1 00:00:21,375 --> 00:00:25,958 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 2 00:00:26,041 --> 00:00:31,500 СКІПЕТР І МЕЧ 3 00:00:43,083 --> 00:00:43,958 {\an8}Бу. 4 00:00:46,333 --> 00:00:51,166 {\an8}Король — захисник королівства. Не можна правити, не вміючи битися. 5 00:00:51,250 --> 00:00:52,708 {\an8}Я й б'юся! 6 00:00:53,458 --> 00:00:55,791 {\an8}Ти стримуєшся, бо ми друзі. 7 00:00:55,875 --> 00:00:57,875 {\an8}Завтра я стану лицарем, 8 00:00:57,958 --> 00:01:01,916 {\an8}а я ще не навчила тебе битися з ворогами. 9 00:01:02,000 --> 00:01:05,625 {\an8}Якщо мої вороги наполовину такі балакучі, як ти... 10 00:01:11,708 --> 00:01:14,333 То я урок засвоїв, вчителько. 11 00:01:15,916 --> 00:01:18,958 Дякую за все, лицарю. 12 00:01:20,416 --> 00:01:22,541 - Ось де ви двоє! - Орко! 13 00:01:22,625 --> 00:01:25,708 Ми тут з Тілою... тренувалися. 14 00:01:26,250 --> 00:01:27,500 Скажи, Тіло? 15 00:01:28,666 --> 00:01:29,541 Тіло? 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,083 Тіло! 17 00:01:38,666 --> 00:01:40,958 Ні, Адаме! Не підходь! 18 00:01:42,791 --> 00:01:44,333 Що з нею коїться? 19 00:01:44,416 --> 00:01:47,208 Три магії розривають Тілу! 20 00:01:48,083 --> 00:01:49,458 Як їй допомогти? 21 00:01:49,541 --> 00:01:50,958 Треба більше сили! 22 00:01:51,041 --> 00:01:54,291 От і добре! Бо я завжди хотів це сказати. 23 00:01:55,000 --> 00:01:56,583 У мене є... 24 00:01:56,666 --> 00:01:57,750 Ось, Хі-Мене! 25 00:01:59,708 --> 00:02:02,416 Я її не втримаю! 26 00:02:03,875 --> 00:02:04,750 Я втримаю. 27 00:02:26,500 --> 00:02:28,583 Тіло, тримайся! 28 00:02:29,250 --> 00:02:30,458 Я йду! 29 00:02:55,166 --> 00:02:56,000 Адаме. 30 00:03:04,833 --> 00:03:06,833 Що вони в біса роблять? 31 00:03:06,916 --> 00:03:08,875 Тренуються... 32 00:03:10,458 --> 00:03:12,583 Владою Сірого Черепа... 33 00:04:19,958 --> 00:04:21,625 Давно пора. 34 00:04:22,208 --> 00:04:25,916 Знаєш, думаю, ці двоє закохані одне в одного. 35 00:04:30,625 --> 00:04:32,500 Урок засвоїв, вчителько. 36 00:04:33,458 --> 00:04:36,375 Готовий здолати Скелетора, поборнику? 37 00:04:36,458 --> 00:04:37,958 Закінчуй розпочате. 38 00:04:38,041 --> 00:04:41,166 Віднови Претернію й поверни потойбіччя, 39 00:04:41,250 --> 00:04:46,125 щоб якщо хтось помре сьогодні, вони знайшли втіху й нагороду. 40 00:04:46,208 --> 00:04:50,625 Ти маєш силу, Тіло, а я займуся Скелетором. 41 00:05:04,500 --> 00:05:08,416 Поки чарівниця скеровує силу на відновлення Претернії, 42 00:05:08,500 --> 00:05:10,500 мені потрібна допомога... 43 00:05:12,666 --> 00:05:15,416 Ніхто не насмілиться це сказати... 44 00:05:16,458 --> 00:05:22,791 Хі-Мен і Тіла сидять на дереві, Ц-І-Л-У-Ю-Т-Ь-С-Я. 45 00:05:23,541 --> 00:05:27,541 Орко й Лін, захистіть Тілу, щоб вона повернула Претернію. 46 00:05:29,583 --> 00:05:32,083 Дункане й Андро, розберіться з Ордою. 47 00:05:32,166 --> 00:05:33,333 Лицарю? 48 00:05:33,416 --> 00:05:34,416 Воїне. 49 00:05:35,375 --> 00:05:37,041 Ґвільдоре, друже, 50 00:05:37,125 --> 00:05:41,833 меч точно безпечний для всіх заражених етернійців одночасно? 51 00:05:41,916 --> 00:05:45,333 Якщо мої розрахунки правильні, має вийти, 52 00:05:45,416 --> 00:05:50,958 але оскільки я винаходив на бігу, рятуючи своє життя, 53 00:05:51,708 --> 00:05:56,291 є й орко-процентна ймовірність, що він знищить реальність. 54 00:05:56,375 --> 00:06:01,375 Синку, що б ти не збирався робити, краще зроби це зараз. 55 00:06:03,500 --> 00:06:04,750 Готовий, друже? 56 00:06:04,833 --> 00:06:09,166 Увесь цей час ти міг обійняти мене, щоб я став Бойовим котом? 57 00:06:13,250 --> 00:06:16,083 Діти Революції! 58 00:06:16,708 --> 00:06:22,166 Віками містики магії й титани технологій 59 00:06:22,250 --> 00:06:27,166 вели війну за те, хто справжній Володар Всесвіту. 60 00:06:27,250 --> 00:06:32,291 Але сьогодні ми бачимо початок нової Етернії, 61 00:06:33,125 --> 00:06:37,875 яка вітає і магію, і технології. 62 00:06:38,875 --> 00:06:42,250 Ордак прагнув правити всесвітом. 63 00:06:42,791 --> 00:06:48,875 Але навіщо правити всесвітом, коли натомість я можу переробити всесвіт? 64 00:06:48,958 --> 00:06:51,000 Як переробив себе, 65 00:06:51,083 --> 00:06:56,291 об'єднавши різні половинки в жахливе єдине ціле. 66 00:06:56,375 --> 00:07:01,875 Вас усіх перероблять за прекрасною подобою вашого короля. 67 00:07:10,791 --> 00:07:12,166 Агов, дурню! 68 00:07:12,250 --> 00:07:14,458 Краса поверхнева, як шкіра. 69 00:07:20,625 --> 00:07:23,791 А от шкіри тобі якраз дуже бракує. 70 00:08:13,333 --> 00:08:15,208 Усе скінчено, Скелеторе! 71 00:08:17,208 --> 00:08:21,125 Бачу, ми обоє знайшли поєднання магії й технологій, 72 00:08:21,208 --> 00:08:24,208 але оновлення є не лише в тебе. 73 00:08:31,041 --> 00:08:34,333 Зустрічайте Скелетора 2.0! 74 00:08:35,750 --> 00:08:39,000 Я оволодів технологіями з магією, 75 00:08:39,083 --> 00:08:43,583 тож можу зупинити тебе і все, що робить вона там угорі. 76 00:08:58,916 --> 00:09:01,208 Не хвилюйся, Ті. Упораємося. 77 00:09:16,541 --> 00:09:20,875 Ми їх затримаємо, лише поверни те, що я знищила. 78 00:09:53,583 --> 00:09:56,083 Облиш, Хі-Мене... 79 00:09:57,708 --> 00:09:59,250 Скажи «я здаюся». 80 00:10:15,375 --> 00:10:18,625 Здаватися — не варіант. 81 00:11:21,875 --> 00:11:24,500 Якщо ламатимеш мої нові іграшки, 82 00:11:24,583 --> 00:11:27,416 тобі доведеться гратися старими. 83 00:12:23,291 --> 00:12:24,666 Орко! 84 00:12:33,625 --> 00:12:34,750 Тіло, обережно! 85 00:12:45,791 --> 00:12:49,333 То Ґранамир Жахливий? 86 00:12:52,250 --> 00:12:55,958 Ні, то Ґранамир Величний. 87 00:13:13,541 --> 00:13:19,416 Так клянеться цей слуга вогню Ка! 88 00:13:45,541 --> 00:13:46,541 Ґранамире! 89 00:13:49,791 --> 00:13:55,916 Вона прийшла полікувати мене востаннє. 90 00:13:56,000 --> 00:13:58,208 Тільки бальзамом для душі. 91 00:14:01,583 --> 00:14:05,375 Неприкаяні душі, більше не шукайте. 92 00:14:05,458 --> 00:14:09,833 Знайдіть спокій у вогні творіння! 93 00:14:09,916 --> 00:14:14,083 Тричарівниця наказує тобі: 94 00:14:14,166 --> 00:14:19,458 повернися, Претерніє! 95 00:14:22,541 --> 00:14:24,041 Глянь угору, повелителю. 96 00:14:31,541 --> 00:14:34,666 Ти зробив це, Ґранамире. Урятував свою душу. 97 00:14:36,208 --> 00:14:37,791 Ні, моя люба, 98 00:14:39,166 --> 00:14:43,333 це ти врятувала мою душу. 99 00:14:43,416 --> 00:14:47,583 І знаєш, хто ти тепер? 100 00:14:49,125 --> 00:14:51,500 Добра Лін. 101 00:14:53,500 --> 00:14:54,500 Добра. 102 00:15:14,916 --> 00:15:17,375 Це не найоригінальніший вислів, 103 00:15:17,458 --> 00:15:20,708 але, гадаю, я заслужив право це сказати. 104 00:15:21,375 --> 00:15:24,916 Я маю силу. 105 00:15:29,958 --> 00:15:30,791 Тату! 106 00:15:30,875 --> 00:15:33,375 Цей хуліган до тебе чіпляється? 107 00:15:38,166 --> 00:15:40,000 Неможливо! 108 00:15:53,250 --> 00:15:55,916 Вам усім потрібна допомога, Адаме, 109 00:15:56,000 --> 00:15:58,166 тому я привів друзів. 110 00:16:36,625 --> 00:16:39,625 Ти більше не зв'язана, мамо. 111 00:16:40,333 --> 00:16:42,208 Моя маленька пташко. 112 00:17:01,708 --> 00:17:04,333 Усі татусі потрапляють у рай? 113 00:17:04,916 --> 00:17:07,083 Ні, бо я цього не допущу! 114 00:17:07,166 --> 00:17:09,708 Тож вклонися мені, племіннику, 115 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 або я відішлю душу брата в Субтернію 116 00:17:12,958 --> 00:17:16,166 за несправедливу крадіжку моєї корони! 117 00:17:16,791 --> 00:17:19,333 Ти досі вважаєш себе жертвою? 118 00:17:38,166 --> 00:17:39,750 Тобі дали корону! 119 00:17:39,833 --> 00:17:43,541 І що ти з нею зробив, крім підкорення й знищення? 120 00:17:45,291 --> 00:17:47,291 Ти народився Келдором, 121 00:17:49,458 --> 00:17:51,833 але завжди будеш Скелетором. 122 00:17:52,416 --> 00:17:56,416 Тож не корч із себе жертву, бо в будь-якому часі 123 00:18:01,750 --> 00:18:04,333 ти завжди лиходій. 124 00:18:44,958 --> 00:18:46,041 Так. 125 00:18:50,958 --> 00:18:52,666 Коли помер мій батько, 126 00:18:53,166 --> 00:18:56,375 я хотів вчинити якнайкраще для Етернії, 127 00:18:56,875 --> 00:19:00,541 тож коронував Келдора, бо вважав його кращим королем. 128 00:19:01,875 --> 00:19:03,541 Але я помилився. 129 00:19:03,625 --> 00:19:04,583 Я помилився. 130 00:19:05,291 --> 00:19:08,083 Келдор — не кращий король. 131 00:19:08,583 --> 00:19:13,375 Я помилявся, думаючи, що одна людина може вирішувати, що краще для вас, 132 00:19:13,875 --> 00:19:15,541 мешканців Етерносу. 133 00:19:16,583 --> 00:19:18,375 Успадкування влади замість 134 00:19:18,458 --> 00:19:22,500 вибору того, хто виконуватиме потреби й мрії людей, 135 00:19:22,583 --> 00:19:24,666 позбавляє етернійців свободи. 136 00:19:25,458 --> 00:19:29,208 Це напряму призвело до знищення палацу. 137 00:19:29,291 --> 00:19:30,625 І, може... 138 00:19:32,416 --> 00:19:34,041 Що, може, настав час. 139 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 Бо хоч як він помилявся, Келдор мав рацію в одному. 140 00:19:39,583 --> 00:19:42,041 Влада теж має належати народу. 141 00:19:43,083 --> 00:19:46,750 Є набагато більша сила, ніж сила Сірого Черепа, 142 00:19:47,416 --> 00:19:50,625 і це — сила керувати собою. 143 00:19:52,291 --> 00:19:53,791 Отже, відсьогодні 144 00:19:53,875 --> 00:19:58,375 ми видаємо указ про розпуск етернійської монархії 145 00:19:58,458 --> 00:20:04,416 і передаємо владу всім вам, нашим співгромадянам Етернії! 146 00:20:08,166 --> 00:20:12,833 А поки що Етернія заслужила необхідний відпочинок. 147 00:20:13,583 --> 00:20:18,041 Але якщо сили зла колись повстануть знову 148 00:20:18,666 --> 00:20:21,416 і кинуть тінь на серце Етернії, 149 00:20:23,000 --> 00:20:24,875 я завжди буду поруч. 150 00:20:25,458 --> 00:20:28,750 З Днем незалежності, Етерніє! 151 00:20:37,166 --> 00:20:39,833 Я на власні очі бачив силу і м'язи 152 00:20:39,916 --> 00:20:42,416 наймогутнішої людини всесвіту 153 00:20:42,500 --> 00:20:46,791 у стількох пригодах, скільки цьому старому й не згадати. 154 00:20:47,416 --> 00:20:50,833 Та цей твій вчинок для людей планети, Адаме, — 155 00:20:50,916 --> 00:20:54,666 це найсильніше, що я від тебе бачив. 156 00:20:55,250 --> 00:20:57,416 Ти став кращим за всіх королів. 157 00:20:57,916 --> 00:21:00,416 Ти став самостійним. 158 00:21:02,000 --> 00:21:04,125 Думаєш, тато схвалив би? 159 00:21:04,208 --> 00:21:05,708 Так. 160 00:21:05,791 --> 00:21:08,708 Твій тато був чудовим, Адаме, 161 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 але не дуже традиційним. 162 00:21:11,083 --> 00:21:14,916 Зрештою, він одружився з інопланетянкою. 163 00:21:15,000 --> 00:21:16,250 Ваша величносте. 164 00:21:16,916 --> 00:21:18,166 Уже ні. 165 00:21:18,250 --> 00:21:22,000 А якщо монархії не стало, ти вже не лицар. 166 00:21:22,083 --> 00:21:25,875 Я безробітна особа, але я не проти. 167 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Хочу, щоб у наступній пригоді було менше демонів 168 00:21:29,875 --> 00:21:31,541 і дволиких лиходіїв. 169 00:21:31,625 --> 00:21:36,041 Іронічно, бо вона хоче балотуватися на виборну посаду. 170 00:21:36,125 --> 00:21:39,750 Хтось має дбати про людей, коли свято закінчиться. 171 00:21:39,833 --> 00:21:41,541 Мій голос — за тебе. 172 00:21:41,625 --> 00:21:42,875 Мій теж. 173 00:21:42,958 --> 00:21:46,125 Тисніть руки, цілуйте дітей, кандидатко. 174 00:21:46,208 --> 00:21:50,041 До речі про поцілунки: я залишу вас наодинці. 175 00:21:58,541 --> 00:22:00,666 Нарешті самі. 176 00:22:03,041 --> 00:22:06,583 Я, мабуть, піду нагляну за Ґвільдором. 177 00:22:06,666 --> 00:22:07,750 Бувайте! 178 00:22:09,166 --> 00:22:10,291 Ну що... 179 00:22:10,375 --> 00:22:11,208 Ну що... 180 00:22:12,500 --> 00:22:16,708 Тепер, коли немає ні монархії, ні палацу, 181 00:22:16,791 --> 00:22:18,958 мені треба знайти житло. 182 00:22:19,041 --> 00:22:21,500 Хочеш пожити в мене? 183 00:22:21,583 --> 00:22:25,416 Там трохи прохолодно і далеко від міста, 184 00:22:25,500 --> 00:22:28,416 а в темниці сидить псих-лиходій, 185 00:22:28,500 --> 00:22:31,041 який мріє про контроль чи знищення, 186 00:22:31,125 --> 00:22:34,875 але це все ще найбезпечніше місце у всесвіті. 187 00:22:35,375 --> 00:22:37,625 Таким місцем для мене 188 00:22:38,625 --> 00:22:41,083 завжди було поруч з тобою. 189 00:22:41,166 --> 00:22:42,666 І так буде завжди. 190 00:22:43,666 --> 00:22:45,875 Владою Сірого Черепа, Тіло. 191 00:22:46,958 --> 00:22:49,291 Владою Сірого Черепа, Адаме. 192 00:22:58,458 --> 00:23:05,458 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 193 00:23:12,375 --> 00:23:15,875 Сьогодні ми засвоїли урок про рівновагу. 194 00:23:16,708 --> 00:23:21,083 Щоб покласти край Революції, 195 00:23:21,166 --> 00:23:24,541 потрібні були технологія і магія. 196 00:23:25,125 --> 00:23:30,916 І ви зіграли в цьому немалу роль, Лін із Залісся. 197 00:23:31,958 --> 00:23:33,500 Дякую, лорде Зодак. 198 00:23:34,000 --> 00:23:36,541 І оскільки ви принесли рівновагу 199 00:23:36,625 --> 00:23:39,750 не лише собі, а й усьому всесвіту, 200 00:23:39,833 --> 00:23:45,000 я вітаю вас у лавах Космічних Сил. 201 00:24:06,750 --> 00:24:09,958 Відпочиньте, о пречистий. 202 00:24:11,541 --> 00:24:14,458 Орда Прайм вас зцілить. 203 00:24:14,958 --> 00:24:19,458 А коли ви зцілитеся, ми разом повернемося в Етернію, 204 00:24:19,541 --> 00:24:22,083 щоб знищити Скелетора... 205 00:24:24,666 --> 00:24:28,708 і цього Хі-Мена. 206 00:25:16,208 --> 00:25:20,958 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова