1
00:00:21,375 --> 00:00:25,958
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
2
00:00:26,041 --> 00:00:31,500
СКІПЕТР І МЕЧ
3
00:00:43,083 --> 00:00:43,958
{\an8}Бу.
4
00:00:46,333 --> 00:00:51,166
{\an8}Король — захисник королівства.
Не можна правити, не вміючи битися.
5
00:00:51,250 --> 00:00:52,708
{\an8}Я й б'юся!
6
00:00:53,458 --> 00:00:55,791
{\an8}Ти стримуєшся, бо ми друзі.
7
00:00:55,875 --> 00:00:57,875
{\an8}Завтра я стану лицарем,
8
00:00:57,958 --> 00:01:01,916
{\an8}а я ще не навчила тебе битися з ворогами.
9
00:01:02,000 --> 00:01:05,625
{\an8}Якщо мої вороги
наполовину такі балакучі, як ти...
10
00:01:11,708 --> 00:01:14,333
То я урок засвоїв, вчителько.
11
00:01:15,916 --> 00:01:18,958
Дякую за все, лицарю.
12
00:01:20,416 --> 00:01:22,541
- Ось де ви двоє!
- Орко!
13
00:01:22,625 --> 00:01:25,708
Ми тут з Тілою... тренувалися.
14
00:01:26,250 --> 00:01:27,500
Скажи, Тіло?
15
00:01:28,666 --> 00:01:29,541
Тіло?
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,083
Тіло!
17
00:01:38,666 --> 00:01:40,958
Ні, Адаме! Не підходь!
18
00:01:42,791 --> 00:01:44,333
Що з нею коїться?
19
00:01:44,416 --> 00:01:47,208
Три магії розривають Тілу!
20
00:01:48,083 --> 00:01:49,458
Як їй допомогти?
21
00:01:49,541 --> 00:01:50,958
Треба більше сили!
22
00:01:51,041 --> 00:01:54,291
От і добре! Бо я завжди хотів це сказати.
23
00:01:55,000 --> 00:01:56,583
У мене є...
24
00:01:56,666 --> 00:01:57,750
Ось, Хі-Мене!
25
00:01:59,708 --> 00:02:02,416
Я її не втримаю!
26
00:02:03,875 --> 00:02:04,750
Я втримаю.
27
00:02:26,500 --> 00:02:28,583
Тіло, тримайся!
28
00:02:29,250 --> 00:02:30,458
Я йду!
29
00:02:55,166 --> 00:02:56,000
Адаме.
30
00:03:04,833 --> 00:03:06,833
Що вони в біса роблять?
31
00:03:06,916 --> 00:03:08,875
Тренуються...
32
00:03:10,458 --> 00:03:12,583
Владою Сірого Черепа...
33
00:04:19,958 --> 00:04:21,625
Давно пора.
34
00:04:22,208 --> 00:04:25,916
Знаєш, думаю,
ці двоє закохані одне в одного.
35
00:04:30,625 --> 00:04:32,500
Урок засвоїв, вчителько.
36
00:04:33,458 --> 00:04:36,375
Готовий здолати Скелетора, поборнику?
37
00:04:36,458 --> 00:04:37,958
Закінчуй розпочате.
38
00:04:38,041 --> 00:04:41,166
Віднови Претернію й поверни потойбіччя,
39
00:04:41,250 --> 00:04:46,125
щоб якщо хтось помре сьогодні,
вони знайшли втіху й нагороду.
40
00:04:46,208 --> 00:04:50,625
Ти маєш силу, Тіло,
а я займуся Скелетором.
41
00:05:04,500 --> 00:05:08,416
Поки чарівниця скеровує силу
на відновлення Претернії,
42
00:05:08,500 --> 00:05:10,500
мені потрібна допомога...
43
00:05:12,666 --> 00:05:15,416
Ніхто не насмілиться це сказати...
44
00:05:16,458 --> 00:05:22,791
Хі-Мен і Тіла
сидять на дереві, Ц-І-Л-У-Ю-Т-Ь-С-Я.
45
00:05:23,541 --> 00:05:27,541
Орко й Лін, захистіть Тілу,
щоб вона повернула Претернію.
46
00:05:29,583 --> 00:05:32,083
Дункане й Андро, розберіться з Ордою.
47
00:05:32,166 --> 00:05:33,333
Лицарю?
48
00:05:33,416 --> 00:05:34,416
Воїне.
49
00:05:35,375 --> 00:05:37,041
Ґвільдоре, друже,
50
00:05:37,125 --> 00:05:41,833
меч точно безпечний
для всіх заражених етернійців одночасно?
51
00:05:41,916 --> 00:05:45,333
Якщо мої розрахунки правильні, має вийти,
52
00:05:45,416 --> 00:05:50,958
але оскільки я винаходив на бігу,
рятуючи своє життя,
53
00:05:51,708 --> 00:05:56,291
є й орко-процентна ймовірність,
що він знищить реальність.
54
00:05:56,375 --> 00:06:01,375
Синку, що б ти не збирався робити,
краще зроби це зараз.
55
00:06:03,500 --> 00:06:04,750
Готовий, друже?
56
00:06:04,833 --> 00:06:09,166
Увесь цей час ти міг обійняти мене,
щоб я став Бойовим котом?
57
00:06:13,250 --> 00:06:16,083
Діти Революції!
58
00:06:16,708 --> 00:06:22,166
Віками містики магії й титани технологій
59
00:06:22,250 --> 00:06:27,166
вели війну за те,
хто справжній Володар Всесвіту.
60
00:06:27,250 --> 00:06:32,291
Але сьогодні ми бачимо
початок нової Етернії,
61
00:06:33,125 --> 00:06:37,875
яка вітає і магію, і технології.
62
00:06:38,875 --> 00:06:42,250
Ордак прагнув правити всесвітом.
63
00:06:42,791 --> 00:06:48,875
Але навіщо правити всесвітом,
коли натомість я можу переробити всесвіт?
64
00:06:48,958 --> 00:06:51,000
Як переробив себе,
65
00:06:51,083 --> 00:06:56,291
об'єднавши різні половинки
в жахливе єдине ціле.
66
00:06:56,375 --> 00:07:01,875
Вас усіх перероблять
за прекрасною подобою вашого короля.
67
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Агов, дурню!
68
00:07:12,250 --> 00:07:14,458
Краса поверхнева, як шкіра.
69
00:07:20,625 --> 00:07:23,791
А от шкіри тобі якраз дуже бракує.
70
00:08:13,333 --> 00:08:15,208
Усе скінчено, Скелеторе!
71
00:08:17,208 --> 00:08:21,125
Бачу, ми обоє знайшли
поєднання магії й технологій,
72
00:08:21,208 --> 00:08:24,208
але оновлення є не лише в тебе.
73
00:08:31,041 --> 00:08:34,333
Зустрічайте Скелетора 2.0!
74
00:08:35,750 --> 00:08:39,000
Я оволодів технологіями з магією,
75
00:08:39,083 --> 00:08:43,583
тож можу зупинити тебе і все,
що робить вона там угорі.
76
00:08:58,916 --> 00:09:01,208
Не хвилюйся, Ті. Упораємося.
77
00:09:16,541 --> 00:09:20,875
Ми їх затримаємо,
лише поверни те, що я знищила.
78
00:09:53,583 --> 00:09:56,083
Облиш, Хі-Мене...
79
00:09:57,708 --> 00:09:59,250
Скажи «я здаюся».
80
00:10:15,375 --> 00:10:18,625
Здаватися — не варіант.
81
00:11:21,875 --> 00:11:24,500
Якщо ламатимеш мої нові іграшки,
82
00:11:24,583 --> 00:11:27,416
тобі доведеться гратися старими.
83
00:12:23,291 --> 00:12:24,666
Орко!
84
00:12:33,625 --> 00:12:34,750
Тіло, обережно!
85
00:12:45,791 --> 00:12:49,333
То Ґранамир Жахливий?
86
00:12:52,250 --> 00:12:55,958
Ні, то Ґранамир Величний.
87
00:13:13,541 --> 00:13:19,416
Так клянеться цей слуга вогню Ка!
88
00:13:45,541 --> 00:13:46,541
Ґранамире!
89
00:13:49,791 --> 00:13:55,916
Вона прийшла полікувати мене востаннє.
90
00:13:56,000 --> 00:13:58,208
Тільки бальзамом для душі.
91
00:14:01,583 --> 00:14:05,375
Неприкаяні душі, більше не шукайте.
92
00:14:05,458 --> 00:14:09,833
Знайдіть спокій у вогні творіння!
93
00:14:09,916 --> 00:14:14,083
Тричарівниця наказує тобі:
94
00:14:14,166 --> 00:14:19,458
повернися, Претерніє!
95
00:14:22,541 --> 00:14:24,041
Глянь угору, повелителю.
96
00:14:31,541 --> 00:14:34,666
Ти зробив це, Ґранамире.
Урятував свою душу.
97
00:14:36,208 --> 00:14:37,791
Ні, моя люба,
98
00:14:39,166 --> 00:14:43,333
це ти врятувала мою душу.
99
00:14:43,416 --> 00:14:47,583
І знаєш, хто ти тепер?
100
00:14:49,125 --> 00:14:51,500
Добра Лін.
101
00:14:53,500 --> 00:14:54,500
Добра.
102
00:15:14,916 --> 00:15:17,375
Це не найоригінальніший вислів,
103
00:15:17,458 --> 00:15:20,708
але, гадаю, я заслужив право це сказати.
104
00:15:21,375 --> 00:15:24,916
Я маю силу.
105
00:15:29,958 --> 00:15:30,791
Тату!
106
00:15:30,875 --> 00:15:33,375
Цей хуліган до тебе чіпляється?
107
00:15:38,166 --> 00:15:40,000
Неможливо!
108
00:15:53,250 --> 00:15:55,916
Вам усім потрібна допомога, Адаме,
109
00:15:56,000 --> 00:15:58,166
тому я привів друзів.
110
00:16:36,625 --> 00:16:39,625
Ти більше не зв'язана, мамо.
111
00:16:40,333 --> 00:16:42,208
Моя маленька пташко.
112
00:17:01,708 --> 00:17:04,333
Усі татусі потрапляють у рай?
113
00:17:04,916 --> 00:17:07,083
Ні, бо я цього не допущу!
114
00:17:07,166 --> 00:17:09,708
Тож вклонися мені, племіннику,
115
00:17:09,791 --> 00:17:12,875
або я відішлю душу брата в Субтернію
116
00:17:12,958 --> 00:17:16,166
за несправедливу крадіжку моєї корони!
117
00:17:16,791 --> 00:17:19,333
Ти досі вважаєш себе жертвою?
118
00:17:38,166 --> 00:17:39,750
Тобі дали корону!
119
00:17:39,833 --> 00:17:43,541
І що ти з нею зробив,
крім підкорення й знищення?
120
00:17:45,291 --> 00:17:47,291
Ти народився Келдором,
121
00:17:49,458 --> 00:17:51,833
але завжди будеш Скелетором.
122
00:17:52,416 --> 00:17:56,416
Тож не корч із себе жертву,
бо в будь-якому часі
123
00:18:01,750 --> 00:18:04,333
ти завжди лиходій.
124
00:18:44,958 --> 00:18:46,041
Так.
125
00:18:50,958 --> 00:18:52,666
Коли помер мій батько,
126
00:18:53,166 --> 00:18:56,375
я хотів вчинити якнайкраще для Етернії,
127
00:18:56,875 --> 00:19:00,541
тож коронував Келдора,
бо вважав його кращим королем.
128
00:19:01,875 --> 00:19:03,541
Але я помилився.
129
00:19:03,625 --> 00:19:04,583
Я помилився.
130
00:19:05,291 --> 00:19:08,083
Келдор — не кращий король.
131
00:19:08,583 --> 00:19:13,375
Я помилявся, думаючи, що одна людина
може вирішувати, що краще для вас,
132
00:19:13,875 --> 00:19:15,541
мешканців Етерносу.
133
00:19:16,583 --> 00:19:18,375
Успадкування влади замість
134
00:19:18,458 --> 00:19:22,500
вибору того, хто виконуватиме
потреби й мрії людей,
135
00:19:22,583 --> 00:19:24,666
позбавляє етернійців свободи.
136
00:19:25,458 --> 00:19:29,208
Це напряму призвело до знищення палацу.
137
00:19:29,291 --> 00:19:30,625
І, може...
138
00:19:32,416 --> 00:19:34,041
Що, може, настав час.
139
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Бо хоч як він помилявся,
Келдор мав рацію в одному.
140
00:19:39,583 --> 00:19:42,041
Влада теж має належати народу.
141
00:19:43,083 --> 00:19:46,750
Є набагато більша сила,
ніж сила Сірого Черепа,
142
00:19:47,416 --> 00:19:50,625
і це — сила керувати собою.
143
00:19:52,291 --> 00:19:53,791
Отже, відсьогодні
144
00:19:53,875 --> 00:19:58,375
ми видаємо указ про розпуск
етернійської монархії
145
00:19:58,458 --> 00:20:04,416
і передаємо владу всім вам,
нашим співгромадянам Етернії!
146
00:20:08,166 --> 00:20:12,833
А поки що Етернія заслужила
необхідний відпочинок.
147
00:20:13,583 --> 00:20:18,041
Але якщо сили зла колись повстануть знову
148
00:20:18,666 --> 00:20:21,416
і кинуть тінь на серце Етернії,
149
00:20:23,000 --> 00:20:24,875
я завжди буду поруч.
150
00:20:25,458 --> 00:20:28,750
З Днем незалежності, Етерніє!
151
00:20:37,166 --> 00:20:39,833
Я на власні очі бачив силу і м'язи
152
00:20:39,916 --> 00:20:42,416
наймогутнішої людини всесвіту
153
00:20:42,500 --> 00:20:46,791
у стількох пригодах,
скільки цьому старому й не згадати.
154
00:20:47,416 --> 00:20:50,833
Та цей твій вчинок
для людей планети, Адаме, —
155
00:20:50,916 --> 00:20:54,666
це найсильніше, що я від тебе бачив.
156
00:20:55,250 --> 00:20:57,416
Ти став кращим за всіх королів.
157
00:20:57,916 --> 00:21:00,416
Ти став самостійним.
158
00:21:02,000 --> 00:21:04,125
Думаєш, тато схвалив би?
159
00:21:04,208 --> 00:21:05,708
Так.
160
00:21:05,791 --> 00:21:08,708
Твій тато був чудовим, Адаме,
161
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
але не дуже традиційним.
162
00:21:11,083 --> 00:21:14,916
Зрештою, він одружився з інопланетянкою.
163
00:21:15,000 --> 00:21:16,250
Ваша величносте.
164
00:21:16,916 --> 00:21:18,166
Уже ні.
165
00:21:18,250 --> 00:21:22,000
А якщо монархії не стало, ти вже не лицар.
166
00:21:22,083 --> 00:21:25,875
Я безробітна особа, але я не проти.
167
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Хочу, щоб у наступній пригоді
було менше демонів
168
00:21:29,875 --> 00:21:31,541
і дволиких лиходіїв.
169
00:21:31,625 --> 00:21:36,041
Іронічно, бо вона хоче
балотуватися на виборну посаду.
170
00:21:36,125 --> 00:21:39,750
Хтось має дбати про людей,
коли свято закінчиться.
171
00:21:39,833 --> 00:21:41,541
Мій голос — за тебе.
172
00:21:41,625 --> 00:21:42,875
Мій теж.
173
00:21:42,958 --> 00:21:46,125
Тисніть руки, цілуйте дітей, кандидатко.
174
00:21:46,208 --> 00:21:50,041
До речі про поцілунки:
я залишу вас наодинці.
175
00:21:58,541 --> 00:22:00,666
Нарешті самі.
176
00:22:03,041 --> 00:22:06,583
Я, мабуть, піду нагляну за Ґвільдором.
177
00:22:06,666 --> 00:22:07,750
Бувайте!
178
00:22:09,166 --> 00:22:10,291
Ну що...
179
00:22:10,375 --> 00:22:11,208
Ну що...
180
00:22:12,500 --> 00:22:16,708
Тепер, коли немає ні монархії, ні палацу,
181
00:22:16,791 --> 00:22:18,958
мені треба знайти житло.
182
00:22:19,041 --> 00:22:21,500
Хочеш пожити в мене?
183
00:22:21,583 --> 00:22:25,416
Там трохи прохолодно і далеко від міста,
184
00:22:25,500 --> 00:22:28,416
а в темниці сидить псих-лиходій,
185
00:22:28,500 --> 00:22:31,041
який мріє про контроль чи знищення,
186
00:22:31,125 --> 00:22:34,875
але це все ще
найбезпечніше місце у всесвіті.
187
00:22:35,375 --> 00:22:37,625
Таким місцем для мене
188
00:22:38,625 --> 00:22:41,083
завжди було поруч з тобою.
189
00:22:41,166 --> 00:22:42,666
І так буде завжди.
190
00:22:43,666 --> 00:22:45,875
Владою Сірого Черепа, Тіло.
191
00:22:46,958 --> 00:22:49,291
Владою Сірого Черепа, Адаме.
192
00:22:58,458 --> 00:23:05,458
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
193
00:23:12,375 --> 00:23:15,875
Сьогодні ми засвоїли урок про рівновагу.
194
00:23:16,708 --> 00:23:21,083
Щоб покласти край Революції,
195
00:23:21,166 --> 00:23:24,541
потрібні були технологія і магія.
196
00:23:25,125 --> 00:23:30,916
І ви зіграли в цьому
немалу роль, Лін із Залісся.
197
00:23:31,958 --> 00:23:33,500
Дякую, лорде Зодак.
198
00:23:34,000 --> 00:23:36,541
І оскільки ви принесли рівновагу
199
00:23:36,625 --> 00:23:39,750
не лише собі, а й усьому всесвіту,
200
00:23:39,833 --> 00:23:45,000
я вітаю вас у лавах Космічних Сил.
201
00:24:06,750 --> 00:24:09,958
Відпочиньте, о пречистий.
202
00:24:11,541 --> 00:24:14,458
Орда Прайм вас зцілить.
203
00:24:14,958 --> 00:24:19,458
А коли ви зцілитеся,
ми разом повернемося в Етернію,
204
00:24:19,541 --> 00:24:22,083
щоб знищити Скелетора...
205
00:24:24,666 --> 00:24:28,708
і цього Хі-Мена.
206
00:25:16,208 --> 00:25:20,958
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова