1 00:00:21,375 --> 00:00:25,958 GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA 2 00:00:26,041 --> 00:00:31,416 ŽEZLO I MAČ 3 00:00:43,083 --> 00:00:43,958 {\an8}Bu! 4 00:00:46,333 --> 00:00:51,166 {\an8}Kralj je branitelj kraljevstva. Ne možeš voditi ako se ne znaš boriti. 5 00:00:51,250 --> 00:00:52,708 {\an8}Borim se! 6 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 {\an8}Suzdržavaš se jer smo prijatelji. Sutra me proglašavaju Oružnicom, 7 00:00:57,958 --> 00:01:01,916 {\an8}a još te nisam naučila kako da se boriš s neprijateljima. 8 00:01:02,416 --> 00:01:05,625 {\an8}Ako su upola toliko pričljivi u borbi, 9 00:01:11,708 --> 00:01:14,333 lekcija savladana, Učiteljice. 10 00:01:15,916 --> 00:01:18,958 Hvala na svemu, Oružnice. 11 00:01:20,416 --> 00:01:22,541 - A tu ste vas dvoje! - Orko! 12 00:01:22,625 --> 00:01:25,708 Teela i ja smo samo... trenirali. 13 00:01:26,250 --> 00:01:27,500 Zar ne, Teela? 14 00:01:28,666 --> 00:01:29,541 Teela? 15 00:01:31,083 --> 00:01:31,916 Teela! 16 00:01:38,666 --> 00:01:40,958 Ne, Adame! Ne prilazi! 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,333 Što joj se događa? 18 00:01:44,416 --> 00:01:47,208 Tri Magije uništavaju Teelu! 19 00:01:48,083 --> 00:01:50,958 - Kako da pomognemo? - Trebamo još moći! 20 00:01:51,041 --> 00:01:54,291 O, supač! Oduvijek sam ovo želio reći. 21 00:01:55,000 --> 00:01:56,583 Ja imam m... 22 00:01:56,666 --> 00:01:57,750 Drži, He-Man! 23 00:02:00,208 --> 00:02:02,708 Ne mogu je zadržati! 24 00:02:03,875 --> 00:02:04,750 Ja mogu. 25 00:02:26,500 --> 00:02:28,583 Teela, drži se! 26 00:02:29,250 --> 00:02:30,458 Dolazim! 27 00:02:55,166 --> 00:02:56,000 Adame. 28 00:03:04,833 --> 00:03:06,833 Kog vraga rade? 29 00:03:06,916 --> 00:03:08,875 Treniraju... 30 00:03:10,458 --> 00:03:12,583 Sive lubanje silom... 31 00:04:19,958 --> 00:04:21,625 Pa već je i vrijeme. 32 00:04:22,208 --> 00:04:26,000 Znaš, mislim da se njih dvoje pale jedno na drugo. 33 00:04:30,708 --> 00:04:32,208 Lekcija savladana. 34 00:04:33,458 --> 00:04:37,958 - Spreman si osujetiti Skeletora, Prvače? - Ti dovrši što si započela. 35 00:04:38,041 --> 00:04:41,166 Vrati Preterniju i zagrobni život 36 00:04:41,250 --> 00:04:46,125 tako da, pogine li netko danas, ipak nađe spokoj i nagradu. 37 00:04:46,208 --> 00:04:50,625 Ti imaš moć, Teela, a ja rješavam Skeletora. 38 00:05:04,625 --> 00:05:08,416 Dobro. Dok Čarobnica kanalizira svoju moć da vrati Preterniju, 39 00:05:08,500 --> 00:05:10,500 trebat ću pomoć svih vas... 40 00:05:12,666 --> 00:05:15,458 Ako nitko drugi nema hrabrosti reći... 41 00:05:16,458 --> 00:05:22,791 He-Man i Teela, zaljubljeni par, sada se ljube, kakav je to žar. 42 00:05:23,541 --> 00:05:27,708 Orko i Lyn, štitite Teelu da može vratiti Preterniju. 43 00:05:29,583 --> 00:05:32,083 Duncane i Andra, sredite Hordu. 44 00:05:32,166 --> 00:05:33,333 Oružnice? 45 00:05:33,416 --> 00:05:34,416 Ratniče. 46 00:05:35,375 --> 00:05:37,041 Gwildore, stari prijatelju, 47 00:05:37,125 --> 00:05:41,833 siguran si da mogu upotrijebiti mač na svim zaraženima odjednom? 48 00:05:41,916 --> 00:05:45,333 Ako je moj izračun točan, trebao bi moći, 49 00:05:45,416 --> 00:05:50,958 no budući da sam izum slagao u trku, spašavajući život, 50 00:05:51,708 --> 00:05:56,291 postoji i Orko-velika šansa da će mač spljoštiti stvarnost. 51 00:05:56,375 --> 00:06:01,375 Sine, što god misliš učiniti, bolje to učini odmah. 52 00:06:03,500 --> 00:06:04,750 Spreman, kompa? 53 00:06:04,833 --> 00:06:09,166 Dakle, otpočetka si me mogao samo zagrliti pa da postanem Borbeni mačak? 54 00:06:13,250 --> 00:06:16,083 Djeco revolucije! 55 00:06:16,708 --> 00:06:22,166 Eonima su mistici magije i titani tehnologije 56 00:06:22,250 --> 00:06:27,166 ratovali oko toga tko je uistinu gospodar svemira. 57 00:06:27,250 --> 00:06:32,291 No večeras svjedočimo rađanju nove Eternije, 58 00:06:33,125 --> 00:06:37,875 one koja prihvaća i magiju i tehnologiju. 59 00:06:38,875 --> 00:06:42,250 Hordak je želio vladati svemirom. 60 00:06:42,791 --> 00:06:48,875 No zašto svemirom samo vladati kad ga mogu i preobraziti? 61 00:06:48,958 --> 00:06:51,000 Kao što sam preobrazio sebe 62 00:06:51,083 --> 00:06:56,291 spojivši oprečne polovice da tvore jednu grozomornu cjelinu. 63 00:06:56,375 --> 00:07:01,875 Svi ćete biti preobraženi na predivnu sliku svoga kralja. 64 00:07:10,791 --> 00:07:12,166 Hej, glupoglavi! 65 00:07:12,250 --> 00:07:14,458 Lijepi smo i ispod kože. 66 00:07:20,625 --> 00:07:23,791 A tebi kože ozbiljno manjka. 67 00:08:13,333 --> 00:08:15,208 Gotovo je, Skeletore! 68 00:08:17,208 --> 00:08:21,125 Vidim da smo obojica pronašli spoj magije i tehnologije, 69 00:08:21,708 --> 00:08:24,416 ali nemaš samo ti nove nadogradnje. 70 00:08:31,041 --> 00:08:34,333 Upoznajte Skeletora 2.0! 71 00:08:35,750 --> 00:08:39,000 Ovladao sam spojem tehnologije i magije 72 00:08:39,083 --> 00:08:43,583 tako da mogu zaustaviti tebe i što god ona tamo pokušava. 73 00:08:58,916 --> 00:09:01,208 Bez brige, T. Možemo mi to. 74 00:09:16,541 --> 00:09:20,875 Držat ćemo ih podalje, ti samo... vrati što sam uništila. 75 00:09:54,000 --> 00:09:56,083 Hajde, He-Man... 76 00:09:57,708 --> 00:09:59,250 Predaj se „stricu“. 77 00:10:15,375 --> 00:10:18,625 Draži su mi daleki stričevi. 78 00:11:21,875 --> 00:11:27,416 Nastaviš li razbijati moje nove igračke, morat ćeš se igrati sa starima. 79 00:12:23,291 --> 00:12:24,666 Orko! 80 00:12:33,625 --> 00:12:34,750 Teela, pazi! 81 00:12:45,791 --> 00:12:49,333 Je li to Granamyr Čudovišni? 82 00:12:52,250 --> 00:12:55,958 Ne, to je Granamyr Veličanstveni. 83 00:13:13,666 --> 00:13:19,416 Ovako se zaklinje ovaj sluga vatre Ka! 84 00:13:45,541 --> 00:13:46,541 Granamyre! 85 00:13:49,916 --> 00:13:55,916 Ona me dolazi njegovati posljednji put. 86 00:13:56,000 --> 00:13:58,208 Samo melemom za tvoj duh. 87 00:14:01,583 --> 00:14:05,375 Lutajuće duše, ne tražite dalje. 88 00:14:05,458 --> 00:14:09,875 Pronađite mir u vatrama stvaranja! 89 00:14:10,416 --> 00:14:14,041 Tri-Čarobnica nalaže tebi, 90 00:14:14,541 --> 00:14:19,250 vrati se, Preternijo! 91 00:14:23,041 --> 00:14:24,458 Pogledajte, gospodaru. 92 00:14:31,541 --> 00:14:34,791 Uspio si, Granamyre. Spasio si svoju dušu. 93 00:14:36,208 --> 00:14:37,791 Ne, draga moja, 94 00:14:39,166 --> 00:14:43,333 ti si spasila moju dušu. 95 00:14:43,416 --> 00:14:47,583 A znaš li kakvom te to čini? 96 00:14:49,125 --> 00:14:51,500 Dobrom, Lyn. 97 00:14:53,500 --> 00:14:54,500 Dobrom. 98 00:15:14,916 --> 00:15:17,375 Nije najoriginalniji osjećaj, 99 00:15:17,458 --> 00:15:20,708 ali mislim da sam zaslužio pravo da to izgovorim. 100 00:15:21,375 --> 00:15:24,916 Ja imam moć. 101 00:15:29,958 --> 00:15:30,791 Tata! 102 00:15:30,875 --> 00:15:33,166 Gnjavi li te ovaj nasilnik? 103 00:15:38,166 --> 00:15:40,000 Nemoguće! 104 00:15:53,250 --> 00:15:55,916 Činilo se da trebate pomoć, Adame, 105 00:15:56,000 --> 00:15:58,166 pa sam doveo prijatelje. 106 00:16:36,625 --> 00:16:39,625 Više nisi vezana, mama. 107 00:16:40,333 --> 00:16:42,208 Ptičice moja. 108 00:17:01,708 --> 00:17:04,333 Svi očevi idu u raj? 109 00:17:04,916 --> 00:17:07,083 Ne ako se mene pita! 110 00:17:07,166 --> 00:17:09,708 Pokloni mi se, nećače, 111 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 ili ću bratovu dušu poslati u Subterniju 112 00:17:12,958 --> 00:17:16,166 zbog nepravedne krađe moje krune! 113 00:17:16,791 --> 00:17:19,333 I dalje misliš da si ti žrtva?! 114 00:17:38,166 --> 00:17:43,500 Dobio si krunu! A što si radio s njom osim podčinjavao i uništavao? 115 00:17:45,291 --> 00:17:47,291 Možda si rođen kao Keldor, 116 00:17:49,458 --> 00:17:51,833 ali uvijek ćeš radije biti Skeletor. 117 00:17:52,416 --> 00:17:56,416 Dakle, ti ovdje nisi žrtva jer u svakom svemiru... 118 00:18:02,041 --> 00:18:04,333 uvijek si zlikovac. 119 00:18:44,958 --> 00:18:45,791 Da. 120 00:18:51,041 --> 00:18:52,625 Kad mi je umro otac, 121 00:18:53,166 --> 00:18:56,375 htio sam učiniti najbolje za Eterniju 122 00:18:56,875 --> 00:19:00,541 pa sam okrunio Keldora misleći da će biti bolji kralj. 123 00:19:01,875 --> 00:19:04,666 No pogriješio sam. Bio sam u krivu. 124 00:19:05,291 --> 00:19:08,083 Ne samo u tome da bi Keldor bio bolji kralj. 125 00:19:08,583 --> 00:19:13,375 Pogriješio sam misleći da jedna osoba može odlučivati što je najbolje za vas, 126 00:19:13,875 --> 00:19:15,541 narod Eternosa. 127 00:19:16,583 --> 00:19:20,166 Dodjela moći po krvnoj liniji umjesto da biramo nekoga 128 00:19:20,250 --> 00:19:24,708 tko brine o potrebama i snovima ljudi, to dokida utjecaj naroda. 129 00:19:25,458 --> 00:19:29,208 To je izravno dovelo do uništenja palače. 130 00:19:29,291 --> 00:19:30,625 A možda... 131 00:19:32,416 --> 00:19:34,291 Možda je bilo i vrijeme. 132 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 Ma koliko Keldor bio u krivu, u jednom je imao pravo. 133 00:19:39,583 --> 00:19:42,041 Moć treba pripadati i narodu. 134 00:19:43,083 --> 00:19:46,750 Postoji mnogo veća moć čak i od Moći Sive lubanje, 135 00:19:47,416 --> 00:19:50,625 a to je moć da vi sami vladate. 136 00:19:52,291 --> 00:19:53,791 Stoga, od danas, 137 00:19:54,416 --> 00:19:58,375 proglašavamo ukinuće Eternijske monarhije 138 00:19:58,458 --> 00:20:04,416 i dajemo moć svima vama, našim sugrađanima! 139 00:20:08,166 --> 00:20:12,833 U ovom času je Eternija zaslužila toliko potreban predah. 140 00:20:13,583 --> 00:20:18,041 No ustanu li opet sile zla 141 00:20:18,666 --> 00:20:21,416 da bace sjenu na srce Eternije, 142 00:20:23,000 --> 00:20:24,958 ja ću uvijek biti uz vas. 143 00:20:25,458 --> 00:20:28,750 Sretan Dan neovisnosti, Eternijo! 144 00:20:37,166 --> 00:20:42,416 Svjedočio sam iz prve ruke moći i snazi najjačeg čovjeka u svemiru 145 00:20:42,500 --> 00:20:46,791 kroz više pustolovina nego što ih ovaj starac može upamtiti. 146 00:20:47,458 --> 00:20:50,833 Ali to što si učinio za ove ljude, Adame, 147 00:20:50,916 --> 00:20:54,666 to je tvoj najmoćniji potez koji sam dosad vidio. 148 00:20:55,250 --> 00:20:57,416 Postao si veći od svih kraljeva. 149 00:20:57,916 --> 00:21:00,416 Postao si svoj čovjek. 150 00:21:02,000 --> 00:21:04,125 Misliš da bi tata odobrio? 151 00:21:04,208 --> 00:21:05,708 Da. 152 00:21:05,791 --> 00:21:11,000 Otac ti bio divan u mnogočemu, Adame, ali do tradicije nije držao. 153 00:21:11,083 --> 00:21:14,916 Mislim, ipak je oženio izvanzemaljku. 154 00:21:15,000 --> 00:21:16,166 Gospodaru moj. 155 00:21:16,916 --> 00:21:18,166 Više to nisam. 156 00:21:18,250 --> 00:21:22,000 A kako plemstvo ne postoji, tehnički više nisi Oružnica. 157 00:21:22,083 --> 00:21:25,875 Bez posla sam, ali ne smeta mi to. 158 00:21:25,958 --> 00:21:31,541 Želim da u sljedećoj pustolovini bude puno manje demona i dvoličnih zlikovaca. 159 00:21:31,625 --> 00:21:36,041 Ironično, jer spominje da će se kandidirati na izborima. 160 00:21:36,125 --> 00:21:39,750 Netko se mora brinuti za sve ove ljude kad zabava završi. 161 00:21:39,833 --> 00:21:41,541 Moj glas imaš. 162 00:21:41,625 --> 00:21:42,875 I moj. 163 00:21:42,958 --> 00:21:46,125 Kreni se rukovati i ljubiti bebe, kandidatkinjo Andra. 164 00:21:46,208 --> 00:21:50,041 Kad smo kod ljubljenja, ostavit ću vas same. 165 00:21:58,541 --> 00:22:00,666 Napokon sami. 166 00:22:03,041 --> 00:22:06,583 Vjerojatno bih trebao pripaziti na Gwildora. 167 00:22:06,666 --> 00:22:07,750 Bok! 168 00:22:09,166 --> 00:22:10,291 Dakle... 169 00:22:10,375 --> 00:22:11,208 Dakle... 170 00:22:12,500 --> 00:22:18,958 Sad kad više nema monarhije ni palače, čini se da moram naći mjesto za život. 171 00:22:19,041 --> 00:22:21,500 Želiš li doći k meni? 172 00:22:21,583 --> 00:22:28,416 Mislim, malo je prohladno i izvan grada, a u tamnici dvorca je poremećeni zlikovac 173 00:22:28,500 --> 00:22:31,166 koji ga želi zauzeti ili uništiti, 174 00:22:31,250 --> 00:22:34,875 no inače je to najsigurnije mjesto u svemiru. 175 00:22:35,375 --> 00:22:37,625 Meni je najsigurnije mjesto u svemiru 176 00:22:38,625 --> 00:22:41,083 uvijek bilo pored tebe. 177 00:22:41,166 --> 00:22:42,666 I uvijek će biti. 178 00:22:43,666 --> 00:22:45,875 Tako mi Moći Sive lubanje, Teela. 179 00:22:46,958 --> 00:22:49,291 Tako mi Moći Sive lubanje, Adame. 180 00:22:58,458 --> 00:23:05,458 GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA 181 00:23:12,375 --> 00:23:15,875 Danas smo naučili lekciju o ravnoteži. 182 00:23:16,708 --> 00:23:21,083 Suradnja tehnologije i magije 183 00:23:21,166 --> 00:23:24,541 bila je potrebna za okončanje revolucije. 184 00:23:25,125 --> 00:23:30,916 A ti si odigrala važnu ulogu u tome, Lyn od Zalesije. 185 00:23:31,958 --> 00:23:33,500 Hvala, gospodaru Zodak. 186 00:23:34,000 --> 00:23:36,541 Budući da si donijela ravnotežu, 187 00:23:36,625 --> 00:23:39,750 ne samo sebi, već i svemiru, 188 00:23:39,833 --> 00:23:45,000 dobro došla među kozmičke provoditelje. 189 00:24:06,750 --> 00:24:09,958 Odmarajte, Uzvišeni. 190 00:24:11,541 --> 00:24:14,458 Horde Prime će vas iscijeliti. 191 00:24:14,958 --> 00:24:19,458 A kad ozdravite, vratit ćemo se zajedno u Eterniju 192 00:24:19,541 --> 00:24:22,083 da uništimo Skeletora... 193 00:24:24,666 --> 00:24:28,708 i tog He-Mana. 194 00:25:17,875 --> 00:25:20,958 Prijevod titlova: Katarina Šturik