1 00:00:21,208 --> 00:00:25,958 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:26,041 --> 00:00:31,500 СКИПЕТР И МЕЧ 3 00:00:43,083 --> 00:00:43,916 {\an8}Бу! 4 00:00:46,333 --> 00:00:51,166 {\an8}Король — защитник королевства. Ты не правитель, если не сражаешься. 5 00:00:51,250 --> 00:00:52,708 {\an8}Я сражаюсь! 6 00:00:53,458 --> 00:00:57,875 {\an8}Ты сдерживаешься, ведь мы друзья. Завтра я стану воителем, 7 00:00:57,958 --> 00:01:01,833 {\an8}а я ещё не научила тебя драться с врагом. 8 00:01:01,916 --> 00:01:05,625 {\an8}Если враг наполовину столь же болтлив, как ты... 9 00:01:11,708 --> 00:01:13,916 ...то урок усвоен, учитель. 10 00:01:15,916 --> 00:01:18,958 Спасибо за всё, воитель. 11 00:01:20,416 --> 00:01:22,125 - Вот вы где! - Орко! 12 00:01:22,625 --> 00:01:25,708 Мы с Тилой просто тренировались. 13 00:01:26,250 --> 00:01:27,250 Да, Тила? 14 00:01:28,666 --> 00:01:29,500 Тила? 15 00:01:31,083 --> 00:01:32,083 Тила! 16 00:01:38,666 --> 00:01:40,958 Нет, Адам! Назад! 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,333 Что с ней? 18 00:01:44,416 --> 00:01:47,208 Три магии рвут Тилу на части! 19 00:01:48,083 --> 00:01:49,458 Как ей помочь? 20 00:01:49,541 --> 00:01:50,958 Нужно больше силы! 21 00:01:51,041 --> 00:01:54,291 Боже! Я всегда хотел это сказать. 22 00:01:55,000 --> 00:01:56,583 Сила у... 23 00:01:56,666 --> 00:01:57,750 Хи-Мен, бери! 24 00:01:59,708 --> 00:02:02,291 Я не могу её удержать! 25 00:02:03,875 --> 00:02:04,750 Я могу. 26 00:02:26,500 --> 00:02:28,416 Тила, держись! 27 00:02:29,250 --> 00:02:30,458 Иду к тебе! 28 00:02:55,166 --> 00:02:56,000 Адам. 29 00:03:04,833 --> 00:03:06,833 Какого дьявола они творят? 30 00:03:06,916 --> 00:03:08,875 Тренируются... 31 00:03:10,458 --> 00:03:12,166 Властью Серого Черепа... 32 00:04:19,958 --> 00:04:21,208 Ну наконец. 33 00:04:22,208 --> 00:04:25,625 Знаешь, думаю, эти двое запали друг на друга. 34 00:04:30,708 --> 00:04:32,333 Урок усвоен, учитель. 35 00:04:33,458 --> 00:04:36,375 Готов угробить Скелетора, Заступник? 36 00:04:36,458 --> 00:04:37,958 Закончи начатое. 37 00:04:38,041 --> 00:04:41,166 Восстанови Претернию и верни рай. 38 00:04:41,250 --> 00:04:45,708 Тогда если кто-то нынче умрёт, то найдёт покой и награду. 39 00:04:46,208 --> 00:04:50,625 У тебя сила, Тила, а у меня Скелетор. 40 00:05:04,500 --> 00:05:08,416 Ладно. Пока Волшебница занята Претернией, 41 00:05:08,500 --> 00:05:10,083 мне нужна помощь, и... 42 00:05:12,666 --> 00:05:15,416 Ну, если все стесняются сказать... 43 00:05:16,458 --> 00:05:22,791 Хи-Мен-Тила-тесто, жених и невеста! 44 00:05:23,500 --> 00:05:27,708 Орко, Лин, прикройте Тилу, чтобы она вернула Претернию. 45 00:05:29,583 --> 00:05:32,083 Дункан, Андра, займитесь Ордой. 46 00:05:32,166 --> 00:05:33,333 Воитель. 47 00:05:33,416 --> 00:05:34,416 Военачальник. 48 00:05:35,375 --> 00:05:37,041 Гвилдор, дружище, 49 00:05:37,125 --> 00:05:41,833 ты уверен, что меч безопасен и поможет всем заражённым сразу? 50 00:05:41,916 --> 00:05:45,333 Если мои расчёты верны, всё должно сработать, 51 00:05:45,416 --> 00:05:50,958 но так как доделывать пришлось на бегу, параллельно спасая себе жизнь, 52 00:05:51,708 --> 00:05:56,291 есть крохотный, размером с Орко, шанс, что мир схлопнется. 53 00:05:56,375 --> 00:06:01,375 Сынок, что бы ты ни задумал, лучше сделай это сейчас. 54 00:06:03,500 --> 00:06:04,666 Готов, друг? 55 00:06:04,750 --> 00:06:09,166 То есть ты мог сделать меня Боевым котом обнимашками? 56 00:06:13,250 --> 00:06:16,083 Дети революции! 57 00:06:16,666 --> 00:06:22,166 Веками великие маги и титаны технологий 58 00:06:22,250 --> 00:06:27,166 вели войну за то, чтобы стать властелинами вселенной. 59 00:06:27,250 --> 00:06:32,291 Но сегодня мы увидим рассвет новой Этернии, 60 00:06:33,083 --> 00:06:37,875 объединяющей магию и технологии. 61 00:06:38,875 --> 00:06:42,250 Хордак хотел править вселенной. 62 00:06:42,791 --> 00:06:48,875 Но зачем просто править вселенной, если вместо этого можно её переделать? 63 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Как я переделал себя, 64 00:06:51,083 --> 00:06:56,291 объединив разрозненные части в ужасное общее целое. 65 00:06:56,375 --> 00:07:01,916 Вы все будете переделаны по прекрасному образу и подобию вашего короля. 66 00:07:10,750 --> 00:07:14,708 Эй, пустая башка! Красота начинается с хорошей кожи. 67 00:07:20,625 --> 00:07:23,791 А тебе кожи как-то не хватает. 68 00:08:13,333 --> 00:08:15,208 Всё кончено, Скелетор! 69 00:08:17,208 --> 00:08:21,125 Вижу, мы оба смогли объединить магию с технологией, 70 00:08:21,208 --> 00:08:24,583 но не только ты получил апгрейд. 71 00:08:31,041 --> 00:08:34,333 Встречайте Скелетора, версия 2.0! 72 00:08:35,750 --> 00:08:39,000 Я овладел технологиями с помощью магии, 73 00:08:39,083 --> 00:08:43,583 так что остановлю и тебя, и её, что бы она там ни делала. 74 00:08:58,916 --> 00:09:01,208 Не волнуйся, Ти. Мы прикроем. 75 00:09:16,541 --> 00:09:20,875 Мы с ними разберёмся, просто верни то, что я уничтожила. 76 00:09:53,583 --> 00:09:56,083 Давай, Хи-Мен... 77 00:09:57,708 --> 00:09:59,250 Уступи место дяде. 78 00:10:14,875 --> 00:10:18,708 Таких дядей — за хобот и в ручей. 79 00:11:21,875 --> 00:11:24,500 Раз ты ломаешь мои новые игрушки, 80 00:11:24,583 --> 00:11:27,541 придётся тебе играть со старыми. 81 00:12:23,291 --> 00:12:24,666 Орко! 82 00:12:33,625 --> 00:12:35,250 Берегись, Тила! 83 00:12:45,791 --> 00:12:49,333 Это что, Гранамир Чудовищный? 84 00:12:52,250 --> 00:12:55,958 Нет, это Гранамир Великолепный. 85 00:13:13,541 --> 00:13:19,416 Так говорит слуга пламени Ка! 86 00:13:45,041 --> 00:13:46,541 Гранамир! 87 00:13:49,791 --> 00:13:55,916 Она пришла утешить меня в последний раз. 88 00:13:56,000 --> 00:13:58,208 Несу бальзам на твою душу. 89 00:14:01,583 --> 00:14:05,375 Блуждающие духи, не скитайтесь больше. 90 00:14:05,458 --> 00:14:09,833 Найдите покой в пламени творения! 91 00:14:09,916 --> 00:14:14,083 Властью Триединой Волшебницы велю тебе: 92 00:14:14,166 --> 00:14:19,458 вернись, Претерния! 93 00:14:22,541 --> 00:14:24,041 Взгляните, милорд. 94 00:14:31,541 --> 00:14:34,416 Ты смог, Гранамир. Ты спас свою душу. 95 00:14:36,208 --> 00:14:37,791 Нет, моя милая, 96 00:14:39,166 --> 00:14:43,333 это ты спасла мою душу. 97 00:14:43,416 --> 00:14:47,583 Знаешь, кем это тебя делает? 98 00:14:49,125 --> 00:14:51,500 Хорошей, Лин. 99 00:14:53,500 --> 00:14:54,500 Ты хорошая. 100 00:15:14,916 --> 00:15:17,375 Не самая оригинальная мысль, 101 00:15:17,458 --> 00:15:20,708 но я заслужил право её высказать. 102 00:15:21,375 --> 00:15:24,916 Сила у меня! 103 00:15:29,958 --> 00:15:30,791 Папа! 104 00:15:30,875 --> 00:15:33,166 Этот хулиган тебя достаёт? 105 00:15:38,166 --> 00:15:40,000 Это невозможно! 106 00:15:53,250 --> 00:15:55,500 Тебе не помешает помощь, 107 00:15:56,000 --> 00:15:58,166 так что я привёл друзей. 108 00:16:36,625 --> 00:16:39,625 Ты больше не связана узами, мама. 109 00:16:40,333 --> 00:16:42,208 Моя маленькая птичка. 110 00:17:01,708 --> 00:17:04,333 Все отцы попадают в рай? 111 00:17:04,916 --> 00:17:07,083 Если я не договорил, то нет! 112 00:17:07,166 --> 00:17:09,708 Поклонись мне, племянник, 113 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 не то я отправлю душу брата в Субтернию 114 00:17:12,958 --> 00:17:16,166 за то, что он украл мою корону! 115 00:17:16,791 --> 00:17:19,333 Всё ещё считаешь себя жертвой? 116 00:17:38,166 --> 00:17:39,750 Тебе дали корону! 117 00:17:39,833 --> 00:17:43,458 И что ты сделал? Поработил и уничтожил, что мог! 118 00:17:45,291 --> 00:17:47,291 Ты родился Келдором, 119 00:17:49,458 --> 00:17:51,833 но выбираешь быть Скелетором. 120 00:17:52,416 --> 00:17:54,166 Так что ты не жертва, 121 00:17:54,250 --> 00:17:55,833 поскольку ты всегда... 122 00:18:01,750 --> 00:18:04,333 ...предпочитаешь остаться злодеем. 123 00:18:44,958 --> 00:18:46,041 Ну да. 124 00:18:51,041 --> 00:18:52,666 Когда умер мой отец, 125 00:18:53,166 --> 00:18:56,375 я хотел сделать как лучше для Этернии. 126 00:18:56,875 --> 00:19:00,541 Я короновал Келдора, думая, что он будет лучшим королём. 127 00:19:01,875 --> 00:19:04,625 Я совершил ошибку. Я был неправ. 128 00:19:05,291 --> 00:19:07,708 И дело не только в Келдоре. 129 00:19:08,583 --> 00:19:13,375 Я ошибся, считая, что сам могу решить, как лучше для всех вас, 130 00:19:13,875 --> 00:19:15,541 граждан Этерноса. 131 00:19:16,583 --> 00:19:22,500 Когда власть передаётся по наследству, а не посредством честных выборов, 132 00:19:22,583 --> 00:19:24,958 это лишает людей свободы воли. 133 00:19:25,458 --> 00:19:28,791 Это и привело к разрушению дворца. 134 00:19:29,291 --> 00:19:30,250 И, может... 135 00:19:32,416 --> 00:19:34,125 Может, это и вовремя. 136 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 Ведь при всех ошибках Келдора в одном он был прав. 137 00:19:39,583 --> 00:19:42,041 Право на власть имеет и народ. 138 00:19:43,083 --> 00:19:46,750 Есть сила даже мощнее, чем власть Серого Черепа, 139 00:19:47,416 --> 00:19:50,625 и это умение управлять собой. 140 00:19:52,291 --> 00:19:57,958 Поэтому сегодня мы упраздняем монархию в Этернии 141 00:19:58,458 --> 00:20:04,416 и даруем власть вам, сограждане! 142 00:20:08,166 --> 00:20:12,833 Сейчас Этерния заслужила столь необходимый ей отдых. 143 00:20:13,583 --> 00:20:18,041 Но если силы зла снова восстанут 144 00:20:18,666 --> 00:20:21,416 и бросят тень на сердце страны, 145 00:20:23,000 --> 00:20:24,625 я всегда помогу. 146 00:20:25,458 --> 00:20:28,750 С Днём независимости, Этерния! 147 00:20:37,166 --> 00:20:42,416 Я столько раз видел мощь сильнейшего человека вселенной, 148 00:20:42,500 --> 00:20:46,791 в стольких приключениях, что и вспомнить невозможно. 149 00:20:47,458 --> 00:20:50,416 Но то, что ты сделал сейчас, Адам, 150 00:20:50,916 --> 00:20:54,250 мощнее всего, что я когда-либо видел. 151 00:20:54,750 --> 00:20:57,416 Ты превзошел любого короля. 152 00:20:57,916 --> 00:21:00,416 Ты всё решил сам. 153 00:21:02,000 --> 00:21:03,458 Папа бы одобрил? 154 00:21:04,208 --> 00:21:05,250 Я уверена. 155 00:21:05,750 --> 00:21:10,625 У него было много славных черт, но традиционализм не в их числе. 156 00:21:11,125 --> 00:21:14,916 В конце концов, он женился на инопланетянке. 157 00:21:15,000 --> 00:21:16,166 Государь. 158 00:21:16,916 --> 00:21:17,750 Уже нет. 159 00:21:18,250 --> 00:21:22,000 А раз монархии нет, фактически ты уже не воитель. 160 00:21:22,083 --> 00:21:25,458 Я теперь безработная, но я не против. 161 00:21:25,958 --> 00:21:31,541 Хочу, чтобы в следующем моём деле было меньше демонов и двуликих злодеев. 162 00:21:31,625 --> 00:21:36,041 Что забавно, ведь она хочет баллотироваться на выборах. 163 00:21:36,125 --> 00:21:39,750 Кому-то надо заботиться о людях после этого угара. 164 00:21:39,833 --> 00:21:42,458 - Мой голос за тебя. - И мой. 165 00:21:42,958 --> 00:21:46,208 Пора жать руки и целовать детей, кандидат. 166 00:21:46,291 --> 00:21:50,041 Кстати о поцелуях: оставлю-ка я вас наедине. 167 00:21:58,541 --> 00:22:00,666 Наконец-то вдвоём. 168 00:22:03,041 --> 00:22:06,541 Мне стоит пойти присмотреть за Гвилдором. 169 00:22:06,625 --> 00:22:07,500 Пока! 170 00:22:09,166 --> 00:22:10,291 Итак... 171 00:22:10,375 --> 00:22:11,208 Итак... 172 00:22:12,500 --> 00:22:16,291 Теперь, когда нет ни монархии, ни дворца, 173 00:22:16,791 --> 00:22:18,500 мне нужно где-то жить. 174 00:22:19,000 --> 00:22:21,500 Хочешь остановиться у меня? 175 00:22:21,583 --> 00:22:25,416 Немного прохладно и далеко от центра, 176 00:22:25,500 --> 00:22:28,416 а в подземелье заперт злой психопат, 177 00:22:28,500 --> 00:22:31,041 который готов на всё. 178 00:22:31,125 --> 00:22:34,875 А так это самое безопасное место во вселенной. 179 00:22:35,375 --> 00:22:37,625 Для меня безопаснейшее место 180 00:22:38,625 --> 00:22:40,666 всегда было рядом с тобой. 181 00:22:41,166 --> 00:22:42,666 И так будет всегда. 182 00:22:43,666 --> 00:22:45,875 Властью Серого Черепа, Тила. 183 00:22:46,958 --> 00:22:48,875 Властью Серого Черепа, Адам. 184 00:22:58,458 --> 00:23:05,458 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 185 00:23:12,375 --> 00:23:15,875 Сегодня мы усвоили урок равновесия. 186 00:23:16,708 --> 00:23:21,083 Технологии и магия должны были сработать вместе, 187 00:23:21,166 --> 00:23:24,125 чтобы покончить с революцией. 188 00:23:25,125 --> 00:23:30,916 И ты сыграла в этом немалую роль, Лин из Залесии. 189 00:23:31,958 --> 00:23:33,500 Спасибо, лорд Зодак. 190 00:23:34,000 --> 00:23:36,541 И поскольку ты вернула баланс 191 00:23:36,625 --> 00:23:39,750 не только себе, но и вселенной, 192 00:23:39,833 --> 00:23:45,000 я приветствую тебя в рядах Космических силовиков. 193 00:24:06,708 --> 00:24:09,958 Отдыхай, Благороднейший. 194 00:24:11,541 --> 00:24:14,458 Глава Орды соберёт тебя заново. 195 00:24:14,958 --> 00:24:19,458 И когда ты поправишься, мы вместе вернёмся в Этернию, 196 00:24:19,541 --> 00:24:22,083 чтобы уничтожить Скелетора... 197 00:24:24,666 --> 00:24:28,708 ...и этого Хи-Мена. 198 00:25:19,541 --> 00:25:22,416 Перевод субтитров: Заира Озова