1
00:00:21,458 --> 00:00:25,916
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
2
00:00:26,000 --> 00:00:31,291
ПСИ ВІЙНИ
3
00:00:35,125 --> 00:00:41,333
{\an8}Це ода принцу Адаму
Що був би королем
4
00:00:41,416 --> 00:00:47,208
{\an8}Чиї казкові сили
Не надто помогли
5
00:00:48,000 --> 00:00:51,416
{\an8}Обрав він меч, а не скіпетр
6
00:00:51,500 --> 00:00:53,750
{\an8}Та звідки він міг знати
7
00:00:53,833 --> 00:00:57,625
{\an8}Що втрапить у темницю
8
00:00:57,708 --> 00:01:01,708
А я буду царювати?
9
00:01:02,791 --> 00:01:03,875
Ти мене обдурив.
10
00:01:04,375 --> 00:01:05,541
І переміг!
11
00:01:06,125 --> 00:01:11,875
І корона, і Сірий Череп
завдяки тобі, племіннику.
12
00:01:12,416 --> 00:01:15,833
Отже, це правда. Ти справді Келдор.
13
00:01:15,916 --> 00:01:18,166
Власною персоною.
14
00:01:19,291 --> 00:01:20,791
Мій батько знав?
15
00:01:21,750 --> 00:01:23,583
Навіть я не знав.
16
00:01:23,666 --> 00:01:26,875
Ордак має звичку маніпулювати спогадами.
17
00:01:26,958 --> 00:01:30,333
Усе, що суперечить
сліпій вірності слуг,
18
00:01:30,416 --> 00:01:32,541
стирається, про всяк випадок.
19
00:01:33,041 --> 00:01:36,041
Він забрав у мене Келдора
20
00:01:36,125 --> 00:01:39,125
і промив мені мізки вигадками.
21
00:01:39,208 --> 00:01:41,750
Але перепрошивши мене,
22
00:01:41,833 --> 00:01:47,875
Материнська Плата мимоволі повернула
спогади про моє справжнє походження.
23
00:01:47,958 --> 00:01:51,041
Я був відкинутим королем!
24
00:01:52,625 --> 00:01:56,750
Справжні королі ніколи не схиляють колін
перед загарбниками.
25
00:01:57,458 --> 00:01:59,125
Твій брат це знав.
26
00:01:59,208 --> 00:02:03,000
Шкода, що його син не такий мудрий.
27
00:02:05,083 --> 00:02:08,041
І що знав мій брат, твій батько,
28
00:02:08,125 --> 00:02:12,666
уже не має значення, хлопче,
бо твій батько помер!
29
00:02:12,750 --> 00:02:15,708
І, як приємний бонус,
30
00:02:16,333 --> 00:02:20,625
без Претернії, де він міг би
отримати нагороду,
31
00:02:20,708 --> 00:02:25,333
його душа незабаром
загубиться в часі та просторі.
32
00:02:26,500 --> 00:02:30,291
Але пам'ятай, мій жалюгідний принцику:
33
00:02:30,375 --> 00:02:33,000
тобі ще є що втрачати.
34
00:02:33,083 --> 00:02:34,541
Що... Мамо!
35
00:02:35,208 --> 00:02:38,208
Я забрав твою корону, твій замок,
36
00:02:38,291 --> 00:02:40,666
але це лише початок.
37
00:02:40,750 --> 00:02:43,375
Далі — твоя сім'я, твої друзі,
38
00:02:43,458 --> 00:02:47,041
і навіть та нова Чарівниця,
на яку ти позираєш.
39
00:02:47,125 --> 00:02:50,833
Скоро ти зрозумієш,
що означає втратити все,
40
00:02:50,916 --> 00:02:52,333
як колись я.
41
00:02:52,416 --> 00:02:56,083
І коли ти нарешті впадеш
на дно свого відчаю,
42
00:02:56,166 --> 00:03:00,416
тоді я й прикінчу тебе раз і назавжди.
43
00:03:01,083 --> 00:03:04,500
Шкода, Материнська Плата оновила
Сірий Череп,
44
00:03:04,583 --> 00:03:07,291
і ти втратив доступ до Сили,
45
00:03:07,375 --> 00:03:13,291
бо я зараз радо подивився б
на вираз обличчя Хі-Мена.
46
00:03:41,458 --> 00:03:45,000
Важко пояснити,
але я відчуваю: Адам у палаці.
47
00:03:47,583 --> 00:03:49,666
Мабуть, у темниці.
48
00:03:49,750 --> 00:03:52,541
Ти маєш шукати Скелетора.
49
00:03:52,625 --> 00:03:55,166
Щоб повернути Посох Ха'вока.
50
00:03:55,750 --> 00:03:58,291
Глянь, що Ордак зробив з містом!
51
00:03:58,375 --> 00:04:02,916
Претернії доведеться зачекати,
бо Етернії потрібна Чарівниця!
52
00:04:03,000 --> 00:04:06,250
Ордак давно планував це вторгнення,
53
00:04:06,333 --> 00:04:09,916
але раніше він боявся Сили Сірого Черепа.
54
00:04:11,333 --> 00:04:13,625
Етернія під його контролем,
55
00:04:13,708 --> 00:04:16,250
тож він не відпустить її без бою.
56
00:04:16,333 --> 00:04:22,208
Але якщо ти здобудеш Посох Ха'вока
і використаєш силу всіх стародавніх богів...
57
00:04:22,291 --> 00:04:26,041
З цією силою ми врятуємо Адама
й виженемо Ордака.
58
00:04:52,375 --> 00:04:55,291
Тіло, що з тобою в біса сталося?
59
00:04:55,375 --> 00:04:58,416
Що сталося з твоїм костюмом, лицарю?
60
00:04:58,500 --> 00:05:00,708
Я тепер воїн.
61
00:05:00,791 --> 00:05:01,791
Тату!
62
00:05:03,041 --> 00:05:04,791
Це суттєве підвищення.
63
00:05:04,875 --> 00:05:09,083
Можливо, але не підвищення
виграє цю війну.
64
00:05:09,666 --> 00:05:13,083
- Що це означає?
- Так, тату, де ти був?
65
00:05:14,291 --> 00:05:15,791
Зводив двох людей.
66
00:05:18,916 --> 00:05:20,416
Уже працює?
67
00:05:20,500 --> 00:05:21,958
А ти вже працюєш?
68
00:05:23,875 --> 00:05:30,625
Небо над Етернією чорніє від флоту Орди.
Нащо Дункану було кидати нас самих?
69
00:05:30,708 --> 00:05:32,791
Щоб знайти Хі-Мена.
70
00:05:32,875 --> 00:05:37,416
Який сенс модифікувати Меч Сили,
якщо нема кому ним махати?
71
00:05:38,833 --> 00:05:42,916
Довго ще триватимуть ці «модифікації»?
72
00:05:45,416 --> 00:05:46,916
Довше, ніж у нас часу.
73
00:05:51,416 --> 00:05:54,875
Мамо...
74
00:05:54,958 --> 00:05:56,041
Мамо, отямся!
75
00:05:57,666 --> 00:05:58,583
Адаме?
76
00:05:59,166 --> 00:06:00,333
Слава богу.
77
00:06:00,416 --> 00:06:03,083
Мамо, ти поранена?
78
00:06:03,166 --> 00:06:04,625
Зі мною все добре.
79
00:06:04,708 --> 00:06:08,458
Добре, що вони не вкололи мені
свій техновірус.
80
00:06:08,541 --> 00:06:11,375
Келдор поки хоче, щоб ми були цілими.
81
00:06:12,291 --> 00:06:16,416
Тим часом Сірий Череп упав,
Сила мені недоступна,
82
00:06:16,500 --> 00:06:18,208
і якби в мене був Меч,
83
00:06:18,291 --> 00:06:21,458
він би здолав перешкоди від вірусу,
84
00:06:21,541 --> 00:06:23,208
і я б отримав Силу.
85
00:06:23,291 --> 00:06:25,375
Але я відпустив Меч,
86
00:06:25,958 --> 00:06:29,208
тож Хі-Мена, який усіх врятує, не буде.
87
00:06:29,291 --> 00:06:32,875
і це... все я винен.
88
00:06:34,958 --> 00:06:36,083
Адаме...
89
00:06:37,666 --> 00:06:39,375
ти й так Хі-Мен.
90
00:06:39,875 --> 00:06:41,791
І твоя сила береться
91
00:06:41,875 --> 00:06:45,166
не з блискавки над Сірим черепом.
92
00:06:45,750 --> 00:06:49,541
Любов і готовність боротися за те,
що важливе, —
93
00:06:49,625 --> 00:06:51,833
це теж сили.
94
00:06:52,416 --> 00:06:55,541
Навіть проста мужність — це сила.
95
00:06:56,708 --> 00:07:01,083
А мужності в тебе більше за всіх,
кого я знаю, Адаме.
96
00:07:31,708 --> 00:07:33,541
Як я тут опинився?
97
00:07:33,625 --> 00:07:36,958
Довелося втрутитися й допомогти.
98
00:07:39,458 --> 00:07:40,458
Глянь на неї.
99
00:07:41,458 --> 00:07:42,416
Жалюгідна.
100
00:07:42,500 --> 00:07:47,666
Так захопилася секретами цього замку,
що й не знає, що ми тут.
101
00:07:48,166 --> 00:07:52,000
Не так давно ти правив
у цьому тронному залі
102
00:07:52,083 --> 00:07:55,375
замість металевої матусі Ордака.
103
00:07:55,958 --> 00:07:57,625
Нащо мені Сірий Череп?
104
00:07:57,708 --> 00:08:00,375
Я знаю, де згодяться мої таланти:
105
00:08:00,458 --> 00:08:02,833
на троні Етерноса.
106
00:08:02,916 --> 00:08:06,416
- Ордак відновив моє первородство.
- Хіба?
107
00:08:06,916 --> 00:08:10,041
Чому ж його прапор майорить над палацом?
108
00:08:10,125 --> 00:08:13,291
Ти для нього хлопчик на побігеньках.
109
00:08:13,375 --> 00:08:16,750
Він обмежив твою волю, а ти й не второпав.
110
00:08:17,750 --> 00:08:22,250
Вона — все, що стоїть між тобою й Ордаком.
111
00:08:24,125 --> 00:08:27,250
Тож відключи її.
112
00:08:39,583 --> 00:08:42,208
Я й забув, який тут сморід.
113
00:08:42,958 --> 00:08:45,000
Це просто нестерпно.
114
00:08:45,083 --> 00:08:51,958
Можливо, цей маленький знак моєї поваги
дозволить про це забути, мій преподобний.
115
00:08:52,041 --> 00:08:55,458
Усякий твій подарунок
поблякне в порівнянні
116
00:08:55,541 --> 00:08:58,625
зі щедрим бенкетом повного завоювання,
117
00:08:58,708 --> 00:09:01,708
подарованим Материнською Платою.
118
00:09:04,416 --> 00:09:06,750
Я дав тобі технологічну силу,
119
00:09:06,833 --> 00:09:11,583
але ти буквально прив'язаний
до того загадкового талісмана.
120
00:09:11,666 --> 00:09:16,791
Посох Ха'вока, якщо його взяти,
не так легко кинути.
121
00:09:17,333 --> 00:09:22,333
Ось чому ти прокляв ним Келдора
багато років тому.
122
00:09:22,833 --> 00:09:27,125
Але хоч ти відібрав у мене правду,
маю тобі подякувати,
123
00:09:27,208 --> 00:09:31,583
що я не змарнував своє життя
як Келдор, король порожнечі,
124
00:09:31,666 --> 00:09:34,416
на якомусь острові хтозна-де.
125
00:09:35,166 --> 00:09:39,125
Але ти, Ордаку,
виростив мене вищим за це все.
126
00:09:39,708 --> 00:09:41,708
Ти дав моєму життю мету.
127
00:09:42,375 --> 00:09:45,083
Ти дав мені те, за що боротися.
128
00:09:45,875 --> 00:09:47,333
Але тепер
129
00:09:48,125 --> 00:09:53,458
ти дав мені того, з ким боротися.
130
00:09:54,666 --> 00:09:56,166
Боротися зі мною?
131
00:09:57,791 --> 00:10:01,208
Послушнику, ти працюєш на мене.
132
00:10:01,791 --> 00:10:03,625
Вона теж працювала.
133
00:10:10,541 --> 00:10:15,375
Останнім часом я прислухаюся
до свого внутрішнього «я».
134
00:10:16,083 --> 00:10:20,666
Виявляється, у нього багато
цікавих планів.
135
00:10:23,833 --> 00:10:27,041
Час для революції, повелителю.
136
00:10:27,125 --> 00:10:31,583
І на кону голова не лише
Материнської плати.
137
00:10:31,666 --> 00:10:34,166
Полетять голови, послушнику.
138
00:10:34,250 --> 00:10:38,375
І скоро ти дізнаєшся те,
що дізнається весь всесвіт.
139
00:10:39,208 --> 00:10:43,625
Я Ордак, уособлення завоювання!
140
00:10:44,541 --> 00:10:48,541
Нехай це буде наша остання битва!
141
00:11:04,750 --> 00:11:08,500
Що там відбувається?
Треба вибиратися з темниці!
142
00:11:10,125 --> 00:11:13,000
Просіть і отримаєте, ваша величносте.
143
00:11:13,500 --> 00:11:15,750
Андро! Як ти нас знайшла?
144
00:11:18,291 --> 00:11:19,500
Трекер.
145
00:11:19,583 --> 00:11:22,125
Вибач, що твою маму спіймали, але
146
00:11:22,208 --> 00:11:24,583
ми знали, що вони приведуть нас до вас.
147
00:11:24,666 --> 00:11:27,583
Одягайтеся, я витягну вас звідси.
148
00:11:27,666 --> 00:11:28,500
Дякуємо.
149
00:11:29,083 --> 00:11:33,250
Пообіцяй, що ми вилікуємо всіх
від цього техновірусу.
150
00:11:33,333 --> 00:11:36,333
Серйозно. Усіх етернійців, до одного.
151
00:11:36,416 --> 00:11:38,208
Ми зробимо це разом.
152
00:11:38,291 --> 00:11:41,625
Але я не можу викликати Силу
і стати Хі-Меном,
153
00:11:41,708 --> 00:11:45,250
тож проберуся на склад зброї мого батька.
154
00:11:49,458 --> 00:11:52,125
Я знав, що в місті нам не раді,
155
00:11:52,208 --> 00:11:55,458
але не чекав боїв
з сусідами й друзями.
156
00:11:55,541 --> 00:11:57,958
Вони не винні, ними керує Ордак.
157
00:11:59,208 --> 00:12:00,916
Тож обережно.
158
00:12:03,333 --> 00:12:05,041
Або доведеться тікати.
159
00:12:07,666 --> 00:12:11,250
Ти вмієш створювати портали?
Чому ми досі тут?
160
00:12:31,541 --> 00:12:33,833
Як там справи з Мечем?
161
00:12:36,750 --> 00:12:38,458
Думаю, він готовий.
162
00:12:40,916 --> 00:12:42,166
Думаєш?
163
00:12:42,750 --> 00:12:44,708
Треба передати Хі-Мену.
164
00:12:45,375 --> 00:12:48,041
Але як нам оминути цих виродків?
165
00:12:48,666 --> 00:12:51,041
У тебе є меч! От і махай ним!
166
00:12:51,625 --> 00:12:53,166
А, точно.
167
00:13:07,375 --> 00:13:08,666
Що...
168
00:13:37,125 --> 00:13:38,416
Що...
169
00:13:45,208 --> 00:13:47,625
Отже, хробак повертається.
170
00:13:48,666 --> 00:13:54,750
Хробак повернувся, коли ти зробив
помічницею металеву діву замість мене!
171
00:13:54,833 --> 00:13:58,250
Материнська Плата була
лише продовженням моєї руки,
172
00:13:58,333 --> 00:14:01,375
інструментом Орди, як і ти.
173
00:14:01,458 --> 00:14:03,958
Ох ти й дурень,
174
00:14:04,041 --> 00:14:08,458
і тепер твоя доля в моїх руках!
175
00:14:12,166 --> 00:14:14,541
Ось і все.
176
00:14:21,000 --> 00:14:23,833
Усього, що ти знаєш, тебе навчив я,
177
00:14:23,916 --> 00:14:28,166
тож усі твої кроки я передбачив наперед.
178
00:14:33,958 --> 00:14:37,916
Ти підставився, послушнику.
Я легко міг тебе вбити.
179
00:14:38,833 --> 00:14:42,875
Який у цьому сенс?
Я ніколи тебе не здолаю.
180
00:14:42,958 --> 00:14:45,000
Ти надто сильний для мене.
181
00:14:45,083 --> 00:14:47,291
Ти сильнішаєш у бою зі мною.
182
00:14:47,375 --> 00:14:49,250
Перш ніж досягти мети,
183
00:14:49,333 --> 00:14:52,583
бийся з ворогами, не гіршими за мене.
184
00:14:52,666 --> 00:14:55,083
Але як це допоможе
повернути королівство?
185
00:14:55,166 --> 00:14:57,291
Я думав, що навчуся магії.
186
00:14:57,375 --> 00:14:58,708
Навчишся.
187
00:14:58,791 --> 00:15:02,041
Але не забувай, що магія — це обман.
188
00:15:02,125 --> 00:15:06,500
Інколи корисна, але вона ніколи
не зробить тебе сильним.
189
00:15:06,583 --> 00:15:09,583
Міць Орди пояснюється технологіями.
190
00:15:10,083 --> 00:15:12,958
А той, хто володіє технологіями,
191
00:15:13,875 --> 00:15:16,166
володіє всесвітом.
192
00:15:34,125 --> 00:15:35,208
Глянь на себе!
193
00:15:36,333 --> 00:15:38,458
Яке ж ти розчарування.
194
00:16:06,541 --> 00:16:08,250
Ваша величносте.
195
00:16:08,333 --> 00:16:09,500
Усі цілі?
196
00:16:09,583 --> 00:16:11,166
Я ще не вирішила.
197
00:16:18,500 --> 00:16:20,625
Друзі, будь ласка!
198
00:16:20,708 --> 00:16:22,916
Ви не такі!
199
00:16:23,000 --> 00:16:25,750
Вами керує Ордак!
200
00:16:35,041 --> 00:16:36,125
Лін! Бережи...
201
00:16:37,666 --> 00:16:40,000
Себе. Звісно.
202
00:16:47,833 --> 00:16:51,000
Здохни, лицемірний покидьку!
203
00:16:51,083 --> 00:16:53,666
Здохни і віддай мені мій спадок!
204
00:17:06,291 --> 00:17:07,750
Що...
205
00:17:24,416 --> 00:17:27,708
Орда ніколи не піде за тобою!
206
00:17:28,541 --> 00:17:31,375
Поки не усвідомиш свою силу.
207
00:17:31,458 --> 00:17:32,583
Бери її!
208
00:17:33,083 --> 00:17:34,583
Що це таке?
209
00:17:35,166 --> 00:17:38,958
Ха'вок — це древня могутня магія,
яка дрімала,
210
00:17:39,041 --> 00:17:42,458
чекаючи на того,
хто народжений нею володіти.
211
00:17:43,041 --> 00:17:44,375
Чекаючи на тебе.
212
00:17:45,083 --> 00:17:48,166
Візьми її і відкрий для себе свою долю.
213
00:17:48,250 --> 00:17:49,625
Бери!
214
00:17:49,708 --> 00:17:55,166
Візьми її й відродися
в ненажерливій пащі Ха'воку!
215
00:18:10,083 --> 00:18:13,500
Я б люб'язно і вдячно прийняв Етернію.
216
00:18:14,583 --> 00:18:16,875
Слід Орди залишився б тут,
217
00:18:16,958 --> 00:18:19,333
у центрі всесвіту, назавжди.
218
00:18:19,416 --> 00:18:25,333
Натомість ти зрадив мою вірність
і хотів, щоб я радів крихтам зі столу!
219
00:18:40,583 --> 00:18:43,541
Яке ж ти розчарування.
220
00:18:43,625 --> 00:18:48,208
Ти дурень, якщо плануєш
здолати мене моїми технологіями.
221
00:18:48,291 --> 00:18:51,708
Я їхній господар, як і твій.
222
00:18:54,791 --> 00:18:56,458
Це Етернія...
223
00:18:59,708 --> 00:19:02,916
Технології — лише половина справи.
224
00:19:05,708 --> 00:19:08,208
Ні!
225
00:19:09,791 --> 00:19:13,625
Ти ненавидиш магію, бо не розумієш її.
226
00:19:13,708 --> 00:19:19,125
Тому тобі завжди був потрібен послушник,
який би володів магією.
227
00:19:19,708 --> 00:19:22,791
Колись ти це знав, але забув.
228
00:19:23,333 --> 00:19:27,291
І хоч Посох Ха'вока показав мені,
як користуватися темною магією,
229
00:19:27,375 --> 00:19:32,375
це не єдине джерело сили у всесвіті.
230
00:19:32,958 --> 00:19:38,416
Я мав кинути тебе помирати
на тому жалюгідному острові, Келдоре.
231
00:19:39,000 --> 00:19:44,416
Мене звати Скелетор!
232
00:20:05,458 --> 00:20:06,750
Привіт, любий.
233
00:20:07,875 --> 00:20:08,916
Скучав?
234
00:20:25,833 --> 00:20:29,083
Мені вже не потрібен той дитячий талісман.
235
00:21:43,250 --> 00:21:45,000
Тіло, ти ціла?
236
00:22:03,375 --> 00:22:04,375
Адаме?
237
00:22:04,458 --> 00:22:07,125
Тіло! Ти... зелена.
238
00:22:07,208 --> 00:22:09,208
А, це... Я можу пояснити.
239
00:22:12,833 --> 00:22:15,375
Це заради тебе. Твого батька.
240
00:22:16,833 --> 00:22:20,666
Ти позеленішала заради мого тата?
241
00:22:20,750 --> 00:22:26,250
Ні, мені потрібен був доступ до древньої
магії, щоб повернути Претернію.
242
00:22:30,958 --> 00:22:34,916
Я думала, якщо відновлю загробне життя,
ти змиришся,
243
00:22:35,000 --> 00:22:37,791
бо король Рандор отримає свою нагороду.
244
00:22:38,291 --> 00:22:42,291
Тіло, дякую, але не треба
робити цього для мене.
245
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
Мені лише треба, щоб ти була тут, поруч...
246
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Лихо-Лін?
247
00:22:48,958 --> 00:22:52,833
Посох Ха'вока! З ним ми здолаємо Ордака!
248
00:22:53,833 --> 00:22:55,041
Ордак мертвий.
249
00:22:55,541 --> 00:22:57,333
Його вбив Скелетор.
250
00:22:57,416 --> 00:22:59,416
Мінус одна проблема.
251
00:22:59,500 --> 00:23:03,291
Ти не розумієш. Ми наступні!
Він уже не Скелетор.
252
00:23:03,375 --> 00:23:06,291
Він якось поєднав магію й технології,
253
00:23:06,375 --> 00:23:09,916
тож став могутнішим і небезпечнішим.
254
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Візьми Посох Ха'вока.
Нам знадобиться вся твоя сила.
255
00:23:15,750 --> 00:23:17,375
Усі назад.
256
00:24:26,208 --> 00:24:27,458
Тіло!
257
00:24:43,541 --> 00:24:44,416
Тіло!
258
00:24:55,041 --> 00:24:58,625
Я не можу триматися!
259
00:24:58,708 --> 00:25:00,083
Тіло!
260
00:25:39,375 --> 00:25:44,125
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова