1 00:00:21,458 --> 00:00:25,916 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 2 00:00:26,000 --> 00:00:31,291 ‫"عنف ودمار"‬ 3 00:00:35,125 --> 00:00:41,333 {\an8}‫إليكم قصيدة عن الأمير "آدم"‬ ‫الفتى الذي سيُتوّج ملكًا‬ 4 00:00:41,416 --> 00:00:47,208 {\an8}‫قواه السرية الأسطورية ليست بالهبة المفيدة‬ 5 00:00:48,000 --> 00:00:51,416 {\an8}‫اختار السيف على الصولجان الملكي‬ 6 00:00:51,500 --> 00:00:53,750 {\an8}‫لكن ما أدراه‬ 7 00:00:53,833 --> 00:00:57,625 {\an8}‫أنه سيُزجّ به في زنزانة القصر‬ 8 00:00:57,708 --> 00:01:01,708 ‫بينما أعتلي أنا عرشه؟‬ 9 00:01:02,791 --> 00:01:03,875 ‫لقد تلاعبت بي.‬ 10 00:01:04,375 --> 00:01:05,541 ‫وفزت!‬ 11 00:01:06,125 --> 00:01:11,875 ‫حصلت على التاج‬ ‫وعلى "غرايسكل" بفضلك يا ابن أخي.‬ 12 00:01:12,416 --> 00:01:15,833 ‫إذًا فالأمر حقيقي. أنت فعلًا "كيلدور".‬ 13 00:01:15,916 --> 00:01:18,166 ‫بشحمه ولحمه.‬ 14 00:01:19,291 --> 00:01:20,791 ‫هل كان أبي يعلم؟‬ 15 00:01:21,750 --> 00:01:23,583 ‫أنا عن نفسي لم أكن أعلم.‬ 16 00:01:23,666 --> 00:01:26,875 ‫لدى "هورداك" عادة التلاعب بالذكريات.‬ 17 00:01:26,958 --> 00:01:30,333 ‫أي تهديد يتحدى الولاء الأعمى لخدمه‬ 18 00:01:30,416 --> 00:01:32,541 ‫يُمحى من باب التأمين.‬ 19 00:01:33,041 --> 00:01:36,041 ‫عندما انضممت إليه،‬ ‫محى ذكريات "كيلدور" من ذاكرتي‬ 20 00:01:36,125 --> 00:01:39,125 ‫وفرض قصة خيالية في ذهني.‬ 21 00:01:39,208 --> 00:01:41,750 ‫لكن عندما أعادت توصيلي،‬ 22 00:01:41,833 --> 00:01:44,500 ‫فتحت "موذربورد" من دون قصد الباب‬ 23 00:01:44,583 --> 00:01:47,875 ‫لذكرى أصولي الحقيقية.‬ 24 00:01:47,958 --> 00:01:51,041 ‫كنت ملكًا حُرم من العرش!‬ 25 00:01:52,625 --> 00:01:56,750 ‫أجل، الملوك الحقيقيون لا ينحنون لغزاتهم.‬ 26 00:01:57,458 --> 00:01:59,125 ‫كان أخوك يعرف ذلك.‬ 27 00:01:59,208 --> 00:02:03,000 ‫من المؤسف أن ابنه لم يكن حكيمًا مثله.‬ 28 00:02:05,083 --> 00:02:08,041 ‫ما عرفه أو لم يعرفه أخي أي والدك‬ 29 00:02:08,125 --> 00:02:12,666 ‫لم يعد مهمًا يا غلام، لأن والدك مات!‬ 30 00:02:12,750 --> 00:02:15,708 ‫وكنهاية مرضية،‬ 31 00:02:16,333 --> 00:02:20,625 ‫مع اختفاء "بريترنيا" التي ينبغي‬ ‫أن يحصل فيها على مكافأته الملكية،‬ 32 00:02:20,708 --> 00:02:25,333 ‫ستضيع روحه قريبًا في الزمان والمكان.‬ 33 00:02:26,500 --> 00:02:30,291 ‫لكن عليك أن تتذكّر يا أميري المسكين،‬ 34 00:02:30,375 --> 00:02:33,000 ‫أن لديك الكثير لتخسره.‬ 35 00:02:33,083 --> 00:02:34,541 ‫ماذا... أمي!‬ 36 00:02:35,208 --> 00:02:38,208 ‫استوليت على تاجك وقلعتك،‬ 37 00:02:38,291 --> 00:02:40,666 ‫لكن هذه البداية فحسب.‬ 38 00:02:40,750 --> 00:02:43,375 ‫وقريبًا سيكون الدور على عائلتك وأصدقائك‬ 39 00:02:43,458 --> 00:02:47,041 ‫وحتى الساحرة الجديدة التي تحبها.‬ 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,833 ‫قريبًا ستفهم معنى أن تفقد كل شيء،‬ 41 00:02:50,916 --> 00:02:52,333 ‫كما حدث معي تمامًا.‬ 42 00:02:52,416 --> 00:02:56,083 ‫وحالما تبلغ أخيرًا قمّة يأسك،‬ 43 00:02:56,166 --> 00:03:00,416 ‫سأقضي عليك نهائيًا عندها.‬ 44 00:03:01,083 --> 00:03:04,500 ‫مؤسف أن تغيير "موذربورد" لـ"غرايسكل"‬ 45 00:03:04,583 --> 00:03:07,291 ‫قد منع وصولك إلى القوة،‬ 46 00:03:07,375 --> 00:03:13,291 ‫لأنني سأكون سعيدًا جدًا ‬ ‫لرؤية تعابير وجه "هي مان" في هذه اللحظة.‬ 47 00:03:41,458 --> 00:03:45,000 ‫من الصعب تحديد مكانه‬ ‫لكنني أستشعر وجود "آدم" في القصر.‬ 48 00:03:47,583 --> 00:03:49,666 ‫لا بد أنهم يحتجزونه في الزنزانة.‬ 49 00:03:49,750 --> 00:03:52,541 ‫يُفترض أن تبحثي عن "سكيلاتور".‬ 50 00:03:52,625 --> 00:03:55,166 ‫علينا إيجاده واستعادة عصا "هافوك".‬ 51 00:03:55,750 --> 00:03:58,291 ‫انظري إلى ما فعله "هورداك" بالمدينة!‬ 52 00:03:58,375 --> 00:04:02,916 ‫ستُضطر "بريترنيا" إلى الانتظار،‬ ‫لأن "إتيرنيا" بحاجة إلى ساحرتها الآن.‬ 53 00:04:03,000 --> 00:04:06,250 ‫خطط "هورداك" لهذا الغزو منذ وقت طويل،‬ 54 00:04:06,333 --> 00:04:09,916 ‫لكن خوفه من قوة "غرايسكل"‬ ‫أعاقه طوال تلك الفترة.‬ 55 00:04:11,333 --> 00:04:13,625 ‫وبعد أن سيطر أخيرًا على "إتيرنيا"،‬ 56 00:04:13,708 --> 00:04:16,250 ‫لن يتخلّى عنها من دون قتال.‬ 57 00:04:16,333 --> 00:04:19,375 ‫لكن إن استطعت الحصول على عصا "هافوك"،‬ 58 00:04:19,458 --> 00:04:22,208 ‫وتسخير قوة الآلهة القديمة جمعاء...‬ 59 00:04:22,291 --> 00:04:26,041 ‫فيمكننا عندها استخدام تلك القوة‬ ‫لإنقاذ "آدم" وإرغام "هورداك" على الرحيل.‬ 60 00:04:52,375 --> 00:04:55,291 ‫"تيلا"، ماذا حدث لك؟‬ 61 00:04:55,375 --> 00:04:58,416 ‫ماذا حدث لزيّك أيها الجندي؟‬ 62 00:04:58,500 --> 00:05:00,791 ‫أنا محارب في الواقع.‬ 63 00:05:00,875 --> 00:05:01,791 ‫أبي!‬ 64 00:05:03,166 --> 00:05:04,791 ‫يا له من تطوّر!‬ 65 00:05:04,875 --> 00:05:09,083 ‫ربما، لكنه ليس التطوّر الكافي‬ ‫الذي سيُربحنا هذه الحرب.‬ 66 00:05:09,666 --> 00:05:13,083 ‫- ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬ ‫- أجل يا أبي، أين كنت؟‬ 67 00:05:14,291 --> 00:05:15,791 ‫كنت أؤدي دور الوسيط.‬ 68 00:05:18,916 --> 00:05:20,416 ‫هل نجح الأمر؟‬ 69 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 ‫هل عملت أصلًا؟‬ 70 00:05:23,875 --> 00:05:26,958 ‫أسطول العشيرة يملأ سماء "إتيرنيا".‬ 71 00:05:27,041 --> 00:05:30,625 ‫لم عسى "دانكان" يتركنا بمفردنا هكذا؟‬ 72 00:05:30,708 --> 00:05:32,791 ‫للعثور على "هي مان".‬ 73 00:05:32,875 --> 00:05:35,291 ‫ما الهدف من تعديل "سيف القوة"‬ 74 00:05:35,375 --> 00:05:37,083 ‫إن لم يكن هناك من يستخدمه؟‬ 75 00:05:38,833 --> 00:05:42,916 ‫حسنًا، كم ستستغرق أكثر هذه التعديلات؟‬ 76 00:05:45,416 --> 00:05:46,916 ‫أكثر مما نمتلك من وقت.‬ 77 00:05:51,416 --> 00:05:54,875 ‫أمي...‬ 78 00:05:54,958 --> 00:05:56,041 ‫استيقظي يا أمي!‬ 79 00:05:57,666 --> 00:05:58,583 ‫"آدم"؟‬ 80 00:05:59,166 --> 00:06:00,333 ‫حمدًا للرب.‬ 81 00:06:00,416 --> 00:06:03,083 ‫هل تأذيت يا أمي؟‬ 82 00:06:03,166 --> 00:06:04,625 ‫أنا بخير.‬ 83 00:06:04,708 --> 00:06:08,458 ‫يسعدني حقًا‬ ‫أنهم لم يحقنوني بفيروسهم التقني.‬ 84 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 ‫يريدنا "كيلدور" سالمين، في الوقت الحالي.‬ 85 00:06:12,291 --> 00:06:16,416 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫"غرايسكل" تتهاوى والقوة محجوبة عني،‬ 86 00:06:16,500 --> 00:06:18,208 ‫وربما إن كنت أمتلك السيف،‬ 87 00:06:18,291 --> 00:06:23,208 ‫لأمكنه اختراق التداخل الذي يسببه الفيروس،‬ ‫وأتمكّن من استدعاء القوة من جديد.‬ 88 00:06:23,291 --> 00:06:25,375 ‫لكنني سمحت بابتعاد السيف عني،‬ 89 00:06:25,958 --> 00:06:29,208 ‫لذا لن أُفعّل القوة‬ ‫ليظهر "هي مان" وينقذ الموقف،‬ 90 00:06:29,291 --> 00:06:32,875 ‫وكله... خطئي أنا.‬ 91 00:06:34,958 --> 00:06:36,083 ‫"آدم"...‬ 92 00:06:37,666 --> 00:06:39,375 ‫أنت "هي مان".‬ 93 00:06:39,875 --> 00:06:41,791 ‫وقوتك جمعاء‬ 94 00:06:41,875 --> 00:06:45,166 ‫ليست نابعة من مجرد صاعقة فوق "غرايسكل".‬ 95 00:06:45,750 --> 00:06:49,541 ‫الحب والاستعداد للقتال من أجل الجميع‬ 96 00:06:49,625 --> 00:06:51,833 ‫كلها تُعدّ قوة كذلك.‬ 97 00:06:52,416 --> 00:06:55,416 ‫حتى نفحة شجاعة تُعدّ قوة.‬ 98 00:06:56,708 --> 00:07:01,083 ‫وأنت أشجع من عرفته في حياتي يا "آدم".‬ 99 00:07:31,708 --> 00:07:33,541 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 100 00:07:33,625 --> 00:07:36,958 ‫اضطُررت إلى التدخّل ومساعدتك.‬ 101 00:07:39,458 --> 00:07:40,458 ‫انظر إليها.‬ 102 00:07:41,458 --> 00:07:42,416 ‫مثيرة للشفقة.‬ 103 00:07:42,500 --> 00:07:45,750 ‫منغمسة جدًا في مسح أسرار هذه القلعة،‬ 104 00:07:45,833 --> 00:07:47,666 ‫لدرجة أنها لا تشعر بوجودنا هنا.‬ 105 00:07:48,166 --> 00:07:52,000 ‫منذ وقت ليس ببعيد،‬ ‫كنت أنت من يسيطر على غرفة العرش هذه‬ 106 00:07:52,083 --> 00:07:55,375 ‫بدلًا من أم "هورداك" المعدنية.‬ 107 00:07:55,958 --> 00:07:57,625 ‫لا أحتاج إلى "غرايسكل".‬ 108 00:07:57,708 --> 00:08:00,375 ‫أعرف أين تكمن مواهبي...‬ 109 00:08:00,458 --> 00:08:02,833 ‫على عرش "إتيرنوس".‬ 110 00:08:02,916 --> 00:08:05,375 ‫أعاد "هورداك" حقي بالولادة.‬ 111 00:08:05,458 --> 00:08:06,416 ‫حقًا؟‬ 112 00:08:06,916 --> 00:08:10,041 ‫لماذا ترفرف رايته فوق القصر إذًا؟‬ 113 00:08:10,125 --> 00:08:13,291 ‫أنت لست سوى خادم يؤدي مهماته.‬ 114 00:08:13,375 --> 00:08:16,750 ‫لقد قيّدك من دون علمك حتى.‬ 115 00:08:17,750 --> 00:08:22,250 ‫إنها من تحول بينك وبين "هورداك".‬ 116 00:08:24,125 --> 00:08:27,250 ‫لذا اقض عليها.‬ 117 00:08:39,583 --> 00:08:42,208 ‫كنت قد نسيت رائحة هذا المكان الكريهة.‬ 118 00:08:42,958 --> 00:08:45,000 ‫إنها رائحة نتنة بشدة.‬ 119 00:08:45,083 --> 00:08:51,958 ‫لعلّ هذا التذكار البسيط‬ ‫سيصرف انتباهك عن الرائحة يا سماحتك.‬ 120 00:08:52,041 --> 00:08:58,750 ‫مهما كانت هديتك المقدّمة فستكون باهتة‬ ‫مقارنةً بغنيمة الغزو الكامل‬ 121 00:08:58,833 --> 00:09:01,583 ‫التي حققتها "موذربورد" أخيرًا من أجلي.‬ 122 00:09:04,416 --> 00:09:06,750 ‫منحتك القوة التقنية،‬ 123 00:09:06,833 --> 00:09:11,583 ‫ومع ذلك فإنك تظل مرتبطًا حرفيًا‬ ‫بتلك التعويذة الغامضة.‬ 124 00:09:11,666 --> 00:09:16,791 {\an8}‫بمجرّد الحصول على عصا "هافوك"،‬ ‫يكون صعبًا التخلّص منها.‬ 125 00:09:17,333 --> 00:09:22,333 {\an8}‫لهذا السبب لعنت "كيلدور" بها‬ ‫منذ سنوات طويلة.‬ 126 00:09:22,833 --> 00:09:26,875 ‫لكن عليّ شكرك رغم انتزاعك للحقيقة مني.‬ 127 00:09:26,958 --> 00:09:31,500 ‫لأنني كان بإمكاني‬ ‫إهدار حياتي كـ"كيلدور"، ملك العدم،‬ 128 00:09:31,583 --> 00:09:34,416 ‫على جزيرة في مكان ناء.‬ 129 00:09:35,166 --> 00:09:39,125 ‫لكن أنت يا "هورداك" أنقذتني من ذلك المصير.‬ 130 00:09:39,708 --> 00:09:41,708 ‫ومنحتني هدفًا.‬ 131 00:09:42,375 --> 00:09:45,083 ‫أعطيتني هدفًا لأقاتل من أجله.‬ 132 00:09:45,875 --> 00:09:47,333 ‫لكن الآن،‬ 133 00:09:48,125 --> 00:09:53,458 ‫أعطيتني شخصًا لأقاتله.‬ 134 00:09:54,666 --> 00:09:56,166 ‫هل ستقاتلني؟‬ 135 00:09:57,791 --> 00:10:01,208 ‫أنت تعمل لحسابي يا "أكولايت".‬ 136 00:10:01,791 --> 00:10:03,625 ‫وكذلك كانت هي.‬ 137 00:10:10,541 --> 00:10:15,458 ‫كنت أتواصل مع ذاتي الداخلية مؤخرًا.‬ 138 00:10:16,083 --> 00:10:20,541 ‫اتضح أن لديه الكثير‬ ‫من الخطط المثيرة للاهتمام.‬ 139 00:10:23,833 --> 00:10:27,125 ‫حان وقت الثورة يا سيدي.‬ 140 00:10:27,208 --> 00:10:31,583 ‫و"موذربورد"‬ ‫ليست الشخص الوحيد الذي سيُقطع رأسه.‬ 141 00:10:31,666 --> 00:10:34,166 ‫ستُقطع رؤوس يا "أكولايت".‬ 142 00:10:34,250 --> 00:10:38,375 ‫وقريبًا، ستتعلّم ما سيعرفه الكون كله...‬ 143 00:10:39,125 --> 00:10:43,625 ‫أنني "هورداك" الغازي!‬ 144 00:10:44,541 --> 00:10:48,541 ‫لذا فلتكن هذه معركتنا الأخيرة!‬ 145 00:11:04,750 --> 00:11:08,500 ‫ماذا يحدث في الأعلى؟‬ ‫علينا الخروج من هذه الزنزانة!‬ 146 00:11:10,166 --> 00:11:12,916 ‫طلباتك أوامر يا جلالتك.‬ 147 00:11:13,500 --> 00:11:15,750 ‫"أندرا"! كيف وجدتنا؟‬ 148 00:11:18,291 --> 00:11:19,500 ‫جهاز تعقب.‬ 149 00:11:19,583 --> 00:11:22,125 ‫آسفة للسماح باعتقال أمك،‬ 150 00:11:22,208 --> 00:11:24,583 ‫لكننا عرفنا أنهم سيقودوننا إليك مباشرةً.‬ 151 00:11:24,666 --> 00:11:27,583 ‫استعدا، لأنني سأخرجكما من هنا.‬ 152 00:11:27,666 --> 00:11:28,500 ‫شكرًا لك.‬ 153 00:11:29,083 --> 00:11:33,250 ‫عدني فقط بأننا سنشفي الجميع‬ ‫من هذا الفيروس التقني.‬ 154 00:11:33,333 --> 00:11:36,333 ‫أعني ذلك. كل شخص في "إتيرنيا".‬ 155 00:11:36,416 --> 00:11:38,208 ‫سنفعل ذلك معًا.‬ 156 00:11:38,291 --> 00:11:41,625 ‫لكن بما أنني لا أستطيع استدعاء القوة‬ ‫والتحوّل إلى "هي مان"،‬ 157 00:11:41,708 --> 00:11:45,250 ‫فسأحتاج إلى الدخول‬ ‫إلى مستودع أسلحة أبي الخاص.‬ 158 00:11:49,458 --> 00:11:52,125 ‫كنت أعلم أنه لن يُرحّب بعودتنا إلى المدينة،‬ 159 00:11:52,208 --> 00:11:55,458 ‫لكنني لم أتوقع أن أقاتل الجيران والأصدقاء.‬ 160 00:11:55,541 --> 00:11:57,958 ‫جميعهم أبرياء وتحت سيطرة "هورداك".‬ 161 00:11:59,208 --> 00:12:00,916 ‫لذا علينا أن نكون حذرين.‬ 162 00:12:03,333 --> 00:12:05,000 ‫أو علينا الابتعاد.‬ 163 00:12:07,666 --> 00:12:11,250 ‫ما دام بوسعك فتح بوابات انتقال،‬ ‫فلماذا ما زلنا هنا؟‬ 164 00:12:31,541 --> 00:12:33,833 ‫ما أخبار ذلك السيف؟‬ 165 00:12:36,750 --> 00:12:38,458 ‫أظن أنه جاهز.‬ 166 00:12:40,916 --> 00:12:42,166 ‫"تظن" أنه جاهز؟‬ 167 00:12:42,750 --> 00:12:44,708 ‫الآن علينا إرساله إلى "هي مان".‬ 168 00:12:45,375 --> 00:12:48,041 ‫لكن كيف عسانا نتخطى‬ ‫وحوش "غلوندارك" الحقيرة هذه؟‬ 169 00:12:48,666 --> 00:12:51,041 ‫لديك السيف! لذا استخدمه!‬ 170 00:12:51,625 --> 00:12:53,166 ‫أجل.‬ 171 00:13:07,250 --> 00:13:08,083 ‫ماذا...‬ 172 00:13:37,125 --> 00:13:38,416 ‫ماذا...‬ 173 00:13:45,208 --> 00:13:47,625 ‫وهكذا انقلب الخادم على سيده.‬ 174 00:13:48,666 --> 00:13:52,875 ‫انقلب ذلك الخادم عندما جعلت‬ ‫من تلك السيدة المعدنية مساعدتك الموثوقة‬ 175 00:13:52,958 --> 00:13:54,750 ‫بدلًا مني!‬ 176 00:13:54,833 --> 00:13:58,250 ‫كانت "موذربورد" مجرد امتداد لقوتي،‬ 177 00:13:58,333 --> 00:14:01,375 ‫أداة مغفلة تخدم العشيرة، مثلك تمامًا.‬ 178 00:14:01,458 --> 00:14:03,958 ‫أنت المغفل الوحيد هنا،‬ 179 00:14:04,041 --> 00:14:08,458 ‫والآن، بات مصيرك بين يدي!‬ 180 00:14:12,166 --> 00:14:14,541 ‫أحسنت.‬ 181 00:14:21,000 --> 00:14:23,833 ‫كل ما تعرفه أنا من علّمك إياه يا "أكولايت"،‬ 182 00:14:23,916 --> 00:14:28,166 ‫لذا كل تحركاتك أتوقعها مسبقًا.‬ 183 00:14:33,958 --> 00:14:37,916 ‫أرخيت دفاعك يا "أكولايت".‬ ‫كان بإمكاني قتلك بسهولة.‬ 184 00:14:38,833 --> 00:14:42,875 ‫ما الهدف من هذا؟ لن أتغلّب عليك أبدًا.‬ 185 00:14:42,958 --> 00:14:45,000 ‫أنت أقوى مني بكثير.‬ 186 00:14:45,083 --> 00:14:47,291 ‫قتالي يقوّيك.‬ 187 00:14:47,375 --> 00:14:49,250 ‫قبل أن تتمكن من تحقيق هدفك،‬ 188 00:14:49,333 --> 00:14:52,583 ‫سيكون عليك محاربة أعداء‬ ‫بقدر قوتي على الأقل.‬ 189 00:14:52,666 --> 00:14:55,083 ‫لكن كيف سيساعدني هذا على استعادة مملكتي؟‬ 190 00:14:55,166 --> 00:14:57,375 ‫ظننت أنني سأتعلّم استخدام السحر.‬ 191 00:14:57,458 --> 00:14:58,708 ‫ستتعلّم ذلك.‬ 192 00:14:58,791 --> 00:15:02,041 ‫لكن إياك أن تنسى أن السحر خداع.‬ 193 00:15:02,125 --> 00:15:06,500 ‫إنه مفيد من وقت لآخر، لكنه لن يقوّيك أبدًا.‬ 194 00:15:06,583 --> 00:15:09,583 ‫التقنية هي موطن قوة العشيرة.‬ 195 00:15:10,083 --> 00:15:12,958 ‫ومن يسيطر على التقنية‬ 196 00:15:13,875 --> 00:15:16,166 {\an8}‫يسيطر على الكون.‬ 197 00:15:34,125 --> 00:15:35,208 ‫تأمّل حالك!‬ 198 00:15:36,333 --> 00:15:38,458 ‫يا لك من خيبة أمل!‬ 199 00:16:06,541 --> 00:16:08,250 ‫جلالتك.‬ 200 00:16:08,333 --> 00:16:09,500 ‫هل الجميع بخير؟‬ 201 00:16:09,583 --> 00:16:11,166 ‫لم أعرف بعد.‬ 202 00:16:18,500 --> 00:16:20,625 ‫أرجوكم أيها الأصدقاء!‬ 203 00:16:20,708 --> 00:16:22,916 ‫هذه ليست حقيقتكم!‬ 204 00:16:23,000 --> 00:16:25,750 ‫أنتم تحت سيطرة "هورداك"! ‬ 205 00:16:34,791 --> 00:16:36,166 ‫"لين"! انتبهي حتى...‬ 206 00:16:37,666 --> 00:16:40,000 ‫لا تُصابين. طبعًا.‬ 207 00:16:47,833 --> 00:16:51,083 ‫مت أيها المنافق الحقير!‬ 208 00:16:51,166 --> 00:16:53,666 ‫مت وأعطني ارثي!‬ 209 00:17:06,291 --> 00:17:07,750 ‫ماذا...‬ 210 00:17:24,416 --> 00:17:27,708 ‫لن تتبعك العشيرة أبدًا!‬ 211 00:17:28,541 --> 00:17:31,375 ‫ليس قبل أن تعتنق قوتك بالكامل.‬ 212 00:17:31,458 --> 00:17:32,583 ‫خذها!‬ 213 00:17:33,083 --> 00:17:34,583 ‫ما هذه؟‬ 214 00:17:35,166 --> 00:17:38,958 ‫عصا "هافوك" هي سحر قديم قوي خامد،‬ 215 00:17:39,041 --> 00:17:42,458 ‫تنتظر شخصًا وُلد ليسيطر على مثل هذه القوة.‬ 216 00:17:43,041 --> 00:17:44,375 ‫تنتظرك أنت.‬ 217 00:17:45,083 --> 00:17:48,166 ‫خذها، وافتح دربًا لقدرك.‬ 218 00:17:48,250 --> 00:17:49,625 ‫خذها!‬ 219 00:17:49,708 --> 00:17:55,166 ‫خذها وستُولد من جديد‬ ‫بين براثن "هافوك" المفترسة!‬ 220 00:18:10,083 --> 00:18:13,500 ‫كنت لأقبل "إتيرنيا" بشرف وامتنان.‬ 221 00:18:14,583 --> 00:18:16,875 ‫بصمة العشيرة ستبقى ثابتة هنا،‬ 222 00:18:16,958 --> 00:18:19,333 ‫في مركز الكون، إلى الأبد.‬ 223 00:18:19,416 --> 00:18:25,333 ‫عوضًا عن ذلك،‬ ‫خنت ولائي وحاولت جعلي أقبل بالفُتات!‬ 224 00:18:40,583 --> 00:18:43,541 ‫يا لك من خيبة أمل!‬ 225 00:18:43,625 --> 00:18:48,208 ‫حماقة منك ظنك‬ ‫أن بوسعك القضاء عليّ بتقنيتي الخاصة.‬ 226 00:18:48,291 --> 00:18:51,708 ‫أنا سيدها بقدر ما أنا سيدك.‬ 227 00:18:54,791 --> 00:18:56,458 ‫هذه هي "إتيرنيا"...‬ 228 00:18:59,708 --> 00:19:02,916 ‫التقنية مهمة ولكنها ليست كل ما يهم.‬ 229 00:19:05,708 --> 00:19:08,208 ‫لا!‬ 230 00:19:09,791 --> 00:19:13,625 ‫أنت تكره السحر لأنك لا تفهمه.‬ 231 00:19:13,708 --> 00:19:16,541 ‫لهذا السبب احتجت دومًا إلى مساعد،‬ 232 00:19:16,625 --> 00:19:19,125 ‫ليمارس السحر نيابةً عنك.‬ 233 00:19:19,708 --> 00:19:22,791 {\an8}‫كنت تعرف ذلك، لكنك نسيته.‬ 234 00:19:23,333 --> 00:19:27,291 {\an8}‫وبينما أرتني عصا "هافوك"‬ ‫كيفية الاستفادة من السحر الأسود،‬ 235 00:19:27,375 --> 00:19:32,375 {\an8}‫لم تعد التقنية مصدر القوة الوحيد في الكون.‬ 236 00:19:32,958 --> 00:19:38,416 ‫كان عليّ تركك تموت‬ ‫على تلك الجزيرة القذرة يا "كيلدور".‬ 237 00:19:39,000 --> 00:19:44,166 ‫اسمي هو "سكيلاتور"!‬ 238 00:20:05,458 --> 00:20:06,750 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 239 00:20:07,875 --> 00:20:08,916 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 240 00:20:25,833 --> 00:20:29,083 ‫لم أعد بحاجة‬ ‫إلى تلك التعويذة الطفولية بعد الآن.‬ 241 00:21:43,250 --> 00:21:45,000 ‫هل أنت بخير يا "تيلا"؟‬ 242 00:22:03,375 --> 00:22:04,375 ‫"آدم"؟‬ 243 00:22:04,458 --> 00:22:07,125 ‫"تيلا"! أنت خضراء.‬ 244 00:22:07,208 --> 00:22:09,208 ‫بشأن ذلك... يمكنني شرح الأمر لك.‬ 245 00:22:12,833 --> 00:22:15,375 ‫فعلت ذلك من أجلك. حسنًا، من أجل والدك.‬ 246 00:22:16,833 --> 00:22:20,666 ‫حوّلت نفسك إلى اللون الأخضر من أجل أبي؟‬ 247 00:22:20,750 --> 00:22:26,250 ‫لا، كنت بحاجة إلى الوصول إلى السحر القديم‬ ‫من أجل إعادة "بريترنيا".‬ 248 00:22:30,958 --> 00:22:34,916 ‫ظننت أنني إن استعدت الحياة الآخرة،‬ ‫فسأتمكّن من منحك بعض السكينة،‬ 249 00:22:35,000 --> 00:22:37,791 ‫لمعرفتك أن الملك "راندور"‬ ‫سيحصل على مكافأته العظيمة.‬ 250 00:22:38,291 --> 00:22:42,291 {\an8}‫شكرًا لك يا "تيلا"،‬ ‫لكنني لا أريد منك فعل ذلك من أجلي.‬ 251 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 {\an8}‫كل ما أريده منك أن تكوني هنا، بجانب...‬ 252 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 ‫"إيفيلين"؟‬ 253 00:22:48,958 --> 00:22:52,833 ‫حصلت على عصا "هافوك"!‬ ‫يمكننا استخدامها للقضاء على "هورداك"!‬ 254 00:22:53,833 --> 00:22:55,041 ‫مات "هورداك".‬ 255 00:22:55,541 --> 00:22:57,333 ‫قتله "سكيلاتور".‬ 256 00:22:57,416 --> 00:22:59,416 ‫حسنًا، انتهينا من مشكلة.‬ 257 00:22:59,500 --> 00:23:01,375 ‫أنت لا تفهمين. نحن اللاحقون.‬ 258 00:23:01,458 --> 00:23:03,291 ‫لم يعد "سكيلاتور" الذي عهدناه.‬ 259 00:23:03,375 --> 00:23:06,291 ‫إنه يجمع بين السحر والتقنية بطريقة ما‬ 260 00:23:06,375 --> 00:23:09,916 ‫لذا فهو أقوى من أي وقت مضى، وأكثر خطورة.‬ 261 00:23:10,416 --> 00:23:14,375 ‫خذي عصا "هافوك". سنحتاج إلى كل قوتك.‬ 262 00:23:15,750 --> 00:23:17,375 ‫فليتراجع الجميع.‬ 263 00:24:26,208 --> 00:24:27,541 ‫"تيلا"!‬ 264 00:24:43,541 --> 00:24:44,416 ‫"تيلا"!‬ 265 00:24:55,041 --> 00:24:58,625 ‫لا يمكنني الصمود!‬ 266 00:24:58,708 --> 00:25:00,083 ‫"تيلا"!‬ 267 00:25:41,041 --> 00:25:44,125 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬