1 00:00:11,928 --> 00:00:13,638 Dobro, momci? 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,390 Kakva stvar. 3 00:00:15,390 --> 00:00:16,516 SRPANJ 2021. 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,144 Da. Misliš na ovo? 5 00:00:19,144 --> 00:00:21,104 - Gležanj? - Da. 6 00:00:22,814 --> 00:00:24,149 Suludo. 7 00:00:24,733 --> 00:00:25,984 Da. 8 00:00:25,984 --> 00:00:29,821 Dok sam hodao, znao sam da se nešto zbiva s gležnjem. 9 00:00:29,821 --> 00:00:32,365 Isprobavao sam ga u oktogonu i... 10 00:00:32,365 --> 00:00:34,534 Istezao sam se. I kao da... 11 00:00:34,534 --> 00:00:36,494 Osjetio sam nešto pri prvom udarcu. 12 00:00:41,416 --> 00:00:43,001 O, ne! 13 00:00:44,544 --> 00:00:46,588 Odmah se počelo nagađati 14 00:00:46,588 --> 00:00:49,591 da ćeš morati završiti karijeru zbog toga. 15 00:00:49,591 --> 00:00:51,885 - Sad, ono što ja... - I ja sam mislio da je gotovo. 16 00:00:51,885 --> 00:00:53,344 I ja sam mislio da je gotovo. 17 00:00:53,344 --> 00:00:55,847 Zato sam pogubio konce. 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,599 Ovo nije gotovo! 19 00:00:57,599 --> 00:01:01,019 Ako ćemo morati riješiti ovo vani, meni ne smeta. 20 00:01:01,019 --> 00:01:02,562 Boli me dupe! 21 00:01:02,562 --> 00:01:06,816 To je bio nalet adrenalina. Znam da bih se smirio. 22 00:01:06,816 --> 00:01:10,945 Pomislio sam da bih mogao ostati bez svega samo tako. 23 00:01:10,945 --> 00:01:13,823 Postao bih drugi čovjek, 24 00:01:13,823 --> 00:01:16,159 a to me malo plašilo, ako ćemo iskreno. 25 00:01:21,414 --> 00:01:23,208 Ali... 26 00:01:23,208 --> 00:01:25,418 Bit ću McGregor zauvijek. 27 00:01:25,418 --> 00:01:27,420 I to je to. 28 00:01:27,420 --> 00:01:29,172 Zar ne? Zapisano je u kamenu. 29 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 McGregor zauvijek. 30 00:01:30,799 --> 00:01:32,967 Ne zaboravite to. 31 00:01:40,433 --> 00:01:43,019 McGregorovi navijači, a najvažnije, 32 00:01:43,019 --> 00:01:45,396 i sam McGregor, moraju prihvatiti 33 00:01:45,396 --> 00:01:47,065 činjenicu da je njegov šou završio. 34 00:01:47,065 --> 00:01:49,692 Šteta na Conoru je nepopravljiva. 35 00:01:49,692 --> 00:01:51,194 Mislim da smo vidjeli... 36 00:01:51,194 --> 00:01:54,155 Njegovi su najbolji dani prošli. 37 00:01:54,155 --> 00:01:55,782 Je li Conor McGregor gotov? 38 00:01:55,782 --> 00:01:57,200 Mislim da jest. 39 00:01:57,200 --> 00:01:59,702 Sudeći po nozi, ovo bi trebao biti kraj. 40 00:01:59,702 --> 00:02:02,997 Conor McGregor vjerojatno se više neće boriti. 41 00:02:31,526 --> 00:02:33,486 {\an8}INTERVJU S CONOROM McGREGOROM 42 00:02:33,486 --> 00:02:35,488 {\an8}Zovem se Conor McGregor. 43 00:02:35,488 --> 00:02:37,740 Profesionalni sam MMA borac 44 00:02:37,740 --> 00:02:40,660 s omjerom četiri naprema jedan. 45 00:02:40,660 --> 00:02:44,831 Iz Dublina u Irskoj stiže Conor McGregor! 46 00:02:44,831 --> 00:02:46,791 Ja sam borac u usponu 47 00:02:46,791 --> 00:02:50,086 i nesumnjivo ćete me uskoro gledati u UFC-ju. 48 00:02:50,086 --> 00:02:51,880 - Opa! - Velik potez McGregora! 49 00:02:51,880 --> 00:02:53,590 Bez sumnje. 50 00:02:54,966 --> 00:02:58,261 Upravo zato svi govore o Conoru McGregoru. 51 00:02:58,261 --> 00:03:01,598 Gotovo je! Izuzetno impresivan debi u UFC-ju. 52 00:03:01,598 --> 00:03:03,474 „OVO JE ZA MENE TEK POČETAK” 53 00:03:03,474 --> 00:03:05,977 Ovo je igra na sve ili ništa. 54 00:03:05,977 --> 00:03:08,521 Conor McGregor je pobjednik. 55 00:03:08,521 --> 00:03:12,108 Nismo došli sudjelovati, došli smo vladati! 56 00:03:12,108 --> 00:03:15,028 To je poput ovisnosti, razmišljam samo o tome. 57 00:03:15,028 --> 00:03:17,155 Opa! Odličan udarac McGregora! 58 00:03:17,155 --> 00:03:19,949 Jednostavno je, ne želim raditi ništa drugo. 59 00:03:19,949 --> 00:03:22,201 Pokušat će se boriti ružno, 60 00:03:22,201 --> 00:03:24,495 ali kao što vidiš pred sobom, 61 00:03:24,495 --> 00:03:26,456 jednostavno sam suviše zgodan. 62 00:03:28,458 --> 00:03:30,919 Slijedi napad na svjetsku titulu. 63 00:03:30,919 --> 00:03:33,546 Želim biti svjetski prvak lake kategorije. 64 00:03:33,546 --> 00:03:35,715 Nadajmo se da se to broji. 65 00:03:39,844 --> 00:03:42,639 To će se ostvariti, samo čekajte. 66 00:03:43,806 --> 00:03:46,517 McGREGOR UZEO TITULU JEDNIM UDARCEM 67 00:03:46,517 --> 00:03:50,730 Conor McGregor novi je prvak perolake kategorije UFC-ja! 68 00:03:50,730 --> 00:03:51,940 NOVO LICE UFC-JA 69 00:03:51,940 --> 00:03:54,067 Uspjeli smo! Da! 70 00:03:54,067 --> 00:03:57,612 Više mi se nitko ne smije ispred hitne službe. 71 00:03:57,612 --> 00:04:00,657 I ti si mi pametovao kad sam prošli put gostovao. 72 00:04:02,492 --> 00:04:05,203 Bit ću ondje gdje želim biti. 73 00:04:05,203 --> 00:04:08,248 Sto sam posto siguran da ću doći do vrha. 74 00:04:09,874 --> 00:04:11,960 Povijest je ispisana! 75 00:04:11,960 --> 00:04:15,672 Conor McGregor prvak je lake kategorije UFC-ja! 76 00:04:15,672 --> 00:04:17,257 McGREGOR ZA POVIJEST 77 00:04:17,257 --> 00:04:19,926 {\an8}Prvi borac u povijesti koji istovremeno drži dvije titule. 78 00:04:19,926 --> 00:04:22,220 {\an8}Moj je san postao stvarnost. 79 00:04:22,220 --> 00:04:24,722 Kako to lijepo izgleda! 80 00:04:24,722 --> 00:04:27,517 Jasno, ovo je golemi uspjeh, 81 00:04:27,517 --> 00:04:32,105 ali što će ti sad biti novi izazov, u ovoj fazi tvoje karijere? 82 00:04:33,398 --> 00:04:37,235 U borilačkim sportovima, na vrhu su samo dva imena. 83 00:04:37,235 --> 00:04:40,280 Floyd Mayweather i Conor McGregor. 84 00:04:40,280 --> 00:04:42,490 Za 100 milijuna dolara, 85 00:04:42,490 --> 00:04:45,535 Conor će ući u boksački ring s Mayweatherom. 86 00:04:45,535 --> 00:04:47,996 Zarada je ogromna, interes još veći. 87 00:04:47,996 --> 00:04:51,165 Bit će to najveća borba 88 00:04:51,165 --> 00:04:53,251 u povijesti šaketanja. 89 00:04:53,251 --> 00:04:56,004 To je dokaz da se naporan 90 00:04:56,004 --> 00:04:57,255 rad i predanost isplate. 91 00:04:57,255 --> 00:04:59,340 Ljudi su svjesni magnitude ovoga. 92 00:04:59,340 --> 00:05:03,094 Ti si možda i najslavniji Irac na planetu. 93 00:05:03,094 --> 00:05:06,097 Želim imati novca na bacanje 94 00:05:06,097 --> 00:05:08,516 i osigurati dobar život svojoj obitelji 95 00:05:08,516 --> 00:05:10,727 i svima koji su bili uz mene. 96 00:05:10,727 --> 00:05:13,521 Conor ima 100 milijuna na računu i zabavlja se. 97 00:05:13,521 --> 00:05:16,566 -Želi li se boriti? - Uzmi novac i bježi. 98 00:05:16,566 --> 00:05:20,111 - Nije vrijedno toga! - Odjaši u suton, prijatelju. 99 00:05:20,111 --> 00:05:22,030 Ima jebenih 100 milijuna dolara. 100 00:05:22,030 --> 00:05:22,989 ZLOGLASNI 101 00:05:22,989 --> 00:05:27,410 Novac mijenja sve i svakoga. Conor se možda nikad više neće boriti. 102 00:05:32,957 --> 00:05:37,545 McGREGOR ZAUVIJEK 103 00:05:38,463 --> 00:05:41,257 ZLA KRV 104 00:05:47,680 --> 00:05:50,683 SRPANJ 2018. 105 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 11 MJESECI NAKON BORBE McGREGORA I MAYWEATHERA 106 00:05:53,478 --> 00:05:57,482 Što je to? Da! 107 00:06:01,944 --> 00:06:03,946 Hajde, mali. Drži se. 108 00:06:04,614 --> 00:06:06,783 Pogledajte ga! Sam se drži. 109 00:06:10,953 --> 00:06:12,997 To, prvače! 110 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 Nevjerojatno, zar ne? 111 00:06:14,540 --> 00:06:16,959 Jeste li vidjeli kako se držao za ručke? 112 00:06:16,959 --> 00:06:19,170 Držim ga i pokazujem mu, a on... 113 00:06:19,170 --> 00:06:22,423 Kao da napravi zgib, gledajte. Hajde opet, kompa. 114 00:06:24,342 --> 00:06:27,053 S njim se sve promijenilo. 115 00:06:27,053 --> 00:06:32,558 Ne znaš za takvu ljubav dok je ne osjetiš. Ne možeš objasniti... 116 00:06:32,558 --> 00:06:34,268 Uopće je ne razumiješ 117 00:06:34,268 --> 00:06:36,687 jer ne postoji prije toga. 118 00:06:36,687 --> 00:06:38,272 To je nešto jedinstveno. 119 00:06:39,482 --> 00:06:42,860 Bravo! 120 00:06:43,903 --> 00:06:47,073 Hajde, prvače! Idemo, prvače! 121 00:06:47,073 --> 00:06:48,783 Idemo, prvače! 122 00:06:55,832 --> 00:06:58,543 Obožava ovo. Zar ne, kompa? 123 00:06:58,543 --> 00:07:01,254 Znate što još voli? Svoje autiće. 124 00:07:04,006 --> 00:07:05,758 Da, kompa! 125 00:07:11,973 --> 00:07:15,601 {\an8}-Što je radio? - Sve. Zgibove, trening na vreći... 126 00:07:15,601 --> 00:07:16,894 {\an8}Ajme meni! 127 00:07:16,894 --> 00:07:18,312 {\an8}- Ergometar. - Ergometar? 128 00:07:18,312 --> 00:07:19,272 {\an8}DEE DEVLIN ZARUČNICA 129 00:07:19,272 --> 00:07:21,816 {\an8}A došao je u teretanu u Lambu. 130 00:07:26,446 --> 00:07:27,780 Zar ne, kompa? 131 00:07:27,780 --> 00:07:30,158 Sve što je postigao 132 00:07:30,158 --> 00:07:32,493 bilo je gotovo nemoguće. 133 00:07:32,493 --> 00:07:34,495 {\an8}Postao je najveća zvijezda u UFC-ju, 134 00:07:34,495 --> 00:07:36,080 {\an8}GOVORI OWEN RODDY UDARAČKI TRENER 135 00:07:36,080 --> 00:07:37,832 {\an8}a odrastao je u socijalnom stanu, 136 00:07:37,832 --> 00:07:42,044 gdje je uspjeh uopće otići odande i naći donekle normalan posao. 137 00:07:42,044 --> 00:07:44,964 Ako to uspijete, prošli ste bolje od 95 posto 138 00:07:44,964 --> 00:07:47,091 ljudi u takvoj situaciji. 139 00:07:51,762 --> 00:07:54,765 Dolazim iz dijela Dublina imena Dublin 12, malo prigradsko naselje. 140 00:07:54,765 --> 00:07:58,519 Jako sam vezan uz njega. 141 00:08:02,440 --> 00:08:04,442 Crumlin je nesigurno područje. 142 00:08:04,442 --> 00:08:06,569 To je bila realnost odrastanja. 143 00:08:06,569 --> 00:08:08,696 Ondje sam naučio vrijednost 144 00:08:08,696 --> 00:08:11,199 truda i odanosti te kako se tući. 145 00:08:11,199 --> 00:08:13,201 BOKSAČKI KLUB CRUMLIN 146 00:08:14,744 --> 00:08:18,289 U mojem domu, kao u mnogima diljem Irske, 147 00:08:18,289 --> 00:08:20,917 pravi pritisak i prava borba 148 00:08:20,917 --> 00:08:24,003 proizlaze iz hipoteke, iz straha za krov nad glavom. 149 00:08:24,003 --> 00:08:26,547 U takvoj sam atmosferi odrastao. 150 00:08:26,547 --> 00:08:30,134 Prošao sam mnogo stresnih godina i teških trenutaka. 151 00:08:31,844 --> 00:08:34,514 Irski mentalitet nalaže da po završetku školovanja 152 00:08:34,514 --> 00:08:37,767 nema ganjanja svojih snova i odlaska svojim putem. 153 00:08:37,767 --> 00:08:40,603 Moraš steći zanat ili naći posao. 154 00:08:40,603 --> 00:08:43,356 Stoga sam stekao zanat samo da ih ušutkam. 155 00:08:43,356 --> 00:08:46,025 Izučio sam za vodoinstalatera. 156 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 To sam radio 18 mjeseci. 157 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 Onda sam shvatio da to nije za mene 158 00:08:50,488 --> 00:08:52,323 i posvetio se treniranju. 159 00:08:53,658 --> 00:08:57,370 U Irskoj nitko nije znao koji je kurac MMA, razumijete? 160 00:08:57,370 --> 00:09:00,081 Nitko. „Je li to ono boksanje u kavezu?” 161 00:09:00,081 --> 00:09:01,666 Ili: „Što je ovo?” 162 00:09:01,666 --> 00:09:04,585 Mama i tata nisu znali da to može biti karijera. 163 00:09:04,585 --> 00:09:08,047 Za njih sam se samo tukao u kavezu. 164 00:09:08,047 --> 00:09:09,590 Nisu znali ništa. 165 00:09:09,590 --> 00:09:12,635 Nisam mogao kopirati nečiju karijeru 166 00:09:12,635 --> 00:09:15,221 jer nismo imali uzora, razumijete? 167 00:09:15,221 --> 00:09:18,516 Ali znao sam da ću doći dovde. 168 00:09:24,605 --> 00:09:26,566 Kako da to izvedem, Dee? 169 00:09:27,984 --> 00:09:29,485 ON ILI ONA? PROBUŠI I SAZNAJ! 170 00:09:30,152 --> 00:09:32,613 Što će izaći iz balona? 171 00:09:32,613 --> 00:09:35,032 - Konfeti, isto što i... - Dobro. 172 00:09:35,032 --> 00:09:37,410 Hoće li samo pasti ili će se podići? 173 00:09:37,410 --> 00:09:38,786 Ne, puknut će. 174 00:09:41,789 --> 00:09:44,542 Tri, dva, jedan! 175 00:09:50,047 --> 00:09:51,716 Ne mogu vjerovati. 176 00:09:53,759 --> 00:09:56,178 - Dušo, oduševljen sam... - O moj Bože! 177 00:09:56,804 --> 00:09:58,222 Sestra, kompa. 178 00:09:58,222 --> 00:10:00,766 -„Zafrkavaš me?” - Sestrica! 179 00:10:01,767 --> 00:10:03,769 Ne mogu vjerovati! 180 00:10:04,645 --> 00:10:07,481 Htjeli smo sparing partnera, ali jebiga. 181 00:10:11,110 --> 00:10:12,236 Što je beba? 182 00:10:12,903 --> 00:10:15,948 Ajme! Ne mogu vjerovati, kći. 183 00:10:16,949 --> 00:10:19,493 Presretna sam! 184 00:10:19,493 --> 00:10:21,412 {\an8}Postao je obiteljski čovjek 185 00:10:21,412 --> 00:10:24,749 {\an8}i posvetio se odgajanju svoje djece. 186 00:10:25,541 --> 00:10:27,710 Kad postanete otac, počinjete 187 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 shvaćati da će borbama jednom doći kraj. 188 00:10:31,505 --> 00:10:34,884 Borac mora odvagati prednosti i mane nastavka karijere. 189 00:10:35,885 --> 00:10:41,015 Većina se boraca trudi osloboditi se financijskih opterećenja. 190 00:10:41,015 --> 00:10:42,808 Conor je to uspio. 191 00:10:43,893 --> 00:10:46,395 Većina normalnih ljudi rekla bi: 192 00:10:46,395 --> 00:10:50,524 „Zaradio sam mnogo novca, ne moram se više boriti.” 193 00:10:50,524 --> 00:10:53,027 No Conor se razlikuje od njih 194 00:10:53,027 --> 00:10:55,988 jer želi dokazati, najviše sebi, 195 00:10:55,988 --> 00:10:58,783 da je najveća faca na planetu. 196 00:10:59,700 --> 00:11:03,037 A onda su počele i one priče. 197 00:11:03,037 --> 00:11:06,999 Ovaj Khabib ruši sve redom i proziva te. 198 00:11:06,999 --> 00:11:11,087 A Conor ne bježi od borbe. 199 00:11:11,087 --> 00:11:13,089 Bez obzira na protivnika. 200 00:11:16,175 --> 00:11:19,595 Khabib „Orao” Nurmagomedov. 201 00:11:23,808 --> 00:11:27,019 {\an8}Od Khabiba Nurmagomedova očekivale su se velike stvari 202 00:11:27,019 --> 00:11:28,771 {\an8}GOVORI ARIEL HELWANI MMA NOVINAR 203 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 {\an8}po dolasku u UFC. 204 00:11:30,272 --> 00:11:33,859 Rijetko borci uđu u UFC s omjerom 16-0. 205 00:11:33,859 --> 00:11:37,196 A onda je nastavio pobjeđivati. 18-0. 19-0. 206 00:11:37,196 --> 00:11:40,032 20-0. 21-0. 207 00:11:40,032 --> 00:11:43,035 Nije gubio borbe, nije gubio runde, 208 00:11:43,035 --> 00:11:46,122 nije gubio minute, baš ništa. 209 00:11:54,171 --> 00:11:58,217 Idemo. 210 00:11:58,217 --> 00:12:00,428 {\an8}Ako imalo poznajete MMA, 211 00:12:00,428 --> 00:12:05,307 {\an8}znate da se Khabib bori stilom koji je izuzetno zahtjevan. 212 00:12:06,142 --> 00:12:09,395 Postoji ona fotografija Conora i Khabiba nakon borbe. 213 00:12:09,395 --> 00:12:12,731 Uvažavali su međusobne stilove. 214 00:12:12,731 --> 00:12:14,567 „Trenirajmo zajedno.” 215 00:12:14,567 --> 00:12:17,695 Sad mi je smiješno kako je to ispalo. 216 00:12:18,988 --> 00:12:21,157 PET MJESECI PRIJE 217 00:12:22,700 --> 00:12:24,493 {\an8}Ovo je surov posao. 218 00:12:24,493 --> 00:12:27,037 {\an8}Neki od tih momaka koji žive od borbe 219 00:12:27,037 --> 00:12:30,332 nemaju isti mentalni sklop kao ostatak svijeta. 220 00:12:30,332 --> 00:12:33,627 Sve se vrti oko poštovanja. Ako ih uvrijedite, 221 00:12:33,627 --> 00:12:35,296 postane ružno. 222 00:12:35,963 --> 00:12:38,716 {\an8}Došlo je do incidenta s Artemom Lobovom 223 00:12:38,716 --> 00:12:40,509 {\an8}iz Conorova tima. 224 00:12:40,509 --> 00:12:43,929 {\an8}Možeš li prokomentirati što se dogodilo? 225 00:12:44,513 --> 00:12:47,558 Jedan je prvak koji se pojavi bez obzira na sve, 226 00:12:47,558 --> 00:12:50,728 a drugi je pičkica koja se svaki put povuče. 227 00:12:50,728 --> 00:12:53,105 Nazvao si me pičkicom, zar ne? 228 00:12:53,105 --> 00:12:57,568 Khabib je osjetio potrebu da primi Artema i ošamari ga... 229 00:12:57,568 --> 00:12:59,320 Ništa se nije dogodilo. 230 00:13:01,739 --> 00:13:05,034 ...zbog čega je Conor okupio ekipu 231 00:13:05,034 --> 00:13:08,287 i te večeri napao onaj autobus. 232 00:13:15,211 --> 00:13:18,214 Imamo dvojicu mladića punih testosterona, 233 00:13:18,214 --> 00:13:20,799 ali nikad niste u potpunosti spremni 234 00:13:20,799 --> 00:13:23,135 da sve ode k vragu. 235 00:13:27,181 --> 00:13:28,516 Jebote! 236 00:13:36,690 --> 00:13:40,611 Profesionalnog borca Conora McGregora čeka pravna bitka. 237 00:13:40,611 --> 00:13:43,364 {\an8}McGregor je optužen po tri točke za napad 238 00:13:43,364 --> 00:13:45,533 i vandalizam. 239 00:13:45,533 --> 00:13:48,494 Conore, zar ne možeš kontrolirati izljeve bijesa? 240 00:13:48,494 --> 00:13:52,081 Ovaj 30-godišnji Irac priznao je remećenje javnog reda i mira 241 00:13:52,081 --> 00:13:55,626 u zamjenu za ublaženu kaznu, društveno korisni rad. 242 00:13:56,210 --> 00:13:57,336 Evo ga. 243 00:13:58,796 --> 00:14:02,049 Želim zahvaliti sucu i tužiteljstvu što su mi omogućili da krenem dalje. 244 00:14:02,049 --> 00:14:08,097 Prijateljima, obitelji i navijačima želim zahvaliti na podršci. 245 00:14:08,097 --> 00:14:09,682 Idemo, Conore! 246 00:14:09,682 --> 00:14:14,270 Ariel Helwani u Brooklynu je s McGregorovim menadžerom Audie Attar. 247 00:14:14,270 --> 00:14:15,938 {\an8}Audie, saslušanje je gotovo, 248 00:14:15,938 --> 00:14:18,732 {\an8}uzeli ste nagodbu. Jeste li zadovoljni? 249 00:14:18,732 --> 00:14:20,943 {\an8}Zadovoljni smo i zahvalni sudu 250 00:14:20,943 --> 00:14:22,903 što možemo ostaviti ovo za sobom, 251 00:14:22,903 --> 00:14:25,656 posvetiti se stvarima koje su bile na čekanju 252 00:14:25,656 --> 00:14:27,324 i vratiti se na posao. 253 00:14:27,324 --> 00:14:29,952 Javnost se pita kad će se vratiti. 254 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 Conor je trenirao, u izvrsnoj je formi 255 00:14:32,830 --> 00:14:35,416 i spreman je za ovaj novi izazov. 256 00:14:35,416 --> 00:14:38,085 Hoće li protivnik biti Khabib Nurmagomedov? 257 00:14:38,085 --> 00:14:42,464 Vjerojatno, vidjet ćemo kako će se odvijati pregovori. 258 00:14:46,552 --> 00:14:48,721 {\an8}Svima je to bilo jasno. 259 00:14:48,721 --> 00:14:51,098 {\an8}Ako UFC uspije dogovoriti meč Khabiba, 260 00:14:51,098 --> 00:14:54,018 {\an8}koji je dominirao, imao je omjer 25-0, 261 00:14:54,018 --> 00:14:56,270 protiv Conora, najveće zvijezde 262 00:14:56,270 --> 00:14:59,857 mješovitih borilačkih vještina, 263 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 to će nedvojbeno biti 264 00:15:02,860 --> 00:15:05,070 najveća borba u povijesti UFC-ja. 265 00:15:05,070 --> 00:15:08,157 Svađa je bila toliko žestoka, bilo je toliko zle krvi, 266 00:15:08,157 --> 00:15:10,910 da se borba činila sudbonosnom. 267 00:15:17,207 --> 00:15:21,253 KONFERENCIJA ZA MEDIJE POVODOM 25. ROĐENDANA UFC-JA 268 00:15:26,050 --> 00:15:28,552 {\an8}To je to? Nema više pitanja? 269 00:15:28,552 --> 00:15:30,638 KOLOVOZ 2018. 270 00:15:30,638 --> 00:15:33,307 Još vam nešto želimo pokazati. 271 00:15:34,433 --> 00:15:36,435 Moramo ovo završiti. 272 00:15:36,435 --> 00:15:38,354 Idemo. Ja sam spreman. 273 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Dva razarača, dva vrhunska borca. 274 00:15:41,690 --> 00:15:44,151 Ovo je borba koju svi žele vidjeti. 275 00:15:44,151 --> 00:15:45,527 Bit će to spektakl. 276 00:15:47,613 --> 00:15:50,699 Iznenađenje! Kralj se vratio. 277 00:15:50,699 --> 00:15:52,409 Borba je dogovorena. 278 00:15:52,409 --> 00:15:54,411 {\an8}Listopad, Las Vegas. 279 00:15:54,411 --> 00:15:56,789 {\an8}Počinjemo, dame i gospodo. 280 00:15:57,539 --> 00:15:59,124 Najavili su borbu. 281 00:15:59,124 --> 00:16:01,835 Ovo smo svi čekali. 282 00:16:01,835 --> 00:16:04,797 To će biti najbolja borba u UFC-ju. 283 00:16:04,797 --> 00:16:08,592 Najveća borba u povijesti UFC-ja. 284 00:16:08,592 --> 00:16:11,261 Conor se nije borio dvije godine 285 00:16:11,261 --> 00:16:13,138 i odjednom imamo najveću borbu ikad. 286 00:16:13,138 --> 00:16:15,766 Dvojica boraca koji se istinski mrze. 287 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 Tu ima mnogo zle krvi. 288 00:16:18,018 --> 00:16:20,813 Postalo je više od puke pobjede ili poraza. 289 00:16:20,813 --> 00:16:24,191 Postalo je nešto veće od obične UFC borbe. 290 00:16:24,191 --> 00:16:26,318 Ovo je borba njegova života. 291 00:16:30,280 --> 00:16:32,324 {\an8}PET TJEDANA DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 292 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 {\an8}U pripremi za Khabiba... 293 00:16:33,826 --> 00:16:36,537 {\an8}On ima jedinstven borilački stil. 294 00:16:36,537 --> 00:16:39,957 Vrlo agresivno traži rušenje. 295 00:16:39,957 --> 00:16:41,750 Čak i ako se obranite 99 puta, 296 00:16:41,750 --> 00:16:45,713 stoti put srušit će vas na parter. 297 00:16:45,713 --> 00:16:49,508 Teško je pobijediti borca koji ne odustaje od te taktike. 298 00:16:49,508 --> 00:16:53,470 Napada dok napokon ne uspije. 299 00:16:54,388 --> 00:16:57,558 Stoga smo se velik dio treninga pripremali za to. 300 00:17:04,523 --> 00:17:07,401 {\an8}TRI TJEDNA DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 301 00:17:12,573 --> 00:17:14,324 Odradi rundu s nama, može? 302 00:17:14,324 --> 00:17:16,326 - S tobom? - Da. Ti i ja. 303 00:17:16,326 --> 00:17:17,786 Ne... Onaj tip? 304 00:17:17,786 --> 00:17:19,496 Ne. 305 00:17:19,496 --> 00:17:22,124 Ne još. Možda sutra. 306 00:17:22,124 --> 00:17:24,501 - Ja? - Da. 307 00:17:24,501 --> 00:17:25,627 Dobro. 308 00:17:26,545 --> 00:17:28,881 {\an8}Priprema za borbu s Khabibom 309 00:17:28,881 --> 00:17:32,134 {\an8}bila je drukčija od bilo koje prethodne. 310 00:17:32,134 --> 00:17:34,219 Jako mračna i negativna. 311 00:17:44,813 --> 00:17:48,233 Na mnogim treninzima Conor se 312 00:17:48,233 --> 00:17:51,153 - samo htio boriti s nekim. - Lijepo. 313 00:17:51,153 --> 00:17:54,406 Nije htio odrađivati vježbe ili trenirati s čovjekom. 314 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 Samo ga je htio pretući. 315 00:17:56,408 --> 00:17:58,327 Odmakni se! Bravo! 316 00:18:03,207 --> 00:18:07,961 Taj trening kamp bio je gotovo zlokoban. 317 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 Previše. 318 00:18:16,011 --> 00:18:17,763 Slomio sam nožni prst. 319 00:18:17,763 --> 00:18:19,348 Što je? 320 00:18:21,892 --> 00:18:23,602 Pri rušenju? 321 00:18:23,602 --> 00:18:26,396 - Ovdje ili ovdje? - Da, slomljen je. 322 00:18:26,396 --> 00:18:27,940 - Ovdje. - Dobro. 323 00:18:31,485 --> 00:18:34,071 - Možda je iščašenje. - Nije, loše je. 324 00:18:34,071 --> 00:18:35,531 - Dobro. - Jebemti! 325 00:18:37,533 --> 00:18:38,867 Ovo nije dobro, zar ne? 326 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 Zašto stoji tako? Ne mogu ga pomaknuti. 327 00:18:41,328 --> 00:18:42,579 Trza se. 328 00:18:42,579 --> 00:18:44,206 - Da. - Možda je iščašenje. 329 00:18:44,206 --> 00:18:46,708 Što ga prije vratimo u manje... 330 00:18:46,708 --> 00:18:48,836 - To i ja kažem. - Brzo! 331 00:18:48,836 --> 00:18:51,839 Moraš se opustiti. 332 00:18:51,839 --> 00:18:53,173 Spreman? 333 00:18:53,882 --> 00:18:56,969 Ne. 334 00:18:57,678 --> 00:19:00,139 -Što prije... - Jebemti! 335 00:19:00,722 --> 00:19:02,558 Nije tako strašno. 336 00:19:02,558 --> 00:19:05,310 Sranje, čitavi je prst savijen. 337 00:19:05,310 --> 00:19:08,480 Koliko vremena imamo ako to ne obavimo odmah? 338 00:19:08,480 --> 00:19:12,067 Što prije to obaviš, manje će štete... 339 00:19:12,067 --> 00:19:14,194 Sjedni. 340 00:19:14,194 --> 00:19:17,114 Ovo će boljeti, u redu? 341 00:19:17,114 --> 00:19:19,283 Želiš li to ili ne? 342 00:19:19,283 --> 00:19:21,493 Reci mi kad si spreman. 343 00:19:21,493 --> 00:19:23,996 Pokušao si i nisi uspio! 344 00:19:23,996 --> 00:19:27,583 Moram malo snažnije povući. 345 00:19:27,583 --> 00:19:29,585 Hajde. 346 00:19:32,129 --> 00:19:34,631 Prvo ću ga samo rastegnuti. 347 00:19:34,631 --> 00:19:36,258 Ne opiri se ako možeš. 348 00:19:39,595 --> 00:19:41,346 Da, evo ga. 349 00:19:41,346 --> 00:19:44,016 To je bilo lagano. K'o od šale. 350 00:19:44,016 --> 00:19:45,684 K'o od šale. 351 00:19:45,684 --> 00:19:47,978 - Smiri se. - Drugi je u redu. 352 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 - Drugi je u redu. - Podignut je. 353 00:19:50,147 --> 00:19:51,356 Neće te boljeti. 354 00:19:51,356 --> 00:19:52,608 To je bilo ništa. 355 00:19:52,608 --> 00:19:54,443 Nije bila noćna mora. 356 00:19:54,443 --> 00:19:56,570 Mogao bih odraditi još koju rundu. 357 00:19:56,570 --> 00:19:57,905 Tako je! 358 00:19:57,905 --> 00:20:00,157 Moramo smanjiti oteklinu. 359 00:20:00,157 --> 00:20:01,825 Odmori ga danas. 360 00:20:01,825 --> 00:20:03,619 Za koji dan bit će dobro. 361 00:20:03,619 --> 00:20:05,787 Lijepo se vratio na mjesto. 362 00:20:05,787 --> 00:20:09,833 {\an8}Vjerojatno će biti osjetljiv narednih dana, 363 00:20:09,833 --> 00:20:13,378 {\an8}ali nije katastrofa. Za jedan tjedan si kao nov. 364 00:20:14,963 --> 00:20:16,423 - Slušaj... - Ne. 365 00:20:16,423 --> 00:20:19,051 - Dobro je što nije slomljen. - Da. 366 00:20:20,385 --> 00:20:22,888 - Je li u redu? - Mislim da jest. 367 00:20:22,888 --> 00:20:24,973 - Dobro je. - Skroz do kraja? 368 00:20:24,973 --> 00:20:27,935 - To su samo nožni prsti. - Otprilike ovdje? 369 00:20:27,935 --> 00:20:30,938 Jednom sam sjebao ligamente u koljenu devet dana prije borbe. 370 00:20:30,938 --> 00:20:34,149 Ovo su samo prsti. 371 00:20:34,900 --> 00:20:36,985 Svejedno ću ga razbiti. 372 00:21:15,440 --> 00:21:16,942 16 DANA DO McGREGORA I KHABIBA 373 00:21:16,942 --> 00:21:20,028 Conor McGregor i Khabib Nurmagomedov licem u lice. 374 00:21:20,028 --> 00:21:23,156 To je najiščekivanija konferencija 375 00:21:23,156 --> 00:21:26,201 za medije u povijesti UFC-ja. 376 00:21:26,201 --> 00:21:29,663 Koliko bismo trebali biti zabrinuti za Conora McGregora, 377 00:21:29,663 --> 00:21:32,874 s obzirom na to da se nije borio nekoliko godina? 378 00:21:32,874 --> 00:21:37,045 Khabib ima omjer 26-0, što je gotovo nemoguće u ovom sportu. 379 00:21:37,045 --> 00:21:39,381 Ovo je velika borba za McGregora. 380 00:21:39,381 --> 00:21:41,174 Uzme dvogodišnju stanku, 381 00:21:41,174 --> 00:21:45,429 a onda se namjeri na najveću i najopasniju facu na svijetu. 382 00:21:46,346 --> 00:21:48,724 Kako ste? Hvala na dolasku. 383 00:21:48,724 --> 00:21:50,517 Tko ima prvo pitanje? 384 00:21:50,517 --> 00:21:53,687 Conore, kako je došlo do povratka u oktogon 385 00:21:53,687 --> 00:21:55,939 i zašto baš ovaj protivnik? 386 00:21:55,939 --> 00:21:58,066 {\an8}Vratio sam se jer to volim. 387 00:21:58,066 --> 00:22:01,653 {\an8}Došao sam ušutkati ovog štakorčića, ovog jazavca. 388 00:22:01,653 --> 00:22:04,781 {\an8}To je sve. Vratio sam se iz ljubavi prema borbi i ratu. 389 00:22:04,781 --> 00:22:08,368 {\an8}I istinski ću uživati 390 00:22:08,368 --> 00:22:11,079 {\an8}zadajući propisne batine 391 00:22:11,079 --> 00:22:14,124 {\an8}ovom krhkom štakorčiću. 392 00:22:14,124 --> 00:22:16,126 {\an8}Khabibe, imaš li kakav odgovor? 393 00:22:16,126 --> 00:22:18,712 {\an8}Ovo je sve što sam očekivao. 394 00:22:18,712 --> 00:22:21,214 {\an8}U kojem smislu? Što si očekivao? 395 00:22:21,214 --> 00:22:24,217 Došao sam razbiti ovog tipa. 396 00:22:24,217 --> 00:22:26,678 - Ne želim govoriti... - Razbij me, kompa! 397 00:22:26,678 --> 00:22:29,097 Da, razbij me! Ne bojim te se. 398 00:22:29,097 --> 00:22:31,475 Nisi li me vidio kod autobusa? 399 00:22:31,475 --> 00:22:33,477 {\an8}Puno si srao. Evo me. 400 00:22:33,477 --> 00:22:36,813 Ništa nije poduzeo. Usrao se, samo je sjedio u busu. 401 00:22:36,813 --> 00:22:39,149 {\an8}Evo ti moja adresa, budaletino! 402 00:22:39,149 --> 00:22:41,568 Pred tobom sam! Poduzmi nešto! 403 00:22:41,568 --> 00:22:44,863 Poduzmi nešto! Da, nećeš mi ništa učiniti. 404 00:22:44,863 --> 00:22:48,492 Khabibe, borba protiv Conora nije samo borba protiv njega, 405 00:22:48,492 --> 00:22:50,952 već i protiv njegovih navijača. 406 00:22:50,952 --> 00:22:53,622 - Znaš... - Posranku je rođendan! 407 00:22:53,622 --> 00:22:56,583 Evo ti piće, Dana. Viski Proper 12. 408 00:22:56,583 --> 00:23:00,504 Neću ga podcijeniti, ali mislim da ga čeka duga noć. 409 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 - To! -Čeka ga duga noć. 410 00:23:02,839 --> 00:23:04,966 - Bože, spasi me... - On to zna. 411 00:23:04,966 --> 00:23:08,553 {\an8}Bit će njegove krvi na parteru. 6. studenog. 412 00:23:08,553 --> 00:23:11,306 {\an8}Završimo ovaj obračun. Gotovi smo. 413 00:23:12,182 --> 00:23:14,267 {\an8}Hvala svima. Idemo. 414 00:23:15,102 --> 00:23:18,105 {\an8}Stanimo licem u lice, pogledajmo se u oči. 415 00:23:18,105 --> 00:23:20,107 - Može? - Ne dirajte jedan drugoga. 416 00:23:21,274 --> 00:23:23,318 Odvedi me do auta, idem odavde. 417 00:23:23,318 --> 00:23:24,820 Odvedi me do auta. 418 00:23:26,696 --> 00:23:29,616 Vidim modre usne. Modre usne. 419 00:23:29,616 --> 00:23:31,910 Dosta! 420 00:23:31,910 --> 00:23:34,371 {\an8}Hrvanje ti je nula, gušenje također. 421 00:23:34,371 --> 00:23:36,039 {\an8}- Odugovlači! - Mrtav si! 422 00:23:36,039 --> 00:23:36,998 Hrvajmo se, mali! 423 00:23:36,998 --> 00:23:38,750 Da te vidim, mali. Želiš se kladiti? 424 00:23:38,750 --> 00:23:41,795 - Vratit ću ga u lijes. - Mamamama... 425 00:23:41,795 --> 00:23:45,090 - Pospremit ću ga u lijes. - Jebi se! 426 00:23:47,592 --> 00:23:49,636 Ne napadaj kralja! 427 00:23:50,512 --> 00:23:53,682 To je bila izuzetno opaka konferencija za medije. 428 00:23:53,682 --> 00:23:56,726 Najopakija konferencija kojoj sam prisustvovao. 429 00:23:56,726 --> 00:24:00,522 Bilo je kao u filmu kad kralj poludi. 430 00:24:00,522 --> 00:24:02,816 Te priče ne završe dobro za kralja. 431 00:24:02,816 --> 00:24:06,194 Malo se otelo kontroli između McGregora i Khabiba. 432 00:24:06,194 --> 00:24:09,573 Ne postoji granica koju neće prijeći. Ne postoji. 433 00:24:09,573 --> 00:24:12,617 Nikad nisam vidio nešto takvo. 434 00:24:12,617 --> 00:24:14,995 Ne samo s Conorom, već općenito. 435 00:24:26,423 --> 00:24:29,259 {\an8}15 DANA DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 436 00:24:36,266 --> 00:24:37,434 Da, dobro došli. 437 00:24:40,896 --> 00:24:44,691 - Drži se uz posebnu brigu. - Koliko je osjetljiv na dodir? 438 00:24:44,691 --> 00:24:46,693 Da, osjetim to. 439 00:24:46,693 --> 00:24:48,445 I to boli. 440 00:24:48,445 --> 00:24:53,325 Nisam napipala nikakve lomove u člancima, što je sjajno. 441 00:24:53,325 --> 00:24:55,869 Ali u narednim tjednima 442 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 moramo izvući svu tekućinu. 443 00:24:58,705 --> 00:25:01,750 {\an8}Kad možeš i kad ti ne smeta, treniraj u obući, 444 00:25:01,750 --> 00:25:04,169 {\an8}samo da osiguramo... 445 00:25:04,169 --> 00:25:07,214 - Dobro. - Kako ga ne bi još više iščašio. 446 00:25:08,798 --> 00:25:10,217 Kreni! 447 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 {\an8}Danas treniramo samo hrvanje, nema udaranja. 448 00:25:15,263 --> 00:25:18,183 Počinje na leđima, ja ga pritišćem. 449 00:25:18,183 --> 00:25:21,645 Znam da ima iskustva u takvim situacijama. 450 00:25:21,645 --> 00:25:23,605 To je bitna razlika. 451 00:25:25,440 --> 00:25:27,692 - Kraj. - Dobro! 452 00:25:27,692 --> 00:25:29,945 Dobar posao. Bravo! 453 00:25:30,570 --> 00:25:33,615 Prošli put pospremio sam mnoge svoje alate 454 00:25:33,615 --> 00:25:36,284 i nisam ih ponio u boksački ring. 455 00:25:36,284 --> 00:25:38,995 Mnogi su zaboravili spektar mojih vještina, 456 00:25:38,995 --> 00:25:42,666 stoga se veselim što ću još jednom dokazati 457 00:25:42,666 --> 00:25:46,711 da sam „pound-for-pound” najbolji borac na svijetu. 458 00:25:50,257 --> 00:25:53,426 {\an8}Prošla je borba bila ograničena na ruke. 459 00:25:53,426 --> 00:25:56,972 Sad je sve dozvoljeno i to se vidi na sparinzima. 460 00:25:56,972 --> 00:25:59,266 Vrlo je kreativan, koristi sva oružja, 461 00:25:59,266 --> 00:26:01,476 i izgleda fenomenalno. 462 00:26:05,563 --> 00:26:08,149 Definitivno se približava, vidi. 463 00:26:08,149 --> 00:26:10,485 Vidi koliko je bliže drugom. 464 00:26:10,485 --> 00:26:13,405 - Bolje je. - Ali se ne odvaja. 465 00:26:22,497 --> 00:26:25,166 {\an8}Conor uvijek dolazi po krv, razumijete? 466 00:26:25,166 --> 00:26:28,128 {\an8}No ovaj je put još osobnije, 467 00:26:28,128 --> 00:26:31,881 osjećao je koliko tu prave zle krvi ima. 468 00:26:31,881 --> 00:26:34,801 Energija u kampu bila je drukčija. 469 00:26:34,801 --> 00:26:36,553 Bilo je više napetosti. 470 00:26:37,679 --> 00:26:40,890 Jeste li vidjeli našu fotografiju s UFC-ja 205? 471 00:26:40,890 --> 00:26:42,851 Gledajte kako izgleda. 472 00:26:42,851 --> 00:26:44,769 Gledajte koliko je žgoljav. 473 00:26:44,769 --> 00:26:47,814 Tip je krelac, izgleda kao da će dubiti na glavi. 474 00:26:48,648 --> 00:26:51,484 {\an8}Sanjao je da se ostvari u životu. 475 00:26:51,484 --> 00:26:54,863 Morao je postati prvak, a onda su došla ostala sranja. 476 00:26:54,863 --> 00:26:57,657 Te sporedne stvari odvlače vam pažnju 477 00:26:57,657 --> 00:27:00,535 od onoga što ste željeli na početku. 478 00:27:00,535 --> 00:27:04,956 Trenutačno vidim da se vraća pravom McGregoru. 479 00:27:06,958 --> 00:27:09,419 Nakratko sam izgubio ljubav prema borbi. 480 00:27:09,419 --> 00:27:11,588 Onda se pojavio ovaj protivnik, 481 00:27:11,588 --> 00:27:14,215 a s njim i glad da se vratim 482 00:27:14,215 --> 00:27:17,093 i pokažem tko je pravi kralj. 483 00:27:18,178 --> 00:27:21,806 JEDAN TJEDAN DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 484 00:27:27,103 --> 00:27:29,022 - To je puno bolje. - Puno bolje? 485 00:27:29,022 --> 00:27:31,524 - Nastavimo li ovako, uskoro... - Bit ću kao nov? 486 00:27:31,524 --> 00:27:33,401 - Da, bit ćeš dobro. - Da, bit ćeš- 487 00:27:33,401 --> 00:27:35,278 Puno je bolje! 488 00:27:35,278 --> 00:27:38,198 Kao da je nestalo. 489 00:27:43,286 --> 00:27:46,414 Sve u svemu, ide nam dobro. 490 00:27:46,956 --> 00:27:50,627 {\an8}Sitne ozljede, blaga bol tu i tamo, 491 00:27:50,627 --> 00:27:53,463 {\an8}ali sve je pod kontrolom. 492 00:27:53,463 --> 00:27:56,841 Pripreme su završene. 493 00:27:56,841 --> 00:28:00,303 Sad postupno smanjujemo treninge da bude opušten za borbu. 494 00:28:04,224 --> 00:28:08,353 Zamišljam pozicije i situacije u kojima bih se mogao naći 495 00:28:08,353 --> 00:28:11,689 i jednostavno uživam biti u svojim mislima. 496 00:28:15,026 --> 00:28:17,612 Uživao si u ulozi zlikovca, 497 00:28:17,612 --> 00:28:19,406 no večeras ćeš biti junak. 498 00:28:19,406 --> 00:28:22,200 Je li ti neka od te dvije uloge draža? 499 00:28:22,200 --> 00:28:24,077 Ne igram ulogu. 500 00:28:24,661 --> 00:28:26,788 Svaka publika ima drukčiju energiju. 501 00:28:26,788 --> 00:28:28,957 Svaka dvorana također. 502 00:28:28,957 --> 00:28:32,377 Hranim se tom energijom, kakva god ona bila. 503 00:28:34,462 --> 00:28:36,881 Stalno spominju prodavanje. 504 00:28:36,881 --> 00:28:40,009 Treba prodati borbu. Ja ništa ne pokušavam prodati. 505 00:28:40,009 --> 00:28:42,887 Ja ga želim ubiti i to je to. 506 00:28:42,887 --> 00:28:46,975 To je suština stvari. Ovo nije zabava, nije gluma. 507 00:28:47,642 --> 00:28:50,270 Došao sam uzeti što mi pripada. 508 00:28:52,147 --> 00:28:54,315 {\an8}ČETIRI DANA DO BORBE McGREGORA I KHABIBA 509 00:28:54,315 --> 00:28:57,110 Zloglasni je borac u dvorani. 510 00:28:57,110 --> 00:29:00,780 U subotu navečer vraća se u oktogon. Poželimo toplu dobrodošlicu 511 00:29:00,780 --> 00:29:03,742 zloglasnom Conoru McGregoru. 512 00:29:03,742 --> 00:29:06,494 Što ima, Las Vegase? 513 00:29:07,662 --> 00:29:10,123 Dolazim po njegovu glavu. 514 00:29:10,123 --> 00:29:13,042 To je zajamčeno! Vjerujte mi! 515 00:29:20,008 --> 00:29:21,968 UFC 229 napokon je stigao. 516 00:29:21,968 --> 00:29:25,889 Dugo i nestrpljivo iščekivani povratak Conora McGregora... 517 00:29:25,889 --> 00:29:28,767 Ne znamo koji će se Conor McGregor pojaviti. 518 00:29:28,767 --> 00:29:31,519 Conor je najpoznatiji borac u oktogonu. 519 00:29:31,519 --> 00:29:33,480 Je li i najbolji borac? 520 00:29:33,480 --> 00:29:35,899 Idemo! Gotovo je! Prva runda! Jedna runda! 521 00:29:35,899 --> 00:29:37,942 Tko će pobijediti? 522 00:29:37,942 --> 00:29:40,278 Conor je favorit, no Khabib će ga razbiti. 523 00:29:40,278 --> 00:29:43,114 Khabibove hrvačke sposobnosti nemaju premca. 524 00:29:43,114 --> 00:29:45,200 Conor ima lijevu ruku, brz je... 525 00:29:45,200 --> 00:29:47,160 Mislim da su izgledi podjednaki. 526 00:29:49,788 --> 00:29:51,414 Dobro! Ovo je neuobičajeno. 527 00:29:53,541 --> 00:29:58,421 Khabib ne želi čekati, započet će konferenciju bez njega. 528 00:29:58,421 --> 00:30:01,132 {\an8}Ja nikoga ne moram čekati. 529 00:30:01,132 --> 00:30:04,219 Počinjem u 15 sati. Ako imate pitanja, izvolite. 530 00:30:04,219 --> 00:30:07,639 Bez obzira na ishod, hoćeš li se rukovati s Conorom? 531 00:30:08,264 --> 00:30:11,017 Nipošto. 532 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 Zašto? 533 00:30:12,477 --> 00:30:14,979 Ovo mi je više od obrane naslova, 534 00:30:14,979 --> 00:30:17,774 više čak i od... Ovo je osobno. 535 00:30:18,399 --> 00:30:20,026 Ovdje sam 15 minuta. 536 00:30:20,026 --> 00:30:22,695 Tip se nije pojavio. Veliko nepoštovanje. 537 00:30:22,695 --> 00:30:24,405 Vidimo se sutra. 538 00:30:27,325 --> 00:30:30,662 Je li to bilo namjerno? Mala psihološka igra? 539 00:30:30,662 --> 00:30:32,622 Znao je što ga čeka. 540 00:30:32,622 --> 00:30:35,834 {\an8}Gužva je u prometu, valjda McGregor ima borbu. 541 00:30:35,834 --> 00:30:37,877 {\an8}Ne znam gdje je ta budala. 542 00:30:37,877 --> 00:30:40,338 Boli me kurac za njega. 543 00:30:40,338 --> 00:30:44,968 {\an8}Namjeravam mu nabiti nos u lubanju. 544 00:30:44,968 --> 00:30:47,637 To će se dogoditi u subotu navečer. 545 00:30:47,637 --> 00:30:51,224 Ovo je nesumnjivo bio najuzbudljiviji uvod 546 00:30:51,224 --> 00:30:53,351 u neku borbu u UFC-ju. 547 00:30:53,351 --> 00:30:57,564 Misliš li da su ovi brojni irski navijači utjecali na njegovu psihu? 548 00:30:57,564 --> 00:31:00,149 Jebeš njega i njegov mentalitet. 549 00:31:06,155 --> 00:31:08,867 Moje je srce kameno prema njemu, 550 00:31:08,867 --> 00:31:13,162 njegovom timu i njegovim pristašama. 551 00:31:17,041 --> 00:31:21,588 Zloglasni Conor McGregor! 552 00:31:22,547 --> 00:31:26,175 Misliš li da se možete pomiriti nakon borbe? 553 00:31:26,175 --> 00:31:29,304 Jebeš mir! Među nama nikad neće biti mira! 554 00:31:31,431 --> 00:31:35,977 Ovo nikad neće završiti! Nikad! 555 00:31:43,818 --> 00:31:47,530 VEČER BORBE 556 00:32:11,304 --> 00:32:13,765 - Bok! - Idemo na bum-bum? 557 00:32:16,768 --> 00:32:19,020 -Želiš li ići s njima? - Da. 558 00:32:31,366 --> 00:32:33,076 U razdoblju pred borbu 559 00:32:33,076 --> 00:32:35,370 {\an8}nikad nisam vidio 560 00:32:35,370 --> 00:32:37,580 {\an8}toliku mržnju kod Conora. 561 00:32:39,707 --> 00:32:42,835 Ali na večer borbe, sve što se dogodilo prije... 562 00:32:42,835 --> 00:32:46,589 Kad se zatvore vrata, unutra je sam. 563 00:33:28,047 --> 00:33:30,967 Čitav sam život posvetio osvajanju 564 00:33:30,967 --> 00:33:33,136 ona dva UFC-jeva svjetska naslova. 565 00:33:33,136 --> 00:33:36,055 Mnogi govore sve i svašta, 566 00:33:36,055 --> 00:33:38,891 ali to je ljepota ovoga sporta. 567 00:33:38,891 --> 00:33:41,227 Možemo govoriti što hoćemo, ali na kraju 568 00:33:41,227 --> 00:33:44,022 moramo se potući, i to je predivno. 569 00:33:44,022 --> 00:33:45,356 Jedna minuta! 570 00:33:45,356 --> 00:33:47,525 - Idemo! - Da. 571 00:33:47,525 --> 00:33:49,527 Ne bojim se nikoga. 572 00:33:49,527 --> 00:33:52,739 Kao što je rekao Chael P., bilo koji Božji čovjek. 573 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 I Boga ću prebiti, kunem se. 574 00:33:55,324 --> 00:33:58,703 Spreman sam za bilo koga, bilo kada. 575 00:33:58,703 --> 00:34:00,830 Ne brinem se. 576 00:34:00,830 --> 00:34:03,833 Pet, četiri, tri, 577 00:34:03,833 --> 00:34:06,544 dva, jedan, kreni! 578 00:34:20,975 --> 00:34:24,228 U plavom kutu, 579 00:34:24,228 --> 00:34:30,485 zloglasni Conor McGregor! 580 00:34:41,496 --> 00:34:44,457 U crvenom kutu, 581 00:34:44,457 --> 00:34:49,837 aktualni svjetski prvak, 582 00:34:49,837 --> 00:34:52,924 Khabib 583 00:34:52,924 --> 00:34:57,845 „Orao” Nurmagomedov! 584 00:34:59,597 --> 00:35:03,101 A sad... 585 00:35:03,101 --> 00:35:08,564 trenutak koji ste čekali. 586 00:35:09,690 --> 00:35:16,155 Počinjemo! 587 00:35:19,659 --> 00:35:22,495 Gospodo, prošli smo pravila. 588 00:35:22,495 --> 00:35:25,706 Pazite na sebe. Slušajte moje upute. 589 00:35:25,706 --> 00:35:29,127 Borba mora biti čista. Pozdravite se ako želite. 590 00:35:29,127 --> 00:35:30,753 Dobro. Idemo. 591 00:35:37,802 --> 00:35:38,761 Borite se. 592 00:35:38,761 --> 00:35:40,054 PRVA RUNDA 593 00:35:40,054 --> 00:35:42,431 Conor odmah vrši pritisak. 594 00:35:42,431 --> 00:35:45,434 Pokušava navući Khabiba na udarac. 595 00:35:48,271 --> 00:35:51,274 Dobro! Savij noge! 596 00:35:52,775 --> 00:35:56,320 Odlično se brani. 597 00:35:56,320 --> 00:35:58,656 Conor se naslanja na ogradu. 598 00:35:58,656 --> 00:36:02,118 Hoće li se uspjeti vratiti na noge? To je veliko pitanje. 599 00:36:02,118 --> 00:36:04,954 Dvadeset sekundi! 600 00:36:04,954 --> 00:36:07,748 Khabib je pogodio nekoliko udaraca desnom. 601 00:36:07,748 --> 00:36:10,168 - Njegovi prvi pogoci. - Prekid! 602 00:36:12,837 --> 00:36:14,380 Savršeno. 603 00:36:14,380 --> 00:36:16,924 Udarci će usporiti svakom novom rundom. 604 00:36:16,924 --> 00:36:18,676 To je bilo najbolje što ima. 605 00:36:18,676 --> 00:36:21,470 Opuštat ćeš se kako borba odmiče. 606 00:36:21,470 --> 00:36:23,723 To je tvoj stil. 607 00:36:25,391 --> 00:36:28,978 Svaka runda u MMA-u počinje na nogama. 608 00:36:28,978 --> 00:36:31,772 Pogledajmo kako će krenuti druga runda. 609 00:36:33,816 --> 00:36:36,611 McGregor promašuje udarac koljenom. 610 00:36:40,865 --> 00:36:44,452 Snažna desnica Nurmagomedova! 611 00:36:44,452 --> 00:36:46,537 I sad koljeno McGregora! 612 00:36:46,537 --> 00:36:48,539 Opaka desnica! 613 00:36:53,419 --> 00:36:55,838 Kakav ulazak Nurmagomedova! 614 00:36:58,925 --> 00:37:01,636 Conor je pod paljbom. 615 00:37:02,511 --> 00:37:05,348 Conor je u ozbiljnoj nevolji. 616 00:37:07,308 --> 00:37:09,727 McGregor može samo podići gard. 617 00:37:09,727 --> 00:37:11,437 Izvuci se na stranu! 618 00:37:11,437 --> 00:37:14,023 Koliko udaraca čovjek može podnijeti? 619 00:37:14,023 --> 00:37:16,943 Još minuta, Conore! 620 00:37:18,819 --> 00:37:21,781 Publika je podivljala dok McGregor ustaje. 621 00:37:21,781 --> 00:37:23,616 Da! Drži se na nogama! 622 00:37:26,869 --> 00:37:30,039 Nurmagomedov je imao sjajnu drugu rundu. 623 00:37:30,039 --> 00:37:31,958 Vjerojatno ju je dobio 10-8. 624 00:37:31,958 --> 00:37:35,169 Ovu rundu nemoj ga ganjati. Navuci ga. 625 00:37:35,169 --> 00:37:39,423 Ako ga makneš od sebe, prvu minutu možeš se oporavljati. 626 00:37:41,217 --> 00:37:42,093 TREĆA RUNDA 627 00:37:42,093 --> 00:37:44,053 Kavanagh je rekao da može 628 00:37:44,053 --> 00:37:45,930 doći do zraka ako ga pritisne. 629 00:37:46,889 --> 00:37:49,225 I Khabib je umoran, ne zaboravite to. 630 00:37:51,310 --> 00:37:53,896 Ne treba previše čitati govor tijela, 631 00:37:53,896 --> 00:37:57,608 ali nikad nisam vidio Khabiba toliko umornoga u oktogonu. 632 00:37:57,608 --> 00:37:59,068 Evo prilike. 633 00:37:59,068 --> 00:38:01,904 Ovo su treneri govorili. 634 00:38:01,904 --> 00:38:04,949 Ovo je zaustavio. Udarac laktom Conora! 635 00:38:04,949 --> 00:38:06,701 To! 636 00:38:07,410 --> 00:38:09,245 Khabib se spušta. 637 00:38:09,245 --> 00:38:12,123 I to je obranio. Pogledajte. 638 00:38:12,123 --> 00:38:14,166 Odmakni se! 639 00:38:14,166 --> 00:38:16,168 Dobar udarac koljenom Conora. 640 00:38:16,168 --> 00:38:18,462 Ti udarci koljenom će se nakupiti. 641 00:38:19,255 --> 00:38:21,257 Aperkat! 642 00:38:25,553 --> 00:38:28,347 Jedan drugom se unose u lice. 643 00:38:28,347 --> 00:38:31,684 Nema razmaka. Samo razmjenjuju udarce. 644 00:38:33,060 --> 00:38:36,063 Nurmagomedov je nakratko srušio McGregora. 645 00:38:36,063 --> 00:38:38,065 Dva na jedan. Makni ruke! 646 00:38:38,065 --> 00:38:40,901 Ali je ustao. Vrlo zanimljivo. 647 00:38:41,944 --> 00:38:43,696 Stani. 648 00:38:46,157 --> 00:38:48,075 Za nama je 15 minuta borbe. 649 00:38:48,075 --> 00:38:50,661 Ulazimo u posljednje dvije runde. 650 00:39:01,714 --> 00:39:04,508 ČETVRTA RUNDA 651 00:39:07,887 --> 00:39:11,140 Conor izgleda dobro na početku četvrte runde. 652 00:39:13,309 --> 00:39:14,977 Dobar napad Nurmagomedova. 653 00:39:14,977 --> 00:39:17,938 McGregor pokušava iskoristiti ogradu. 654 00:39:17,938 --> 00:39:20,941 Khabib ga ruši. Predobar je. 655 00:39:21,859 --> 00:39:24,570 Ali Conor je opet gotovo ustao. 656 00:39:31,786 --> 00:39:34,205 Jaki udarci ljevicom Nurmagomedova. 657 00:39:49,553 --> 00:39:51,847 - Evo tapkanja! - Predao se! 658 00:39:51,847 --> 00:39:53,891 I dalje neprikosnoven! 659 00:39:53,891 --> 00:39:56,268 Khabib Nurmagomedov 660 00:39:56,268 --> 00:39:58,604 dokrajčio je Conora McGregora. 661 00:39:58,604 --> 00:40:00,106 Pogledajte ga. 662 00:40:00,106 --> 00:40:02,233 Viče na Dillona Danisa. 663 00:40:02,233 --> 00:40:03,692 Pogledajte. 664 00:40:03,692 --> 00:40:05,194 O, ne. 665 00:40:05,194 --> 00:40:07,405 Khabib preskače ogradu. 666 00:40:07,405 --> 00:40:09,949 Ide prema Dillonu Danisu. 667 00:40:09,949 --> 00:40:12,952 Makljaža! O, ne! 668 00:40:12,952 --> 00:40:14,912 Ovdje je potpuni kaos! 669 00:40:14,912 --> 00:40:18,541 Netko iz Khabibova tima upravo je udario Conora desnicom. 670 00:40:18,541 --> 00:40:20,793 Sve je otišlo dođavola! 671 00:40:24,880 --> 00:40:27,842 Dame i gospodo, sudac Herb Dean 672 00:40:27,842 --> 00:40:31,387 prekinuo je borbu nakon tri minute i tri sekunde 673 00:40:31,387 --> 00:40:32,805 četvrte runde. 674 00:40:33,889 --> 00:40:36,809 ...predaja zbog gušenja straga. 675 00:40:36,809 --> 00:40:39,562 I dalje 676 00:40:39,562 --> 00:40:42,731 neprikosnoveni prvak 677 00:40:42,731 --> 00:40:46,652 lake kategorije UFC-ja, 678 00:40:47,111 --> 00:40:48,571 Khabib 679 00:40:48,571 --> 00:40:50,364 „Orao” 680 00:40:50,364 --> 00:40:53,409 Nurmagomedov! 681 00:40:57,163 --> 00:40:59,498 Ponosan sam na tebe. 682 00:41:13,429 --> 00:41:15,139 Kako si? Jesi li dobro? 683 00:41:15,139 --> 00:41:18,476 {\an8}Mislim, zbog udarca kad je klinac uskočio u oktogon. 684 00:41:18,476 --> 00:41:20,436 {\an8}Boli me kurac za to. 685 00:41:20,436 --> 00:41:23,147 {\an8}Nije me briga za to, to je kamilica. 686 00:41:23,147 --> 00:41:26,484 Nisam očekivao da će Khabib preskočiti ogradu. 687 00:41:26,484 --> 00:41:28,652 Koga briga za to? To je kamilica. 688 00:41:28,652 --> 00:41:30,779 Izgubio sam i to je to. 689 00:41:32,156 --> 00:41:34,366 Izgubio sam ono najvažnije. 690 00:41:34,366 --> 00:41:36,702 Kraj rasprave. Koga briga za ostalo? 691 00:41:41,874 --> 00:41:44,251 Dobro. Budeš li trebao išta, javi. 692 00:41:44,251 --> 00:41:45,711 Hvala. 693 00:42:17,868 --> 00:42:20,329 {\an8}Poraz od Khabiba bio je bolan udarac. 694 00:42:20,329 --> 00:42:22,081 {\an8}I zaslužio ga je. 695 00:42:22,790 --> 00:42:24,792 Nije bilo ničega dobroga. 696 00:42:24,792 --> 00:42:27,378 Sav taj bijes, konferencija za medije, 697 00:42:27,378 --> 00:42:29,255 incident nakon borbe... 698 00:42:29,255 --> 00:42:32,216 Iz toga nema pobjednika, samo mržnja. 699 00:42:35,386 --> 00:42:38,514 Izvuklo je najgore iz obojice. 700 00:42:38,514 --> 00:42:41,767 I to je okaljalo ono što je borba trebala biti. 701 00:42:46,814 --> 00:42:50,192 Ali više nije bitno jesi li pobijedio ili izgubio. 702 00:42:55,656 --> 00:42:57,783 Borba je tek djelić toga. 703 00:42:57,783 --> 00:43:00,661 Nešto što traje samo deset minuta. 704 00:43:02,371 --> 00:43:07,084 Ostali mjeseci, tjedni i godine su... Nije riječ o borbi, 705 00:43:07,084 --> 00:43:10,546 već što može učiniti kao svjetski utjecajna osoba. 706 00:43:10,546 --> 00:43:15,050 Ima platformu koju može koristiti za dobro ili loše. 707 00:43:17,303 --> 00:43:20,055 Conor McGregor danas je stao pred sud u Brooklynu 708 00:43:20,055 --> 00:43:22,683 zbog napada na autobus s drugim borcima. 709 00:43:22,683 --> 00:43:24,310 Tridesetogodišnji Irac 710 00:43:24,310 --> 00:43:27,396 priznao je prekršaj remećenja javnog reda i mira 711 00:43:27,396 --> 00:43:30,316 u zamjenu za pet dana društveno korisnoga rada. 712 00:43:32,776 --> 00:43:36,155 Tanka je linija pucanja kod njega, 713 00:43:36,155 --> 00:43:39,783 kod svakoga tko osjeti takvu težinu pritiska. 714 00:43:39,783 --> 00:43:43,704 Imate vatru, hoćete li ispeći odrezak ili zapaliti kuću? 715 00:43:44,580 --> 00:43:48,792 ČETIRI MJESECA POSLIJE 716 00:43:50,377 --> 00:43:53,088 Danas mi je prvi dan društveno 717 00:43:53,088 --> 00:43:57,426 korisnoga rada u predivnom Brooklynu, u New Yorku. 718 00:43:57,426 --> 00:43:59,970 Prezbiterijanska crkva Bedford. 719 00:43:59,970 --> 00:44:02,514 „Slava Bogu na visini 720 00:44:02,514 --> 00:44:07,436 i na zemlji mir ljudima dobre volje.” 721 00:44:08,103 --> 00:44:10,648 Baš fora. 722 00:44:11,398 --> 00:44:13,859 Dobar početak odrađivanja kazne. 723 00:44:13,859 --> 00:44:17,196 - Zar ne? - Da, činiš dobro djelo. 724 00:44:23,077 --> 00:44:25,829 Postao si uzor 725 00:44:25,829 --> 00:44:27,414 mnogim mladim borcima u usponu. 726 00:44:27,414 --> 00:44:30,167 Koliko ti je to važno 727 00:44:30,167 --> 00:44:32,753 i jesi li zato postao bolji borac? 728 00:44:32,753 --> 00:44:35,089 To je sjajno. Naravno da me to diže. 729 00:44:35,089 --> 00:44:37,716 Nadahnjuje me, ali istovremeno i plaši. 730 00:44:37,716 --> 00:44:39,510 Plaši me što ljudi... 731 00:44:39,510 --> 00:44:42,429 Ne mislim da sam čovjek koji treba biti uzor 732 00:44:42,429 --> 00:44:46,684 jer imam tek 25 godina, obični sam klinac iz Crumlina. 733 00:44:46,684 --> 00:44:48,394 Sve što sam postigao i što se zbiva 734 00:44:48,394 --> 00:44:51,647 ponekad mi je malo previše. 735 00:44:54,775 --> 00:44:57,361 {\an8}Pred njim je još mnogo učenja. 736 00:44:57,361 --> 00:44:58,779 {\an8}GOVORI AUDIE ATTAR MENADŽER 737 00:44:58,779 --> 00:45:02,282 Razlika između njega i ostatka svijeta 738 00:45:02,282 --> 00:45:06,703 jest što on to mora raditi dok ga cijeli svijet promatra. 739 00:45:07,371 --> 00:45:10,040 Neuspjesi, mane, 740 00:45:10,040 --> 00:45:11,542 sramotni trenuci, 741 00:45:11,542 --> 00:45:13,794 morate se suočiti s tim 742 00:45:13,794 --> 00:45:16,338 kako biste rasli i napredovali. 743 00:45:16,338 --> 00:45:18,841 U suprotnom, bit će vam sve teže 744 00:45:18,841 --> 00:45:20,926 i nećete postajati bolji. 745 00:45:22,177 --> 00:45:25,222 Pogledajte što sve piše ovdje. 746 00:45:25,222 --> 00:45:27,433 „Posveti se iskušenjima pred tobom 747 00:45:27,433 --> 00:45:30,978 prisjećajući se onih koji su bili prije tebe. 748 00:45:30,978 --> 00:45:34,481 Posveti se svojoj misiji i promišljaj o svojoj ulozi 749 00:45:34,481 --> 00:45:37,526 vođe u zajednici. 750 00:45:37,526 --> 00:45:40,571 Posveti se obiteljskim dužnostima...” 751 00:45:40,571 --> 00:45:42,406 Pozdrav, prvače! 752 00:45:42,406 --> 00:45:44,575 „...i prioritiziraj njihove potrebe.” 753 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 {\an8}Sutra će imati osam tjedana? 754 00:45:51,039 --> 00:45:52,166 {\an8}Da. 755 00:45:52,583 --> 00:45:54,751 {\an8}Sad podigni glavu. 756 00:45:54,751 --> 00:45:56,920 {\an8}Podigni glavu i pogledaj tatu. 757 00:45:56,920 --> 00:46:00,215 Snažna curica. 758 00:46:00,215 --> 00:46:01,717 Snažna curica, zar ne? 759 00:46:01,717 --> 00:46:03,427 Kako ide s vodom? 760 00:46:07,431 --> 00:46:08,932 Novi dan. 761 00:46:11,435 --> 00:46:14,438 Pronalazim nevjerojatne stvari u ovoj crkvi. 762 00:46:14,438 --> 00:46:16,690 Stvari poput... 763 00:46:17,316 --> 00:46:19,318 Stvari po zidovima. 764 00:46:19,318 --> 00:46:21,278 Slušajte ovo. 765 00:46:21,278 --> 00:46:24,323 „Koračaj putem dostojnim 766 00:46:24,323 --> 00:46:26,867 poziva na koji si se odazvao. 767 00:46:26,867 --> 00:46:29,620 Mir, snaga, poštovanje, 768 00:46:29,620 --> 00:46:32,915 dostojanstvo, ljubav.” 769 00:46:34,249 --> 00:46:37,836 {\an8}S Conorom dobiješ što vidiš, nema filtera. 770 00:46:38,545 --> 00:46:41,215 {\an8}Zato ga ljudi vole. 771 00:46:41,215 --> 00:46:44,259 Kad pogriješi, trpi kritike, 772 00:46:44,259 --> 00:46:47,888 ali ne možete to promijeniti, to je dio njega. 773 00:46:47,888 --> 00:46:50,307 Sve radim punim srcem. 774 00:46:52,226 --> 00:46:56,271 Druženje s ovim svećenikom najzanimljivije je iskustvo moga života. 775 00:46:56,271 --> 00:46:58,982 Nikad nisam doživio takvo što. 776 00:46:58,982 --> 00:47:02,194 Zanimljivo je biti uz ljude koji tako razgovaraju. 777 00:47:02,194 --> 00:47:04,863 - Da. - I razmišljaju tako, na glas. 778 00:47:04,863 --> 00:47:07,407 - Imaju stalni poriv da tako razmišljaju. - Razumijem. 779 00:47:07,407 --> 00:47:09,117 - Znate što govorim? - Da da. 780 00:47:09,117 --> 00:47:11,119 - Nesebični su. - Da. 781 00:47:11,119 --> 00:47:14,289 Sjećam se da si govorio kako će to biti užasno. 782 00:47:14,289 --> 00:47:16,375 - Vidiš kako je dobro ispalo. - Da. 783 00:47:16,375 --> 00:47:18,418 Dobro su me smjestili. 784 00:47:18,418 --> 00:47:20,337 Da, baš zanimljivo. 785 00:47:20,337 --> 00:47:23,257 -Želiš li sjesti? - Jesi li dobro, prvače? 786 00:47:23,257 --> 00:47:25,926 - Kamo ideš? - U trgovinu. Čekali smo te. 787 00:47:25,926 --> 00:47:27,803 Čuo sam da ideš u šoping. 788 00:47:27,803 --> 00:47:30,180 -Šoping? - Da, netko mi je rekao. 789 00:47:31,431 --> 00:47:34,351 - Idem po hranu! - Valjda su te krivo shvatili. 790 00:47:34,351 --> 00:47:37,563 Rekli su mi da ideš šopingirati. 791 00:47:44,903 --> 00:47:47,823 Možeš li nam reći kako je prošao ovaj tjedan? 792 00:47:47,823 --> 00:47:51,493 U mojem kaotičnom životu, ovo je bio dobrodošao bijeg 793 00:47:51,493 --> 00:47:53,996 na ovo spokojno mjesto, 794 00:47:53,996 --> 00:47:57,708 gdje sam mogao upijati pozitivnu energiju mjesta i ljudi. 795 00:47:57,708 --> 00:48:01,336 Skrenulo mi je fokus na naporan rad koji me čeka 796 00:48:01,336 --> 00:48:03,505 i tome se jako radujem. 797 00:48:03,505 --> 00:48:06,592 Hvala na gostoprimstvu. Hvala. 798 00:48:06,592 --> 00:48:08,677 Jako dobro. 799 00:48:08,677 --> 00:48:12,598 Ovo je bilo... Malo sam tužan što moram ići. 800 00:48:12,598 --> 00:48:16,018 Ne moram ići još koji dan, mogu ostati. 801 00:48:20,230 --> 00:48:23,442 {\an8}Griješio je. Činio je stvari koje ne odobravam. 802 00:48:23,442 --> 00:48:24,985 {\an8}Znam da se kaje. 803 00:48:24,985 --> 00:48:28,155 {\an8}Platio je zbog njih. Trudi se učiti iz njih i rasti. 804 00:48:28,155 --> 00:48:30,240 Želim da se vrati pozitivnim stvarima, 805 00:48:30,240 --> 00:48:31,617 postavljanju ciljeva 806 00:48:31,617 --> 00:48:34,620 i radnoj etici. Znam da i Conor to želi. 807 00:48:34,620 --> 00:48:37,247 Tri, dva, jedan, kreni! 808 00:48:37,706 --> 00:48:39,916 {\an8}PET MJESECI NAKON BORBE McGREGORA I KHABIBA 809 00:48:39,916 --> 00:48:41,501 Nakon prvoga poraza uvidio sam 810 00:48:41,501 --> 00:48:44,129 da ga nisam shvatio dovoljno ozbiljno. 811 00:48:44,129 --> 00:48:48,467 Psihološki pristup nije bio dovoljno ozbiljan. 812 00:48:48,467 --> 00:48:51,887 I onda sam odlučio uložiti sve u ovo. 813 00:48:51,887 --> 00:48:53,972 Ono mi se neće ponoviti. 814 00:48:53,972 --> 00:48:58,018 Neće mi se dogoditi da nisam potpuno posvećen. 815 00:48:58,018 --> 00:49:00,228 Neozbiljan, razumijete? 816 00:49:00,228 --> 00:49:02,814 Ili si unutra do smrti 817 00:49:02,814 --> 00:49:05,275 ili uopće nisi unutra. 818 00:49:07,569 --> 00:49:09,988 Za najveću zvijezdu UFC-ja 2018. je završila 819 00:49:09,988 --> 00:49:13,241 porazom od Khabiba u oktogonu, gubitkom naslova, 820 00:49:13,241 --> 00:49:15,243 i s dvije godine bez pobjede. 821 00:49:15,243 --> 00:49:17,871 Svi žele vidjeti Conorov pad. 822 00:49:17,871 --> 00:49:21,083 Posljednjih godina mnogo nam se puta zamjerio. 823 00:49:21,083 --> 00:49:24,586 Conorov vrhunac davna je prošlost, daleko iza njega. 824 00:49:27,547 --> 00:49:30,175 Za njega je 2018. bila teška godina. 825 00:49:30,175 --> 00:49:33,637 {\an8}Mnogi su se pitali može li se vratiti na pravi put. 826 00:49:33,637 --> 00:49:37,349 {\an8}Ima li taj žar i snagu volje? Je li ga Khabib razotkrio? 827 00:49:37,349 --> 00:49:38,725 ODAKLE DOLAZI SNAGA? 828 00:49:38,725 --> 00:49:41,853 Ali ako nas je njegova karijera išta naučila, 829 00:49:41,853 --> 00:49:44,481 to je da ne sumnjamo u njega. 830 00:49:45,357 --> 00:49:47,943 Njegov inat i njegova motiviranost 831 00:49:47,943 --> 00:49:50,612 oduvijek su mu bili pokretačka sila. 832 00:49:56,076 --> 00:49:57,911 Ti si posljednja osoba 833 00:49:57,911 --> 00:50:00,288 koja bi davala isprike za poraz. 834 00:50:00,288 --> 00:50:02,999 Ne, nema isprike. 835 00:50:02,999 --> 00:50:05,293 Gubio sam i prije. 836 00:50:05,293 --> 00:50:07,713 Gubio sam MMA borbe, 837 00:50:07,713 --> 00:50:10,716 gubio sam u boksu, gubio sam puno puta u teretani, 838 00:50:10,716 --> 00:50:14,136 nisam gubio rijetko. Što je, tu je. 839 00:50:14,136 --> 00:50:16,388 Svaki pravi borac zna, 840 00:50:16,388 --> 00:50:19,725 da biste uspjeli u ovom sportu, 841 00:50:19,725 --> 00:50:22,519 morate izgubiti jebenu hrpu puta, razumijete? 842 00:50:22,519 --> 00:50:24,980 Morate mnogo puta izgubiti. 843 00:50:24,980 --> 00:50:26,982 Ja ne cmizdrim. 844 00:50:26,982 --> 00:50:30,652 Svi imamo iste emocije, svi smo pobjeđivali i gubili. 845 00:50:30,652 --> 00:50:33,238 Sport je takav. 846 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 Treba krenuti dalje i učiti iz poraza. 847 00:50:36,366 --> 00:50:39,494 Kad prestanete učiti, počinjete zaista gubiti. 848 00:50:39,494 --> 00:50:42,914 Uvijek ću učiti, bez obzira na ishod. 849 00:50:42,914 --> 00:50:45,417 Pobijedio ili izgubio, nešto ću naučiti. 850 00:50:59,181 --> 00:51:01,433 Ne znam, osjećam kao da je slomljeno. 851 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 To je Conorov problem. 852 00:51:06,938 --> 00:51:09,649 Nije pobijedio od studenoga 2016. godine. 853 00:51:09,649 --> 00:51:13,862 {\an8}Ponekad vas život odvede nekamo gdje shvatite što vam je činiti. 854 00:51:19,826 --> 00:51:21,328 Idemo, jebote! 855 00:53:58,109 --> 00:54:00,111 Prijevod titlova: Filip Lažnjak