- الآخر سليم. ‫‏- إنه في الأعلى. 361 00:19:50,147 --> 00:19:51,356 ‫‏لن أوذيك. 362 00:19:51,356 --> 00:19:52,608 ‫‏كان ذلك أمرًا تافهًا. 363 00:19:52,608 --> 00:19:54,443 ‫‏بل العكس، كان كابوسًا. 364 00:19:54,443 --> 00:19:56,570 ‫‏أشعر بأن بوسعي مواصلة التدريب. 365 00:19:56,570 --> 00:19:57,905 ‫‏هذا صحيح! 366 00:19:57,905 --> 00:20:00,157 ‫‏نريد تخفيف الورم. 367 00:20:00,157 --> 00:20:01,825 ‫‏اتركه اليوم. 368 00:20:01,825 --> 00:20:03,619 ‫‏سيكون بخير خلال بضعة أيام. 369 00:20:03,619 --> 00:20:05,787 ‫‏عاد إلى موضعه بسلاسة. 370 00:20:05,787 --> 00:20:09,833 ‫{\an8}‏وأظن أنه سيكون حساسًا ‫‏طوال الأيام القليلة القادمة 371 00:20:09,833 --> 00:20:13,378 ‫{\an8}‏لكنها ليست كارثة. ‫‏سيعود إلى سابق عهده خلال أسبوع. 372 00:20:14,963 --> 00:20:16,423 ‫‏- اسمع. ‫‏- لا. 373 00:20:16,423 --> 00:20:19,051 ‫‏- هذا أمر إيجابي، ليس مكسورًا. ‫‏- أجل. 374 00:20:20,385 --> 00:20:22,888 ‫‏- أهو بخير؟ ‫‏- أشعر بأنه بخير. 375 00:20:22,888 --> 00:20:24,973 ‫‏- أشعر بشعور جيد. ‫‏- في القدم كلها؟ 376 00:20:24,973 --> 00:20:27,935 ‫‏- أشعر كأن... إصبعان. ‫‏- في أي مكان هنا؟ 377 00:20:27,935 --> 00:20:30,938 ‫‏أصبت أربطتي تسعة أيام من قبل، في ركبتي. 378 00:20:30,938 --> 00:20:34,149 ‫‏قبل المباريات. إنهما إصبعان. 379 00:20:34,900 --> 00:20:36,985 ‫‏ما زلت سأهزمه شر هزيمة. 380 00:21:11,812 --> 00:21:14,398 ‫‏"مدينة (نيويورك)" 381 00:21:15,524 --> 00:21:17,401 ‫‏"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫‏بـ16 يومًا" 382 00:21:17,401 --> 00:21:20,028 ‫‏"كونر ماكغريغور" و"حبيب نورماغوميدوف" 383 00:21:20,028 --> 00:21:23,156 ‫‏وجهًا لوجه، سيكون المؤتمر الصحفي 384 00:21:23,156 --> 00:21:26,201 ‫‏الأكثر ترقّبًا في تاريخ "يو إف سي". 385 00:21:26,201 --> 00:21:29,663 ‫‏ما مدى القلق الذي ينبغي أن يشعر به الجميع ‫‏بشأن "كونر ماكغريغور"، 386 00:21:29,663 --> 00:21:32,874 ‫‏بالنظر إلى حقيقة أنه كان غائبًا ‫‏طوال سنتين؟ 387 00:21:32,874 --> 00:21:37,045 ‫‏سجّل "حبيب" 26 فوزًا من دون هزيمة ‫‏ويكاد يستحيل تحقيق ذلك في هذه الرياضة. 388 00:21:37,045 --> 00:21:39,381 ‫‏هذه مباراة صعبة لـ"كونر ماكغريغور"، 389 00:21:39,381 --> 00:21:41,174 ‫‏لم يلعب طوال سنتين 390 00:21:41,174 --> 00:21:45,429 ‫‏ويعود ليواجه أشرس وأضخم شخص ‫‏في العالم الآن. 391 00:21:46,346 --> 00:21:48,724 ‫‏كيف حالكم جميعًا؟ شكرًا لحضوركم. 392 00:21:48,724 --> 00:21:50,517 ‫‏من سيطرح السؤال الأول؟ 393 00:21:50,517 --> 00:21:53,687 ‫‏"كونر"، ما كانت عملية إعادتك إلى الحلبة 394 00:21:53,687 --> 00:21:55,939 ‫‏ولماذا كانت هذه المباراة تحديدًا؟ 395 00:21:55,939 --> 00:21:58,066 ‫{\an8}‏عدت من أجل حبي لهذه الرياضة. 396 00:21:58,066 --> 00:22:01,653 ‫{\an8}‏لأحضر وأُخرس هذا الرجل. ‫‏ذلك الجرذ الصغير. ابن عرس الصغير ذاك. 397 00:22:01,653 --> 00:22:04,781 ‫{\an8}‏وهذا كل شيء. عدت من أجل حبي للقتال، 398 00:22:04,781 --> 00:22:08,368 ‫{\an8}‏وحبي للحرب، وسأحب حقًا 399 00:22:08,368 --> 00:22:11,079 ‫{\an8}‏أن أضرب بشدة 400 00:22:11,079 --> 00:22:14,124 ‫{\an8}‏ذلك الفك الهش لذلك الجرذ. 401 00:22:14,124 --> 00:22:16,126 ‫{\an8}‏"حبيب"، هل لديك أي رد؟ 402 00:22:16,126 --> 00:22:18,712 ‫‏هذا كل ما توقعته. 403 00:22:18,712 --> 00:22:21,214 ‫‏من أي ناحية؟ ما الذي توقعته؟ 404 00:22:21,214 --> 00:22:24,217 ‫‏حضرت لأبرح هذا الرجل ضربًا. 405 00:22:24,217 --> 00:22:26,678 ‫‏- لا أريد التحدث... ‫‏- اضربني يا صاح! 406 00:22:26,678 --> 00:22:29,097 ‫‏أجل، اضربني! لست أخشاك. 407 00:22:29,097 --> 00:22:31,475 ‫‏ألم ترني خارج الحافلة؟ 408 00:22:31,475 --> 00:22:33,477 ‫{\an8}‏تتشدق بقدراتك. أنا هنا الآن. 409 00:22:33,477 --> 00:22:36,813 ‫‏لم يفعل شيئًا. جلس خائفًا على تلك الحافلة. 410 00:22:36,813 --> 00:22:39,149 ‫{\an8}‏ها هو موقعي أيها الأحمق الصغير! 411 00:22:39,149 --> 00:22:41,568 ‫‏أمامك مباشرةً! افعل شيئًا بشأن ذلك! 412 00:22:41,568 --> 00:22:44,863 ‫‏افعل شيئًا بشأن ذلك! أجل، لن تفعل شيئًا. 413 00:22:44,863 --> 00:22:48,492 ‫‏"حبيب"، حين تقاتل "كونر"، ‫‏فأنت لا تقاتله وحده، 414 00:22:48,492 --> 00:22:50,952 ‫‏سيحضر "كونر" مع مشجعيه. 415 00:22:50,952 --> 00:22:53,622 ‫‏- تعرف... ‫‏- إنه عيد ميلاد الخوف على الحافلة! 416 00:22:53,622 --> 00:22:56,583 ‫‏إليك الماء يا "دانا". هذا لائق. 417 00:22:56,583 --> 00:23:00,504 ‫‏لا أستخف بهذا الرجل. ‫‏أعتقد أنها ستكون ليلة طويلة له. 418 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 ‫‏- أجل! ‫‏- ستكون ليلة طويلة له. 419 00:23:02,839 --> 00:23:04,966 ‫‏- أنقذني يا ربي... ‫‏- يعرف هذا. 420 00:23:04,966 --> 00:23:08,553 ‫{\an8}‏سيتناثر دمه على أرضية الحلبة ‫‏في السادس من أكتوبر. 421 00:23:08,553 --> 00:23:11,306 ‫{\an8}‏لنقم بتلك المواجهة، انتهينا الآن. 422 00:23:12,182 --> 00:23:14,267 ‫{\an8}‏شكرًا للجميع، لنذهب. 423 00:23:15,102 --> 00:23:18,105 ‫{\an8}‏لنقف وجهًا لوجه، لنقترب، ‫‏لننظر إلى أعين بعضنا بعضًا. 424 00:23:18,105 --> 00:23:20,107 ‫‏- اتفقنا؟ ‫‏- لا تلمسا بعضكما بعضًا رجاءً. 425 00:23:21,274 --> 00:23:23,318 ‫‏خذوني إلى سيارتي، أريد الرحيل عن هنا. 426 00:23:23,318 --> 00:23:24,820 ‫‏خذوني إلى سيارتي. 427 00:23:26,696 --> 00:23:29,616 ‫‏أرى شفتين ترتعدان. 428 00:23:29,616 --> 00:23:31,910 ‫‏هذا يكفي. 429 00:23:31,910 --> 00:23:34,371 ‫{\an8}‏لا تجيد المصارعة أو التكبيش. 430 00:23:34,371 --> 00:23:36,039 ‫{\an8}‏- أنت تماطل! ‫‏- سأهرسك. 431 00:23:36,039 --> 00:23:37,124 ‫‏لنتصارع يا فتى. 432 00:23:37,124 --> 00:23:38,625 ‫‏اجلبها يا فتى. ‫‏هل تريد أن تراهن؟ 433 00:23:38,625 --> 00:23:41,795 ‫‏سأعلّمه مكانته. 434 00:23:41,795 --> 00:23:45,090 ‫‏- سأعلّمه مكانته. ‫‏- تبًا لك! 435 00:23:47,592 --> 00:23:49,636 ‫‏لا تهاجم الملك! 436 00:23:50,512 --> 00:23:53,682 ‫‏كان ذلك مؤتمرًا صحفيًا قاتمًا جدًا. 437 00:23:53,682 --> 00:23:56,726 ‫‏كان أقتم مؤتمر صحفي شاركت فيه في حياتي. 438 00:23:56,726 --> 00:24:00,522 ‫‏كان مثل فيلم. مثلما جُنّ الملك. 439 00:24:00,522 --> 00:24:02,816 ‫‏هذه القصص لا تنتهي بشكل جيد للملك. 440 00:24:02,816 --> 00:24:06,194 ‫‏يُوجد جنون بين "ماكغريغور" و"حبيب". 441 00:24:06,194 --> 00:24:09,573 ‫‏لا تُوجد حدود لن يتخطياها. لا شيء. 442 00:24:09,573 --> 00:24:12,617 ‫‏...مختلف عن أي موقف شاركت فيه. 443 00:24:12,617 --> 00:24:14,995 ‫‏ليس مع "كونر" فحسب ولكن مع أي مقاتل. 444 00:24:22,002 --> 00:24:25,088 ‫‏"(لاس فيغاس)" 445 00:24:26,423 --> 00:24:29,259 ‫‏"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫‏بـ15 يومًا" 446 00:24:31,386 --> 00:24:35,140 ‫‏"ها هو ذا..." 447 00:24:36,266 --> 00:24:37,434 ‫‏أجل، أهلًا. 448 00:24:40,896 --> 00:24:44,691 ‫‏- بقي مكانه بعناية إضافية. ‫‏- ما مدى الحساسية حين ألمسه؟ 449 00:24:44,691 --> 00:24:46,693 ‫‏أجل، إنه حساس. 450 00:24:46,693 --> 00:24:48,445 ‫‏هذا مؤلم أيضًا. 451 00:24:48,445 --> 00:24:53,325 ‫‏لا أشعر بأي شظايا أو ما شابه ‫‏حين أمرر أصابعي على المفصل، وهذا رائع. 452 00:24:53,325 --> 00:24:55,869 ‫‏لكن بينما أنت هنا في الأسابيع القادمة، 453 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 ‫‏سنعمل ونخرج كل السوائل منه. 454 00:24:58,705 --> 00:25:01,750 ‫{\an8}‏كلما تمكنت من التدرب منتعلًا حذاء ‫‏ولن يؤثّر عليك، 455 00:25:01,750 --> 00:25:04,169 ‫{\an8}‏- افعل ذلك، لتبقيه... ‫‏- حسنًا. 456 00:25:04,169 --> 00:25:07,214 ‫‏...حتى لا تزيد من فداحة الإصابة. 457 00:25:08,798 --> 00:25:10,217 ‫‏هيا! 458 00:25:11,968 --> 00:25:14,221 ‫{\an8}‏نجري اليوم استراتيجيات مصارعة، ‫‏من دون لكمات. 459 00:25:15,263 --> 00:25:18,183 ‫‏يبدأ على ظهره ثم أكون أعلاه. 460 00:25:18,183 --> 00:25:21,645 ‫‏حين أقاتله، أعرف أنه مرّ بذلك من قبل. 461 00:25:21,645 --> 00:25:23,605 ‫‏يشكّل هذا اختلافًا كبيرًا. 462 00:25:25,440 --> 00:25:27,692 ‫‏- وانتهى الوقت. ‫‏- رائع! 463 00:25:27,692 --> 00:25:29,945 ‫‏أحسنتم. 464 00:25:30,570 --> 00:25:33,615 ‫‏في آخر مباراة، لم أستخدم الكثير من مهاراتي 465 00:25:33,615 --> 00:25:36,284 ‫‏وتركتها بلا استخدام ‫‏حين دخلت إلى تلك الحلبة. 466 00:25:36,284 --> 00:25:38,995 ‫‏وأعتقد أن الكثيرين ينسون ‫‏المهارات التي أمتلكها، 467 00:25:38,995 --> 00:25:42,666 ‫‏وأتوق إلى العودة والإثبات من جديد، 468 00:25:42,666 --> 00:25:46,711 ‫‏أنني أفضل مقاتل في العالم. 469 00:25:50,257 --> 00:25:53,426 ‫{\an8}‏كنا مقصورين باستخدام اليدين فحسب ‫‏في المباراة السابقة، 470 00:25:53,426 --> 00:25:56,972 ‫‏الآن بوسعه استخدام كل المهارات، ‫‏يمكنكم رؤية ذلك في التدريب وما شابه. 471 00:25:56,972 --> 00:25:59,266 ‫‏إنه مبدع جدًا، يستخدم كل مهاراته، 472 00:25:59,266 --> 00:26:01,476 ‫‏ويبدو مذهلًا. 473 00:26:05,563 --> 00:26:08,149 ‫‏لكنه يقترب بالتأكيد، انظري. 474 00:26:08,149 --> 00:26:10,485 ‫‏انظري مدى اقترابه في الشبه ‫‏من الإصبع الآخر. 475 00:26:10,485 --> 00:26:13,405 ‫‏- إنه أفضل بكثير. ‫‏- لكنه لم يعد ينفصل. 476 00:26:22,497 --> 00:26:25,166 ‫{\an8}‏سيدخل "كونر" الحلبة ليقتل دومًا. 477 00:26:25,166 --> 00:26:28,128 ‫{\an8}‏لكن أصبح هذا الأمر شخصيًا أكثر 478 00:26:28,128 --> 00:26:31,881 ‫‏لذا بوسعكم الشعور بوجود عداوة شرسة حقًا. 479 00:26:31,881 --> 00:26:34,801 ‫‏كان الشعور مختلفًا في المعسكر. 480 00:26:34,801 --> 00:26:36,553 ‫‏كان يُوجد توتر أكبر. 481 00:26:37,679 --> 00:26:40,890 ‫‏هل رأيت صورتنا جنبًا إلى جنب ‫‏في "يو إف سي 205"؟ 482 00:26:40,890 --> 00:26:42,851 ‫‏انظر إلى حالته. 483 00:26:42,851 --> 00:26:44,769 ‫‏انظر كم هو نحيل. 484 00:26:44,769 --> 00:26:47,814 ‫‏إنه بليد، ‫‏يبدو كأنه سيشرع في الرقص على رأسه. 485 00:26:48,648 --> 00:26:51,484 ‫{\an8}‏حلم بأن يحقق شيئًا في حياته. 486 00:26:51,484 --> 00:26:54,863 ‫‏تمكّن من أن يصبح البطل، ‫‏وأتت البطولة متأبطة كل ذلك الهراء. 487 00:26:54,863 --> 00:26:57,657 ‫‏ذلك الإلهاء الذي يجذب المرء 488 00:26:57,657 --> 00:27:00,535 ‫‏بعيدًا عما كان يريد فعله منذ البداية. 489 00:27:00,535 --> 00:27:04,956 ‫‏ما أراه فيه الآن هو عودةً إلى ذاته. 490 00:27:06,958 --> 00:27:09,419 ‫‏تخليت عن حبي للعبة لفترة. 491 00:27:09,419 --> 00:27:11,588 ‫‏ظهر هذا الموقف مع الخصم التالي 492 00:27:11,588 --> 00:27:14,215 ‫‏وشعرت بتوق أكبر 493 00:27:14,215 --> 00:27:17,093 ‫‏لأعود وأري الجميع من الملك الحقيقي. 494 00:27:18,178 --> 00:27:21,806 ‫‏"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) بأسبوع" 495 00:27:27,604 --> 00:27:29,522 ‫‏- أجل، هذا أفضل بكثير. ‫‏- أفضل بكثير؟ أجل. 496 00:27:29,522 --> 00:27:31,524 ‫‏إن تابعنا ذلك، بصراحة، ‫‏في الأسبوع القادم... 497 00:27:31,524 --> 00:27:33,401 ‫‏- سيصبح كالجديد. ‫‏- أجل، ستكون... 498 00:27:33,401 --> 00:27:35,278 ‫‏عجبًا! إنه أفضل بكثير حقًا! 499 00:27:35,278 --> 00:27:38,198 ‫‏أشعر كأن الألم اختفى. 500 00:27:43,286 --> 00:27:46,414 ‫‏تسير الأمور بشكل جيد بشكل عام. 501 00:27:46,956 --> 00:27:50,627 ‫{\an8}‏إصابات طفيفة قليلة وآلام مزعجة قليلة، 502 00:27:50,627 --> 00:27:53,463 ‫{\an8}‏لكنها تحت السيطرة الآن. 503 00:27:53,463 --> 00:27:56,841 ‫‏اكتمل التدريب في هذه المرحلة. 504 00:27:56,841 --> 00:28:00,303 ‫‏نحن في مرحلة تخفيف التمارين ‫‏لنبقيه مسترخيًا. 505 00:28:04,224 --> 00:28:08,353 ‫‏أتخيل الأوضاع والمواقف ‫‏التي قد تطرأ في المباراة، 506 00:28:08,353 --> 00:28:11,689 ‫‏وأستمتع بانغماسي في أفكاري. 507 00:28:15,026 --> 00:28:17,612 ‫‏رأيناك مرتاحًا في دور شرير، 508 00:28:17,612 --> 00:28:19,406 ‫‏لكنك ستكون البطل الليلة. 509 00:28:19,406 --> 00:28:22,200 ‫‏هل أي من الدورين يناسبك أفضل؟ 510 00:28:22,200 --> 00:28:24,077 ‫‏لست أؤدي دورًا. 511 00:28:24,661 --> 00:28:26,788 ‫‏لكل جمهور طاقة مختلفة. 512 00:28:26,788 --> 00:28:28,957 ‫‏لكل مكان طاقة مختلفة. 513 00:28:28,957 --> 00:28:32,377 ‫‏تغذيني تلك الطاقة أيًا كانت. 514 00:28:34,462 --> 00:28:36,881 ‫‏أسمعهم دومًا يتحدثون عن البيع 515 00:28:36,881 --> 00:28:40,009 ‫‏بيع تذاكر مباراة. لست أحاول بيع شيء. 516 00:28:40,009 --> 00:28:42,887 ‫‏أحاول قتل الخصم فحسب، وهذا كل شيء. 517 00:28:42,887 --> 00:28:46,975 ‫‏هذا هو الحال. ‫‏ليست مزحة وليست مشهدًا تمثيليًا. 518 00:28:47,642 --> 00:28:50,270 ‫‏أنا هنا لأحصل على ما أستحق. 519 00:28:52,147 --> 00:28:54,315 ‫‏"قبل مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫‏بأربعة أيام" 520 00:28:54,315 --> 00:28:57,110 ‫‏حضر سيئ السمعة. 521 00:28:57,110 --> 00:29:00,780 ‫‏يعود إلى الحلبة ليلة يوم السبت. ‫‏الرجاء الترحيب به بحرارة، 522 00:29:00,780 --> 00:29:03,742 ‫‏سيئ السمعة "كونر ماكغريغور". 523 00:29:03,742 --> 00:29:06,494 ‫‏كيف حالكم يا "لاس فيغاس"؟ 524 00:29:07,662 --> 00:29:10,123 ‫‏أتيت للقضاء على ذلك الرجل. 525 00:29:10,123 --> 00:29:13,042 ‫‏هذا أكيد! ثقوا بي. 526 00:29:20,008 --> 00:29:21,968 ‫‏حلّت "يو إف سي 229" أخيرًا. 527 00:29:21,968 --> 00:29:25,889 ‫‏عودة "كونر ماكغريغور" المنتظرة طويلًا ‫‏والمتوقعة كثيرًا إلى الحلبة... 528 00:29:25,889 --> 00:29:28,767 ‫‏لا نعرف أي "كونر ماكغريغور" الذي سيظهر. 529 00:29:28,767 --> 00:29:31,519 ‫‏"كونر" أشهر شخص في الحلبة. 530 00:29:31,519 --> 00:29:33,480 ‫‏هل هو أفضل مقاتل؟ 531 00:29:33,480 --> 00:29:35,899 ‫‏هيا بنا! سينتهي الأمر من الجولة الأولى! 532 00:29:35,899 --> 00:29:37,817 ‫‏من تظن أنه سيفوز في المباراة؟ 533 00:29:37,817 --> 00:29:40,278 ‫‏الاحتمالات في صالح "كونر" ‫‏لكن أعتقد أن "حبيب" سيهزمه. 534 00:29:40,278 --> 00:29:43,114 ‫‏مصارعة "حبيب" تفوق الجميع. 535 00:29:43,114 --> 00:29:45,200 ‫‏يمتلك "كونر" تلك اليد اليسرى فقط ‫‏وهو سريع... 536 00:29:45,200 --> 00:29:47,160 ‫‏أعتقد أنها مباراة متعادلة بصراحة. 537 00:29:49,788 --> 00:29:51,414 ‫‏حسنًا! هذا محرج. 538 00:29:53,541 --> 00:29:58,421 ‫‏يقول "حبيب" إنه لا يريد الانتظار ‫‏ويريد بدء المؤتمر الصحفي من دونه. 539 00:29:58,421 --> 00:30:01,132 ‫{\an8}‏لا أحتاج إلى انتظار أي شخص. 540 00:30:01,132 --> 00:30:04,219 ‫‏سأبدأ الساعة الـ3 عصرًا. ‫‏إن كان لديكم سؤال، فلنبدأ. 541 00:30:04,219 --> 00:30:07,639 ‫‏هل ستصافح "كونر" بعد المباراة ‫‏سواء فزت أو خسرت؟ 542 00:30:08,264 --> 00:30:11,017 ‫‏مستحيل. 543 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 ‫‏لم لا؟ 544 00:30:12,477 --> 00:30:14,979 ‫‏بالنسبة إليّ، هذا أكثر من الدفاع عن لقبي، 545 00:30:14,979 --> 00:30:17,774 ‫‏الأمر شخصي بالنسبة إليّ. 546 00:30:18,399 --> 00:30:20,026 ‫‏انتظرت طوال 15 دقيقة. 547 00:30:20,026 --> 00:30:22,695 ‫‏لم يحضر ذلك الرجل. هذه إهانة كبيرة. 548 00:30:22,695 --> 00:30:24,405 ‫‏سأراكم غدًا يا رفاق. 549 00:30:27,325 --> 00:30:30,662 ‫‏هل كان هذا قرارًا متعمدًا؟ ‫‏هل كان يتلاعب ذهنيًا معه؟ 550 00:30:30,662 --> 00:30:32,622 ‫‏إنه يعرف ما الذي تورّط فيه. 551 00:30:32,622 --> 00:30:35,834 ‫{\an8}‏كان الزحام شديدًا، ‫‏لا بد أنه تُوجد مباراة لـ"ماكغريغور". 552 00:30:35,834 --> 00:30:37,877 ‫{\an8}‏لا أعرف أين ذلك الأحمق. 553 00:30:37,877 --> 00:30:40,338 ‫‏لا أبالي له بتاتًا. 554 00:30:40,338 --> 00:30:44,968 ‫{\an8}‏أخطط لتحطيم أنفه تحطيمًا. 555 00:30:44,968 --> 00:30:47,637 ‫‏هذا ما سيحدث ليلة السبت. 556 00:30:48,513 --> 00:30:51,224 ‫‏لا شك في أن هذا كان ‫‏أحد أكثر الدعايات حماسةً 557 00:30:51,224 --> 00:30:53,351 ‫‏التي شهدناها لمباراة "يو إف سي". 558 00:30:53,351 --> 00:30:57,564 ‫‏هل تظن أن حضور كل هؤلاء المشجعين ‫‏الأيرلنديين أثّر عليه ذهنيًا؟ 559 00:30:57,564 --> 00:31:00,149 ‫‏تبًا له ولذهنه. 560 00:31:06,155 --> 00:31:08,867 ‫‏أكره ذلك الرجل كراهيةً شديدةً. 561 00:31:08,867 --> 00:31:13,162 ‫‏وأكره فريقه وأكره قومه. 562 00:31:17,041 --> 00:31:21,588 ‫‏سيئ السمعة... "كونر ماكغريغور"! 563 00:31:22,547 --> 00:31:26,175 ‫‏هل تظن أن بوسعك مصالحته ‫‏بعد قتاله في الحلبة؟ 564 00:31:26,175 --> 00:31:29,304 ‫‏تبًا للمصالحة! ‫‏لن تكون هناك مصالحة بيننا أبدًا. 565 00:31:31,431 --> 00:31:35,977 ‫‏ولن ينتهي هذا الأمر أبدًا! 566 00:31:43,818 --> 00:31:47,530 ‫‏"ليلة المباراة" 567 00:32:11,304 --> 00:32:13,765 ‫‏- إلى اللقاء! ‫‏- أتريد الذهاب؟ 568 00:32:16,768 --> 00:32:19,020 ‫‏- أتريد الذهاب معهم؟ ‫‏- أجل. 569 00:32:30,281 --> 00:32:31,282 ‫‏"حلبة (تي موبايل)" 570 00:32:31,282 --> 00:32:33,076 ‫‏في الوقت السابق للمباراة، 571 00:32:33,076 --> 00:32:35,370 ‫{\an8}‏لم أر تلك الكراهية قط 572 00:32:35,370 --> 00:32:37,580 ‫{\an8}‏من "كونر" من قبل. 573 00:32:39,707 --> 00:32:42,835 ‫‏لكن في تلك الليلة، ‫‏بكل ما حدث قبل المباراة، 574 00:32:42,835 --> 00:32:46,589 ‫‏حالما يُغلق باب الحلبة، ‫‏سيكونان وحدهما في الداخل. 575 00:33:28,047 --> 00:33:30,967 ‫‏عملت طوال حياتي 576 00:33:30,967 --> 00:33:33,136 ‫‏لأفوز ببطولتي العالم في "يو إف سي". 577 00:33:33,970 --> 00:33:36,055 ‫‏يقول الكثيرون أشياء كثيرة، 578 00:33:36,055 --> 00:33:38,891 ‫‏هذا رائع لأن هذا الأمر الجميل ‫‏بشأن هذه اللعبة، 579 00:33:38,891 --> 00:33:41,227 ‫‏نقول ما نريده، لكن في نهاية المطاف، 580 00:33:41,227 --> 00:33:44,022 ‫‏سيكون علينا أن نتقاتل وهذا أمر جميل. 581 00:33:44,022 --> 00:33:45,356 ‫‏دقيقة واحدة! 582 00:33:45,356 --> 00:33:47,525 ‫‏- لنفعل هذا... ‫‏- أجل. 583 00:33:47,525 --> 00:33:49,527 ‫‏أشعر بالراحة لمقاتلة أي إنسان. 584 00:33:49,527 --> 00:33:52,739 ‫‏كما قال "تشيل بي"، أي إنسان خلقه الله. 585 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 ‫‏ليس ذلك فحسب، سأتحدى القدير ذاته، حقًا. 586 00:33:55,324 --> 00:33:58,703 ‫‏أنا مستعد لمواجهة أي شخص ‫‏في فئة الوزن في أي وقت. 587 00:33:58,703 --> 00:34:00,830 ‫‏لن يزعجني ذلك. 588 00:34:00,830 --> 00:34:03,833 ‫‏خمسة، أربعة، ثلاثة... 589 00:34:03,833 --> 00:34:06,544 ‫‏اثنان، واحد، هيا! 590 00:34:20,975 --> 00:34:24,228 ‫‏يقاتل من الركن الأزرق... 591 00:34:24,228 --> 00:34:30,485 ‫‏"كونر ماكغريغور" سيئ السمعة! 592 00:34:41,496 --> 00:34:44,457 ‫‏يقاتل من الركن الأحمر، 593 00:34:44,457 --> 00:34:49,837 ‫‏أقدّم بطل العالم الحالي، 594 00:34:49,837 --> 00:34:52,924 ‫‏"حبيب"... 595 00:34:52,924 --> 00:34:57,845 ‫‏"نورماغوميدوف"، "النسر"! 596 00:34:59,597 --> 00:35:03,101 ‫‏والآن... 597 00:35:03,101 --> 00:35:08,564 ‫‏هذه اللحظة التي كنا ننتظرها حقًا. 598 00:35:09,690 --> 00:35:16,155 ‫‏ها هي تبدأ! 599 00:35:20,409 --> 00:35:22,495 ‫‏صحيح أيها السيدان. راجعنا القواعد. 600 00:35:22,495 --> 00:35:25,706 ‫‏احميا نفسيكما طوال الوقت. اتبعا تعليماتي. 601 00:35:25,706 --> 00:35:29,127 ‫‏سنبقي المباراة نظيفة. ‫‏المسا القفازين الآن إن أردتما. 602 00:35:29,127 --> 00:35:30,753 ‫‏حسنًا. لنفعل هذا. 603 00:35:37,802 --> 00:35:38,761 ‫‏ليبدأ القتال. 604 00:35:38,761 --> 00:35:40,054 ‫‏"الجولة الأولى" 605 00:35:40,054 --> 00:35:42,431 ‫‏بدأ "كونر" الضغط منذ بداية الجولة. 606 00:35:42,431 --> 00:35:45,434 ‫‏يحاول أن يبطل حماسة "حبيب" بالضغط. 607 00:35:48,271 --> 00:35:51,274 ‫‏حسنًا، اثن الساقين! 608 00:35:52,775 --> 00:35:56,320 ‫‏إنه يدافع ببراعة. 609 00:35:56,320 --> 00:35:58,656 ‫‏يصل "كونر" إلى جدار الحلبة. 610 00:35:58,656 --> 00:36:02,118 ‫‏لنر إن كان بوسعه الوقوف. ‫‏هذا واحد من أهم الأسئلة. 611 00:36:02,118 --> 00:36:04,954 ‫‏20 ثانية! 612 00:36:04,954 --> 00:36:07,748 ‫‏سدد "حبيب" عدّة لكمات يمنى، 613 00:36:07,748 --> 00:36:10,168 ‫‏- هذه أول ضرباته في المباراة. ‫‏- توقّفا! 614 00:36:12,837 --> 00:36:14,380 ‫‏ممتاز. 615 00:36:14,380 --> 00:36:16,924 ‫‏تعرف أن اللكمات تبطأ مع تعاقب الجولات. 616 00:36:16,924 --> 00:36:18,676 ‫‏كانت تلك أفضل لكماته. 617 00:36:18,676 --> 00:36:21,470 ‫‏ستسترخي أكثر مع تقدّم المباراة. 618 00:36:21,470 --> 00:36:23,723 ‫‏ستفوز. 619 00:36:25,391 --> 00:36:28,978 ‫‏تبدأ كل جولة ‫‏من الفنون القتالية المختلطة بالقدمين. 620 00:36:28,978 --> 00:36:31,772 ‫‏لنر ما سيحدث في بداية الجولة الثانية. 621 00:36:33,816 --> 00:36:36,611 ‫‏يصوّب "ماكغريغور" بركبته، ‫‏يبدو أنه أخفق الإصابة. 622 00:36:40,865 --> 00:36:44,452 ‫‏لكمة قوية باليد اليمنى من "نورماغوميدوف"! 623 00:36:44,452 --> 00:36:46,162 ‫‏وضربة من ركبة "ماكغريغور" الآن! 624 00:36:46,162 --> 00:36:48,539 ‫‏- يد يمنى قوية. ‫‏- عجبًا. 625 00:36:53,419 --> 00:36:55,838 ‫‏يا لها من بداية من "نورماغوميدوف". 626 00:36:58,925 --> 00:37:01,636 ‫‏يتلقّى "كونر" ضربًا مبرحًا. 627 00:37:02,511 --> 00:37:05,348 ‫‏"كونر" في ورطة شديدة. 628 00:37:07,308 --> 00:37:09,727 ‫‏أُجبر "ماكغريغور" على تغطية وجهه فحسب. 629 00:37:09,727 --> 00:37:11,437 ‫‏انهض عن جانبك! 630 00:37:11,437 --> 00:37:14,023 ‫‏كم لكمة يمكن لشخص أن يتحمّلها؟ 631 00:37:14,023 --> 00:37:16,943 ‫‏تبقّت دقيقة يا "كونر"! 632 00:37:18,819 --> 00:37:21,781 ‫‏يشتعل الجمهور حماسةً مع نهوض "ماكغريغور". 633 00:37:21,781 --> 00:37:23,616 ‫‏أجل! تابع كلبشته! 634 00:37:26,869 --> 00:37:30,039 ‫‏حظي "نورماغوميدوف" بجولة ثانية مذهلة، 635 00:37:30,039 --> 00:37:31,958 ‫‏على الأرجح 10 مقابل 8. 636 00:37:31,958 --> 00:37:35,169 ‫‏لا تلاحقه في هذه الجولة. اجتذبه إليك. 637 00:37:35,169 --> 00:37:39,423 ‫‏إن قاومته، ‫‏يمكنك قضاء الدقيقة الأولى تتعافى. 638 00:37:41,217 --> 00:37:42,093 ‫‏"الجولة الثالثة" 639 00:37:42,093 --> 00:37:44,053 ‫‏قال "كافانا" إنه يمكننا أن نحصل على فسحة 640 00:37:44,053 --> 00:37:45,930 ‫‏إن ضغطت في البداية. 641 00:37:46,889 --> 00:37:49,225 ‫‏والآن "حبيب" متعب أيضًا، لا تنس ذلك. 642 00:37:51,310 --> 00:37:53,896 ‫‏تكره تأويل لغة الجسد بأكثر مما تتحمّله 643 00:37:53,896 --> 00:37:57,608 ‫‏لكنني لم أر "حبيب نورماغوميدوف" ‫‏بهذا التعب في الحلبة قط. 644 00:37:57,608 --> 00:37:59,068 ‫‏ها هي محاولة. 645 00:37:59,068 --> 00:38:01,904 ‫‏هذا ما كانا يتحدثان عنه. 646 00:38:01,904 --> 00:38:04,949 ‫‏أوقف تلك الكلبشة. ضربه "كونر" بالمرفق! 647 00:38:04,949 --> 00:38:06,701 ‫‏أجل! 648 00:38:07,410 --> 00:38:09,245 ‫‏تغيّر المستوى من "حبيب". 649 00:38:09,245 --> 00:38:12,123 ‫‏أوقفها أيضًا. انظر إلى هذا. 650 00:38:12,123 --> 00:38:14,166 ‫‏انفصل عنه! 651 00:38:14,166 --> 00:38:16,168 ‫‏ركله "كونر" بالركبة بقوة. 652 00:38:16,168 --> 00:38:18,462 ‫‏سيؤثّر تكرار الضرب بالركبة. 653 00:38:19,255 --> 00:38:21,257 ‫‏لكمة صاعدة. 654 00:38:25,553 --> 00:38:28,347 ‫‏إنهما قريبان جدًا من بعضهما بعضًا. 655 00:38:28,347 --> 00:38:31,684 ‫‏المسافة بينهما قليلة. ‫‏يتبادلان اللكمات فحسب. 656 00:38:33,060 --> 00:38:36,063 ‫‏دفعة من "نورماغوميدوف" ‫‏توقع "ماكغريغور" لوقت قصير. 657 00:38:36,063 --> 00:38:38,065 ‫‏اثنان ضد وحد. أبق اليدين بعيدتين! 658 00:38:38,065 --> 00:38:40,901 ‫‏لكنه نهض. هذا مثير للاهتمام. 659 00:38:41,944 --> 00:38:43,696 ‫‏مهلًا، توقف. 660 00:38:46,157 --> 00:38:48,075 ‫‏مرّت 15 دقيقة. 661 00:38:48,075 --> 00:38:50,661 ‫‏نتجه إلى جولات البطولة. 662 00:39:01,714 --> 00:39:04,508 ‫‏"الجولة الرابعة" 663 00:39:07,887 --> 00:39:11,140 ‫‏يدخل "كونر" إلى الجولة الرابعة ‫‏في حالة جيدة. 664 00:39:13,309 --> 00:39:14,977 ‫‏هجوم جيد من "نورماغوميدوف". 665 00:39:14,977 --> 00:39:17,938 ‫‏يحاول "ماكغريغور" استخدام السياج لمصلحته. 666 00:39:17,938 --> 00:39:20,941 ‫‏ويتعثر. هذا جيد أكثر من اللازم. 667 00:39:21,859 --> 00:39:24,570 ‫‏لكن كاد "كونر" أن ينهض. 668 00:39:31,786 --> 00:39:34,205 ‫‏لكمات قوية باليد اليسرى من "نورماغوميدوف". 669 00:39:49,553 --> 00:39:51,847 ‫‏- ها هي التربيتة! ‫‏- لقد استسلم! 670 00:39:51,847 --> 00:39:53,891 ‫‏ما زال لم يُهزم! 671 00:39:53,891 --> 00:39:56,268 ‫‏"حبيب نورماغوميدوف" 672 00:39:56,268 --> 00:39:58,604 ‫‏هزم "كونر ماكغريغور" الليلة. 673 00:39:58,604 --> 00:40:00,106 ‫‏انظر إليه. 674 00:40:00,106 --> 00:40:02,233 ‫‏يصرخ على "ديلون دانيس". 675 00:40:02,233 --> 00:40:03,692 ‫‏انظر إليه. 676 00:40:03,692 --> 00:40:05,194 ‫‏لا. 677 00:40:05,194 --> 00:40:07,405 ‫‏والآن قفز "حبيب" من فوق السياج. عجبًا! 678 00:40:07,405 --> 00:40:09,949 ‫‏ويتجه مباشرةً إلى "ديلون دانيس". 679 00:40:09,949 --> 00:40:12,952 ‫‏مشاجرة! لا! 680 00:40:12,952 --> 00:40:14,912 ‫‏فوضى عارمة هنا! 681 00:40:14,912 --> 00:40:18,541 ‫‏والآن أحد زملاء "نورماغوميدوف" ‫‏يلكم "كونر" باليد اليمنى. 682 00:40:18,541 --> 00:40:20,793 ‫‏اندلع الشغب! 683 00:40:24,880 --> 00:40:27,842 ‫‏سيداتي وسادتي، الحكم "هيرب دين" 684 00:40:27,842 --> 00:40:31,387 ‫‏قرر إيقاف المباراة ‫‏في الدقيقة الثالثة والثانية الثالثة 685 00:40:31,387 --> 00:40:32,805 ‫‏من الجولة الرابعة. 686 00:40:33,889 --> 00:40:36,809 ‫‏...بالاستسلام بسبب خنقة خلفية 687 00:40:36,809 --> 00:40:39,562 ‫‏وما زال... 688 00:40:39,562 --> 00:40:42,731 ‫‏بطل العالم الذي لم يُهزم 689 00:40:42,731 --> 00:40:46,652 ‫‏للوزن الخفيف في "يو إف سي"... 690 00:40:47,111 --> 00:40:48,571 ‫‏"حبيب" 691 00:40:48,571 --> 00:40:50,364 ‫‏"نورماغوميدوف" 692 00:40:50,364 --> 00:40:53,409 ‫‏"النسر"! 693 00:40:57,163 --> 00:40:59,498 ‫‏أنا فخور بك. 694 00:41:13,429 --> 00:41:15,139 ‫‏كيف حالك؟ أأنت بخير؟ 695 00:41:15,139 --> 00:41:18,476 ‫{\an8}‏أعني بعد اللكمات التي تلقيتها ‫‏حين هاجمك الفتى. 696 00:41:18,476 --> 00:41:20,436 ‫{\an8}‏لا يهمني ذلك. 697 00:41:20,436 --> 00:41:23,147 ‫{\an8}‏لا يهمني ذلك، ذلك أمر تافه. 698 00:41:23,147 --> 00:41:26,484 ‫‏لم أر "حبيب" يقفز. لم أتوقّع ذلك. 699 00:41:26,484 --> 00:41:28,652 ‫‏من يهتم؟ هذا أمر تافه. 700 00:41:28,652 --> 00:41:30,779 ‫‏هُزمت وانتهى الأمر. 701 00:41:32,156 --> 00:41:34,366 ‫‏هُزمت وأنا أحتاج إلى الفوز، وهذا كل شيء. 702 00:41:34,366 --> 00:41:36,702 ‫‏انتهى الأمر. من يهتم لأي شيء آخر؟ 703 00:41:41,874 --> 00:41:44,251 ‫‏حسنًا. إن احتجت إلى شيء فأخبرني. 704 00:41:44,251 --> 00:41:45,711 ‫‏شكرًا. 705 00:42:17,868 --> 00:42:20,329 ‫{\an8}‏المباراة مع "حبيب" كانت نداء استيقاظ. 706 00:42:20,329 --> 00:42:22,081 ‫{\an8}‏واستحق ذلك. 707 00:42:22,790 --> 00:42:24,792 ‫‏لا شيء لطيف بشأن أي من ذلك. 708 00:42:24,792 --> 00:42:27,378 ‫‏كل ذلك الغضب والمؤتمر الصحفي 709 00:42:27,378 --> 00:42:29,255 ‫‏والحادثة بعد المباراة، 710 00:42:29,255 --> 00:42:32,216 ‫‏لا يُوجد فائز في كل ذلك، ‫‏هذه كلها كراهية فحسب. 711 00:42:35,386 --> 00:42:38,514 ‫‏أظهرت الأسوأ فيهما كآدميين. 712 00:42:38,514 --> 00:42:41,767 ‫‏وتسلب ما كان يُفترض بها أن تكون. 713 00:42:46,814 --> 00:42:50,192 ‫‏لكن في هذه المرحلة، ‫‏لم يعد الأمر يتعلّق بالفوز والخسارة. 714 00:42:55,656 --> 00:42:57,783 ‫‏القتال جزء صغير من الأمر. 715 00:42:57,783 --> 00:43:00,661 ‫‏إنه شيء نفعله لعشر دقائق فحسب. 716 00:43:02,371 --> 00:43:07,084 ‫‏بل يتعلّق هذا بالشهور والأسابيع والسنين ‫‏التي... لا يتعلّق هذا بالقتال، 717 00:43:07,084 --> 00:43:10,546 ‫‏بل بما يمكنه فعله كقوة في العالم. 718 00:43:10,546 --> 00:43:15,050 ‫‏لديه القدرة على فعل أمر عظيم أو فعل السوء. 719 00:43:17,303 --> 00:43:20,055 ‫‏اتُهم "كونر ماكغريغور" ‫‏في محكمة في "بروكلين" اليوم 720 00:43:20,055 --> 00:43:22,683 ‫‏لهجوم عنيف على حافلة مليئة بمقاتلين آخرين. 721 00:43:22,683 --> 00:43:24,310 ‫‏المقاتل الأيرلندي البالغ 30 سنة 722 00:43:24,310 --> 00:43:27,396 ‫‏اعترف بالذنب لتخفيف تهمة ‫‏السلوك المخل بالنظام العام 723 00:43:27,396 --> 00:43:30,316 ‫‏واستبدالها بالخدمة المجتمعية لخمسة أيام. 724 00:43:32,776 --> 00:43:36,155 ‫‏يُوجد بعض الصراع في داخله، 725 00:43:36,155 --> 00:43:39,783 ‫‏وفي داخل أي شخص ‫‏يصل إلى ذلك المستوى من الضغط. 726 00:43:39,783 --> 00:43:43,704 ‫‏هل تطهو شريحة اللحم بالنار أم تحرق المنزل؟ 727 00:43:44,580 --> 00:43:48,792 ‫‏"بعد أربعة أشهر" 728 00:43:50,377 --> 00:43:55,674 ‫‏هذا يومي الأول في الخدمة المجتمعية ‫‏هنا في "بروكلين" الجميلة، 729 00:43:55,674 --> 00:43:57,426 ‫‏"نيويورك". 730 00:43:57,426 --> 00:43:59,970 ‫‏كنيسة "بيدفورد" المشيخية. 731 00:43:59,970 --> 00:44:02,514 ‫‏"المجد لله في الأعالي... 732 00:44:02,514 --> 00:44:07,436 ‫‏وعلى الأرض السلام وبالناس المسرّة." 733 00:44:08,103 --> 00:44:10,648 ‫‏عجبًا، رائع جدًا. 734 00:44:11,398 --> 00:44:13,859 ‫‏بداية مبشرة للخدمة المجتمعية. 735 00:44:13,859 --> 00:44:17,196 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- أجل، نردّ الجميل بعض الشيء. 736 00:44:23,077 --> 00:44:25,829 ‫‏أصبحت قدوة للكثيرين 737 00:44:25,829 --> 00:44:27,414 ‫‏من الشباب والمقاتلين الواعدين. 738 00:44:27,414 --> 00:44:30,167 ‫‏ما أهمية ذلك بالنسبة إليك ‫‏وهل يساعدك ذلك لتصبح 739 00:44:30,167 --> 00:44:32,753 ‫‏مقاتلًا أفضل لعلمك أنهم يعتبرونك قدوة؟ 740 00:44:32,753 --> 00:44:35,089 ‫‏هذا سؤال رائع. بالطبع، هذا يرفع معنوياتي. 741 00:44:35,089 --> 00:44:37,132 ‫‏إنه ملهم، لكنه مخيف أيضًا أحيانًا. 742 00:44:37,132 --> 00:44:39,510 ‫‏من المخيف أن يعتبرني الناس 743 00:44:39,510 --> 00:44:42,429 ‫‏قدوة وما شابه. لا أظن أنني من ذلك النوع. 744 00:44:42,429 --> 00:44:46,684 ‫‏لأنني أبلغ 25 سنة فقط، ‫‏أنا مجرد شاب من ضاحية صغيرة في "كراملن"، 745 00:44:46,684 --> 00:44:48,394 ‫‏لذا أن أكون هنا وكل ما يحدث حولي، 746 00:44:48,394 --> 00:44:51,647 ‫‏هذا يفوق قدراتي قليلًا. 747 00:44:54,775 --> 00:44:57,277 ‫{\an8}‏ما زال أمامه متسعًا كبيرًا من النضوج. 748 00:44:57,277 --> 00:44:58,779 ‫{\an8}‏"صوت (عدي عطار)، مدير الأعمال" 749 00:44:58,779 --> 00:45:02,282 ‫‏والفرق بينه وبين بقية العالم 750 00:45:02,282 --> 00:45:06,703 ‫‏هو أن عليه النضوج على مرأى من الجميع. 751 00:45:07,371 --> 00:45:10,040 ‫‏الإخفاقات والنقائص 752 00:45:10,040 --> 00:45:11,542 ‫‏والإحراج، 753 00:45:11,542 --> 00:45:13,794 ‫‏يجب أن تتحمّل كل ذلك 754 00:45:13,794 --> 00:45:16,338 ‫‏لتتمكن من المتابعة والنمو والمتابعة قدمًا، 755 00:45:16,338 --> 00:45:18,841 ‫‏وإن لم تفعل، فستزداد الأمور صعوبة، 756 00:45:18,841 --> 00:45:20,926 ‫‏ولن تتحسن. 757 00:45:22,177 --> 00:45:25,222 ‫‏انظر إلى المكتوب هنا. انظر إلى هذا. 758 00:45:25,222 --> 00:45:27,433 ‫‏"ركّز على الشدائد التي تنتظرك 759 00:45:27,433 --> 00:45:30,978 ‫‏بأفكار من سبقوك. 760 00:45:30,978 --> 00:45:34,481 ‫‏ركّز على المهمة التي تنتظرك ‫‏والأفكار عن دورك 761 00:45:34,481 --> 00:45:37,526 ‫‏كقائد في مجتمعك. 762 00:45:37,526 --> 00:45:40,571 ‫‏ركّز على الالتزامات نحو عائلتك..." 763 00:45:40,571 --> 00:45:42,406 ‫‏مرحبًا يا بطل. 764 00:45:42,406 --> 00:45:44,575 ‫‏"...والأفكار عن احتياجاتهم أولًا." 765 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 ‫{\an8}‏هل ستبلغ ثمانية أسابيع غدًا؟ شهران؟ 766 00:45:51,039 --> 00:45:52,166 ‫{\an8}‏أجل. 767 00:45:52,583 --> 00:45:54,751 ‫{\an8}‏أجل، والآن انظري، ارفعي رأسك. 768 00:45:54,751 --> 00:45:56,920 ‫{\an8}‏ارفعي رأسك، انظري إلى أبيك. 769 00:45:56,920 --> 00:46:00,215 ‫‏فتاة قوية. 770 00:46:00,215 --> 00:46:01,717 ‫‏فتاة قوية، أليس كذلك؟ 771 00:46:01,717 --> 00:46:03,427 ‫‏وماذا تفعل بهذا الماء؟ 772 00:46:07,431 --> 00:46:08,932 ‫‏يوم آخر. 773 00:46:11,435 --> 00:46:14,438 ‫‏أرى أشياء مذهلة في هذه الكنيسة. 774 00:46:14,438 --> 00:46:16,690 ‫‏تُوجد أشياء... 775 00:46:17,316 --> 00:46:19,318 ‫‏أشياء على الجدران وفي كل مكان. 776 00:46:19,318 --> 00:46:21,278 ‫‏استمع إلى هذا. 777 00:46:21,278 --> 00:46:24,323 ‫‏"سر بأسلوب يليق بالدعوة 778 00:46:24,323 --> 00:46:26,867 ‫‏التي دُعيت بها. 779 00:46:26,867 --> 00:46:29,620 ‫‏السلام والقوة والاحترام، 780 00:46:29,620 --> 00:46:32,915 ‫‏والكرامة والحب." 781 00:46:34,249 --> 00:46:37,836 ‫{\an8}‏"كونر" مثل كتاب مفتوح، لا يخفي شيئًا. 782 00:46:38,545 --> 00:46:41,215 ‫{\an8}‏هذا ما يجعل الناس يحبونه. 783 00:46:41,215 --> 00:46:44,259 ‫‏حين يخطئ، يتلقّى النقد على ذلك، 784 00:46:44,259 --> 00:46:47,888 ‫‏ولا يمكن تغيير ذلك، ‫‏لا يمكن الفصل بين الاثنين. 785 00:46:47,888 --> 00:46:50,307 ‫‏يبذل كل جهده في كل أمر يفعله. 786 00:46:52,226 --> 00:46:56,271 ‫‏مررت بتجربة مذهلة مع ذلك القس. 787 00:46:56,271 --> 00:46:58,982 ‫‏لم أختبر أي شيء مشابه لذلك في حياتي. 788 00:46:58,982 --> 00:47:02,194 ‫‏إنها تجربة مذهلة أن أكون بالقرب من أناس ‫‏يتحدثون بتلك الطريقة. 789 00:47:02,194 --> 00:47:04,863 ‫‏- أجل. ‫‏- ويفكرون بتلك الطريقة، بصوت مرتفع. 790 00:47:04,863 --> 00:47:07,157 ‫‏- مدفوعون باستمرار للتفكير بتلك الطريقة. ‫‏- أجل. 791 00:47:07,157 --> 00:47:09,117 ‫‏- أتفهمينني؟ ‫‏- أجل. 792 00:47:09,117 --> 00:47:11,119 ‫‏- إيثاريون وما إلى ذلك. ‫‏- أجل. 793 00:47:11,119 --> 00:47:14,289 ‫‏أتذكّر يا "كونر" قولك إن هذا سيكون سيئًا. 794 00:47:14,289 --> 00:47:16,375 ‫‏- لكن انظر مدى جودة هذا الأمر. ‫‏- أجل. 795 00:47:16,375 --> 00:47:18,418 ‫‏يعجبني ذلك، ما يشعرني به الأمر. 796 00:47:18,418 --> 00:47:20,337 ‫‏أجل، مثير للاهتمام جدًا. 797 00:47:20,337 --> 00:47:23,257 ‫‏- أتريد الجلوس؟ ‫‏- صحيح يا بطل؟ 798 00:47:23,257 --> 00:47:25,926 ‫‏- إلى أين تذهب يا عزيزي؟ ‫‏- انتظرناك في المتجر. 799 00:47:25,926 --> 00:47:27,803 ‫‏سمعت أنك ذهبت لشراء حذاء. 800 00:47:27,803 --> 00:47:30,180 ‫‏- شراء حذاء؟ ‫‏- أجل، قال شخص ما ذلك. 801 00:47:31,431 --> 00:47:34,351 ‫‏- شراء طعام! ‫‏- لا بد أنه سمع "حذاء"، 802 00:47:34,351 --> 00:47:37,563 ‫‏لأنه جاء إليّ وقال، "ستذهب لشراء حذاء." 803 00:47:44,903 --> 00:47:47,823 ‫‏أتريد أن تشاركنا بمشاعرك عن هذا الأسبوع؟ 804 00:47:47,823 --> 00:47:51,493 ‫‏في حياتي الفوضوية، كان مهربًا سارًا 805 00:47:51,493 --> 00:47:53,996 ‫‏أن أحضر إلى هنا، حيث المكان هادئ، 806 00:47:53,996 --> 00:47:57,708 ‫‏وأتغذّى على الطاقة الإيجابية ‫‏التي تصدر عن المكان والناس هنا. 807 00:47:57,708 --> 00:48:01,336 ‫‏جعلني ذلك أركّز على العمل الشاق ‫‏الذي ينتظرني 808 00:48:01,336 --> 00:48:03,505 ‫‏وهذا يثير حماستي كثيرًا. 809 00:48:03,505 --> 00:48:06,592 ‫‏أقدّر لك ضيافتك. أشكرك. 810 00:48:06,592 --> 00:48:08,677 ‫‏جيد جدًا. 811 00:48:08,677 --> 00:48:12,598 ‫‏يحزنني أنني سأرحل. 812 00:48:12,598 --> 00:48:16,018 ‫‏لا أريد الرحيل لبضعة أيام أخرى، ‫‏بوسعي البقاء! 813 00:48:20,230 --> 00:48:23,442 ‫{\an8}‏ارتكب أخطاء لا أتغاضى عنها أبدًا. 814 00:48:23,442 --> 00:48:24,985 ‫{\an8}‏أعرف أنه نادم عليها. 815 00:48:24,985 --> 00:48:28,155 ‫{\an8}‏عُوقب عليها ويحاول التعلّم من أخطائه ‫‏ويحاول المضي قدمًا. 816 00:48:28,155 --> 00:48:30,240 ‫‏آمل أن نعود إلى الأمور الإيجابية. 817 00:48:30,240 --> 00:48:31,617 ‫‏وضع الأهداف 818 00:48:31,617 --> 00:48:34,620 ‫‏وأخلاقيات العمل ‫‏وأعرف أن "كونر" يأمل ذلك أيضًا. 819 00:48:34,620 --> 00:48:37,247 ‫‏ثلاثة، اثنان، واحد، هيا! 820 00:48:37,706 --> 00:48:39,916 ‫‏"بعد مباراة (ماكغريغور) و(حبيب) ‫‏بخمسة أشهر" 821 00:48:39,916 --> 00:48:41,501 ‫‏بعد هزيمتي الأولى، 822 00:48:41,501 --> 00:48:44,129 ‫‏دفعت الثمن لعدم أخذي المباراة بجدية كافية. 823 00:48:44,129 --> 00:48:48,467 ‫‏دفعت الثمن لعدم الاقتراب ذهنيًا ‫‏من المباراة بجدية كفاية. 824 00:48:48,467 --> 00:48:51,887 ‫‏ثم قلت، سأكرّس نفسي لهذا. 825 00:48:51,887 --> 00:48:53,972 ‫‏لن يتكرر ذلك لي مجددًا. 826 00:48:53,972 --> 00:48:58,018 ‫‏لن أدخل المباراة من دون التزام كامل. 827 00:48:58,018 --> 00:49:00,228 ‫‏وإلا فسأفشل، أتفهمني؟ 828 00:49:00,228 --> 00:49:02,814 ‫‏إما أن تكرّس نفسك حتى الموت، 829 00:49:02,814 --> 00:49:05,275 ‫‏وإما لا تلعب على الإطلاق. 830 00:49:07,569 --> 00:49:09,988 ‫‏انتهت سنة 2018 ‫‏بهزيمة أكبر نجم في "يو في سي" 831 00:49:09,988 --> 00:49:13,241 ‫‏على يد "حبيب" في الحلبة وخرج من دون لقب 832 00:49:13,241 --> 00:49:15,243 ‫‏ومن دون فوز لأكثر من سنتين. 833 00:49:15,243 --> 00:49:17,871 ‫‏يريد الجميع رؤية "كونر" يفشل. 834 00:49:17,871 --> 00:49:21,083 ‫‏أعطانا أسبابًا كثيرة في السنة الماضية ‫‏كي نشجّع ضده. 835 00:49:21,083 --> 00:49:24,586 ‫‏ولّت أفضل أيام "كونر" بلا رجعة. 836 00:49:27,547 --> 00:49:30,175 ‫‏كانت سنة 2018 عصيبة عليه. 837 00:49:30,175 --> 00:49:33,637 ‫{\an8}‏كان الكثيرون يتساءلون، ‫‏أيمكنه العودة إلى سابق عهده؟ 838 00:49:33,637 --> 00:49:37,349 ‫{\an8}‏هل يمتلك الحماسة؟ هل يمتلك الإرادة؟ ‫‏هل فُضح ضعفه؟ 839 00:49:37,349 --> 00:49:38,809 ‫‏"من أين تنبع القوة؟" 840 00:49:38,809 --> 00:49:41,853 ‫‏ورغم ذلك، إن كان هناك ما تعلمناه منه 841 00:49:41,853 --> 00:49:44,481 ‫‏في خلال مسيرته، فهو ألّا نشكك فيه. 842 00:49:45,357 --> 00:49:47,943 ‫‏ذلك الغضب الذي يحمله، ذلك الحافز، 843 00:49:47,943 --> 00:49:50,612 ‫‏كان دافعًا له دومًا. 844 00:49:56,076 --> 00:49:57,911 ‫‏يبدو أنك آخر شخص 845 00:49:57,911 --> 00:50:00,288 ‫‏قد يختلق تبريرًا لسبب هزيمته. 846 00:50:00,288 --> 00:50:02,999 ‫‏لا يُوجد تبرير. 847 00:50:02,999 --> 00:50:05,293 ‫‏هُزمت من قبل. 848 00:50:05,293 --> 00:50:07,713 ‫‏خسرت مباريات في الفنون القتالية المختلطة، 849 00:50:07,713 --> 00:50:10,716 ‫‏خسرت مباريات كثيرة في الحلبة ‫‏وفي الصالة الرياضية، 850 00:50:10,716 --> 00:50:14,136 ‫‏أخسر طوال الوقت. هذا طبيعة الأمر. 851 00:50:14,136 --> 00:50:16,388 ‫‏أي مقاتل حقيقي سيعرف 852 00:50:16,388 --> 00:50:19,725 ‫‏أنه لتنجح في هذه اللعبة، يجب أن تخسر 853 00:50:19,725 --> 00:50:22,519 ‫‏الكثير من المرات. 854 00:50:22,519 --> 00:50:24,980 ‫‏يجب أن تخسر مرات كثيرة. 855 00:50:24,980 --> 00:50:26,982 ‫‏لا أشكو ولا أنتحب. 856 00:50:26,982 --> 00:50:30,652 ‫‏جميعنا لدينا المشاعر نفسها ‫‏وجميعنا فزنا وخسرنا. 857 00:50:30,652 --> 00:50:33,238 ‫‏إنها رياضة. هذه طبيعتها. 858 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 ‫‏لكن يجب أن نتخطى الأمر ونتعلّم من الخسارة. 859 00:50:36,366 --> 00:50:39,494 ‫‏اليوم الذي نتوقّف فيه عن التعلّم ‫‏هو اليوم الذي سنبدأ فيه بالخسارة. 860 00:50:39,494 --> 00:50:42,914 ‫‏سأتعلّم دومًا، بغض النظر عن النتيجة. 861 00:50:42,914 --> 00:50:45,417 ‫‏سواء فزت أو خسرت، سأتعلّم شيئًا من كل ذلك. 862 00:50:59,181 --> 00:51:01,433 ‫‏لا أعرف، بصراحة، أشعر بأنها مكسورة. 863 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 ‫‏تلك مشكلة "كونر". 864 00:51:06,938 --> 00:51:09,649 ‫‏لم يفز ذلك الرجل منذ نوفمبر 2016. 865 00:51:09,649 --> 00:51:13,862 ‫{\an8}‏على المرء أحيانًا أن يختبر أمورًا ‫‏في الحياة ليعرف ما عليه فعله. 866 00:51:19,826 --> 00:51:21,328 ‫‏هيا بنا! 867 00:53:58,109 --> 00:54:00,111 ‫‏ترجمة "ناجي بهنان"