1
00:00:21,250 --> 00:00:25,916
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:26,000 --> 00:00:31,541
ПСЫ ВОЙНЫ
3
00:00:35,125 --> 00:00:41,333
{\an8}Хвалу Адаму воспоём
Наследнику престола
4
00:00:41,416 --> 00:00:47,208
{\an8}Не слишком помогли ему
Волшба и ворожба
5
00:00:48,000 --> 00:00:51,416
{\an8}Раз скипетр поменял на меч
6
00:00:51,500 --> 00:00:53,750
{\an8}То свергнут будет скоро
7
00:00:53,833 --> 00:00:57,625
{\an8}Он камеру займёт
8
00:00:57,708 --> 00:01:01,708
Я — его трон
Ведь такова судьба
9
00:01:02,791 --> 00:01:04,291
Ты меня разыграл.
10
00:01:04,375 --> 00:01:05,541
И выиграл!
11
00:01:06,125 --> 00:01:11,833
И корону, и Серый Череп.
Благодаря тебе, племянничек.
12
00:01:12,416 --> 00:01:15,833
Значит, это правда. Ты и есть Келдор.
13
00:01:15,916 --> 00:01:18,166
Во плоти.
14
00:01:19,291 --> 00:01:20,375
Мой отец знал?
15
00:01:21,750 --> 00:01:23,583
Да я сам не знал.
16
00:01:23,666 --> 00:01:26,875
Хордак горазд манипулировать сознанием.
17
00:01:26,958 --> 00:01:30,333
Всё, что может пошатнуть
слепую преданность,
18
00:01:30,416 --> 00:01:32,541
на всякий случай стирается.
19
00:01:33,041 --> 00:01:39,125
Когда я связался с ним, он заменил
личность Келдора на фиктивную.
20
00:01:39,208 --> 00:01:41,750
Но, перепрошив меня,
21
00:01:41,833 --> 00:01:45,458
Материнская плата
невольно открыла воспоминания
22
00:01:45,541 --> 00:01:47,875
о моём истинном происхождении.
23
00:01:47,958 --> 00:01:51,041
Я был законным королём!
24
00:01:52,625 --> 00:01:56,750
Законные короли
не преклоняют колени перед оккупантом.
25
00:01:57,458 --> 00:02:03,000
- Твой брат это знал.
- Жаль, что его сын не настолько мудр.
26
00:02:05,083 --> 00:02:08,041
И что именно мой брат, твой отец,
27
00:02:08,125 --> 00:02:12,666
знал или не знал
уже неважно, потому что он мёртв!
28
00:02:12,750 --> 00:02:15,750
А приятный бонус — тот факт,
29
00:02:16,333 --> 00:02:20,625
что без Претернии, где он мог бы
получить свою награду,
30
00:02:20,708 --> 00:02:25,333
его душа скоро потеряется
во времени и пространстве.
31
00:02:26,500 --> 00:02:30,291
Но ты должен помнить,
мой жалкий принцулька,
32
00:02:30,375 --> 00:02:33,000
что тебе ещё есть что терять.
33
00:02:33,083 --> 00:02:34,541
Что... Мама!
34
00:02:35,208 --> 00:02:38,208
Я забрал твою корону, твой замок,
35
00:02:38,291 --> 00:02:40,666
но это только начало.
36
00:02:40,750 --> 00:02:47,041
Следующими будут твоя семья,
твои друзья и зазноба Волшебница.
37
00:02:47,125 --> 00:02:50,750
Скоро ты поймёшь,
что значит потерять всё,
38
00:02:50,833 --> 00:02:52,333
как это понял я.
39
00:02:52,416 --> 00:02:56,083
И только когда ты достигнешь
глубин отчаяния,
40
00:02:56,166 --> 00:03:00,416
я покончу с тобой раз и навсегда.
41
00:03:01,083 --> 00:03:07,291
Жаль, то, как Материнская плата
преобразила Серый Череп,
42
00:03:07,375 --> 00:03:13,291
лишило тебя Силы, потому что я бы убил
за шанс глянуть сейчас на Хи-Мена.
43
00:03:41,458 --> 00:03:45,000
Трудно объяснить,
но я чувствую, что Адам тут.
44
00:03:47,583 --> 00:03:49,500
Наверное, он в темнице.
45
00:03:49,583 --> 00:03:55,166
Тебе надо отыскать Скелетора.
Найти его и вернуть Посох Ха'вока.
46
00:03:55,750 --> 00:03:57,875
Глянь, что наделал Хордак!
47
00:03:58,375 --> 00:04:02,916
Претерния подождёт,
ведь сейчас Волшебница нужна Этернии!
48
00:04:03,000 --> 00:04:05,833
Хордак давно планировал вторжение,
49
00:04:06,333 --> 00:04:09,916
но ему мешал страх
перед властью Серого Черепа.
50
00:04:11,333 --> 00:04:15,833
Этерния наконец под его контролем,
он не отдаст её без боя.
51
00:04:16,333 --> 00:04:22,208
Но если ты добудешь Посох Ха'вока
и применишь силу всех богов вместе...
52
00:04:22,291 --> 00:04:25,541
Мы сможем спасти Адама
и изгнать Хордака.
53
00:04:52,375 --> 00:04:55,291
Тила, что с тобой за фигня?
54
00:04:55,375 --> 00:04:58,416
Что за фигня с твоей формой, воитель?
55
00:04:58,500 --> 00:05:00,875
Вообще-то, военачальник.
56
00:05:00,958 --> 00:05:01,875
Папа!
57
00:05:03,166 --> 00:05:04,791
Классно обновился.
58
00:05:04,875 --> 00:05:09,083
Пожалуй, но обновки войну не выиграют.
59
00:05:09,166 --> 00:05:13,083
- А это что значит?
- Да, папа, где ты был?
60
00:05:14,291 --> 00:05:15,791
Связи устанавливал.
61
00:05:18,916 --> 00:05:20,416
Есть толк?
62
00:05:20,500 --> 00:05:21,958
А от тебя есть?
63
00:05:23,875 --> 00:05:26,958
Орда заполняет небо над Этернией.
64
00:05:27,041 --> 00:05:30,208
Почему Дункан оставил нас здесь одних?
65
00:05:30,708 --> 00:05:32,791
Ищет Хи-Мена.
66
00:05:32,875 --> 00:05:37,208
Какой смысл модифицировать меч,
если некому им владеть?
67
00:05:38,833 --> 00:05:42,916
И сколько ещё нужно времени
на эти «модификации»?
68
00:05:45,416 --> 00:05:46,916
Больше, чем у нас есть.
69
00:05:51,416 --> 00:05:54,833
Мама... Мама!
70
00:05:54,916 --> 00:05:56,041
Мама, очнись!
71
00:05:57,666 --> 00:05:58,583
Адам?
72
00:05:59,291 --> 00:06:00,333
Слава богу.
73
00:06:00,416 --> 00:06:03,083
Мама, ты не ранена?
74
00:06:03,166 --> 00:06:04,208
Всё хорошо.
75
00:06:04,708 --> 00:06:08,000
Просто рада,
что мне не ввели техновирус.
76
00:06:08,500 --> 00:06:11,375
Мы пока нужны Келдору невредимыми.
77
00:06:12,291 --> 00:06:16,416
Меж тем, Серый Череп пал,
Сила для меня недоступна.
78
00:06:16,500 --> 00:06:21,083
Был бы у меня меч,
он, возможно, пробил бы помехи вируса,
79
00:06:21,166 --> 00:06:25,375
и я призвал бы Силу. Но я отдал меч,
80
00:06:25,958 --> 00:06:29,916
и никакой Хи-Мен
не придёт спасти, и всё это...
81
00:06:32,000 --> 00:06:32,875
...моя вина.
82
00:06:34,958 --> 00:06:35,875
Адам...
83
00:06:37,166 --> 00:06:39,375
Ты и есть Хи-Мен.
84
00:06:39,875 --> 00:06:41,791
И не вся твоя сила
85
00:06:41,875 --> 00:06:45,166
исходит от удара молнии
над Серым Черепом.
86
00:06:45,750 --> 00:06:51,833
Любовь и готовность бороться за то,
что важно — это тоже сила.
87
00:06:52,416 --> 00:06:55,416
Даже обычная смелость — это сила.
88
00:06:56,666 --> 00:07:01,041
А ты самый смелый человек
из всех, кого я знаю, Адам.
89
00:07:31,708 --> 00:07:33,541
Как я тут оказался?
90
00:07:33,625 --> 00:07:36,958
Пришлось вмешаться и помочь тебе.
91
00:07:39,458 --> 00:07:40,458
Глянь на неё.
92
00:07:41,375 --> 00:07:42,416
Какая жалкая.
93
00:07:42,500 --> 00:07:47,208
Так закопалась в секреты замка,
что не знает, что мы здесь.
94
00:07:48,166 --> 00:07:52,000
Не так давно
в этом тронном зале командовал ты,
95
00:07:52,083 --> 00:07:55,375
а не металлическая мамочка Хордака.
96
00:07:55,458 --> 00:07:57,625
Мне не нужен Серый Череп.
97
00:07:57,708 --> 00:08:02,833
Я знаю, где моё место:
на троне Этерноса.
98
00:08:02,916 --> 00:08:06,458
- Хордак вернул моё право по рождению.
- Разве?
99
00:08:06,958 --> 00:08:10,041
Почему над дворцом
развевается его знамя?
100
00:08:10,125 --> 00:08:13,291
Ты всего лишь
его мальчик на побегушках.
101
00:08:13,375 --> 00:08:16,750
Он посадил тебя в клетку,
а ты и не заметил.
102
00:08:17,750 --> 00:08:22,250
Только она стоит
между тобой и Хордаком.
103
00:08:24,125 --> 00:08:27,250
Так отключи её навсегда.
104
00:08:39,583 --> 00:08:42,208
Я уже забыл, как здесь воняет.
105
00:08:42,958 --> 00:08:44,583
Омерзительно.
106
00:08:45,083 --> 00:08:51,958
Возможно, этот маленький подарок
отвлечёт Ваше Высокопреосвященство.
107
00:08:52,041 --> 00:08:55,458
Никакой твой дар не сравнится
108
00:08:55,541 --> 00:09:01,291
с роскошью абсолютной власти,
которую добыла мне Материнская плата.
109
00:09:04,416 --> 00:09:06,750
Я дал тебе силу технологий,
110
00:09:06,833 --> 00:09:11,583
а ты остаёшься буквально приклеен
к магическому талисману.
111
00:09:11,666 --> 00:09:16,791
Получив Посох Ха'Вока,
от него не так просто избавиться.
112
00:09:17,416 --> 00:09:22,333
{\an8}Поэтому ты и проклял им Келдора
много лет назад.
113
00:09:22,833 --> 00:09:26,875
Но хоть ты и забрал у меня правду,
я тебе благодарен,
114
00:09:26,958 --> 00:09:31,500
потому что я мог бы прожить
свою жизнь, будучи Келдором,
115
00:09:31,583 --> 00:09:34,416
королём ничего посреди пустоты.
116
00:09:35,166 --> 00:09:39,125
Но ты, Хордак, избавил меня от этого.
117
00:09:39,708 --> 00:09:41,708
Ты дал мне цель.
118
00:09:42,375 --> 00:09:45,083
Показал, за что нужно бороться.
119
00:09:45,875 --> 00:09:47,500
Но теперь
120
00:09:48,125 --> 00:09:53,583
ты показал, против кого бороться.
121
00:09:54,666 --> 00:09:56,083
Против меня?
122
00:09:57,791 --> 00:10:01,208
Служка, ты на меня работаешь.
123
00:10:01,791 --> 00:10:03,625
Она тоже работала.
124
00:10:10,541 --> 00:10:15,375
В последнее время я часто говорю
со своим внутренним «я».
125
00:10:16,083 --> 00:10:20,250
Оказывается,
у него много интересных планов.
126
00:10:23,833 --> 00:10:27,041
Пришло время революции, милорд.
127
00:10:27,125 --> 00:10:31,583
Материнская плата —
не единственная, кто рискнёт головой.
128
00:10:31,666 --> 00:10:34,166
Головы полетят, служка.
129
00:10:34,250 --> 00:10:38,375
И скоро ты узнаешь то же,
что и вся вселенная...
130
00:10:39,083 --> 00:10:43,625
Я Хордак, воплощение завоевателя!
131
00:10:44,541 --> 00:10:48,333
Пусть это будет наша последняя битва!
132
00:11:04,791 --> 00:11:08,625
Что там происходит?
Мы должны выбраться из камеры!
133
00:11:10,166 --> 00:11:12,916
Ищите и обрящете, Ваше Величество.
134
00:11:13,500 --> 00:11:15,750
Андра! Как ты нас нашла?
135
00:11:18,291 --> 00:11:19,500
Трекер.
136
00:11:19,583 --> 00:11:24,583
Прости, что использовали твою маму,
но мы знали, что она приведёт к тебе.
137
00:11:24,666 --> 00:11:27,541
Хватай шмотки, я выведу вас отсюда.
138
00:11:27,625 --> 00:11:28,500
Спасибо.
139
00:11:29,208 --> 00:11:32,708
Но обещай,
что мы спасём всех от техновируса.
140
00:11:33,333 --> 00:11:37,791
- Всех этернийцев до единого.
- Сделаем это вместе.
141
00:11:38,291 --> 00:11:41,625
Но я не могу призвать
Силу и стать Хи-Меном,
142
00:11:41,708 --> 00:11:45,250
так что придётся
влезть в папину оружейную.
143
00:11:49,458 --> 00:11:52,125
Я знал, что нам не будут рады,
144
00:11:52,208 --> 00:11:55,458
но не думал,
что буду драться с соседями.
145
00:11:55,541 --> 00:11:58,541
Они не виноваты, это всё Хордак.
146
00:11:59,208 --> 00:12:00,916
Нужно быть осторожнее.
147
00:12:03,333 --> 00:12:05,000
Или нужно сваливать.
148
00:12:07,541 --> 00:12:11,250
Раз ты умеешь открывать порталы,
почему мы ещё тут?
149
00:12:31,541 --> 00:12:33,833
Как дела с мечом?
150
00:12:36,750 --> 00:12:38,458
Думаю, готово.
151
00:12:40,916 --> 00:12:42,166
«Думаешь»?
152
00:12:42,750 --> 00:12:44,708
Надо отдать его Хи-Мену.
153
00:12:45,375 --> 00:12:48,041
Но как обойти мерзких глондарков?
154
00:12:48,666 --> 00:12:51,041
У тебя есть меч! Так маши им!
155
00:12:51,625 --> 00:12:53,166
А, точно.
156
00:13:07,583 --> 00:13:08,666
Что...
157
00:13:37,125 --> 00:13:38,041
Что...
158
00:13:44,708 --> 00:13:47,625
Моська лает на слона.
159
00:13:48,666 --> 00:13:54,333
Залаяла, когда ты сделал железную бабу
своей правой рукой вместо меня!
160
00:13:54,833 --> 00:13:58,291
Она скорее продолжение моей руки,
161
00:13:58,375 --> 00:14:01,375
лишь винтик Орды, как и ты.
162
00:14:01,458 --> 00:14:03,958
Ты здесь единственный винтик,
163
00:14:04,041 --> 00:14:08,458
и теперь твоя судьба в моих руках!
164
00:14:12,166 --> 00:14:14,541
Вот так!
165
00:14:21,000 --> 00:14:23,833
Всему, что ты знаешь, тебя научил я,
166
00:14:23,916 --> 00:14:28,166
так что, служка,
все твои действия предсказуемы.
167
00:14:33,958 --> 00:14:37,916
Ты не защитился, служка.
Я мог легко тебя убить.
168
00:14:38,833 --> 00:14:42,875
Какой в этом смысл?
Я никогда не смогу тебя победить.
169
00:14:42,958 --> 00:14:45,000
Ты слишком силён для меня.
170
00:14:45,083 --> 00:14:49,041
Бой со мной закаляет.
Пока идешь к своей цели,
171
00:14:49,125 --> 00:14:52,583
научишься побеждать врагов
не слабее меня.
172
00:14:52,666 --> 00:14:55,000
Как это вернёт мне корону?
173
00:14:55,083 --> 00:14:57,250
Я думал, что учусь магии.
174
00:14:57,333 --> 00:14:58,291
Научишься.
175
00:14:58,791 --> 00:15:01,625
Но помни, что магия — это обман.
176
00:15:02,125 --> 00:15:06,083
Да, иногда она полезна,
но сильнее тебя не сделает.
177
00:15:06,583 --> 00:15:09,416
Орда взращена с помощью технологий.
178
00:15:10,083 --> 00:15:12,958
А тот, кто владеет технологиями,
179
00:15:13,875 --> 00:15:16,166
{\an8}владеет вселенной.
180
00:15:34,125 --> 00:15:35,083
Глянь-ка!
181
00:15:36,333 --> 00:15:38,458
Какое же ты разочарование.
182
00:16:06,541 --> 00:16:08,250
Ваше Величество.
183
00:16:08,333 --> 00:16:09,500
Всё хорошо?
184
00:16:09,583 --> 00:16:11,166
Я ещё не знаю.
185
00:16:18,500 --> 00:16:20,625
Друзья, пожалуйста!
186
00:16:20,708 --> 00:16:22,916
Вы не в себе!
187
00:16:23,000 --> 00:16:25,750
Ваш разум контролирует Хордак!
188
00:16:34,791 --> 00:16:35,916
Лин! Береги...
189
00:16:37,666 --> 00:16:39,583
Только себя. Конечно.
190
00:16:47,833 --> 00:16:51,083
Сдохни, фарисейское чмо!
191
00:16:51,166 --> 00:16:53,666
Сдохни и верни моё наследство!
192
00:17:06,291 --> 00:17:07,750
Что...
193
00:17:24,416 --> 00:17:27,375
Орда не пойдёт за тобой!
194
00:17:28,583 --> 00:17:31,375
Пока ты не постигнешь свою силу.
195
00:17:31,458 --> 00:17:32,416
Бери!
196
00:17:33,083 --> 00:17:34,583
Что это?
197
00:17:35,166 --> 00:17:39,875
Ха'вок, чья древняя мощная магия
дремала, ожидая того,
198
00:17:39,958 --> 00:17:42,458
кто рождён овладеть такой силой.
199
00:17:43,041 --> 00:17:44,375
Ожидая тебя.
200
00:17:45,083 --> 00:17:48,166
Возьми Посох и открой свою судьбу.
201
00:17:48,250 --> 00:17:49,208
Бери!
202
00:17:49,708 --> 00:17:55,166
Возьми его и переродись
ненасытной пастью Ха'вока!
203
00:18:10,083 --> 00:18:13,500
Я бы принял Этернию с благодарностью.
204
00:18:14,583 --> 00:18:19,333
След Орды навсегда бы остался здесь,
в центре вселенной.
205
00:18:19,416 --> 00:18:25,583
Но ты попрал мою верность
и заставил довольствоваться объедками!
206
00:18:40,583 --> 00:18:43,541
Какое же ты разочарование.
207
00:18:43,625 --> 00:18:48,208
Ты дурак, если решил,
что одолеешь меня моей же технологией.
208
00:18:48,291 --> 00:18:51,583
Ведь я её повелитель, как и твой.
209
00:18:54,791 --> 00:18:56,458
Это Этерния...
210
00:18:59,708 --> 00:19:02,916
Здесь технологии — это только полдела.
211
00:19:05,708 --> 00:19:08,208
Нет!
212
00:19:09,291 --> 00:19:13,625
Ты ненавидишь магию,
потому что не понимаешь её.
213
00:19:13,708 --> 00:19:16,458
Поэтому тебе всегда нужен служка,
214
00:19:16,541 --> 00:19:19,125
управляющий ею от твоего имени.
215
00:19:19,708 --> 00:19:22,791
{\an8}Ты знал это, но забыл.
216
00:19:23,333 --> 00:19:27,291
{\an8}И хотя Ха'Вок научил меня
использовать тёмную магию,
217
00:19:27,375 --> 00:19:31,958
{\an8}он не единственный
источник силы во вселенной.
218
00:19:32,458 --> 00:19:38,583
Надо было оставить тебя умирать
на том поганом острове, Келдор.
219
00:19:39,125 --> 00:19:44,416
Меня зовут Скелетор!
220
00:20:05,458 --> 00:20:06,750
Привет, дорогой.
221
00:20:07,875 --> 00:20:08,958
Скучал по мне?
222
00:20:25,833 --> 00:20:29,083
Мне уже не нужен этот детский оберег.
223
00:21:43,250 --> 00:21:45,000
Тила, что с тобой?
224
00:22:03,375 --> 00:22:04,375
Адам?
225
00:22:04,458 --> 00:22:07,125
Тила! Ты... вся зелёная.
226
00:22:07,208 --> 00:22:09,291
А, ну да. Я могу объяснить.
227
00:22:12,333 --> 00:22:15,375
Это ради тебя. Ради твоего отца.
228
00:22:16,833 --> 00:22:20,666
Ты позеленела ради моего папы?
229
00:22:20,750 --> 00:22:26,208
Нет, ради доступа к древней магии,
чтобы восстановить Претернию.
230
00:22:30,958 --> 00:22:34,916
Я думала, что если верну рай,
тебе будет спокойнее,
231
00:22:35,000 --> 00:22:37,791
ведь король получит свою награду.
232
00:22:38,291 --> 00:22:42,291
{\an8}Тила, спасибо,
но мне это от тебя не нужно.
233
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
{\an8}Мне нужно,
чтобы ты была здесь, рядом с...
234
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
...Ивил-Лин?
235
00:22:48,958 --> 00:22:52,833
Посох Ха'вока у тебя!
С ним мы победим Хордака!
236
00:22:53,833 --> 00:22:55,041
Хордак мёртв.
237
00:22:55,541 --> 00:22:57,333
Скелетор убил его.
238
00:22:57,416 --> 00:22:59,333
Одной проблемой меньше.
239
00:22:59,416 --> 00:23:03,250
Ты не поняла. Мы следующие!
Он больше не Скелетор.
240
00:23:03,333 --> 00:23:06,291
Он смог объединить магию и технологии
241
00:23:06,375 --> 00:23:09,916
и теперь сильнее и опаснее,
чем когда-либо.
242
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Возьми Посох Ха'Вока.
Нам понадобится вся твоя сила.
243
00:23:15,750 --> 00:23:17,375
Отойдите все.
244
00:24:26,208 --> 00:24:27,541
Тила!
245
00:24:43,541 --> 00:24:44,416
Тила!
246
00:24:55,041 --> 00:24:58,625
Я не могу держаться!
247
00:24:58,708 --> 00:25:00,083
Тила!
248
00:25:42,708 --> 00:25:45,583
Перевод субтитров: Заира Озова