1 00:00:21,375 --> 00:00:25,958 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 2 00:00:26,041 --> 00:00:31,500 ‫"الصولجان والسيف"‬ 3 00:00:46,333 --> 00:00:51,166 {\an8}‫الملك هو المدافع عن المملكة.‬ ‫لذا لا يمكنك القيادة إن لم تستطع القتال.‬ 4 00:00:51,250 --> 00:00:52,708 {\an8}‫أنا أقاتل!‬ 5 00:00:53,458 --> 00:00:55,791 {\an8}‫أنت تتراجع لأننا صديقان.‬ 6 00:00:55,875 --> 00:00:57,875 {\an8}‫سيُنصبونني جندية غدًا،‬ 7 00:00:57,958 --> 00:01:01,833 {\an8}‫وما زلت لم أنته بعد‬ ‫من تعليمك كيفية مقاتلة أعدائك.‬ 8 00:01:01,916 --> 00:01:05,625 {\an8}‫حسنًا، إن كان أعدائي بنصف ثرثرتك وقتالك...‬ 9 00:01:11,708 --> 00:01:14,333 ‫إذًا فقد تعلّمت الدرس أيتها المعلمة.‬ 10 00:01:15,916 --> 00:01:18,958 ‫شكرًا على كل شيء أيتها الجندية.‬ 11 00:01:20,416 --> 00:01:22,541 ‫- ها قد وجدتكما!‬ ‫- "أوركو"!‬ 12 00:01:22,625 --> 00:01:25,708 ‫كنت أنا و"تيلا" نتدرّب فحسب.‬ 13 00:01:26,250 --> 00:01:27,500 ‫صحيح يا "تيلا"؟‬ 14 00:01:28,666 --> 00:01:29,541 ‫"تيلا"؟‬ 15 00:01:31,250 --> 00:01:32,083 {\an8}‫"تيلا"؟‬ 16 00:01:38,666 --> 00:01:40,958 ‫لا يا "آدم"! تراجع!‬ 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,333 ‫ماذا يحدث لها؟‬ 18 00:01:44,416 --> 00:01:47,208 ‫السحرة الثلاثة يمزّقون "تيلا"!‬ 19 00:01:48,083 --> 00:01:49,375 ‫كيف نساعدها؟‬ 20 00:01:49,458 --> 00:01:50,958 ‫نحتاج إلى مزيد من القوة! ‬ 21 00:01:51,041 --> 00:01:54,291 ‫يا للهول! لطالما أردت قول تلك العبارة.‬ 22 00:01:55,000 --> 00:01:56,583 ‫أتمتّع بالـ...‬ 23 00:01:56,666 --> 00:01:57,750 ‫خذ يا "هي مان"!‬ 24 00:01:59,708 --> 00:02:02,416 ‫أعجز عن جذبها!‬ 25 00:02:03,875 --> 00:02:04,750 ‫أنا بوسعي.‬ 26 00:02:26,500 --> 00:02:28,583 ‫تماسكي يا "تيلا"!‬ 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,458 ‫أنا قادم!‬ 28 00:02:55,166 --> 00:02:56,000 ‫"آدم".‬ 29 00:03:04,833 --> 00:03:06,833 ‫ما الذي يفعلانه؟‬ 30 00:03:06,916 --> 00:03:08,875 ‫يتدرّبان...‬ 31 00:03:10,458 --> 00:03:12,583 ‫باسم قوة "غرايسكل"...‬ 32 00:04:19,958 --> 00:04:21,625 ‫وأخيرًا.‬ 33 00:04:22,208 --> 00:04:25,916 ‫أظن أن بينهما جاذبية جنسية قوية‬ ‫تجاه بعضهما.‬ 34 00:04:30,708 --> 00:04:32,250 ‫تعلّمت الدرس أيتها المعلمة.‬ 35 00:04:33,458 --> 00:04:36,375 ‫هل أنت مستعد‬ ‫للقضاء على "سكيلاتور" أيها البطل؟‬ 36 00:04:36,458 --> 00:04:37,958 ‫أنهي ما بدأته.‬ 37 00:04:38,041 --> 00:04:41,166 ‫استعيدي "بريترنيا" وأعيدي الحياة الآخرة،‬ 38 00:04:41,250 --> 00:04:46,125 ‫لكي يجد من يموت اليوم سكينتهم ومكافأتهم.‬ 39 00:04:46,208 --> 00:04:50,625 ‫أنت تتمتعين بالقوة يا "تيلا"،‬ ‫وأنا سأقضي على "سكيلاتور".‬ 40 00:05:04,500 --> 00:05:08,416 ‫حسنًا، بينما تقوم الساحرة‬ ‫بتوجيه قوتها لاستعادة "بريترنيا"،‬ 41 00:05:08,500 --> 00:05:10,500 ‫سأحتاج إلى قوتكم جميعًا لكي...‬ 42 00:05:12,666 --> 00:05:15,416 ‫حسنًا، إن لم يتحل أحد بالشجاعة لقولها...‬ 43 00:05:16,458 --> 00:05:22,791 ‫"هي مان" و"تيلا"‬ ‫يجلسان على الشجرة ويتبادلان القبلات.‬ 44 00:05:23,541 --> 00:05:27,541 ‫"أوركو" و"لين"،‬ ‫احميا "تيلا" لتتمكن من إعادة "بريترنيا".‬ 45 00:05:29,583 --> 00:05:32,083 ‫"دانكان" و"أندرا" تولّيا أمر العشيرة.‬ 46 00:05:32,166 --> 00:05:34,666 ‫- تفضّلي أيتها الجندية.‬ ‫- تفضّل أيها المحارب.‬ 47 00:05:35,375 --> 00:05:37,041 ‫صديقي القديم "غويلدور"،‬ 48 00:05:37,125 --> 00:05:41,833 ‫هل أنت واثق من أن السيف آمن للاستخدام‬ ‫على كل مصابي "إتيرنيا" في آن واحد؟‬ 49 00:05:41,916 --> 00:05:45,333 ‫إن صحت حساباتي، فسيؤدي الغرض،‬ 50 00:05:45,416 --> 00:05:50,958 ‫لكن بما أنني قمت بالاختراع‬ ‫في وقت قياسي وأنا أحاول النجاة بحياتي،‬ 51 00:05:51,708 --> 00:05:56,291 ‫فثمة كذلك فرصة ضئيلة مثل "أوركو"‬ ‫بأنه لم يكتمل تعزيزه بعد.‬ 52 00:05:56,375 --> 00:06:01,375 ‫بنيّ، أيًا كان ما ستفعله،‬ ‫فعليك الإسراع بفعله الآن.‬ 53 00:06:03,500 --> 00:06:04,750 ‫هل أنت مستعد يا صاح؟‬ 54 00:06:04,833 --> 00:06:09,166 ‫إذًا، طوال هذا الوقت،‬ ‫هل يمكن أنك عانقتني لأصبح "قط المعارك"؟‬ 55 00:06:13,250 --> 00:06:16,083 ‫أبناء الثورة!‬ 56 00:06:16,708 --> 00:06:22,166 ‫على مدى دهور،‬ ‫شنّ مستخدمو السحر وعمالقة التقنية‬ 57 00:06:22,250 --> 00:06:27,166 ‫حربًا ضد سيد الكون بحق.‬ 58 00:06:27,250 --> 00:06:32,291 ‫لكن الليلة،‬ ‫نشهد بزوغ فجر جديد لـ"إتيرنيا"،‬ 59 00:06:33,125 --> 00:06:37,875 ‫فجر يحتضن السحر والتقنية معًا.‬ 60 00:06:38,875 --> 00:06:42,250 ‫سعى "هورداك" لحكم الكون.‬ 61 00:06:42,791 --> 00:06:48,875 ‫لكن لم عساي أحكم الكون ‬ ‫بينما يمكنني إعادة خلق الكون بدلًا من ذلك؟‬ 62 00:06:48,958 --> 00:06:51,000 ‫كما أعدت خلق نفسي،‬ 63 00:06:51,083 --> 00:06:56,291 ‫من خلال جمع نصفين متباينين معًا‬ ‫لتشكيل رعب رهيب.‬ 64 00:06:56,375 --> 00:07:01,875 ‫سيُعاد تشكيلكم جميعًا‬ ‫على شاكلة ملككم الجميلة.‬ 65 00:07:10,791 --> 00:07:12,166 ‫أيها الأحمق!‬ 66 00:07:12,250 --> 00:07:14,458 ‫جمال الجوهر أهم من جمال المظهر.‬ 67 00:07:20,625 --> 00:07:23,791 ‫ومظهرك يفتقر إلى أي جمال.‬ 68 00:08:13,333 --> 00:08:15,208 ‫انتهى الأمر يا "سكيلاتور"!‬ 69 00:08:17,208 --> 00:08:21,125 ‫أرى أن كلينا عثر‬ ‫على الرابطة بين السحر والتقنية،‬ 70 00:08:21,208 --> 00:08:24,208 ‫لكنك لست الوحيد الذي عزز من إمكاناته.‬ 71 00:08:31,041 --> 00:08:34,333 ‫إليك النسخة المتطوّرة من "سكيلاتور"!‬ 72 00:08:35,750 --> 00:08:39,000 ‫أتقنت التقنية باستخدام السحر،‬ 73 00:08:39,083 --> 00:08:43,583 ‫لذا يمكنني إيقافك‬ ‫وإيقاف ما تحاول تلك فعله في الأعلى.‬ 74 00:08:58,916 --> 00:09:01,208 ‫لا تقلقي يا "تي". سنتولّى أمرهم.‬ 75 00:09:16,541 --> 00:09:20,875 ‫سنبقيهم بعيدين عنك،‬ ‫أعيدي فقط ما دمرته أنا.‬ 76 00:09:53,583 --> 00:09:56,083 ‫بحقك يا "هي مان"...‬ 77 00:09:57,708 --> 00:09:59,250 ‫استسلم لعمّك.‬ 78 00:10:15,375 --> 00:10:18,625 ‫لا أستسلم إلى عمّي إنما أتخلّص منك.‬ 79 00:11:21,875 --> 00:11:24,500 ‫إن استمررت في تحطيم آلاتي الجديدة،‬ 80 00:11:24,583 --> 00:11:27,416 ‫فستُضطر إلى التعامل مع آلاتي القديمة.‬ 81 00:12:23,291 --> 00:12:24,666 ‫"أوركو"!‬ 82 00:12:33,625 --> 00:12:34,750 ‫انتبهي يا "تيلا"!‬ 83 00:12:45,791 --> 00:12:49,333 ‫هل هذا "غرانامير" الوحش؟‬ 84 00:12:52,250 --> 00:12:55,958 ‫لا، هذا "غرانامير" العظيم.‬ 85 00:13:13,541 --> 00:13:19,416 ‫يُقسم هذا الخادم بنار "كا"!‬ 86 00:13:45,541 --> 00:13:46,541 ‫"غرانامير"!‬ 87 00:13:49,791 --> 00:13:55,916 ‫جاءت لتعتني بي للمرة الأخيرة.‬ 88 00:13:56,000 --> 00:13:58,208 ‫لأكون بلسمًا لروحك فحسب.‬ 89 00:14:01,583 --> 00:14:05,375 ‫أرواح متجولة، وجدت ضالتها.‬ 90 00:14:05,458 --> 00:14:09,833 ‫اعثر على السلام وسط نيران الخلق!‬ 91 00:14:09,916 --> 00:14:14,083 ‫السحرة الثلاثة يوجّهون لك أمرًا،‬ 92 00:14:14,166 --> 00:14:19,458 ‫أعد "بريترنيا"!‬ 93 00:14:22,541 --> 00:14:24,041 ‫انظر يا سيدي.‬ 94 00:14:31,541 --> 00:14:34,666 ‫لقد نجحت يا "غرانامير". لقد أنقذت روحك.‬ 95 00:14:36,208 --> 00:14:37,791 ‫لا يا عزيزتي،‬ 96 00:14:39,166 --> 00:14:43,333 ‫أنت من أنقذت روحي.‬ 97 00:14:43,416 --> 00:14:47,583 ‫وهل تعرفين ماذا يجعلك هذا؟‬ 98 00:14:49,125 --> 00:14:51,500 ‫"لين" صالحة.‬ 99 00:14:53,500 --> 00:14:54,500 ‫صالحة.‬ 100 00:15:14,916 --> 00:15:17,375 ‫ليست بمقولة مبتكرة للغاية،‬ 101 00:15:17,458 --> 00:15:20,708 ‫لكن أظن أنني اكتسبت الحق في قول ذلك.‬ 102 00:15:21,375 --> 00:15:24,916 ‫أتمتّع بالقوة.‬ 103 00:15:29,958 --> 00:15:30,791 ‫أبي!‬ 104 00:15:30,875 --> 00:15:33,166 ‫هل هذا المتنمر يضايقك؟‬ 105 00:15:38,166 --> 00:15:40,000 ‫مستحيل!‬ 106 00:15:53,250 --> 00:15:55,916 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى بعض المساعدة يا "آدم"،‬ 107 00:15:56,000 --> 00:15:58,166 ‫لذا أحضرت بعض الأصدقاء.‬ 108 00:16:36,625 --> 00:16:39,625 ‫أنت حرة الآن يا أمي.‬ 109 00:16:40,333 --> 00:16:42,208 ‫عصفورتي الصغيرة.‬ 110 00:17:01,708 --> 00:17:04,333 ‫هل كل الآباء يذهبون إلى الفردوس؟‬ 111 00:17:04,916 --> 00:17:07,083 ‫ليس إن تدخلت.‬ 112 00:17:07,166 --> 00:17:09,708 ‫انحن لي إذًا يا ابن أخي،‬ 113 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 ‫وإلا سأرسل روح أخي إلى "سبتيرنيا"‬ 114 00:17:12,958 --> 00:17:16,166 ‫لسرقته تاجي من دون وجه حق!‬ 115 00:17:16,791 --> 00:17:19,333 ‫أما زلت تظن أنك الضحية؟‬ 116 00:17:38,166 --> 00:17:39,750 ‫أُعطيت تاجك من دون مجهود!‬ 117 00:17:39,833 --> 00:17:43,458 ‫وفيم استخدمته إلا لإخضاع الغير والتدمير؟‬ 118 00:17:45,291 --> 00:17:47,291 ‫قد تكون وُلدت "كيلدور"،‬ 119 00:17:49,458 --> 00:17:51,833 ‫لكنك اخترت دومًا أن تكون "سكيلاتور".‬ 120 00:17:52,416 --> 00:17:54,166 ‫لذا أنت لست ضحية هنا،‬ 121 00:17:54,250 --> 00:17:56,416 ‫لأنه في أي خط زمني...‬ 122 00:18:01,750 --> 00:18:04,333 ‫ستختار دومًا أن تكون الشرير.‬ 123 00:18:45,166 --> 00:18:46,041 ‫أجل.‬ 124 00:18:51,041 --> 00:18:52,541 ‫حين وافت المنية أبي،‬ 125 00:18:53,166 --> 00:18:56,375 ‫أردت فعل الصالح لـ"إتيرنيا"،‬ 126 00:18:56,875 --> 00:19:00,541 ‫لذا توّجت "كيلدور" ملكًا‬ ‫ظنًا مني أنه سيكون ملكًا أصلح مني.‬ 127 00:19:01,875 --> 00:19:03,541 ‫لكنني ارتكب خطأ.‬ 128 00:19:03,625 --> 00:19:04,541 ‫كنت مخطئًا.‬ 129 00:19:05,291 --> 00:19:08,083 ‫ليس فقط بشأن كون "كيلدور" ملكًا أصلح مني.‬ 130 00:19:08,583 --> 00:19:13,375 ‫كنت مخطئًا لظني‬ ‫أن شخصًا واحدًا يحق له أن يقرر الصالح لكم،‬ 131 00:19:13,875 --> 00:19:15,541 ‫الصالح لشعب "إتيرنوس".‬ 132 00:19:16,583 --> 00:19:18,375 ‫تداول السُلطة بالوراثة‬ 133 00:19:18,458 --> 00:19:22,500 ‫بدلًا من اختيار شخص‬ ‫يُشرف على احتياجات الناس وأحلامهم‬ 134 00:19:22,583 --> 00:19:24,916 ‫ويمسك بعجلة القيادة.‬ 135 00:19:25,458 --> 00:19:29,208 ‫أدى ذلك مباشرةً إلى تدمير القصر.‬ 136 00:19:29,291 --> 00:19:30,625 ‫وربما...‬ 137 00:19:32,416 --> 00:19:34,333 ‫حسنًا، ربما دُمر في الوقت المناسب.‬ 138 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 ‫لأنه بقدر ما كان مخطئًا،‬ ‫كان "كيلدور" محقًا بشأن شيء واحد.‬ 139 00:19:39,583 --> 00:19:42,041 ‫السُلطة للشعب كذلك.‬ 140 00:19:43,083 --> 00:19:46,750 ‫ثمة قوة أكبر بكثير من قوة "غرايسكل" حتى،‬ 141 00:19:47,416 --> 00:19:50,625 ‫وهي قوة حكم أنفسكم.‬ 142 00:19:52,291 --> 00:19:53,791 ‫وهكذا واعتبارًا من اليوم،‬ 143 00:19:53,875 --> 00:19:58,375 ‫سنُصدر مرسومًا بحل النظام الملكي لـ"إتيرنيا"‬ 144 00:19:58,458 --> 00:20:04,416 ‫ونمنح السُلطة لكم جميعًا‬ ‫يا مواطني "إتيرنيا"!‬ 145 00:20:08,166 --> 00:20:12,833 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫استحقت "إتيرنيا" سلامًا تحتاج إليه.‬ 146 00:20:13,583 --> 00:20:18,041 ‫لكن إن نهضت قوى الشر مجددًا‬ 147 00:20:18,666 --> 00:20:21,416 ‫لتُلقي بظلالها على قلب "إتيرنيا"،‬ 148 00:20:23,000 --> 00:20:24,875 ‫فسأكون دومًا موجودًا لمساندتكم.‬ 149 00:20:25,458 --> 00:20:28,750 ‫عيد استقلال سعيدًا يا "إتيرنيا"!‬ 150 00:20:37,166 --> 00:20:39,833 ‫شاهدت بنفسي قوة وعظمة‬ 151 00:20:39,916 --> 00:20:42,416 ‫أقوى رجل في الكون،‬ 152 00:20:42,500 --> 00:20:46,791 ‫خلال مغامرات‬ ‫أكثر مما يمكن لهذا العجوز تذكّرها.‬ 153 00:20:47,458 --> 00:20:50,833 ‫لكن ما فعلته للتو‬ ‫من أجل شعب هذا الكوكب يا "آدم"،‬ 154 00:20:50,916 --> 00:20:54,666 ‫هذا أقوى شيء شاهدتك تفعله على الإطلاق.‬ 155 00:20:55,250 --> 00:20:57,416 ‫لقد أصبحت أعظم من أي ملك.‬ 156 00:20:57,916 --> 00:21:00,416 ‫أصبحت رجلًا يعكس طبيعة معدنك.‬ 157 00:21:02,000 --> 00:21:04,125 ‫هل تظن أن والدي كان ليتفق مع قولك؟‬ 158 00:21:04,208 --> 00:21:05,708 ‫أجل.‬ 159 00:21:05,791 --> 00:21:11,000 ‫كان والدك يتمتّع بصفات جميلة جمّة يا "آدم"،‬ ‫لكنه لم يكن تقليديًا.‬ 160 00:21:11,083 --> 00:21:14,916 ‫في النهاية، تزوّج بغريبة.‬ 161 00:21:15,000 --> 00:21:16,166 ‫مولاي.‬ 162 00:21:16,916 --> 00:21:18,166 ‫لم أعد كذلك.‬ 163 00:21:18,250 --> 00:21:22,000 ‫ومع عدم وجود المزيد من الملوك،‬ ‫هذا يعني أنك لست جندية فعليًا.‬ 164 00:21:22,083 --> 00:21:25,875 ‫أنا عاطلة عن العمل، لكن لا بأس بذلك.‬ 165 00:21:25,958 --> 00:21:31,541 ‫أريد أن تكون المغامرة التالية التي أخوضها‬ ‫فيها شياطين وأشرار ذوي وجهين أقل.‬ 166 00:21:31,625 --> 00:21:36,041 ‫هذا مثير للسخرية‬ ‫لأنها تخطط للترشّح لمنصب انتخابي.‬ 167 00:21:36,125 --> 00:21:39,750 ‫على أحدهم الاعتناء بكل هؤلاء الناس‬ ‫حالما ينتهي هذا الحفل.‬ 168 00:21:39,833 --> 00:21:41,541 ‫حسنًا، أعطيك صوتي.‬ 169 00:21:41,625 --> 00:21:42,875 ‫وأنا كذلك.‬ 170 00:21:42,958 --> 00:21:46,125 ‫ابدئي بالمصافحة‬ ‫وتقبيل الأطفال أيتها المرشحة "أندرا".‬ 171 00:21:46,208 --> 00:21:50,041 ‫بالحديث عن التقبيل،‬ ‫أظن أنني سأترككما وحدكما.‬ 172 00:21:58,541 --> 00:22:00,666 ‫وحدكما أخيرًا.‬ 173 00:22:03,041 --> 00:22:06,583 ‫ربما ينبغي أن أذهب لمراقبة "غويلدور".‬ 174 00:22:06,666 --> 00:22:07,750 ‫سلام!‬ 175 00:22:09,166 --> 00:22:10,291 ‫إذًا...‬ 176 00:22:10,375 --> 00:22:11,208 ‫إذًا...‬ 177 00:22:12,500 --> 00:22:16,708 ‫بما أنه لم يعد ثمة نظام ملكي ولا قصر،‬ 178 00:22:16,791 --> 00:22:18,958 ‫أظن أنه عليّ إيجاد مكان لأعيش فيه.‬ 179 00:22:19,041 --> 00:22:21,500 ‫حسنًا، هل تريد المكوث في منزلي؟‬ 180 00:22:21,583 --> 00:22:25,416 ‫أعني، إنه بارد قليلًا وبعيد عن المدينة،‬ 181 00:22:25,500 --> 00:22:28,416 ‫وهناك رجل شرير مختل عقليًا‬ ‫محتجز في الزنزانة‬ 182 00:22:28,500 --> 00:22:31,041 ‫لن يوقفه شيء قبل السيطرة عليه أو تدميره،‬ 183 00:22:31,125 --> 00:22:34,875 ‫لكن بخلاف ذلك،‬ ‫إنه أكثر الأماكن أمانًا في الكون.‬ 184 00:22:35,375 --> 00:22:37,625 ‫أكثر الأماكن أمانًا في الكون بالنسبة إليّ،‬ 185 00:22:38,625 --> 00:22:41,083 ‫كان دومًا المكان الذي أكون فيه قربك.‬ 186 00:22:41,166 --> 00:22:42,666 ‫وسيكون كذلك دومًا.‬ 187 00:22:43,666 --> 00:22:45,875 ‫باسم قوة "غرايسكل" يا "تيلا".‬ 188 00:22:46,958 --> 00:22:49,291 ‫باسم قوة "غرايسكل" يا "آدم".‬ 189 00:22:58,458 --> 00:23:05,458 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 190 00:23:12,375 --> 00:23:15,875 ‫اليوم تعلّمنا درسًا عن التوازن.‬ 191 00:23:16,708 --> 00:23:21,083 ‫تعاون كل من السحر والتقنية‬ 192 00:23:21,166 --> 00:23:24,541 ‫كان ضرورة لإخماد الثورة.‬ 193 00:23:25,125 --> 00:23:30,916 ‫وأدّيت دورًا كبيرًا في تحقيق ذلك‬ ‫يا "لين" من "زاليسيا".‬ 194 00:23:31,958 --> 00:23:33,500 ‫شكرًا يا لورد "زوداك".‬ 195 00:23:34,000 --> 00:23:36,541 ‫ولأنك حققت التوازن،‬ 196 00:23:36,625 --> 00:23:39,750 ‫ليس توازنك فحسب، بل توازن الكون كذلك،‬ 197 00:23:39,833 --> 00:23:45,000 ‫أرحّب بك ضمن "المنقذين الكونيين".‬ 198 00:24:06,750 --> 00:24:09,958 ‫استرح يا رفيع الشأن.‬ 199 00:24:11,541 --> 00:24:14,458 ‫رئيس العشيرة سيُبلغك الكمال مجددًا.‬ 200 00:24:14,958 --> 00:24:19,458 ‫وعندما تتعافى، سنعود إلى "إتيرنيا" معًا‬ 201 00:24:19,541 --> 00:24:22,083 ‫لتدمير "سكيلاتور"...‬ 202 00:24:24,666 --> 00:24:28,708 ‫وذلك المدعو "هي مان".‬ 203 00:25:17,875 --> 00:25:20,958 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬