1
00:00:11,928 --> 00:00:13,638
Dobro, momci?
2
00:00:14,222 --> 00:00:15,390
Kakva stvar.
3
00:00:15,390 --> 00:00:16,516
SRPANJ 2021.
4
00:00:16,516 --> 00:00:19,144
Da. Misliš na ovo?
5
00:00:19,144 --> 00:00:21,104
- Gležanj?
- Da.
6
00:00:22,814 --> 00:00:24,149
Suludo.
7
00:00:24,733 --> 00:00:25,984
Da.
8
00:00:25,984 --> 00:00:29,821
Dok sam hodao, znao sam
da se nešto zbiva s gležnjem.
9
00:00:29,821 --> 00:00:32,365
Isprobavao sam ga u oktogonu i...
10
00:00:32,365 --> 00:00:34,534
Istezao sam se. I kao da...
11
00:00:34,534 --> 00:00:36,494
Osjetio sam nešto pri prvom udarcu.
12
00:00:41,416 --> 00:00:43,001
O, ne!
13
00:00:44,544 --> 00:00:46,588
Odmah se počelo nagađati
14
00:00:46,588 --> 00:00:49,591
da ćeš morati završiti karijeru zbog toga.
15
00:00:49,591 --> 00:00:51,885
- Sad, ono što ja...
- I ja sam mislio da je gotovo.
16
00:00:51,885 --> 00:00:53,344
I ja sam mislio da je gotovo.
17
00:00:53,344 --> 00:00:55,847
Zato sam pogubio konce.
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,599
Ovo nije gotovo!
19
00:00:57,599 --> 00:01:01,019
Ako ćemo morati riješiti
ovo vani, meni ne smeta.
20
00:01:01,019 --> 00:01:02,562
Boli me dupe!
21
00:01:02,562 --> 00:01:06,816
To je bio nalet adrenalina.
Znam da bih se smirio.
22
00:01:06,816 --> 00:01:10,945
Pomislio sam da bih mogao
ostati bez svega samo tako.
23
00:01:10,945 --> 00:01:13,823
Postao bih drugi čovjek,
24
00:01:13,823 --> 00:01:16,159
a to me malo plašilo, ako ćemo iskreno.
25
00:01:21,414 --> 00:01:23,208
Ali...
26
00:01:23,208 --> 00:01:25,418
Bit ću McGregor zauvijek.
27
00:01:25,418 --> 00:01:27,420
I to je to.
28
00:01:27,420 --> 00:01:29,172
Zar ne? Zapisano je u kamenu.
29
00:01:29,172 --> 00:01:30,799
McGregor zauvijek.
30
00:01:30,799 --> 00:01:32,967
Ne zaboravite to.
31
00:01:40,433 --> 00:01:43,019
McGregorovi navijači, a najvažnije,
32
00:01:43,019 --> 00:01:45,396
i sam McGregor, moraju prihvatiti
33
00:01:45,396 --> 00:01:47,065
činjenicu da je njegov šou završio.
34
00:01:47,065 --> 00:01:49,692
Šteta na Conoru je nepopravljiva.
35
00:01:49,692 --> 00:01:51,194
Mislim da smo vidjeli...
36
00:01:51,194 --> 00:01:54,155
Njegovi su najbolji dani prošli.
37
00:01:54,155 --> 00:01:55,782
Je li Conor McGregor gotov?
38
00:01:55,782 --> 00:01:57,200
Mislim da jest.
39
00:01:57,200 --> 00:01:59,702
Sudeći po nozi, ovo bi trebao biti kraj.
40
00:01:59,702 --> 00:02:02,997
Conor McGregor
vjerojatno se više neće boriti.
41
00:02:31,526 --> 00:02:33,486
{\an8}INTERVJU S CONOROM McGREGOROM
42
00:02:33,486 --> 00:02:35,488
{\an8}Zovem se Conor McGregor.
43
00:02:35,488 --> 00:02:37,740
Profesionalni sam MMA borac
44
00:02:37,740 --> 00:02:40,660
s omjerom četiri naprema jedan.
45
00:02:40,660 --> 00:02:44,831
Iz Dublina u Irskoj stiže Conor McGregor!
46
00:02:44,831 --> 00:02:46,791
Ja sam borac u usponu
47
00:02:46,791 --> 00:02:50,086
i nesumnjivo ćete me
uskoro gledati u UFC-ju.
48
00:02:50,086 --> 00:02:51,880
- Opa!
- Velik potez McGregora!
49
00:02:51,880 --> 00:02:53,590
Bez sumnje.
50
00:02:54,966 --> 00:02:58,261
Upravo zato svi govore o Conoru McGregoru.
51
00:02:58,261 --> 00:03:01,598
Gotovo je!
Izuzetno impresivan debi u UFC-ju.
52
00:03:01,598 --> 00:03:03,474
„OVO JE ZA MENE TEK POČETAK”
53
00:03:03,474 --> 00:03:05,977
Ovo je igra na sve ili ništa.
54
00:03:05,977 --> 00:03:08,521
Conor McGregor je pobjednik.
55
00:03:08,521 --> 00:03:12,108
Nismo došli sudjelovati,
došli smo vladati!
56
00:03:12,108 --> 00:03:15,028
To je poput ovisnosti,
razmišljam samo o tome.
57
00:03:15,028 --> 00:03:17,155
Opa! Odličan udarac McGregora!
58
00:03:17,155 --> 00:03:19,949
Jednostavno je,
ne želim raditi ništa drugo.
59
00:03:19,949 --> 00:03:22,201
Pokušat će se boriti ružno,
60
00:03:22,201 --> 00:03:24,495
ali kao što vidiš pred sobom,
61
00:03:24,495 --> 00:03:26,456
jednostavno sam suviše zgodan.
62
00:03:28,458 --> 00:03:30,919
Slijedi napad na svjetsku titulu.
63
00:03:30,919 --> 00:03:33,546
Želim biti svjetski prvak lake kategorije.
64
00:03:33,546 --> 00:03:35,715
Nadajmo se da se to broji.
65
00:03:39,844 --> 00:03:42,639
To će se ostvariti, samo čekajte.
66
00:03:43,806 --> 00:03:46,517
McGREGOR UZEO TITULU JEDNIM UDARCEM
67
00:03:46,517 --> 00:03:50,730
Conor McGregor novi je
prvak perolake kategorije UFC-ja!
68
00:03:50,730 --> 00:03:51,940
NOVO LICE UFC-JA
69
00:03:51,940 --> 00:03:54,067
Uspjeli smo! Da!
70
00:03:54,067 --> 00:03:57,612
Više mi se nitko ne smije
ispred hitne službe.
71
00:03:57,612 --> 00:04:00,657
I ti si mi pametovao
kad sam prošli put gostovao.
72
00:04:02,492 --> 00:04:05,203
Bit ću ondje gdje želim biti.
73
00:04:05,203 --> 00:04:08,248
Sto sam posto siguran da ću doći do vrha.
74
00:04:09,874 --> 00:04:11,960
Povijest je ispisana!
75
00:04:11,960 --> 00:04:15,672
Conor McGregor
prvak je lake kategorije UFC-ja!
76
00:04:15,672 --> 00:04:17,257
McGREGOR ZA POVIJEST
77
00:04:17,257 --> 00:04:19,926
{\an8}Prvi borac u povijesti
koji istovremeno drži dvije titule.
78
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
{\an8}Moj je san postao stvarnost.
79
00:04:22,220 --> 00:04:24,722
Kako to lijepo izgleda!
80
00:04:24,722 --> 00:04:27,517
Jasno, ovo je golemi uspjeh,
81
00:04:27,517 --> 00:04:32,105
ali što će ti sad biti novi izazov,
u ovoj fazi tvoje karijere?
82
00:04:33,398 --> 00:04:37,235
U borilačkim sportovima,
na vrhu su samo dva imena.
83
00:04:37,235 --> 00:04:40,280
Floyd Mayweather i Conor McGregor.
84
00:04:40,280 --> 00:04:42,490
Za 100 milijuna dolara,
85
00:04:42,490 --> 00:04:45,535
Conor će ući u boksački ring
s Mayweatherom.
86
00:04:45,535 --> 00:04:47,996
Zarada je ogromna, interes još veći.
87
00:04:47,996 --> 00:04:51,165
Bit će to najveća borba
88
00:04:51,165 --> 00:04:53,251
u povijesti šaketanja.
89
00:04:53,251 --> 00:04:56,004
To je dokaz da se naporan
90
00:04:56,004 --> 00:04:57,255
rad i predanost isplate.
91
00:04:57,255 --> 00:04:59,340
Ljudi su svjesni magnitude ovoga.
92
00:04:59,340 --> 00:05:03,094
Ti si možda i najslavniji Irac na planetu.
93
00:05:03,094 --> 00:05:06,097
Želim imati novca na bacanje
94
00:05:06,097 --> 00:05:08,516
i osigurati dobar život svojoj obitelji
95
00:05:08,516 --> 00:05:10,727
i svima koji su bili uz mene.
96
00:05:10,727 --> 00:05:13,521
Conor ima 100 milijuna
na računu i zabavlja se.
97
00:05:13,521 --> 00:05:16,566
-Želi li se boriti?
- Uzmi novac i bježi.
98
00:05:16,566 --> 00:05:20,111
- Nije vrijedno toga!
- Odjaši u suton, prijatelju.
99
00:05:20,111 --> 00:05:22,030
Ima jebenih 100 milijuna dolara.
100
00:05:22,030 --> 00:05:22,989
ZLOGLASNI
101
00:05:22,989 --> 00:05:27,410
Novac mijenja sve i svakoga.
Conor se možda nikad više neće boriti.
102
00:05:32,957 --> 00:05:37,545
McGREGOR ZAUVIJEK
103
00:05:38,463 --> 00:05:41,257
ZLA KRV
104
00:05:47,680 --> 00:05:50,683
SRPANJ 2018.
105
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
11 MJESECI NAKON BORBE
McGREGORA I MAYWEATHERA
106
00:05:53,478 --> 00:05:57,482
Što je to? Da!
107
00:06:01,944 --> 00:06:03,946
Hajde, mali. Drži se.
108
00:06:04,614 --> 00:06:06,783
Pogledajte ga! Sam se drži.
109
00:06:10,953 --> 00:06:12,997
To, prvače!
110
00:06:12,997 --> 00:06:14,540
Nevjerojatno, zar ne?
111
00:06:14,540 --> 00:06:16,959
Jeste li vidjeli kako se držao za ručke?
112
00:06:16,959 --> 00:06:19,170
Držim ga i pokazujem mu, a on...
113
00:06:19,170 --> 00:06:22,423
Kao da napravi zgib,
gledajte. Hajde opet, kompa.
114
00:06:24,342 --> 00:06:27,053
S njim se sve promijenilo.
115
00:06:27,053 --> 00:06:32,558
Ne znaš za takvu ljubav
dok je ne osjetiš. Ne možeš objasniti...
116
00:06:32,558 --> 00:06:34,268
Uopće je ne razumiješ
117
00:06:34,268 --> 00:06:36,687
jer ne postoji prije toga.
118
00:06:36,687 --> 00:06:38,272
To je nešto jedinstveno.
119
00:06:39,482 --> 00:06:42,860
Bravo!
120
00:06:43,903 --> 00:06:47,073
Hajde, prvače! Idemo, prvače!
121
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
Idemo, prvače!
122
00:06:55,832 --> 00:06:58,543
Obožava ovo. Zar ne, kompa?
123
00:06:58,543 --> 00:07:01,254
Znate što još voli? Svoje autiće.
124
00:07:04,006 --> 00:07:05,758
Da, kompa!
125
00:07:11,973 --> 00:07:15,601
{\an8}-Što je radio?
- Sve. Zgibove, trening na vreći...
126
00:07:15,601 --> 00:07:16,894
{\an8}Ajme meni!
127
00:07:16,894 --> 00:07:18,312
{\an8}- Ergometar.
- Ergometar?
128
00:07:18,312 --> 00:07:19,272
{\an8}DEE DEVLIN ZARUČNICA
129
00:07:19,272 --> 00:07:21,816
{\an8}A došao je u teretanu u Lambu.
130
00:07:26,446 --> 00:07:27,780
Zar ne, kompa?
131
00:07:27,780 --> 00:07:30,158
Sve što je postigao
132
00:07:30,158 --> 00:07:32,493
bilo je gotovo nemoguće.
133
00:07:32,493 --> 00:07:34,495
{\an8}Postao je najveća zvijezda u UFC-ju,
134
00:07:34,495 --> 00:07:36,080
{\an8}GOVORI OWEN RODDY
UDARAČKI TRENER
135
00:07:36,080 --> 00:07:37,832
{\an8}a odrastao je u socijalnom stanu,
136
00:07:37,832 --> 00:07:42,044
gdje je uspjeh uopće otići odande
i naći donekle normalan posao.
137
00:07:42,044 --> 00:07:44,964
Ako to uspijete,
prošli ste bolje od 95 posto
138
00:07:44,964 --> 00:07:47,091
ljudi u takvoj situaciji.
139
00:07:51,762 --> 00:07:54,765
Dolazim iz dijela Dublina imena
Dublin 12, malo prigradsko naselje.
140
00:07:54,765 --> 00:07:58,519
Jako sam vezan uz njega.
141
00:08:02,440 --> 00:08:04,442
Crumlin je nesigurno područje.
142
00:08:04,442 --> 00:08:06,569
To je bila realnost odrastanja.
143
00:08:06,569 --> 00:08:08,696
Ondje sam naučio vrijednost
144
00:08:08,696 --> 00:08:11,199
truda i odanosti te kako se tući.
145
00:08:11,199 --> 00:08:13,201
BOKSAČKI KLUB CRUMLIN
146
00:08:14,744 --> 00:08:18,289
U mojem domu, kao u mnogima diljem Irske,
147
00:08:18,289 --> 00:08:20,917
pravi pritisak i prava borba
148
00:08:20,917 --> 00:08:24,003
proizlaze iz hipoteke,
iz straha za krov nad glavom.
149
00:08:24,003 --> 00:08:26,547
U takvoj sam atmosferi odrastao.
150
00:08:26,547 --> 00:08:30,134
Prošao sam mnogo stresnih godina
i teških trenutaka.
151
00:08:31,844 --> 00:08:34,514
Irski mentalitet nalaže
da po završetku školovanja
152
00:08:34,514 --> 00:08:37,767
nema ganjanja svojih snova
i odlaska svojim putem.
153
00:08:37,767 --> 00:08:40,603
Moraš steći zanat ili naći posao.
154
00:08:40,603 --> 00:08:43,356
Stoga sam stekao zanat samo da ih ušutkam.
155
00:08:43,356 --> 00:08:46,025
Izučio sam za vodoinstalatera.
156
00:08:46,025 --> 00:08:47,902
To sam radio 18 mjeseci.
157
00:08:47,902 --> 00:08:50,488
Onda sam shvatio da to nije za mene
158
00:08:50,488 --> 00:08:52,323
i posvetio se treniranju.
159
00:08:53,658 --> 00:08:57,370
U Irskoj nitko nije znao
koji je kurac MMA, razumijete?
160
00:08:57,370 --> 00:09:00,081
Nitko. „Je li to ono boksanje u kavezu?”
161
00:09:00,081 --> 00:09:01,666
Ili: „Što je ovo?”
162
00:09:01,666 --> 00:09:04,585
Mama i tata nisu znali
da to može biti karijera.
163
00:09:04,585 --> 00:09:08,047
Za njih sam se samo tukao u kavezu.
164
00:09:08,047 --> 00:09:09,590
Nisu znali ništa.
165
00:09:09,590 --> 00:09:12,635
Nisam mogao kopirati nečiju karijeru
166
00:09:12,635 --> 00:09:15,221
jer nismo imali uzora, razumijete?
167
00:09:15,221 --> 00:09:18,516
Ali znao sam da ću doći dovde.
168
00:09:24,605 --> 00:09:26,566
Kako da to izvedem, Dee?
169
00:09:27,984 --> 00:09:29,485
ON ILI ONA?
PROBUŠI I SAZNAJ!
170
00:09:30,152 --> 00:09:32,613
Što će izaći iz balona?
171
00:09:32,613 --> 00:09:35,032
- Konfeti, isto što i...
- Dobro.
172
00:09:35,032 --> 00:09:37,410
Hoće li samo pasti ili će se podići?
173
00:09:37,410 --> 00:09:38,786
Ne, puknut će.
174
00:09:41,789 --> 00:09:44,542
Tri, dva, jedan!
175
00:09:50,047 --> 00:09:51,716
Ne mogu vjerovati.
176
00:09:53,759 --> 00:09:56,178
- Dušo, oduševljen sam...
- O moj Bože!
177
00:09:56,804 --> 00:09:58,222
Sestra, kompa.
178
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
-„Zafrkavaš me?”
- Sestrica!
179
00:10:01,767 --> 00:10:03,769
Ne mogu vjerovati!
180
00:10:04,645 --> 00:10:07,481
Htjeli smo sparing partnera, ali jebiga.
181
00:10:11,110 --> 00:10:12,236
Što je beba?
182
00:10:12,903 --> 00:10:15,948
Ajme! Ne mogu vjerovati, kći.
183
00:10:16,949 --> 00:10:19,493
Presretna sam!
184
00:10:19,493 --> 00:10:21,412
{\an8}Postao je obiteljski čovjek
185
00:10:21,412 --> 00:10:24,749
{\an8}i posvetio se odgajanju svoje djece.
186
00:10:25,541 --> 00:10:27,710
Kad postanete otac, počinjete
187
00:10:27,710 --> 00:10:30,421
shvaćati da će borbama jednom doći kraj.
188
00:10:31,505 --> 00:10:34,884
Borac mora odvagati
prednosti i mane nastavka karijere.
189
00:10:35,885 --> 00:10:41,015
Većina se boraca trudi
osloboditi se financijskih opterećenja.
190
00:10:41,015 --> 00:10:42,808
Conor je to uspio.
191
00:10:43,893 --> 00:10:46,395
Većina normalnih ljudi rekla bi:
192
00:10:46,395 --> 00:10:50,524
„Zaradio sam mnogo novca,
ne moram se više boriti.”
193
00:10:50,524 --> 00:10:53,027
No Conor se razlikuje od njih
194
00:10:53,027 --> 00:10:55,988
jer želi dokazati, najviše sebi,
195
00:10:55,988 --> 00:10:58,783
da je najveća faca na planetu.
196
00:10:59,700 --> 00:11:03,037
A onda su počele i one priče.
197
00:11:03,037 --> 00:11:06,999
Ovaj Khabib ruši sve redom i proziva te.
198
00:11:06,999 --> 00:11:11,087
A Conor ne bježi od borbe.
199
00:11:11,087 --> 00:11:13,089
Bez obzira na protivnika.
200
00:11:16,175 --> 00:11:19,595
Khabib „Orao” Nurmagomedov.
201
00:11:23,808 --> 00:11:27,019
{\an8}Od Khabiba Nurmagomedova
očekivale su se velike stvari
202
00:11:27,019 --> 00:11:28,771
{\an8}GOVORI ARIEL HELWANI
MMA NOVINAR
203
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
{\an8}po dolasku u UFC.
204
00:11:30,272 --> 00:11:33,859
Rijetko borci uđu u UFC s omjerom 16-0.
205
00:11:33,859 --> 00:11:37,196
A onda je nastavio
pobjeđivati. 18-0. 19-0.
206
00:11:37,196 --> 00:11:40,032
20-0. 21-0.
207
00:11:40,032 --> 00:11:43,035
Nije gubio borbe, nije gubio runde,
208
00:11:43,035 --> 00:11:46,122
nije gubio minute, baš ništa.
209
00:11:54,171 --> 00:11:58,217
Idemo.
210
00:11:58,217 --> 00:12:00,428
{\an8}Ako imalo poznajete MMA,
211
00:12:00,428 --> 00:12:05,307
{\an8}znate da se Khabib bori
stilom koji je izuzetno zahtjevan.
212
00:12:06,142 --> 00:12:09,395
Postoji ona fotografija
Conora i Khabiba nakon borbe.
213
00:12:09,395 --> 00:12:12,731
Uvažavali su međusobne stilove.
214
00:12:12,731 --> 00:12:14,567
„Trenirajmo zajedno.”
215
00:12:14,567 --> 00:12:17,695
Sad mi je smiješno kako je to ispalo.
216
00:12:18,988 --> 00:12:21,157
PET MJESECI PRIJE
217
00:12:22,700 --> 00:12:24,493
{\an8}Ovo je surov posao.
218
00:12:24,493 --> 00:12:27,037
{\an8}Neki od tih momaka koji žive od borbe
219
00:12:27,037 --> 00:12:30,332
nemaju isti mentalni sklop
kao ostatak svijeta.
220
00:12:30,332 --> 00:12:33,627
Sve se vrti oko poštovanja.
Ako ih uvrijedite,
221
00:12:33,627 --> 00:12:35,296
postane ružno.
222
00:12:35,963 --> 00:12:38,716
{\an8}Došlo je do incidenta s Artemom Lobovom
223
00:12:38,716 --> 00:12:40,509
{\an8}iz Conorova tima.
224
00:12:40,509 --> 00:12:43,929
{\an8}Možeš li prokomentirati što se dogodilo?
225
00:12:44,513 --> 00:12:47,558
Jedan je prvak
koji se pojavi bez obzira na sve,
226
00:12:47,558 --> 00:12:50,728
a drugi je pičkica
koja se svaki put povuče.
227
00:12:50,728 --> 00:12:53,105
Nazvao si me pičkicom, zar ne?
228
00:12:53,105 --> 00:12:57,568
Khabib je osjetio potrebu
da primi Artema i ošamari ga...
229
00:12:57,568 --> 00:12:59,320
Ništa se nije dogodilo.
230
00:13:01,739 --> 00:13:05,034
...zbog čega je Conor okupio ekipu
231
00:13:05,034 --> 00:13:08,287
i te večeri napao onaj autobus.
232
00:13:15,211 --> 00:13:18,214
Imamo dvojicu mladića punih testosterona,
233
00:13:18,214 --> 00:13:20,799
ali nikad niste u potpunosti spremni
234
00:13:20,799 --> 00:13:23,135
da sve ode k vragu.
235
00:13:27,181 --> 00:13:28,516
Jebote!
236
00:13:36,690 --> 00:13:40,611
Profesionalnog borca Conora McGregora
čeka pravna bitka.
237
00:13:40,611 --> 00:13:43,364
{\an8}McGregor je optužen po tri točke za napad
238
00:13:43,364 --> 00:13:45,533
i vandalizam.
239
00:13:45,533 --> 00:13:48,494
Conore, zar ne možeš
kontrolirati izljeve bijesa?
240
00:13:48,494 --> 00:13:52,081
Ovaj 30-godišnji Irac
priznao je remećenje javnog reda i mira
241
00:13:52,081 --> 00:13:55,626
u zamjenu za ublaženu kaznu,
društveno korisni rad.
242
00:13:56,210 --> 00:13:57,336
Evo ga.
243
00:13:58,796 --> 00:14:02,049
Želim zahvaliti sucu i tužiteljstvu
što su mi omogućili da krenem dalje.
244
00:14:02,049 --> 00:14:08,097
Prijateljima, obitelji i navijačima
želim zahvaliti na podršci.
245
00:14:08,097 --> 00:14:09,682
Idemo, Conore!
246
00:14:09,682 --> 00:14:14,270
Ariel Helwani u Brooklynu je
s McGregorovim menadžerom Audie Attar.
247
00:14:14,270 --> 00:14:15,938
{\an8}Audie, saslušanje je gotovo,
248
00:14:15,938 --> 00:14:18,732
{\an8}uzeli ste nagodbu. Jeste li zadovoljni?
249
00:14:18,732 --> 00:14:20,943
{\an8}Zadovoljni smo i zahvalni sudu
250
00:14:20,943 --> 00:14:22,903
što možemo ostaviti ovo za sobom,
251
00:14:22,903 --> 00:14:25,656
posvetiti se stvarima
koje su bile na čekanju
252
00:14:25,656 --> 00:14:27,324
i vratiti se na posao.
253
00:14:27,324 --> 00:14:29,952
Javnost se pita kad će se vratiti.
254
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Conor je trenirao, u izvrsnoj je formi
255
00:14:32,830 --> 00:14:35,416
i spreman je za ovaj novi izazov.
256
00:14:35,416 --> 00:14:38,085
Hoće li protivnik biti
Khabib Nurmagomedov?
257
00:14:38,085 --> 00:14:42,464
Vjerojatno, vidjet ćemo
kako će se odvijati pregovori.
258
00:14:46,552 --> 00:14:48,721
{\an8}Svima je to bilo jasno.
259
00:14:48,721 --> 00:14:51,098
{\an8}Ako UFC uspije dogovoriti meč Khabiba,
260
00:14:51,098 --> 00:14:54,018
{\an8}koji je dominirao, imao je omjer 25-0,
261
00:14:54,018 --> 00:14:56,270
protiv Conora, najveće zvijezde
262
00:14:56,270 --> 00:14:59,857
mješovitih borilačkih vještina,
263
00:14:59,857 --> 00:15:02,860
to će nedvojbeno biti
264
00:15:02,860 --> 00:15:05,070
najveća borba u povijesti UFC-ja.
265
00:15:05,070 --> 00:15:08,157
Svađa je bila toliko žestoka,
bilo je toliko zle krvi,
266
00:15:08,157 --> 00:15:10,910
da se borba činila sudbonosnom.
267
00:15:17,207 --> 00:15:21,253
KONFERENCIJA ZA MEDIJE
POVODOM 25. ROĐENDANA UFC-JA
268
00:15:26,050 --> 00:15:28,552
{\an8}To je to? Nema više pitanja?
269
00:15:28,552 --> 00:15:30,638
KOLOVOZ 2018.
270
00:15:30,638 --> 00:15:33,307
Još vam nešto želimo pokazati.
271
00:15:34,433 --> 00:15:36,435
Moramo ovo završiti.
272
00:15:36,435 --> 00:15:38,354
Idemo. Ja sam spreman.
273
00:15:38,354 --> 00:15:41,690
Dva razarača, dva vrhunska borca.
274
00:15:41,690 --> 00:15:44,151
Ovo je borba koju svi žele vidjeti.
275
00:15:44,151 --> 00:15:45,527
Bit će to spektakl.
276
00:15:47,613 --> 00:15:50,699
Iznenađenje! Kralj se vratio.
277
00:15:50,699 --> 00:15:52,409
Borba je dogovorena.
278
00:15:52,409 --> 00:15:54,411
{\an8}Listopad, Las Vegas.
279
00:15:54,411 --> 00:15:56,789
{\an8}Počinjemo, dame i gospodo.
280
00:15:57,539 --> 00:15:59,124
Najavili su borbu.
281
00:15:59,124 --> 00:16:01,835
Ovo smo svi čekali.
282
00:16:01,835 --> 00:16:04,797
To će biti najbolja borba u UFC-ju.
283
00:16:04,797 --> 00:16:08,592
Najveća borba u povijesti UFC-ja.
284
00:16:08,592 --> 00:16:11,261
Conor se nije borio dvije godine
285
00:16:11,261 --> 00:16:13,138
i odjednom imamo najveću borbu ikad.
286
00:16:13,138 --> 00:16:15,766
Dvojica boraca koji se istinski mrze.
287
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
Tu ima mnogo zle krvi.
288
00:16:18,018 --> 00:16:20,813
Postalo je više
od puke pobjede ili poraza.
289
00:16:20,813 --> 00:16:24,191
Postalo je nešto veće od obične UFC borbe.
290
00:16:24,191 --> 00:16:26,318
Ovo je borba njegova života.
291
00:16:30,280 --> 00:16:32,324
{\an8}PET TJEDANA DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
292
00:16:32,324 --> 00:16:33,826
{\an8}U pripremi za Khabiba...
293
00:16:33,826 --> 00:16:36,537
{\an8}On ima jedinstven borilački stil.
294
00:16:36,537 --> 00:16:39,957
Vrlo agresivno traži rušenje.
295
00:16:39,957 --> 00:16:41,750
Čak i ako se obranite 99 puta,
296
00:16:41,750 --> 00:16:45,713
stoti put srušit će vas na parter.
297
00:16:45,713 --> 00:16:49,508
Teško je pobijediti borca
koji ne odustaje od te taktike.
298
00:16:49,508 --> 00:16:53,470
Napada dok napokon ne uspije.
299
00:16:54,388 --> 00:16:57,558
Stoga smo se
velik dio treninga pripremali za to.
300
00:17:04,523 --> 00:17:07,401
{\an8}TRI TJEDNA DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
301
00:17:12,573 --> 00:17:14,324
Odradi rundu s nama, može?
302
00:17:14,324 --> 00:17:16,326
- S tobom?
- Da. Ti i ja.
303
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
Ne... Onaj tip?
304
00:17:17,786 --> 00:17:19,496
Ne.
305
00:17:19,496 --> 00:17:22,124
Ne još. Možda sutra.
306
00:17:22,124 --> 00:17:24,501
- Ja?
- Da.
307
00:17:24,501 --> 00:17:25,627
Dobro.
308
00:17:26,545 --> 00:17:28,881
{\an8}Priprema za borbu s Khabibom
309
00:17:28,881 --> 00:17:32,134
{\an8}bila je drukčija od bilo koje prethodne.
310
00:17:32,134 --> 00:17:34,219
Jako mračna i negativna.
311
00:17:44,813 --> 00:17:48,233
Na mnogim treninzima Conor se
312
00:17:48,233 --> 00:17:51,153
- samo htio boriti s nekim.
- Lijepo.
313
00:17:51,153 --> 00:17:54,406
Nije htio odrađivati vježbe
ili trenirati s čovjekom.
314
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
Samo ga je htio pretući.
315
00:17:56,408 --> 00:17:58,327
Odmakni se! Bravo!
316
00:18:03,207 --> 00:18:07,961
Taj trening kamp bio je gotovo zlokoban.
317
00:18:13,967 --> 00:18:15,094
Previše.
318
00:18:16,011 --> 00:18:17,763
Slomio sam nožni prst.
319
00:18:17,763 --> 00:18:19,348
Što je?
320
00:18:21,892 --> 00:18:23,602
Pri rušenju?
321
00:18:23,602 --> 00:18:26,396
- Ovdje ili ovdje?
- Da, slomljen je.
322
00:18:26,396 --> 00:18:27,940
- Ovdje.
- Dobro.
323
00:18:31,485 --> 00:18:34,071
- Možda je iščašenje.
- Nije, loše je.
324
00:18:34,071 --> 00:18:35,531
- Dobro.
- Jebemti!
325
00:18:37,533 --> 00:18:38,867
Ovo nije dobro, zar ne?
326
00:18:38,867 --> 00:18:41,328
Zašto stoji tako? Ne mogu ga pomaknuti.
327
00:18:41,328 --> 00:18:42,579
Trza se.
328
00:18:42,579 --> 00:18:44,206
- Da.
- Možda je iščašenje.
329
00:18:44,206 --> 00:18:46,708
Što ga prije vratimo u manje...
330
00:18:46,708 --> 00:18:48,836
- To i ja kažem.
- Brzo!
331
00:18:48,836 --> 00:18:51,839
Moraš se opustiti.
332
00:18:51,839 --> 00:18:53,173
Spreman?
333
00:18:53,882 --> 00:18:56,969
Ne.
334
00:18:57,678 --> 00:19:00,139
-Što prije...
- Jebemti!
335
00:19:00,722 --> 00:19:02,558
Nije tako strašno.
336
00:19:02,558 --> 00:19:05,310
Sranje, čitavi je prst savijen.
337
00:19:05,310 --> 00:19:08,480
Koliko vremena imamo
ako to ne obavimo odmah?
338
00:19:08,480 --> 00:19:12,067
Što prije to obaviš, manje će štete...
339
00:19:12,067 --> 00:19:14,194
Sjedni.
340
00:19:14,194 --> 00:19:17,114
Ovo će boljeti, u redu?
341
00:19:17,114 --> 00:19:19,283
Želiš li to ili ne?
342
00:19:19,283 --> 00:19:21,493
Reci mi kad si spreman.
343
00:19:21,493 --> 00:19:23,996
Pokušao si i nisi uspio!
344
00:19:23,996 --> 00:19:27,583
Moram malo snažnije povući.
345
00:19:27,583 --> 00:19:29,585
Hajde.
346
00:19:32,129 --> 00:19:34,631
Prvo ću ga samo rastegnuti.
347
00:19:34,631 --> 00:19:36,258
Ne opiri se ako možeš.
348
00:19:39,595 --> 00:19:41,346
Da, evo ga.
349
00:19:41,346 --> 00:19:44,016
To je bilo lagano. K'o od šale.
350
00:19:44,016 --> 00:19:45,684
K'o od šale.
351
00:19:45,684 --> 00:19:47,978
- Smiri se.
- Drugi je u redu.
352
00:19:47,978 --> 00:19:50,147
- Drugi je u redu.
- Podignut je.
353
00:19:50,147 --> 00:19:51,356
Neće te boljeti.
354
00:19:51,356 --> 00:19:52,608
To je bilo ništa.
355
00:19:52,608 --> 00:19:54,443
Nije bila noćna mora.
356
00:19:54,443 --> 00:19:56,570
Mogao bih odraditi još koju rundu.
357
00:19:56,570 --> 00:19:57,905
Tako je!
358
00:19:57,905 --> 00:20:00,157
Moramo smanjiti oteklinu.
359
00:20:00,157 --> 00:20:01,825
Odmori ga danas.
360
00:20:01,825 --> 00:20:03,619
Za koji dan bit će dobro.
361
00:20:03,619 --> 00:20:05,787
Lijepo se vratio na mjesto.
362
00:20:05,787 --> 00:20:09,833
{\an8}Vjerojatno će biti
osjetljiv narednih dana,
363
00:20:09,833 --> 00:20:13,378
{\an8}ali nije katastrofa.
Za jedan tjedan si kao nov.
364
00:20:14,963 --> 00:20:16,423
- Slušaj...
- Ne.
365
00:20:16,423 --> 00:20:19,051
- Dobro je što nije slomljen.
- Da.
366
00:20:20,385 --> 00:20:22,888
- Je li u redu?
- Mislim da jest.
367
00:20:22,888 --> 00:20:24,973
- Dobro je.
- Skroz do kraja?
368
00:20:24,973 --> 00:20:27,935
- To su samo nožni prsti.
- Otprilike ovdje?
369
00:20:27,935 --> 00:20:30,938
Jednom sam sjebao ligamente
u koljenu devet dana prije borbe.
370
00:20:30,938 --> 00:20:34,149
Ovo su samo prsti.
371
00:20:34,900 --> 00:20:36,985
Svejedno ću ga razbiti.
372
00:21:15,440 --> 00:21:16,942
16 DANA DO
McGREGORA I KHABIBA
373
00:21:16,942 --> 00:21:20,028
Conor McGregor
i Khabib Nurmagomedov licem u lice.
374
00:21:20,028 --> 00:21:23,156
To je najiščekivanija konferencija
375
00:21:23,156 --> 00:21:26,201
za medije u povijesti UFC-ja.
376
00:21:26,201 --> 00:21:29,663
Koliko bismo trebali biti
zabrinuti za Conora McGregora,
377
00:21:29,663 --> 00:21:32,874
s obzirom na to
da se nije borio nekoliko godina?
378
00:21:32,874 --> 00:21:37,045
Khabib ima omjer 26-0,
što je gotovo nemoguće u ovom sportu.
379
00:21:37,045 --> 00:21:39,381
Ovo je velika borba za McGregora.
380
00:21:39,381 --> 00:21:41,174
Uzme dvogodišnju stanku,
381
00:21:41,174 --> 00:21:45,429
a onda se namjeri na najveću
i najopasniju facu na svijetu.
382
00:21:46,346 --> 00:21:48,724
Kako ste? Hvala na dolasku.
383
00:21:48,724 --> 00:21:50,517
Tko ima prvo pitanje?
384
00:21:50,517 --> 00:21:53,687
Conore, kako je došlo
do povratka u oktogon
385
00:21:53,687 --> 00:21:55,939
i zašto baš ovaj protivnik?
386
00:21:55,939 --> 00:21:58,066
{\an8}Vratio sam se jer to volim.
387
00:21:58,066 --> 00:22:01,653
{\an8}Došao sam ušutkati
ovog štakorčića, ovog jazavca.
388
00:22:01,653 --> 00:22:04,781
{\an8}To je sve. Vratio sam se
iz ljubavi prema borbi i ratu.
389
00:22:04,781 --> 00:22:08,368
{\an8}I istinski ću uživati
390
00:22:08,368 --> 00:22:11,079
{\an8}zadajući propisne batine
391
00:22:11,079 --> 00:22:14,124
{\an8}ovom krhkom štakorčiću.
392
00:22:14,124 --> 00:22:16,126
{\an8}Khabibe, imaš li kakav odgovor?
393
00:22:16,126 --> 00:22:18,712
{\an8}Ovo je sve što sam očekivao.
394
00:22:18,712 --> 00:22:21,214
{\an8}U kojem smislu? Što si očekivao?
395
00:22:21,214 --> 00:22:24,217
Došao sam razbiti ovog tipa.
396
00:22:24,217 --> 00:22:26,678
- Ne želim govoriti...
- Razbij me, kompa!
397
00:22:26,678 --> 00:22:29,097
Da, razbij me! Ne bojim te se.
398
00:22:29,097 --> 00:22:31,475
Nisi li me vidio kod autobusa?
399
00:22:31,475 --> 00:22:33,477
{\an8}Puno si srao. Evo me.
400
00:22:33,477 --> 00:22:36,813
Ništa nije poduzeo.
Usrao se, samo je sjedio u busu.
401
00:22:36,813 --> 00:22:39,149
{\an8}Evo ti moja adresa, budaletino!
402
00:22:39,149 --> 00:22:41,568
Pred tobom sam! Poduzmi nešto!
403
00:22:41,568 --> 00:22:44,863
Poduzmi nešto! Da, nećeš mi ništa učiniti.
404
00:22:44,863 --> 00:22:48,492
Khabibe, borba protiv Conora
nije samo borba protiv njega,
405
00:22:48,492 --> 00:22:50,952
već i protiv njegovih navijača.
406
00:22:50,952 --> 00:22:53,622
- Znaš...
- Posranku je rođendan!
407
00:22:53,622 --> 00:22:56,583
Evo ti piće, Dana. Viski Proper 12.
408
00:22:56,583 --> 00:23:00,504
Neću ga podcijeniti,
ali mislim da ga čeka duga noć.
409
00:23:00,504 --> 00:23:02,839
- To!
-Čeka ga duga noć.
410
00:23:02,839 --> 00:23:04,966
- Bože, spasi me...
- On to zna.
411
00:23:04,966 --> 00:23:08,553
{\an8}Bit će njegove krvi
na parteru. 6. studenog.
412
00:23:08,553 --> 00:23:11,306
{\an8}Završimo ovaj obračun. Gotovi smo.
413
00:23:12,182 --> 00:23:14,267
{\an8}Hvala svima. Idemo.
414
00:23:15,102 --> 00:23:18,105
{\an8}Stanimo licem u lice, pogledajmo se u oči.
415
00:23:18,105 --> 00:23:20,107
- Može?
- Ne dirajte jedan drugoga.
416
00:23:21,274 --> 00:23:23,318
Odvedi me do auta, idem odavde.
417
00:23:23,318 --> 00:23:24,820
Odvedi me do auta.
418
00:23:26,696 --> 00:23:29,616
Vidim modre usne. Modre usne.
419
00:23:29,616 --> 00:23:31,910
Dosta!
420
00:23:31,910 --> 00:23:34,371
{\an8}Hrvanje ti je nula, gušenje također.
421
00:23:34,371 --> 00:23:36,039
{\an8}- Odugovlači!
- Mrtav si!
422
00:23:36,039 --> 00:23:36,998
Hrvajmo se, mali!
423
00:23:36,998 --> 00:23:38,750
Da te vidim, mali. Želiš se kladiti?
424
00:23:38,750 --> 00:23:41,795
- Vratit ću ga u lijes.
- Mamamama...
425
00:23:41,795 --> 00:23:45,090
- Pospremit ću ga u lijes.
- Jebi se!
426
00:23:47,592 --> 00:23:49,636
Ne napadaj kralja!
427
00:23:50,512 --> 00:23:53,682
To je bila izuzetno
opaka konferencija za medije.
428
00:23:53,682 --> 00:23:56,726
Najopakija konferencija
kojoj sam prisustvovao.
429
00:23:56,726 --> 00:24:00,522
Bilo je kao u filmu kad kralj poludi.
430
00:24:00,522 --> 00:24:02,816
Te priče ne završe dobro za kralja.
431
00:24:02,816 --> 00:24:06,194
Malo se otelo kontroli
između McGregora i Khabiba.
432
00:24:06,194 --> 00:24:09,573
Ne postoji granica
koju neće prijeći. Ne postoji.
433
00:24:09,573 --> 00:24:12,617
Nikad nisam vidio nešto takvo.
434
00:24:12,617 --> 00:24:14,995
Ne samo s Conorom, već općenito.
435
00:24:26,423 --> 00:24:29,259
{\an8}15 DANA DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
436
00:24:36,266 --> 00:24:37,434
Da, dobro došli.
437
00:24:40,896 --> 00:24:44,691
- Drži se uz posebnu brigu.
- Koliko je osjetljiv na dodir?
438
00:24:44,691 --> 00:24:46,693
Da, osjetim to.
439
00:24:46,693 --> 00:24:48,445
I to boli.
440
00:24:48,445 --> 00:24:53,325
Nisam napipala nikakve lomove
u člancima, što je sjajno.
441
00:24:53,325 --> 00:24:55,869
Ali u narednim tjednima
442
00:24:55,869 --> 00:24:58,705
moramo izvući svu tekućinu.
443
00:24:58,705 --> 00:25:01,750
{\an8}Kad možeš i kad ti
ne smeta, treniraj u obući,
444
00:25:01,750 --> 00:25:04,169
{\an8}samo da osiguramo...
445
00:25:04,169 --> 00:25:07,214
- Dobro.
- Kako ga ne bi još više iščašio.
446
00:25:08,798 --> 00:25:10,217
Kreni!
447
00:25:11,176 --> 00:25:14,221
{\an8}Danas treniramo
samo hrvanje, nema udaranja.
448
00:25:15,263 --> 00:25:18,183
Počinje na leđima, ja ga pritišćem.
449
00:25:18,183 --> 00:25:21,645
Znam da ima iskustva u takvim situacijama.
450
00:25:21,645 --> 00:25:23,605
To je bitna razlika.
451
00:25:25,440 --> 00:25:27,692
- Kraj.
- Dobro!
452
00:25:27,692 --> 00:25:29,945
Dobar posao. Bravo!
453
00:25:30,570 --> 00:25:33,615
Prošli put pospremio sam mnoge svoje alate
454
00:25:33,615 --> 00:25:36,284
i nisam ih ponio u boksački ring.
455
00:25:36,284 --> 00:25:38,995
Mnogi su zaboravili
spektar mojih vještina,
456
00:25:38,995 --> 00:25:42,666
stoga se veselim
što ću još jednom dokazati
457
00:25:42,666 --> 00:25:46,711
da sam „pound-for-pound”
najbolji borac na svijetu.
458
00:25:50,257 --> 00:25:53,426
{\an8}Prošla je borba bila ograničena na ruke.
459
00:25:53,426 --> 00:25:56,972
Sad je sve dozvoljeno
i to se vidi na sparinzima.
460
00:25:56,972 --> 00:25:59,266
Vrlo je kreativan, koristi sva oružja,
461
00:25:59,266 --> 00:26:01,476
i izgleda fenomenalno.
462
00:26:05,563 --> 00:26:08,149
Definitivno se približava, vidi.
463
00:26:08,149 --> 00:26:10,485
Vidi koliko je bliže drugom.
464
00:26:10,485 --> 00:26:13,405
- Bolje je.
- Ali se ne odvaja.
465
00:26:22,497 --> 00:26:25,166
{\an8}Conor uvijek dolazi po krv, razumijete?
466
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
{\an8}No ovaj je put još osobnije,
467
00:26:28,128 --> 00:26:31,881
osjećao je koliko tu prave zle krvi ima.
468
00:26:31,881 --> 00:26:34,801
Energija u kampu bila je drukčija.
469
00:26:34,801 --> 00:26:36,553
Bilo je više napetosti.
470
00:26:37,679 --> 00:26:40,890
Jeste li vidjeli
našu fotografiju s UFC-ja 205?
471
00:26:40,890 --> 00:26:42,851
Gledajte kako izgleda.
472
00:26:42,851 --> 00:26:44,769
Gledajte koliko je žgoljav.
473
00:26:44,769 --> 00:26:47,814
Tip je krelac, izgleda
kao da će dubiti na glavi.
474
00:26:48,648 --> 00:26:51,484
{\an8}Sanjao je da se ostvari u životu.
475
00:26:51,484 --> 00:26:54,863
Morao je postati prvak,
a onda su došla ostala sranja.
476
00:26:54,863 --> 00:26:57,657
Te sporedne stvari odvlače vam pažnju
477
00:26:57,657 --> 00:27:00,535
od onoga što ste željeli na početku.
478
00:27:00,535 --> 00:27:04,956
Trenutačno vidim
da se vraća pravom McGregoru.
479
00:27:06,958 --> 00:27:09,419
Nakratko sam izgubio ljubav prema borbi.
480
00:27:09,419 --> 00:27:11,588
Onda se pojavio ovaj protivnik,
481
00:27:11,588 --> 00:27:14,215
a s njim i glad da se vratim
482
00:27:14,215 --> 00:27:17,093
i pokažem tko je pravi kralj.
483
00:27:18,178 --> 00:27:21,806
JEDAN TJEDAN DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
484
00:27:27,103 --> 00:27:29,022
- To je puno bolje.
- Puno bolje?
485
00:27:29,022 --> 00:27:31,524
- Nastavimo li ovako, uskoro...
- Bit ću kao nov?
486
00:27:31,524 --> 00:27:33,401
- Da, bit ćeš dobro.
- Da, bit ćeš-
487
00:27:33,401 --> 00:27:35,278
Puno je bolje!
488
00:27:35,278 --> 00:27:38,198
Kao da je nestalo.
489
00:27:43,286 --> 00:27:46,414
Sve u svemu, ide nam dobro.
490
00:27:46,956 --> 00:27:50,627
{\an8}Sitne ozljede, blaga bol tu i tamo,
491
00:27:50,627 --> 00:27:53,463
{\an8}ali sve je pod kontrolom.
492
00:27:53,463 --> 00:27:56,841
Pripreme su završene.
493
00:27:56,841 --> 00:28:00,303
Sad postupno smanjujemo treninge
da bude opušten za borbu.
494
00:28:04,224 --> 00:28:08,353
Zamišljam pozicije i situacije
u kojima bih se mogao naći
495
00:28:08,353 --> 00:28:11,689
i jednostavno uživam
biti u svojim mislima.
496
00:28:15,026 --> 00:28:17,612
Uživao si u ulozi zlikovca,
497
00:28:17,612 --> 00:28:19,406
no večeras ćeš biti junak.
498
00:28:19,406 --> 00:28:22,200
Je li ti neka od te dvije uloge draža?
499
00:28:22,200 --> 00:28:24,077
Ne igram ulogu.
500
00:28:24,661 --> 00:28:26,788
Svaka publika ima drukčiju energiju.
501
00:28:26,788 --> 00:28:28,957
Svaka dvorana također.
502
00:28:28,957 --> 00:28:32,377
Hranim se tom energijom,
kakva god ona bila.
503
00:28:34,462 --> 00:28:36,881
Stalno spominju prodavanje.
504
00:28:36,881 --> 00:28:40,009
Treba prodati borbu.
Ja ništa ne pokušavam prodati.
505
00:28:40,009 --> 00:28:42,887
Ja ga želim ubiti i to je to.
506
00:28:42,887 --> 00:28:46,975
To je suština stvari.
Ovo nije zabava, nije gluma.
507
00:28:47,642 --> 00:28:50,270
Došao sam uzeti što mi pripada.
508
00:28:52,147 --> 00:28:54,315
{\an8}ČETIRI DANA DO BORBE
McGREGORA I KHABIBA
509
00:28:54,315 --> 00:28:57,110
Zloglasni je borac u dvorani.
510
00:28:57,110 --> 00:29:00,780
U subotu navečer vraća se u oktogon.
Poželimo toplu dobrodošlicu
511
00:29:00,780 --> 00:29:03,742
zloglasnom Conoru McGregoru.
512
00:29:03,742 --> 00:29:06,494
Što ima, Las Vegase?
513
00:29:07,662 --> 00:29:10,123
Dolazim po njegovu glavu.
514
00:29:10,123 --> 00:29:13,042
To je zajamčeno! Vjerujte mi!
515
00:29:20,008 --> 00:29:21,968
UFC 229 napokon je stigao.
516
00:29:21,968 --> 00:29:25,889
Dugo i nestrpljivo iščekivani
povratak Conora McGregora...
517
00:29:25,889 --> 00:29:28,767
Ne znamo koji će se
Conor McGregor pojaviti.
518
00:29:28,767 --> 00:29:31,519
Conor je najpoznatiji borac u oktogonu.
519
00:29:31,519 --> 00:29:33,480
Je li i najbolji borac?
520
00:29:33,480 --> 00:29:35,899
Idemo! Gotovo je! Prva runda! Jedna runda!
521
00:29:35,899 --> 00:29:37,942
Tko će pobijediti?
522
00:29:37,942 --> 00:29:40,278
Conor je favorit, no Khabib će ga razbiti.
523
00:29:40,278 --> 00:29:43,114
Khabibove hrvačke sposobnosti
nemaju premca.
524
00:29:43,114 --> 00:29:45,200
Conor ima lijevu ruku, brz je...
525
00:29:45,200 --> 00:29:47,160
Mislim da su izgledi podjednaki.
526
00:29:49,788 --> 00:29:51,414
Dobro! Ovo je neuobičajeno.
527
00:29:53,541 --> 00:29:58,421
Khabib ne želi čekati,
započet će konferenciju bez njega.
528
00:29:58,421 --> 00:30:01,132
{\an8}Ja nikoga ne moram čekati.
529
00:30:01,132 --> 00:30:04,219
Počinjem u 15 sati.
Ako imate pitanja, izvolite.
530
00:30:04,219 --> 00:30:07,639
Bez obzira na ishod,
hoćeš li se rukovati s Conorom?
531
00:30:08,264 --> 00:30:11,017
Nipošto.
532
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
Zašto?
533
00:30:12,477 --> 00:30:14,979
Ovo mi je više od obrane naslova,
534
00:30:14,979 --> 00:30:17,774
više čak i od... Ovo je osobno.
535
00:30:18,399 --> 00:30:20,026
Ovdje sam 15 minuta.
536
00:30:20,026 --> 00:30:22,695
Tip se nije pojavio. Veliko nepoštovanje.
537
00:30:22,695 --> 00:30:24,405
Vidimo se sutra.
538
00:30:27,325 --> 00:30:30,662
Je li to bilo namjerno?
Mala psihološka igra?
539
00:30:30,662 --> 00:30:32,622
Znao je što ga čeka.
540
00:30:32,622 --> 00:30:35,834
{\an8}Gužva je u prometu,
valjda McGregor ima borbu.
541
00:30:35,834 --> 00:30:37,877
{\an8}Ne znam gdje je ta budala.
542
00:30:37,877 --> 00:30:40,338
Boli me kurac za njega.
543
00:30:40,338 --> 00:30:44,968
{\an8}Namjeravam mu nabiti nos u lubanju.
544
00:30:44,968 --> 00:30:47,637
To će se dogoditi u subotu navečer.
545
00:30:47,637 --> 00:30:51,224
Ovo je nesumnjivo bio najuzbudljiviji uvod
546
00:30:51,224 --> 00:30:53,351
u neku borbu u UFC-ju.
547
00:30:53,351 --> 00:30:57,564
Misliš li da su ovi brojni irski navijači
utjecali na njegovu psihu?
548
00:30:57,564 --> 00:31:00,149
Jebeš njega i njegov mentalitet.
549
00:31:06,155 --> 00:31:08,867
Moje je srce kameno prema njemu,
550
00:31:08,867 --> 00:31:13,162
njegovom timu i njegovim pristašama.
551
00:31:17,041 --> 00:31:21,588
Zloglasni Conor McGregor!
552
00:31:22,547 --> 00:31:26,175
Misliš li da se možete
pomiriti nakon borbe?
553
00:31:26,175 --> 00:31:29,304
Jebeš mir! Među nama nikad neće biti mira!
554
00:31:31,431 --> 00:31:35,977
Ovo nikad neće završiti! Nikad!
555
00:31:43,818 --> 00:31:47,530
VEČER BORBE
556
00:32:11,304 --> 00:32:13,765
- Bok!
- Idemo na bum-bum?
557
00:32:16,768 --> 00:32:19,020
-Želiš li ići s njima?
- Da.
558
00:32:31,366 --> 00:32:33,076
U razdoblju pred borbu
559
00:32:33,076 --> 00:32:35,370
{\an8}nikad nisam vidio
560
00:32:35,370 --> 00:32:37,580
{\an8}toliku mržnju kod Conora.
561
00:32:39,707 --> 00:32:42,835
Ali na večer borbe,
sve što se dogodilo prije...
562
00:32:42,835 --> 00:32:46,589
Kad se zatvore vrata, unutra je sam.
563
00:33:28,047 --> 00:33:30,967
Čitav sam život posvetio osvajanju
564
00:33:30,967 --> 00:33:33,136
ona dva UFC-jeva svjetska naslova.
565
00:33:33,136 --> 00:33:36,055
Mnogi govore sve i svašta,
566
00:33:36,055 --> 00:33:38,891
ali to je ljepota ovoga sporta.
567
00:33:38,891 --> 00:33:41,227
Možemo govoriti što hoćemo, ali na kraju
568
00:33:41,227 --> 00:33:44,022
moramo se potući, i to je predivno.
569
00:33:44,022 --> 00:33:45,356
Jedna minuta!
570
00:33:45,356 --> 00:33:47,525
- Idemo!
- Da.
571
00:33:47,525 --> 00:33:49,527
Ne bojim se nikoga.
572
00:33:49,527 --> 00:33:52,739
Kao što je rekao Chael P.,
bilo koji Božji čovjek.
573
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
I Boga ću prebiti, kunem se.
574
00:33:55,324 --> 00:33:58,703
Spreman sam za bilo koga, bilo kada.
575
00:33:58,703 --> 00:34:00,830
Ne brinem se.
576
00:34:00,830 --> 00:34:03,833
Pet, četiri, tri,
577
00:34:03,833 --> 00:34:06,544
dva, jedan, kreni!
578
00:34:20,975 --> 00:34:24,228
U plavom kutu,
579
00:34:24,228 --> 00:34:30,485
zloglasni Conor McGregor!
580
00:34:41,496 --> 00:34:44,457
U crvenom kutu,
581
00:34:44,457 --> 00:34:49,837
aktualni svjetski prvak,
582
00:34:49,837 --> 00:34:52,924
Khabib
583
00:34:52,924 --> 00:34:57,845
„Orao” Nurmagomedov!
584
00:34:59,597 --> 00:35:03,101
A sad...
585
00:35:03,101 --> 00:35:08,564
trenutak koji ste čekali.
586
00:35:09,690 --> 00:35:16,155
Počinjemo!
587
00:35:19,659 --> 00:35:22,495
Gospodo, prošli smo pravila.
588
00:35:22,495 --> 00:35:25,706
Pazite na sebe. Slušajte moje upute.
589
00:35:25,706 --> 00:35:29,127
Borba mora biti čista.
Pozdravite se ako želite.
590
00:35:29,127 --> 00:35:30,753
Dobro. Idemo.
591
00:35:37,802 --> 00:35:38,761
Borite se.
592
00:35:38,761 --> 00:35:40,054
PRVA RUNDA
593
00:35:40,054 --> 00:35:42,431
Conor odmah vrši pritisak.
594
00:35:42,431 --> 00:35:45,434
Pokušava navući Khabiba na udarac.
595
00:35:48,271 --> 00:35:51,274
Dobro! Savij noge!
596
00:35:52,775 --> 00:35:56,320
Odlično se brani.
597
00:35:56,320 --> 00:35:58,656
Conor se naslanja na ogradu.
598
00:35:58,656 --> 00:36:02,118
Hoće li se uspjeti vratiti
na noge? To je veliko pitanje.
599
00:36:02,118 --> 00:36:04,954
Dvadeset sekundi!
600
00:36:04,954 --> 00:36:07,748
Khabib je pogodio nekoliko udaraca desnom.
601
00:36:07,748 --> 00:36:10,168
- Njegovi prvi pogoci.
- Prekid!
602
00:36:12,837 --> 00:36:14,380
Savršeno.
603
00:36:14,380 --> 00:36:16,924
Udarci će usporiti svakom novom rundom.
604
00:36:16,924 --> 00:36:18,676
To je bilo najbolje što ima.
605
00:36:18,676 --> 00:36:21,470
Opuštat ćeš se kako borba odmiče.
606
00:36:21,470 --> 00:36:23,723
To je tvoj stil.
607
00:36:25,391 --> 00:36:28,978
Svaka runda u MMA-u počinje na nogama.
608
00:36:28,978 --> 00:36:31,772
Pogledajmo kako će krenuti druga runda.
609
00:36:33,816 --> 00:36:36,611
McGregor promašuje udarac koljenom.
610
00:36:40,865 --> 00:36:44,452
Snažna desnica Nurmagomedova!
611
00:36:44,452 --> 00:36:46,537
I sad koljeno McGregora!
612
00:36:46,537 --> 00:36:48,539
Opaka desnica!
613
00:36:53,419 --> 00:36:55,838
Kakav ulazak Nurmagomedova!
614
00:36:58,925 --> 00:37:01,636
Conor je pod paljbom.
615
00:37:02,511 --> 00:37:05,348
Conor je u ozbiljnoj nevolji.
616
00:37:07,308 --> 00:37:09,727
McGregor može samo podići gard.
617
00:37:09,727 --> 00:37:11,437
Izvuci se na stranu!
618
00:37:11,437 --> 00:37:14,023
Koliko udaraca čovjek može podnijeti?
619
00:37:14,023 --> 00:37:16,943
Još minuta, Conore!
620
00:37:18,819 --> 00:37:21,781
Publika je podivljala dok McGregor ustaje.
621
00:37:21,781 --> 00:37:23,616
Da! Drži se na nogama!
622
00:37:26,869 --> 00:37:30,039
Nurmagomedov je imao sjajnu drugu rundu.
623
00:37:30,039 --> 00:37:31,958
Vjerojatno ju je dobio 10-8.
624
00:37:31,958 --> 00:37:35,169
Ovu rundu nemoj ga ganjati. Navuci ga.
625
00:37:35,169 --> 00:37:39,423
Ako ga makneš od sebe,
prvu minutu možeš se oporavljati.
626
00:37:41,217 --> 00:37:42,093
TREĆA RUNDA
627
00:37:42,093 --> 00:37:44,053
Kavanagh je rekao da može
628
00:37:44,053 --> 00:37:45,930
doći do zraka ako ga pritisne.
629
00:37:46,889 --> 00:37:49,225
I Khabib je umoran, ne zaboravite to.
630
00:37:51,310 --> 00:37:53,896
Ne treba previše čitati govor tijela,
631
00:37:53,896 --> 00:37:57,608
ali nikad nisam vidio Khabiba
toliko umornoga u oktogonu.
632
00:37:57,608 --> 00:37:59,068
Evo prilike.
633
00:37:59,068 --> 00:38:01,904
Ovo su treneri govorili.
634
00:38:01,904 --> 00:38:04,949
Ovo je zaustavio. Udarac laktom Conora!
635
00:38:04,949 --> 00:38:06,701
To!
636
00:38:07,410 --> 00:38:09,245
Khabib se spušta.
637
00:38:09,245 --> 00:38:12,123
I to je obranio. Pogledajte.
638
00:38:12,123 --> 00:38:14,166
Odmakni se!
639
00:38:14,166 --> 00:38:16,168
Dobar udarac koljenom Conora.
640
00:38:16,168 --> 00:38:18,462
Ti udarci koljenom će se nakupiti.
641
00:38:19,255 --> 00:38:21,257
Aperkat!
642
00:38:25,553 --> 00:38:28,347
Jedan drugom se unose u lice.
643
00:38:28,347 --> 00:38:31,684
Nema razmaka. Samo razmjenjuju udarce.
644
00:38:33,060 --> 00:38:36,063
Nurmagomedov je nakratko srušio McGregora.
645
00:38:36,063 --> 00:38:38,065
Dva na jedan. Makni ruke!
646
00:38:38,065 --> 00:38:40,901
Ali je ustao. Vrlo zanimljivo.
647
00:38:41,944 --> 00:38:43,696
Stani.
648
00:38:46,157 --> 00:38:48,075
Za nama je 15 minuta borbe.
649
00:38:48,075 --> 00:38:50,661
Ulazimo u posljednje dvije runde.
650
00:39:01,714 --> 00:39:04,508
ČETVRTA RUNDA
651
00:39:07,887 --> 00:39:11,140
Conor izgleda dobro
na početku četvrte runde.
652
00:39:13,309 --> 00:39:14,977
Dobar napad Nurmagomedova.
653
00:39:14,977 --> 00:39:17,938
McGregor pokušava iskoristiti ogradu.
654
00:39:17,938 --> 00:39:20,941
Khabib ga ruši. Predobar je.
655
00:39:21,859 --> 00:39:24,570
Ali Conor je opet gotovo ustao.
656
00:39:31,786 --> 00:39:34,205
Jaki udarci ljevicom Nurmagomedova.
657
00:39:49,553 --> 00:39:51,847
- Evo tapkanja!
- Predao se!
658
00:39:51,847 --> 00:39:53,891
I dalje neprikosnoven!
659
00:39:53,891 --> 00:39:56,268
Khabib Nurmagomedov
660
00:39:56,268 --> 00:39:58,604
dokrajčio je Conora McGregora.
661
00:39:58,604 --> 00:40:00,106
Pogledajte ga.
662
00:40:00,106 --> 00:40:02,233
Viče na Dillona Danisa.
663
00:40:02,233 --> 00:40:03,692
Pogledajte.
664
00:40:03,692 --> 00:40:05,194
O, ne.
665
00:40:05,194 --> 00:40:07,405
Khabib preskače ogradu.
666
00:40:07,405 --> 00:40:09,949
Ide prema Dillonu Danisu.
667
00:40:09,949 --> 00:40:12,952
Makljaža! O, ne!
668
00:40:12,952 --> 00:40:14,912
Ovdje je potpuni kaos!
669
00:40:14,912 --> 00:40:18,541
Netko iz Khabibova tima
upravo je udario Conora desnicom.
670
00:40:18,541 --> 00:40:20,793
Sve je otišlo dođavola!
671
00:40:24,880 --> 00:40:27,842
Dame i gospodo, sudac Herb Dean
672
00:40:27,842 --> 00:40:31,387
prekinuo je borbu nakon tri
minute i tri sekunde
673
00:40:31,387 --> 00:40:32,805
četvrte runde.
674
00:40:33,889 --> 00:40:36,809
...predaja zbog gušenja straga.
675
00:40:36,809 --> 00:40:39,562
I dalje
676
00:40:39,562 --> 00:40:42,731
neprikosnoveni prvak
677
00:40:42,731 --> 00:40:46,652
lake kategorije UFC-ja,
678
00:40:47,111 --> 00:40:48,571
Khabib
679
00:40:48,571 --> 00:40:50,364
„Orao”
680
00:40:50,364 --> 00:40:53,409
Nurmagomedov!
681
00:40:57,163 --> 00:40:59,498
Ponosan sam na tebe.
682
00:41:13,429 --> 00:41:15,139
Kako si? Jesi li dobro?
683
00:41:15,139 --> 00:41:18,476
{\an8}Mislim, zbog udarca
kad je klinac uskočio u oktogon.
684
00:41:18,476 --> 00:41:20,436
{\an8}Boli me kurac za to.
685
00:41:20,436 --> 00:41:23,147
{\an8}Nije me briga za to, to je kamilica.
686
00:41:23,147 --> 00:41:26,484
Nisam očekivao
da će Khabib preskočiti ogradu.
687
00:41:26,484 --> 00:41:28,652
Koga briga za to? To je kamilica.
688
00:41:28,652 --> 00:41:30,779
Izgubio sam i to je to.
689
00:41:32,156 --> 00:41:34,366
Izgubio sam ono najvažnije.
690
00:41:34,366 --> 00:41:36,702
Kraj rasprave. Koga briga za ostalo?
691
00:41:41,874 --> 00:41:44,251
Dobro. Budeš li trebao išta, javi.
692
00:41:44,251 --> 00:41:45,711
Hvala.
693
00:42:17,868 --> 00:42:20,329
{\an8}Poraz od Khabiba bio je bolan udarac.
694
00:42:20,329 --> 00:42:22,081
{\an8}I zaslužio ga je.
695
00:42:22,790 --> 00:42:24,792
Nije bilo ničega dobroga.
696
00:42:24,792 --> 00:42:27,378
Sav taj bijes, konferencija za medije,
697
00:42:27,378 --> 00:42:29,255
incident nakon borbe...
698
00:42:29,255 --> 00:42:32,216
Iz toga nema pobjednika, samo mržnja.
699
00:42:35,386 --> 00:42:38,514
Izvuklo je najgore iz obojice.
700
00:42:38,514 --> 00:42:41,767
I to je okaljalo ono
što je borba trebala biti.
701
00:42:46,814 --> 00:42:50,192
Ali više nije bitno
jesi li pobijedio ili izgubio.
702
00:42:55,656 --> 00:42:57,783
Borba je tek djelić toga.
703
00:42:57,783 --> 00:43:00,661
Nešto što traje samo deset minuta.
704
00:43:02,371 --> 00:43:07,084
Ostali mjeseci, tjedni i godine su...
Nije riječ o borbi,
705
00:43:07,084 --> 00:43:10,546
već što može učiniti
kao svjetski utjecajna osoba.
706
00:43:10,546 --> 00:43:15,050
Ima platformu koju
može koristiti za dobro ili loše.
707
00:43:17,303 --> 00:43:20,055
Conor McGregor danas je
stao pred sud u Brooklynu
708
00:43:20,055 --> 00:43:22,683
zbog napada na autobus s drugim borcima.
709
00:43:22,683 --> 00:43:24,310
Tridesetogodišnji Irac
710
00:43:24,310 --> 00:43:27,396
priznao je prekršaj
remećenja javnog reda i mira
711
00:43:27,396 --> 00:43:30,316
u zamjenu za pet dana
društveno korisnoga rada.
712
00:43:32,776 --> 00:43:36,155
Tanka je linija pucanja kod njega,
713
00:43:36,155 --> 00:43:39,783
kod svakoga
tko osjeti takvu težinu pritiska.
714
00:43:39,783 --> 00:43:43,704
Imate vatru, hoćete li
ispeći odrezak ili zapaliti kuću?
715
00:43:44,580 --> 00:43:48,792
ČETIRI MJESECA POSLIJE
716
00:43:50,377 --> 00:43:53,088
Danas mi je prvi dan društveno
717
00:43:53,088 --> 00:43:57,426
korisnoga rada u predivnom Brooklynu,
u New Yorku.
718
00:43:57,426 --> 00:43:59,970
Prezbiterijanska crkva Bedford.
719
00:43:59,970 --> 00:44:02,514
„Slava Bogu na visini
720
00:44:02,514 --> 00:44:07,436
i na zemlji mir ljudima dobre volje.”
721
00:44:08,103 --> 00:44:10,648
Baš fora.
722
00:44:11,398 --> 00:44:13,859
Dobar početak odrađivanja kazne.
723
00:44:13,859 --> 00:44:17,196
- Zar ne?
- Da, činiš dobro djelo.
724
00:44:23,077 --> 00:44:25,829
Postao si uzor
725
00:44:25,829 --> 00:44:27,414
mnogim mladim borcima u usponu.
726
00:44:27,414 --> 00:44:30,167
Koliko ti je to važno
727
00:44:30,167 --> 00:44:32,753
i jesi li zato postao bolji borac?
728
00:44:32,753 --> 00:44:35,089
To je sjajno. Naravno da me to diže.
729
00:44:35,089 --> 00:44:37,716
Nadahnjuje me, ali istovremeno i plaši.
730
00:44:37,716 --> 00:44:39,510
Plaši me što ljudi...
731
00:44:39,510 --> 00:44:42,429
Ne mislim da sam
čovjek koji treba biti uzor
732
00:44:42,429 --> 00:44:46,684
jer imam tek 25 godina,
obični sam klinac iz Crumlina.
733
00:44:46,684 --> 00:44:48,394
Sve što sam postigao i što se zbiva
734
00:44:48,394 --> 00:44:51,647
ponekad mi je malo previše.
735
00:44:54,775 --> 00:44:57,361
{\an8}Pred njim je još mnogo učenja.
736
00:44:57,361 --> 00:44:58,779
{\an8}GOVORI AUDIE ATTAR MENADŽER
737
00:44:58,779 --> 00:45:02,282
Razlika između njega i ostatka svijeta
738
00:45:02,282 --> 00:45:06,703
jest što on to mora raditi
dok ga cijeli svijet promatra.
739
00:45:07,371 --> 00:45:10,040
Neuspjesi, mane,
740
00:45:10,040 --> 00:45:11,542
sramotni trenuci,
741
00:45:11,542 --> 00:45:13,794
morate se suočiti s tim
742
00:45:13,794 --> 00:45:16,338
kako biste rasli i napredovali.
743
00:45:16,338 --> 00:45:18,841
U suprotnom, bit će vam sve teže
744
00:45:18,841 --> 00:45:20,926
i nećete postajati bolji.
745
00:45:22,177 --> 00:45:25,222
Pogledajte što sve piše ovdje.
746
00:45:25,222 --> 00:45:27,433
„Posveti se iskušenjima pred tobom
747
00:45:27,433 --> 00:45:30,978
prisjećajući se onih
koji su bili prije tebe.
748
00:45:30,978 --> 00:45:34,481
Posveti se svojoj misiji
i promišljaj o svojoj ulozi
749
00:45:34,481 --> 00:45:37,526
vođe u zajednici.
750
00:45:37,526 --> 00:45:40,571
Posveti se obiteljskim dužnostima...”
751
00:45:40,571 --> 00:45:42,406
Pozdrav, prvače!
752
00:45:42,406 --> 00:45:44,575
„...i prioritiziraj njihove potrebe.”
753
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
{\an8}Sutra će imati osam tjedana?
754
00:45:51,039 --> 00:45:52,166
{\an8}Da.
755
00:45:52,583 --> 00:45:54,751
{\an8}Sad podigni glavu.
756
00:45:54,751 --> 00:45:56,920
{\an8}Podigni glavu i pogledaj tatu.
757
00:45:56,920 --> 00:46:00,215
Snažna curica.
758
00:46:00,215 --> 00:46:01,717
Snažna curica, zar ne?
759
00:46:01,717 --> 00:46:03,427
Kako ide s vodom?
760
00:46:07,431 --> 00:46:08,932
Novi dan.
761
00:46:11,435 --> 00:46:14,438
Pronalazim nevjerojatne stvari
u ovoj crkvi.
762
00:46:14,438 --> 00:46:16,690
Stvari poput...
763
00:46:17,316 --> 00:46:19,318
Stvari po zidovima.
764
00:46:19,318 --> 00:46:21,278
Slušajte ovo.
765
00:46:21,278 --> 00:46:24,323
„Koračaj putem dostojnim
766
00:46:24,323 --> 00:46:26,867
poziva na koji si se odazvao.
767
00:46:26,867 --> 00:46:29,620
Mir, snaga, poštovanje,
768
00:46:29,620 --> 00:46:32,915
dostojanstvo, ljubav.”
769
00:46:34,249 --> 00:46:37,836
{\an8}S Conorom dobiješ što vidiš, nema filtera.
770
00:46:38,545 --> 00:46:41,215
{\an8}Zato ga ljudi vole.
771
00:46:41,215 --> 00:46:44,259
Kad pogriješi, trpi kritike,
772
00:46:44,259 --> 00:46:47,888
ali ne možete to promijeniti,
to je dio njega.
773
00:46:47,888 --> 00:46:50,307
Sve radim punim srcem.
774
00:46:52,226 --> 00:46:56,271
Druženje s ovim svećenikom
najzanimljivije je iskustvo moga života.
775
00:46:56,271 --> 00:46:58,982
Nikad nisam doživio takvo što.
776
00:46:58,982 --> 00:47:02,194
Zanimljivo je biti
uz ljude koji tako razgovaraju.
777
00:47:02,194 --> 00:47:04,863
- Da.
- I razmišljaju tako, na glas.
778
00:47:04,863 --> 00:47:07,407
- Imaju stalni poriv da tako razmišljaju.
- Razumijem.
779
00:47:07,407 --> 00:47:09,117
- Znate što govorim?
- Da da.
780
00:47:09,117 --> 00:47:11,119
- Nesebični su.
- Da.
781
00:47:11,119 --> 00:47:14,289
Sjećam se da si govorio
kako će to biti užasno.
782
00:47:14,289 --> 00:47:16,375
- Vidiš kako je dobro ispalo.
- Da.
783
00:47:16,375 --> 00:47:18,418
Dobro su me smjestili.
784
00:47:18,418 --> 00:47:20,337
Da, baš zanimljivo.
785
00:47:20,337 --> 00:47:23,257
-Želiš li sjesti?
- Jesi li dobro, prvače?
786
00:47:23,257 --> 00:47:25,926
- Kamo ideš?
- U trgovinu. Čekali smo te.
787
00:47:25,926 --> 00:47:27,803
Čuo sam da ideš u šoping.
788
00:47:27,803 --> 00:47:30,180
-Šoping?
- Da, netko mi je rekao.
789
00:47:31,431 --> 00:47:34,351
- Idem po hranu!
- Valjda su te krivo shvatili.
790
00:47:34,351 --> 00:47:37,563
Rekli su mi da ideš šopingirati.
791
00:47:44,903 --> 00:47:47,823
Možeš li nam reći
kako je prošao ovaj tjedan?
792
00:47:47,823 --> 00:47:51,493
U mojem kaotičnom životu,
ovo je bio dobrodošao bijeg
793
00:47:51,493 --> 00:47:53,996
na ovo spokojno mjesto,
794
00:47:53,996 --> 00:47:57,708
gdje sam mogao upijati
pozitivnu energiju mjesta i ljudi.
795
00:47:57,708 --> 00:48:01,336
Skrenulo mi je fokus
na naporan rad koji me čeka
796
00:48:01,336 --> 00:48:03,505
i tome se jako radujem.
797
00:48:03,505 --> 00:48:06,592
Hvala na gostoprimstvu. Hvala.
798
00:48:06,592 --> 00:48:08,677
Jako dobro.
799
00:48:08,677 --> 00:48:12,598
Ovo je bilo...
Malo sam tužan što moram ići.
800
00:48:12,598 --> 00:48:16,018
Ne moram ići još koji dan, mogu ostati.
801
00:48:20,230 --> 00:48:23,442
{\an8}Griješio je. Činio je
stvari koje ne odobravam.
802
00:48:23,442 --> 00:48:24,985
{\an8}Znam da se kaje.
803
00:48:24,985 --> 00:48:28,155
{\an8}Platio je zbog njih.
Trudi se učiti iz njih i rasti.
804
00:48:28,155 --> 00:48:30,240
Želim da se vrati pozitivnim stvarima,
805
00:48:30,240 --> 00:48:31,617
postavljanju ciljeva
806
00:48:31,617 --> 00:48:34,620
i radnoj etici. Znam da i Conor to želi.
807
00:48:34,620 --> 00:48:37,247
Tri, dva, jedan, kreni!
808
00:48:37,706 --> 00:48:39,916
{\an8}PET MJESECI NAKON
BORBE McGREGORA I KHABIBA
809
00:48:39,916 --> 00:48:41,501
Nakon prvoga poraza uvidio sam
810
00:48:41,501 --> 00:48:44,129
da ga nisam shvatio dovoljno ozbiljno.
811
00:48:44,129 --> 00:48:48,467
Psihološki pristup
nije bio dovoljno ozbiljan.
812
00:48:48,467 --> 00:48:51,887
I onda sam odlučio uložiti sve u ovo.
813
00:48:51,887 --> 00:48:53,972
Ono mi se neće ponoviti.
814
00:48:53,972 --> 00:48:58,018
Neće mi se dogoditi
da nisam potpuno posvećen.
815
00:48:58,018 --> 00:49:00,228
Neozbiljan, razumijete?
816
00:49:00,228 --> 00:49:02,814
Ili si unutra do smrti
817
00:49:02,814 --> 00:49:05,275
ili uopće nisi unutra.
818
00:49:07,569 --> 00:49:09,988
Za najveću zvijezdu UFC-ja
2018. je završila
819
00:49:09,988 --> 00:49:13,241
porazom od Khabiba
u oktogonu, gubitkom naslova,
820
00:49:13,241 --> 00:49:15,243
i s dvije godine bez pobjede.
821
00:49:15,243 --> 00:49:17,871
Svi žele vidjeti Conorov pad.
822
00:49:17,871 --> 00:49:21,083
Posljednjih godina
mnogo nam se puta zamjerio.
823
00:49:21,083 --> 00:49:24,586
Conorov vrhunac davna je prošlost,
daleko iza njega.
824
00:49:27,547 --> 00:49:30,175
Za njega je 2018. bila teška godina.
825
00:49:30,175 --> 00:49:33,637
{\an8}Mnogi su se pitali
može li se vratiti na pravi put.
826
00:49:33,637 --> 00:49:37,349
{\an8}Ima li taj žar i snagu volje?
Je li ga Khabib razotkrio?
827
00:49:37,349 --> 00:49:38,725
ODAKLE DOLAZI SNAGA?
828
00:49:38,725 --> 00:49:41,853
Ali ako nas je njegova
karijera išta naučila,
829
00:49:41,853 --> 00:49:44,481
to je da ne sumnjamo u njega.
830
00:49:45,357 --> 00:49:47,943
Njegov inat i njegova motiviranost
831
00:49:47,943 --> 00:49:50,612
oduvijek su mu bili pokretačka sila.
832
00:49:56,076 --> 00:49:57,911
Ti si posljednja osoba
833
00:49:57,911 --> 00:50:00,288
koja bi davala isprike za poraz.
834
00:50:00,288 --> 00:50:02,999
Ne, nema isprike.
835
00:50:02,999 --> 00:50:05,293
Gubio sam i prije.
836
00:50:05,293 --> 00:50:07,713
Gubio sam MMA borbe,
837
00:50:07,713 --> 00:50:10,716
gubio sam u boksu,
gubio sam puno puta u teretani,
838
00:50:10,716 --> 00:50:14,136
nisam gubio rijetko. Što je, tu je.
839
00:50:14,136 --> 00:50:16,388
Svaki pravi borac zna,
840
00:50:16,388 --> 00:50:19,725
da biste uspjeli u ovom sportu,
841
00:50:19,725 --> 00:50:22,519
morate izgubiti
jebenu hrpu puta, razumijete?
842
00:50:22,519 --> 00:50:24,980
Morate mnogo puta izgubiti.
843
00:50:24,980 --> 00:50:26,982
Ja ne cmizdrim.
844
00:50:26,982 --> 00:50:30,652
Svi imamo iste emocije,
svi smo pobjeđivali i gubili.
845
00:50:30,652 --> 00:50:33,238
Sport je takav.
846
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
Treba krenuti dalje i učiti iz poraza.
847
00:50:36,366 --> 00:50:39,494
Kad prestanete učiti,
počinjete zaista gubiti.
848
00:50:39,494 --> 00:50:42,914
Uvijek ću učiti, bez obzira na ishod.
849
00:50:42,914 --> 00:50:45,417
Pobijedio ili izgubio, nešto ću naučiti.
850
00:50:59,181 --> 00:51:01,433
Ne znam, osjećam kao da je slomljeno.
851
00:51:03,560 --> 00:51:05,771
To je Conorov problem.
852
00:51:06,938 --> 00:51:09,649
Nije pobijedio od studenoga 2016. godine.
853
00:51:09,649 --> 00:51:13,862
{\an8}Ponekad vas život odvede nekamo
gdje shvatite što vam je činiti.
854
00:51:19,826 --> 00:51:21,328
Idemo, jebote!
855
00:53:58,109 --> 00:54:00,111
Prijevod titlova: Filip Lažnjak