1 00:00:21,458 --> 00:00:25,916 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 2 00:00:26,000 --> 00:00:31,291 ПСИ ВІЙНИ 3 00:00:35,125 --> 00:00:41,333 {\an8}Це ода принцу Адаму Що був би королем 4 00:00:41,416 --> 00:00:47,208 {\an8}Чиї казкові сили Не надто помогли 5 00:00:48,000 --> 00:00:51,416 {\an8}Обрав він меч, а не скіпетр 6 00:00:51,500 --> 00:00:53,750 {\an8}Та звідки він міг знати 7 00:00:53,833 --> 00:00:57,625 {\an8}Що втрапить у темницю 8 00:00:57,708 --> 00:01:01,708 А я буду царювати? 9 00:01:02,791 --> 00:01:03,875 Ти мене обдурив. 10 00:01:04,375 --> 00:01:05,541 І переміг! 11 00:01:06,125 --> 00:01:11,875 І корона, і Сірий Череп завдяки тобі, племіннику. 12 00:01:12,416 --> 00:01:15,833 Отже, це правда. Ти справді Келдор. 13 00:01:15,916 --> 00:01:18,166 Власною персоною. 14 00:01:19,291 --> 00:01:20,791 Мій батько знав? 15 00:01:21,750 --> 00:01:23,583 Навіть я не знав. 16 00:01:23,666 --> 00:01:26,875 Ордак має звичку маніпулювати спогадами. 17 00:01:26,958 --> 00:01:30,333 Усе, що суперечить сліпій вірності слуг, 18 00:01:30,416 --> 00:01:32,541 стирається, про всяк випадок. 19 00:01:33,041 --> 00:01:36,041 Він забрав у мене Келдора 20 00:01:36,125 --> 00:01:39,125 і промив мені мізки вигадками. 21 00:01:39,208 --> 00:01:41,750 Але перепрошивши мене, 22 00:01:41,833 --> 00:01:47,875 Материнська Плата мимоволі повернула спогади про моє справжнє походження. 23 00:01:47,958 --> 00:01:51,041 Я був відкинутим королем! 24 00:01:52,625 --> 00:01:56,750 Справжні королі ніколи не схиляють колін перед загарбниками. 25 00:01:57,458 --> 00:01:59,125 Твій брат це знав. 26 00:01:59,208 --> 00:02:03,000 Шкода, що його син не такий мудрий. 27 00:02:05,083 --> 00:02:08,041 І що знав мій брат, твій батько, 28 00:02:08,125 --> 00:02:12,666 уже не має значення, хлопче, бо твій батько помер! 29 00:02:12,750 --> 00:02:15,708 І, як приємний бонус, 30 00:02:16,333 --> 00:02:20,625 без Претернії, де він міг би отримати нагороду, 31 00:02:20,708 --> 00:02:25,333 його душа незабаром загубиться в часі та просторі. 32 00:02:26,500 --> 00:02:30,291 Але пам'ятай, мій жалюгідний принцику: 33 00:02:30,375 --> 00:02:33,000 тобі ще є що втрачати. 34 00:02:33,083 --> 00:02:34,541 Що... Мамо! 35 00:02:35,208 --> 00:02:38,208 Я забрав твою корону, твій замок, 36 00:02:38,291 --> 00:02:40,666 але це лише початок. 37 00:02:40,750 --> 00:02:43,375 Далі — твоя сім'я, твої друзі, 38 00:02:43,458 --> 00:02:47,041 і навіть та нова Чарівниця, на яку ти позираєш. 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,833 Скоро ти зрозумієш, що означає втратити все, 40 00:02:50,916 --> 00:02:52,333 як колись я. 41 00:02:52,416 --> 00:02:56,083 І коли ти нарешті впадеш на дно свого відчаю, 42 00:02:56,166 --> 00:03:00,416 тоді я й прикінчу тебе раз і назавжди. 43 00:03:01,083 --> 00:03:04,500 Шкода, Материнська Плата оновила Сірий Череп, 44 00:03:04,583 --> 00:03:07,291 і ти втратив доступ до Сили, 45 00:03:07,375 --> 00:03:13,291 бо я зараз радо подивився б на вираз обличчя Хі-Мена. 46 00:03:41,458 --> 00:03:45,000 Важко пояснити, але я відчуваю: Адам у палаці. 47 00:03:47,583 --> 00:03:49,666 Мабуть, у темниці. 48 00:03:49,750 --> 00:03:52,541 Ти маєш шукати Скелетора. 49 00:03:52,625 --> 00:03:55,166 Щоб повернути Посох Ха'вока. 50 00:03:55,750 --> 00:03:58,291 Глянь, що Ордак зробив з містом! 51 00:03:58,375 --> 00:04:02,916 Претернії доведеться зачекати, бо Етернії потрібна Чарівниця! 52 00:04:03,000 --> 00:04:06,250 Ордак давно планував це вторгнення, 53 00:04:06,333 --> 00:04:09,916 але раніше він боявся Сили Сірого Черепа. 54 00:04:11,333 --> 00:04:13,625 Етернія під його контролем, 55 00:04:13,708 --> 00:04:16,250 тож він не відпустить її без бою. 56 00:04:16,333 --> 00:04:22,208 Але якщо ти здобудеш Посох Ха'вока і використаєш силу всіх стародавніх богів... 57 00:04:22,291 --> 00:04:26,041 З цією силою ми врятуємо Адама й виженемо Ордака. 58 00:04:52,375 --> 00:04:55,291 Тіло, що з тобою в біса сталося? 59 00:04:55,375 --> 00:04:58,416 Що сталося з твоїм костюмом, лицарю? 60 00:04:58,500 --> 00:05:00,708 Я тепер воїн. 61 00:05:00,791 --> 00:05:01,791 Тату! 62 00:05:03,041 --> 00:05:04,791 Це суттєве підвищення. 63 00:05:04,875 --> 00:05:09,083 Можливо, але не підвищення виграє цю війну. 64 00:05:09,666 --> 00:05:13,083 - Що це означає? - Так, тату, де ти був? 65 00:05:14,291 --> 00:05:15,791 Зводив двох людей. 66 00:05:18,916 --> 00:05:20,416 Уже працює? 67 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 А ти вже працюєш? 68 00:05:23,875 --> 00:05:30,625 Небо над Етернією чорніє від флоту Орди. Нащо Дункану було кидати нас самих? 69 00:05:30,708 --> 00:05:32,791 Щоб знайти Хі-Мена. 70 00:05:32,875 --> 00:05:37,416 Який сенс модифікувати Меч Сили, якщо нема кому ним махати? 71 00:05:38,833 --> 00:05:42,916 Довго ще триватимуть ці «модифікації»? 72 00:05:45,416 --> 00:05:46,916 Довше, ніж у нас часу. 73 00:05:51,416 --> 00:05:54,875 Мамо... 74 00:05:54,958 --> 00:05:56,041 Мамо, отямся! 75 00:05:57,666 --> 00:05:58,583 Адаме? 76 00:05:59,166 --> 00:06:00,333 Слава богу. 77 00:06:00,416 --> 00:06:03,083 Мамо, ти поранена? 78 00:06:03,166 --> 00:06:04,625 Зі мною все добре. 79 00:06:04,708 --> 00:06:08,458 Добре, що вони не вкололи мені свій техновірус. 80 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Келдор поки хоче, щоб ми були цілими. 81 00:06:12,291 --> 00:06:16,416 Тим часом Сірий Череп упав, Сила мені недоступна, 82 00:06:16,500 --> 00:06:18,208 і якби в мене був Меч, 83 00:06:18,291 --> 00:06:21,458 він би здолав перешкоди від вірусу, 84 00:06:21,541 --> 00:06:23,208 і я б отримав Силу. 85 00:06:23,291 --> 00:06:25,375 Але я відпустив Меч, 86 00:06:25,958 --> 00:06:29,208 тож Хі-Мена, який усіх врятує, не буде. 87 00:06:29,291 --> 00:06:32,875 і це... все я винен. 88 00:06:34,958 --> 00:06:36,083 Адаме... 89 00:06:37,666 --> 00:06:39,375 ти й так Хі-Мен. 90 00:06:39,875 --> 00:06:41,791 І твоя сила береться 91 00:06:41,875 --> 00:06:45,166 не з блискавки над Сірим черепом. 92 00:06:45,750 --> 00:06:49,541 Любов і готовність боротися за те, що важливе, — 93 00:06:49,625 --> 00:06:51,833 це теж сили. 94 00:06:52,416 --> 00:06:55,541 Навіть проста мужність — це сила. 95 00:06:56,708 --> 00:07:01,083 А мужності в тебе більше за всіх, кого я знаю, Адаме. 96 00:07:31,708 --> 00:07:33,541 Як я тут опинився? 97 00:07:33,625 --> 00:07:36,958 Довелося втрутитися й допомогти. 98 00:07:39,458 --> 00:07:40,458 Глянь на неї. 99 00:07:41,458 --> 00:07:42,416 Жалюгідна. 100 00:07:42,500 --> 00:07:47,666 Так захопилася секретами цього замку, що й не знає, що ми тут. 101 00:07:48,166 --> 00:07:52,000 Не так давно ти правив у цьому тронному залі 102 00:07:52,083 --> 00:07:55,375 замість металевої матусі Ордака. 103 00:07:55,958 --> 00:07:57,625 Нащо мені Сірий Череп? 104 00:07:57,708 --> 00:08:00,375 Я знаю, де згодяться мої таланти: 105 00:08:00,458 --> 00:08:02,833 на троні Етерноса. 106 00:08:02,916 --> 00:08:06,416 - Ордак відновив моє первородство. - Хіба? 107 00:08:06,916 --> 00:08:10,041 Чому ж його прапор майорить над палацом? 108 00:08:10,125 --> 00:08:13,291 Ти для нього хлопчик на побігеньках. 109 00:08:13,375 --> 00:08:16,750 Він обмежив твою волю, а ти й не второпав. 110 00:08:17,750 --> 00:08:22,250 Вона — все, що стоїть між тобою й Ордаком. 111 00:08:24,125 --> 00:08:27,250 Тож відключи її. 112 00:08:39,583 --> 00:08:42,208 Я й забув, який тут сморід. 113 00:08:42,958 --> 00:08:45,000 Це просто нестерпно. 114 00:08:45,083 --> 00:08:51,958 Можливо, цей маленький знак моєї поваги дозволить про це забути, мій преподобний. 115 00:08:52,041 --> 00:08:55,458 Усякий твій подарунок поблякне в порівнянні 116 00:08:55,541 --> 00:08:58,625 зі щедрим бенкетом повного завоювання, 117 00:08:58,708 --> 00:09:01,708 подарованим Материнською Платою. 118 00:09:04,416 --> 00:09:06,750 Я дав тобі технологічну силу, 119 00:09:06,833 --> 00:09:11,583 але ти буквально прив'язаний до того загадкового талісмана. 120 00:09:11,666 --> 00:09:16,791 Посох Ха'вока, якщо його взяти, не так легко кинути. 121 00:09:17,333 --> 00:09:22,333 Ось чому ти прокляв ним Келдора багато років тому. 122 00:09:22,833 --> 00:09:27,125 Але хоч ти відібрав у мене правду, маю тобі подякувати, 123 00:09:27,208 --> 00:09:31,583 що я не змарнував своє життя як Келдор, король порожнечі, 124 00:09:31,666 --> 00:09:34,416 на якомусь острові хтозна-де. 125 00:09:35,166 --> 00:09:39,125 Але ти, Ордаку, виростив мене вищим за це все. 126 00:09:39,708 --> 00:09:41,708 Ти дав моєму життю мету. 127 00:09:42,375 --> 00:09:45,083 Ти дав мені те, за що боротися. 128 00:09:45,875 --> 00:09:47,333 Але тепер 129 00:09:48,125 --> 00:09:53,458 ти дав мені того, з ким боротися. 130 00:09:54,666 --> 00:09:56,166 Боротися зі мною? 131 00:09:57,791 --> 00:10:01,208 Послушнику, ти працюєш на мене. 132 00:10:01,791 --> 00:10:03,625 Вона теж працювала. 133 00:10:10,541 --> 00:10:15,375 Останнім часом я прислухаюся до свого внутрішнього «я». 134 00:10:16,083 --> 00:10:20,666 Виявляється, у нього багато цікавих планів. 135 00:10:23,833 --> 00:10:27,041 Час для революції, повелителю. 136 00:10:27,125 --> 00:10:31,583 І на кону голова не лише Материнської плати. 137 00:10:31,666 --> 00:10:34,166 Полетять голови, послушнику. 138 00:10:34,250 --> 00:10:38,375 І скоро ти дізнаєшся те, що дізнається весь всесвіт. 139 00:10:39,208 --> 00:10:43,625 Я Ордак, уособлення завоювання! 140 00:10:44,541 --> 00:10:48,541 Нехай це буде наша остання битва! 141 00:11:04,750 --> 00:11:08,500 Що там відбувається? Треба вибиратися з темниці! 142 00:11:10,125 --> 00:11:13,000 Просіть і отримаєте, ваша величносте. 143 00:11:13,500 --> 00:11:15,750 Андро! Як ти нас знайшла? 144 00:11:18,291 --> 00:11:19,500 Трекер. 145 00:11:19,583 --> 00:11:22,125 Вибач, що твою маму спіймали, але 146 00:11:22,208 --> 00:11:24,583 ми знали, що вони приведуть нас до вас. 147 00:11:24,666 --> 00:11:27,583 Одягайтеся, я витягну вас звідси. 148 00:11:27,666 --> 00:11:28,500 Дякуємо. 149 00:11:29,083 --> 00:11:33,250 Пообіцяй, що ми вилікуємо всіх від цього техновірусу. 150 00:11:33,333 --> 00:11:36,333 Серйозно. Усіх етернійців, до одного. 151 00:11:36,416 --> 00:11:38,208 Ми зробимо це разом. 152 00:11:38,291 --> 00:11:41,625 Але я не можу викликати Силу і стати Хі-Меном, 153 00:11:41,708 --> 00:11:45,250 тож проберуся на склад зброї мого батька. 154 00:11:49,458 --> 00:11:52,125 Я знав, що в місті нам не раді, 155 00:11:52,208 --> 00:11:55,458 але не чекав боїв з сусідами й друзями. 156 00:11:55,541 --> 00:11:57,958 Вони не винні, ними керує Ордак. 157 00:11:59,208 --> 00:12:00,916 Тож обережно. 158 00:12:03,333 --> 00:12:05,041 Або доведеться тікати. 159 00:12:07,666 --> 00:12:11,250 Ти вмієш створювати портали? Чому ми досі тут? 160 00:12:31,541 --> 00:12:33,833 Як там справи з Мечем? 161 00:12:36,750 --> 00:12:38,458 Думаю, він готовий. 162 00:12:40,916 --> 00:12:42,166 Думаєш? 163 00:12:42,750 --> 00:12:44,708 Треба передати Хі-Мену. 164 00:12:45,375 --> 00:12:48,041 Але як нам оминути цих виродків? 165 00:12:48,666 --> 00:12:51,041 У тебе є меч! От і махай ним! 166 00:12:51,625 --> 00:12:53,166 А, точно. 167 00:13:07,375 --> 00:13:08,666 Що... 168 00:13:37,125 --> 00:13:38,416 Що... 169 00:13:45,208 --> 00:13:47,625 Отже, хробак повертається. 170 00:13:48,666 --> 00:13:54,750 Хробак повернувся, коли ти зробив помічницею металеву діву замість мене! 171 00:13:54,833 --> 00:13:58,250 Материнська Плата була лише продовженням моєї руки, 172 00:13:58,333 --> 00:14:01,375 інструментом Орди, як і ти. 173 00:14:01,458 --> 00:14:03,958 Ох ти й дурень, 174 00:14:04,041 --> 00:14:08,458 і тепер твоя доля в моїх руках! 175 00:14:12,166 --> 00:14:14,541 Ось і все. 176 00:14:21,000 --> 00:14:23,833 Усього, що ти знаєш, тебе навчив я, 177 00:14:23,916 --> 00:14:28,166 тож усі твої кроки я передбачив наперед. 178 00:14:33,958 --> 00:14:37,916 Ти підставився, послушнику. Я легко міг тебе вбити. 179 00:14:38,833 --> 00:14:42,875 Який у цьому сенс? Я ніколи тебе не здолаю. 180 00:14:42,958 --> 00:14:45,000 Ти надто сильний для мене. 181 00:14:45,083 --> 00:14:47,291 Ти сильнішаєш у бою зі мною. 182 00:14:47,375 --> 00:14:49,250 Перш ніж досягти мети, 183 00:14:49,333 --> 00:14:52,583 бийся з ворогами, не гіршими за мене. 184 00:14:52,666 --> 00:14:55,083 Але як це допоможе повернути королівство? 185 00:14:55,166 --> 00:14:57,291 Я думав, що навчуся магії. 186 00:14:57,375 --> 00:14:58,708 Навчишся. 187 00:14:58,791 --> 00:15:02,041 Але не забувай, що магія — це обман. 188 00:15:02,125 --> 00:15:06,500 Інколи корисна, але вона ніколи не зробить тебе сильним. 189 00:15:06,583 --> 00:15:09,583 Міць Орди пояснюється технологіями. 190 00:15:10,083 --> 00:15:12,958 А той, хто володіє технологіями, 191 00:15:13,875 --> 00:15:16,166 володіє всесвітом. 192 00:15:34,125 --> 00:15:35,208 Глянь на себе! 193 00:15:36,333 --> 00:15:38,458 Яке ж ти розчарування. 194 00:16:06,541 --> 00:16:08,250 Ваша величносте. 195 00:16:08,333 --> 00:16:09,500 Усі цілі? 196 00:16:09,583 --> 00:16:11,166 Я ще не вирішила. 197 00:16:18,500 --> 00:16:20,625 Друзі, будь ласка! 198 00:16:20,708 --> 00:16:22,916 Ви не такі! 199 00:16:23,000 --> 00:16:25,750 Вами керує Ордак! 200 00:16:35,041 --> 00:16:36,125 Лін! Бережи... 201 00:16:37,666 --> 00:16:40,000 Себе. Звісно. 202 00:16:47,833 --> 00:16:51,000 Здохни, лицемірний покидьку! 203 00:16:51,083 --> 00:16:53,666 Здохни і віддай мені мій спадок! 204 00:17:06,291 --> 00:17:07,750 Що... 205 00:17:24,416 --> 00:17:27,708 Орда ніколи не піде за тобою! 206 00:17:28,541 --> 00:17:31,375 Поки не усвідомиш свою силу. 207 00:17:31,458 --> 00:17:32,583 Бери її! 208 00:17:33,083 --> 00:17:34,583 Що це таке? 209 00:17:35,166 --> 00:17:38,958 Ха'вок — це древня могутня магія, яка дрімала, 210 00:17:39,041 --> 00:17:42,458 чекаючи на того, хто народжений нею володіти. 211 00:17:43,041 --> 00:17:44,375 Чекаючи на тебе. 212 00:17:45,083 --> 00:17:48,166 Візьми її і відкрий для себе свою долю. 213 00:17:48,250 --> 00:17:49,625 Бери! 214 00:17:49,708 --> 00:17:55,166 Візьми її й відродися в ненажерливій пащі Ха'воку! 215 00:18:10,083 --> 00:18:13,500 Я б люб'язно і вдячно прийняв Етернію. 216 00:18:14,583 --> 00:18:16,875 Слід Орди залишився б тут, 217 00:18:16,958 --> 00:18:19,333 у центрі всесвіту, назавжди. 218 00:18:19,416 --> 00:18:25,333 Натомість ти зрадив мою вірність і хотів, щоб я радів крихтам зі столу! 219 00:18:40,583 --> 00:18:43,541 Яке ж ти розчарування. 220 00:18:43,625 --> 00:18:48,208 Ти дурень, якщо плануєш здолати мене моїми технологіями. 221 00:18:48,291 --> 00:18:51,708 Я їхній господар, як і твій. 222 00:18:54,791 --> 00:18:56,458 Це Етернія... 223 00:18:59,708 --> 00:19:02,916 Технології — лише половина справи. 224 00:19:05,708 --> 00:19:08,208 Ні! 225 00:19:09,791 --> 00:19:13,625 Ти ненавидиш магію, бо не розумієш її. 226 00:19:13,708 --> 00:19:19,125 Тому тобі завжди був потрібен послушник, який би володів магією. 227 00:19:19,708 --> 00:19:22,791 Колись ти це знав, але забув. 228 00:19:23,333 --> 00:19:27,291 І хоч Посох Ха'вока показав мені, як користуватися темною магією, 229 00:19:27,375 --> 00:19:32,375 це не єдине джерело сили у всесвіті. 230 00:19:32,958 --> 00:19:38,416 Я мав кинути тебе помирати на тому жалюгідному острові, Келдоре. 231 00:19:39,000 --> 00:19:44,416 Мене звати Скелетор! 232 00:20:05,458 --> 00:20:06,750 Привіт, любий. 233 00:20:07,875 --> 00:20:08,916 Скучав? 234 00:20:25,833 --> 00:20:29,083 Мені вже не потрібен той дитячий талісман. 235 00:21:43,250 --> 00:21:45,000 Тіло, ти ціла? 236 00:22:03,375 --> 00:22:04,375 Адаме? 237 00:22:04,458 --> 00:22:07,125 Тіло! Ти... зелена. 238 00:22:07,208 --> 00:22:09,208 А, це... Я можу пояснити. 239 00:22:12,833 --> 00:22:15,375 Це заради тебе. Твого батька. 240 00:22:16,833 --> 00:22:20,666 Ти позеленішала заради мого тата? 241 00:22:20,750 --> 00:22:26,250 Ні, мені потрібен був доступ до древньої магії, щоб повернути Претернію. 242 00:22:30,958 --> 00:22:34,916 Я думала, якщо відновлю загробне життя, ти змиришся, 243 00:22:35,000 --> 00:22:37,791 бо король Рандор отримає свою нагороду. 244 00:22:38,291 --> 00:22:42,291 Тіло, дякую, але не треба робити цього для мене. 245 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 Мені лише треба, щоб ти була тут, поруч... 246 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Лихо-Лін? 247 00:22:48,958 --> 00:22:52,833 Посох Ха'вока! З ним ми здолаємо Ордака! 248 00:22:53,833 --> 00:22:55,041 Ордак мертвий. 249 00:22:55,541 --> 00:22:57,333 Його вбив Скелетор. 250 00:22:57,416 --> 00:22:59,416 Мінус одна проблема. 251 00:22:59,500 --> 00:23:03,291 Ти не розумієш. Ми наступні! Він уже не Скелетор. 252 00:23:03,375 --> 00:23:06,291 Він якось поєднав магію й технології, 253 00:23:06,375 --> 00:23:09,916 тож став могутнішим і небезпечнішим. 254 00:23:10,416 --> 00:23:14,375 Візьми Посох Ха'вока. Нам знадобиться вся твоя сила. 255 00:23:15,750 --> 00:23:17,375 Усі назад. 256 00:24:26,208 --> 00:24:27,458 Тіло! 257 00:24:43,541 --> 00:24:44,416 Тіло! 258 00:24:55,041 --> 00:24:58,625 Я не можу триматися! 259 00:24:58,708 --> 00:25:00,083 Тіло! 260 00:25:39,375 --> 00:25:44,125 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова