1
00:00:21,208 --> 00:00:25,958
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:26,041 --> 00:00:31,500
СКИПЕТР И МЕЧ
3
00:00:43,083 --> 00:00:43,916
{\an8}Бу!
4
00:00:46,333 --> 00:00:51,166
{\an8}Король — защитник королевства.
Ты не правитель, если не сражаешься.
5
00:00:51,250 --> 00:00:52,708
{\an8}Я сражаюсь!
6
00:00:53,458 --> 00:00:57,875
{\an8}Ты сдерживаешься, ведь мы друзья.
Завтра я стану воителем,
7
00:00:57,958 --> 00:01:01,833
{\an8}а я ещё не научила тебя
драться с врагом.
8
00:01:01,916 --> 00:01:05,625
{\an8}Если враг наполовину
столь же болтлив, как ты...
9
00:01:11,708 --> 00:01:13,916
...то урок усвоен, учитель.
10
00:01:15,916 --> 00:01:18,958
Спасибо за всё, воитель.
11
00:01:20,416 --> 00:01:22,125
- Вот вы где!
- Орко!
12
00:01:22,625 --> 00:01:25,708
Мы с Тилой просто тренировались.
13
00:01:26,250 --> 00:01:27,250
Да, Тила?
14
00:01:28,666 --> 00:01:29,500
Тила?
15
00:01:31,083 --> 00:01:32,083
Тила!
16
00:01:38,666 --> 00:01:40,958
Нет, Адам! Назад!
17
00:01:42,791 --> 00:01:44,333
Что с ней?
18
00:01:44,416 --> 00:01:47,208
Три магии рвут Тилу на части!
19
00:01:48,083 --> 00:01:49,458
Как ей помочь?
20
00:01:49,541 --> 00:01:50,958
Нужно больше силы!
21
00:01:51,041 --> 00:01:54,291
Боже! Я всегда хотел это сказать.
22
00:01:55,000 --> 00:01:56,583
Сила у...
23
00:01:56,666 --> 00:01:57,750
Хи-Мен, бери!
24
00:01:59,708 --> 00:02:02,291
Я не могу её удержать!
25
00:02:03,875 --> 00:02:04,750
Я могу.
26
00:02:26,500 --> 00:02:28,416
Тила, держись!
27
00:02:29,250 --> 00:02:30,458
Иду к тебе!
28
00:02:55,166 --> 00:02:56,000
Адам.
29
00:03:04,833 --> 00:03:06,833
Какого дьявола они творят?
30
00:03:06,916 --> 00:03:08,875
Тренируются...
31
00:03:10,458 --> 00:03:12,166
Властью Серого Черепа...
32
00:04:19,958 --> 00:04:21,208
Ну наконец.
33
00:04:22,208 --> 00:04:25,625
Знаешь, думаю,
эти двое запали друг на друга.
34
00:04:30,708 --> 00:04:32,333
Урок усвоен, учитель.
35
00:04:33,458 --> 00:04:36,375
Готов угробить Скелетора, Заступник?
36
00:04:36,458 --> 00:04:37,958
Закончи начатое.
37
00:04:38,041 --> 00:04:41,166
Восстанови Претернию и верни рай.
38
00:04:41,250 --> 00:04:45,708
Тогда если кто-то нынче умрёт,
то найдёт покой и награду.
39
00:04:46,208 --> 00:04:50,625
У тебя сила, Тила, а у меня Скелетор.
40
00:05:04,500 --> 00:05:08,416
Ладно. Пока Волшебница
занята Претернией,
41
00:05:08,500 --> 00:05:10,083
мне нужна помощь, и...
42
00:05:12,666 --> 00:05:15,416
Ну, если все стесняются сказать...
43
00:05:16,458 --> 00:05:22,791
Хи-Мен-Тила-тесто, жених и невеста!
44
00:05:23,500 --> 00:05:27,708
Орко, Лин, прикройте Тилу,
чтобы она вернула Претернию.
45
00:05:29,583 --> 00:05:32,083
Дункан, Андра, займитесь Ордой.
46
00:05:32,166 --> 00:05:33,333
Воитель.
47
00:05:33,416 --> 00:05:34,416
Военачальник.
48
00:05:35,375 --> 00:05:37,041
Гвилдор, дружище,
49
00:05:37,125 --> 00:05:41,833
ты уверен, что меч безопасен
и поможет всем заражённым сразу?
50
00:05:41,916 --> 00:05:45,333
Если мои расчёты верны,
всё должно сработать,
51
00:05:45,416 --> 00:05:50,958
но так как доделывать пришлось на бегу,
параллельно спасая себе жизнь,
52
00:05:51,708 --> 00:05:56,291
есть крохотный, размером с Орко,
шанс, что мир схлопнется.
53
00:05:56,375 --> 00:06:01,375
Сынок, что бы ты ни задумал,
лучше сделай это сейчас.
54
00:06:03,500 --> 00:06:04,666
Готов, друг?
55
00:06:04,750 --> 00:06:09,166
То есть ты мог сделать меня
Боевым котом обнимашками?
56
00:06:13,250 --> 00:06:16,083
Дети революции!
57
00:06:16,666 --> 00:06:22,166
Веками великие маги и титаны технологий
58
00:06:22,250 --> 00:06:27,166
вели войну за то,
чтобы стать властелинами вселенной.
59
00:06:27,250 --> 00:06:32,291
Но сегодня мы увидим
рассвет новой Этернии,
60
00:06:33,083 --> 00:06:37,875
объединяющей магию и технологии.
61
00:06:38,875 --> 00:06:42,250
Хордак хотел править вселенной.
62
00:06:42,791 --> 00:06:48,875
Но зачем просто править вселенной,
если вместо этого можно её переделать?
63
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Как я переделал себя,
64
00:06:51,083 --> 00:06:56,291
объединив разрозненные части
в ужасное общее целое.
65
00:06:56,375 --> 00:07:01,916
Вы все будете переделаны по прекрасному
образу и подобию вашего короля.
66
00:07:10,750 --> 00:07:14,708
Эй, пустая башка!
Красота начинается с хорошей кожи.
67
00:07:20,625 --> 00:07:23,791
А тебе кожи как-то не хватает.
68
00:08:13,333 --> 00:08:15,208
Всё кончено, Скелетор!
69
00:08:17,208 --> 00:08:21,125
Вижу, мы оба смогли объединить
магию с технологией,
70
00:08:21,208 --> 00:08:24,583
но не только ты получил апгрейд.
71
00:08:31,041 --> 00:08:34,333
Встречайте Скелетора, версия 2.0!
72
00:08:35,750 --> 00:08:39,000
Я овладел технологиями с помощью магии,
73
00:08:39,083 --> 00:08:43,583
так что остановлю и тебя,
и её, что бы она там ни делала.
74
00:08:58,916 --> 00:09:01,208
Не волнуйся, Ти. Мы прикроем.
75
00:09:16,541 --> 00:09:20,875
Мы с ними разберёмся,
просто верни то, что я уничтожила.
76
00:09:53,583 --> 00:09:56,083
Давай, Хи-Мен...
77
00:09:57,708 --> 00:09:59,250
Уступи место дяде.
78
00:10:14,875 --> 00:10:18,708
Таких дядей — за хобот и в ручей.
79
00:11:21,875 --> 00:11:24,500
Раз ты ломаешь мои новые игрушки,
80
00:11:24,583 --> 00:11:27,541
придётся тебе играть со старыми.
81
00:12:23,291 --> 00:12:24,666
Орко!
82
00:12:33,625 --> 00:12:35,250
Берегись, Тила!
83
00:12:45,791 --> 00:12:49,333
Это что, Гранамир Чудовищный?
84
00:12:52,250 --> 00:12:55,958
Нет, это Гранамир Великолепный.
85
00:13:13,541 --> 00:13:19,416
Так говорит слуга пламени Ка!
86
00:13:45,041 --> 00:13:46,541
Гранамир!
87
00:13:49,791 --> 00:13:55,916
Она пришла утешить меня
в последний раз.
88
00:13:56,000 --> 00:13:58,208
Несу бальзам на твою душу.
89
00:14:01,583 --> 00:14:05,375
Блуждающие духи, не скитайтесь больше.
90
00:14:05,458 --> 00:14:09,833
Найдите покой в пламени творения!
91
00:14:09,916 --> 00:14:14,083
Властью Триединой Волшебницы велю тебе:
92
00:14:14,166 --> 00:14:19,458
вернись, Претерния!
93
00:14:22,541 --> 00:14:24,041
Взгляните, милорд.
94
00:14:31,541 --> 00:14:34,416
Ты смог, Гранамир. Ты спас свою душу.
95
00:14:36,208 --> 00:14:37,791
Нет, моя милая,
96
00:14:39,166 --> 00:14:43,333
это ты спасла мою душу.
97
00:14:43,416 --> 00:14:47,583
Знаешь, кем это тебя делает?
98
00:14:49,125 --> 00:14:51,500
Хорошей, Лин.
99
00:14:53,500 --> 00:14:54,500
Ты хорошая.
100
00:15:14,916 --> 00:15:17,375
Не самая оригинальная мысль,
101
00:15:17,458 --> 00:15:20,708
но я заслужил право её высказать.
102
00:15:21,375 --> 00:15:24,916
Сила у меня!
103
00:15:29,958 --> 00:15:30,791
Папа!
104
00:15:30,875 --> 00:15:33,166
Этот хулиган тебя достаёт?
105
00:15:38,166 --> 00:15:40,000
Это невозможно!
106
00:15:53,250 --> 00:15:55,500
Тебе не помешает помощь,
107
00:15:56,000 --> 00:15:58,166
так что я привёл друзей.
108
00:16:36,625 --> 00:16:39,625
Ты больше не связана узами, мама.
109
00:16:40,333 --> 00:16:42,208
Моя маленькая птичка.
110
00:17:01,708 --> 00:17:04,333
Все отцы попадают в рай?
111
00:17:04,916 --> 00:17:07,083
Если я не договорил, то нет!
112
00:17:07,166 --> 00:17:09,708
Поклонись мне, племянник,
113
00:17:09,791 --> 00:17:12,875
не то я отправлю душу брата в Субтернию
114
00:17:12,958 --> 00:17:16,166
за то, что он украл мою корону!
115
00:17:16,791 --> 00:17:19,333
Всё ещё считаешь себя жертвой?
116
00:17:38,166 --> 00:17:39,750
Тебе дали корону!
117
00:17:39,833 --> 00:17:43,458
И что ты сделал?
Поработил и уничтожил, что мог!
118
00:17:45,291 --> 00:17:47,291
Ты родился Келдором,
119
00:17:49,458 --> 00:17:51,833
но выбираешь быть Скелетором.
120
00:17:52,416 --> 00:17:54,166
Так что ты не жертва,
121
00:17:54,250 --> 00:17:55,833
поскольку ты всегда...
122
00:18:01,750 --> 00:18:04,333
...предпочитаешь остаться злодеем.
123
00:18:44,958 --> 00:18:46,041
Ну да.
124
00:18:51,041 --> 00:18:52,666
Когда умер мой отец,
125
00:18:53,166 --> 00:18:56,375
я хотел сделать как лучше для Этернии.
126
00:18:56,875 --> 00:19:00,541
Я короновал Келдора, думая,
что он будет лучшим королём.
127
00:19:01,875 --> 00:19:04,625
Я совершил ошибку. Я был неправ.
128
00:19:05,291 --> 00:19:07,708
И дело не только в Келдоре.
129
00:19:08,583 --> 00:19:13,375
Я ошибся, считая, что сам могу решить,
как лучше для всех вас,
130
00:19:13,875 --> 00:19:15,541
граждан Этерноса.
131
00:19:16,583 --> 00:19:22,500
Когда власть передаётся по наследству,
а не посредством честных выборов,
132
00:19:22,583 --> 00:19:24,958
это лишает людей свободы воли.
133
00:19:25,458 --> 00:19:28,791
Это и привело к разрушению дворца.
134
00:19:29,291 --> 00:19:30,250
И, может...
135
00:19:32,416 --> 00:19:34,125
Может, это и вовремя.
136
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Ведь при всех ошибках Келдора
в одном он был прав.
137
00:19:39,583 --> 00:19:42,041
Право на власть имеет и народ.
138
00:19:43,083 --> 00:19:46,750
Есть сила даже мощнее,
чем власть Серого Черепа,
139
00:19:47,416 --> 00:19:50,625
и это умение управлять собой.
140
00:19:52,291 --> 00:19:57,958
Поэтому сегодня мы упраздняем
монархию в Этернии
141
00:19:58,458 --> 00:20:04,416
и даруем власть вам, сограждане!
142
00:20:08,166 --> 00:20:12,833
Сейчас Этерния заслужила
столь необходимый ей отдых.
143
00:20:13,583 --> 00:20:18,041
Но если силы зла снова восстанут
144
00:20:18,666 --> 00:20:21,416
и бросят тень на сердце страны,
145
00:20:23,000 --> 00:20:24,625
я всегда помогу.
146
00:20:25,458 --> 00:20:28,750
С Днём независимости, Этерния!
147
00:20:37,166 --> 00:20:42,416
Я столько раз видел мощь
сильнейшего человека вселенной,
148
00:20:42,500 --> 00:20:46,791
в стольких приключениях,
что и вспомнить невозможно.
149
00:20:47,458 --> 00:20:50,416
Но то, что ты сделал сейчас, Адам,
150
00:20:50,916 --> 00:20:54,250
мощнее всего, что я когда-либо видел.
151
00:20:54,750 --> 00:20:57,416
Ты превзошел любого короля.
152
00:20:57,916 --> 00:21:00,416
Ты всё решил сам.
153
00:21:02,000 --> 00:21:03,458
Папа бы одобрил?
154
00:21:04,208 --> 00:21:05,250
Я уверена.
155
00:21:05,750 --> 00:21:10,625
У него было много славных черт,
но традиционализм не в их числе.
156
00:21:11,125 --> 00:21:14,916
В конце концов,
он женился на инопланетянке.
157
00:21:15,000 --> 00:21:16,166
Государь.
158
00:21:16,916 --> 00:21:17,750
Уже нет.
159
00:21:18,250 --> 00:21:22,000
А раз монархии нет,
фактически ты уже не воитель.
160
00:21:22,083 --> 00:21:25,458
Я теперь безработная, но я не против.
161
00:21:25,958 --> 00:21:31,541
Хочу, чтобы в следующем моём деле
было меньше демонов и двуликих злодеев.
162
00:21:31,625 --> 00:21:36,041
Что забавно, ведь она хочет
баллотироваться на выборах.
163
00:21:36,125 --> 00:21:39,750
Кому-то надо заботиться о людях
после этого угара.
164
00:21:39,833 --> 00:21:42,458
- Мой голос за тебя.
- И мой.
165
00:21:42,958 --> 00:21:46,208
Пора жать руки
и целовать детей, кандидат.
166
00:21:46,291 --> 00:21:50,041
Кстати о поцелуях:
оставлю-ка я вас наедине.
167
00:21:58,541 --> 00:22:00,666
Наконец-то вдвоём.
168
00:22:03,041 --> 00:22:06,541
Мне стоит пойти
присмотреть за Гвилдором.
169
00:22:06,625 --> 00:22:07,500
Пока!
170
00:22:09,166 --> 00:22:10,291
Итак...
171
00:22:10,375 --> 00:22:11,208
Итак...
172
00:22:12,500 --> 00:22:16,291
Теперь, когда нет
ни монархии, ни дворца,
173
00:22:16,791 --> 00:22:18,500
мне нужно где-то жить.
174
00:22:19,000 --> 00:22:21,500
Хочешь остановиться у меня?
175
00:22:21,583 --> 00:22:25,416
Немного прохладно и далеко от центра,
176
00:22:25,500 --> 00:22:28,416
а в подземелье заперт злой психопат,
177
00:22:28,500 --> 00:22:31,041
который готов на всё.
178
00:22:31,125 --> 00:22:34,875
А так это самое безопасное место
во вселенной.
179
00:22:35,375 --> 00:22:37,625
Для меня безопаснейшее место
180
00:22:38,625 --> 00:22:40,666
всегда было рядом с тобой.
181
00:22:41,166 --> 00:22:42,666
И так будет всегда.
182
00:22:43,666 --> 00:22:45,875
Властью Серого Черепа, Тила.
183
00:22:46,958 --> 00:22:48,875
Властью Серого Черепа, Адам.
184
00:22:58,458 --> 00:23:05,458
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
185
00:23:12,375 --> 00:23:15,875
Сегодня мы усвоили урок равновесия.
186
00:23:16,708 --> 00:23:21,083
Технологии и магия
должны были сработать вместе,
187
00:23:21,166 --> 00:23:24,125
чтобы покончить с революцией.
188
00:23:25,125 --> 00:23:30,916
И ты сыграла в этом немалую роль,
Лин из Залесии.
189
00:23:31,958 --> 00:23:33,500
Спасибо, лорд Зодак.
190
00:23:34,000 --> 00:23:36,541
И поскольку ты вернула баланс
191
00:23:36,625 --> 00:23:39,750
не только себе, но и вселенной,
192
00:23:39,833 --> 00:23:45,000
я приветствую тебя
в рядах Космических силовиков.
193
00:24:06,708 --> 00:24:09,958
Отдыхай, Благороднейший.
194
00:24:11,541 --> 00:24:14,458
Глава Орды соберёт тебя заново.
195
00:24:14,958 --> 00:24:19,458
И когда ты поправишься,
мы вместе вернёмся в Этернию,
196
00:24:19,541 --> 00:24:22,083
чтобы уничтожить Скелетора...
197
00:24:24,666 --> 00:24:28,708
...и этого Хи-Мена.
198
00:25:19,541 --> 00:25:22,416
Перевод субтитров: Заира Озова