1 00:00:21,250 --> 00:00:25,916 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:26,000 --> 00:00:31,541 ПСЫ ВОЙНЫ 3 00:00:35,125 --> 00:00:41,333 {\an8}Хвалу Адаму воспоём Наследнику престола 4 00:00:41,416 --> 00:00:47,208 {\an8}Не слишком помогли ему Волшба и ворожба 5 00:00:48,000 --> 00:00:51,416 {\an8}Раз скипетр поменял на меч 6 00:00:51,500 --> 00:00:53,750 {\an8}То свергнут будет скоро 7 00:00:53,833 --> 00:00:57,625 {\an8}Он камеру займёт 8 00:00:57,708 --> 00:01:01,708 Я — его трон Ведь такова судьба 9 00:01:02,791 --> 00:01:04,291 Ты меня разыграл. 10 00:01:04,375 --> 00:01:05,541 И выиграл! 11 00:01:06,125 --> 00:01:11,833 И корону, и Серый Череп. Благодаря тебе, племянничек. 12 00:01:12,416 --> 00:01:15,833 Значит, это правда. Ты и есть Келдор. 13 00:01:15,916 --> 00:01:18,166 Во плоти. 14 00:01:19,291 --> 00:01:20,375 Мой отец знал? 15 00:01:21,750 --> 00:01:23,583 Да я сам не знал. 16 00:01:23,666 --> 00:01:26,875 Хордак горазд манипулировать сознанием. 17 00:01:26,958 --> 00:01:30,333 Всё, что может пошатнуть слепую преданность, 18 00:01:30,416 --> 00:01:32,541 на всякий случай стирается. 19 00:01:33,041 --> 00:01:39,125 Когда я связался с ним, он заменил личность Келдора на фиктивную. 20 00:01:39,208 --> 00:01:41,750 Но, перепрошив меня, 21 00:01:41,833 --> 00:01:45,458 Материнская плата невольно открыла воспоминания 22 00:01:45,541 --> 00:01:47,875 о моём истинном происхождении. 23 00:01:47,958 --> 00:01:51,041 Я был законным королём! 24 00:01:52,625 --> 00:01:56,750 Законные короли не преклоняют колени перед оккупантом. 25 00:01:57,458 --> 00:02:03,000 - Твой брат это знал. - Жаль, что его сын не настолько мудр. 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,041 И что именно мой брат, твой отец, 27 00:02:08,125 --> 00:02:12,666 знал или не знал уже неважно, потому что он мёртв! 28 00:02:12,750 --> 00:02:15,750 А приятный бонус — тот факт, 29 00:02:16,333 --> 00:02:20,625 что без Претернии, где он мог бы получить свою награду, 30 00:02:20,708 --> 00:02:25,333 его душа скоро потеряется во времени и пространстве. 31 00:02:26,500 --> 00:02:30,291 Но ты должен помнить, мой жалкий принцулька, 32 00:02:30,375 --> 00:02:33,000 что тебе ещё есть что терять. 33 00:02:33,083 --> 00:02:34,541 Что... Мама! 34 00:02:35,208 --> 00:02:38,208 Я забрал твою корону, твой замок, 35 00:02:38,291 --> 00:02:40,666 но это только начало. 36 00:02:40,750 --> 00:02:47,041 Следующими будут твоя семья, твои друзья и зазноба Волшебница. 37 00:02:47,125 --> 00:02:50,750 Скоро ты поймёшь, что значит потерять всё, 38 00:02:50,833 --> 00:02:52,333 как это понял я. 39 00:02:52,416 --> 00:02:56,083 И только когда ты достигнешь глубин отчаяния, 40 00:02:56,166 --> 00:03:00,416 я покончу с тобой раз и навсегда. 41 00:03:01,083 --> 00:03:07,291 Жаль, то, как Материнская плата преобразила Серый Череп, 42 00:03:07,375 --> 00:03:13,291 лишило тебя Силы, потому что я бы убил за шанс глянуть сейчас на Хи-Мена. 43 00:03:41,458 --> 00:03:45,000 Трудно объяснить, но я чувствую, что Адам тут. 44 00:03:47,583 --> 00:03:49,500 Наверное, он в темнице. 45 00:03:49,583 --> 00:03:55,166 Тебе надо отыскать Скелетора. Найти его и вернуть Посох Ха'вока. 46 00:03:55,750 --> 00:03:57,875 Глянь, что наделал Хордак! 47 00:03:58,375 --> 00:04:02,916 Претерния подождёт, ведь сейчас Волшебница нужна Этернии! 48 00:04:03,000 --> 00:04:05,833 Хордак давно планировал вторжение, 49 00:04:06,333 --> 00:04:09,916 но ему мешал страх перед властью Серого Черепа. 50 00:04:11,333 --> 00:04:15,833 Этерния наконец под его контролем, он не отдаст её без боя. 51 00:04:16,333 --> 00:04:22,208 Но если ты добудешь Посох Ха'вока и применишь силу всех богов вместе... 52 00:04:22,291 --> 00:04:25,541 Мы сможем спасти Адама и изгнать Хордака. 53 00:04:52,375 --> 00:04:55,291 Тила, что с тобой за фигня? 54 00:04:55,375 --> 00:04:58,416 Что за фигня с твоей формой, воитель? 55 00:04:58,500 --> 00:05:00,875 Вообще-то, военачальник. 56 00:05:00,958 --> 00:05:01,875 Папа! 57 00:05:03,166 --> 00:05:04,791 Классно обновился. 58 00:05:04,875 --> 00:05:09,083 Пожалуй, но обновки войну не выиграют. 59 00:05:09,166 --> 00:05:13,083 - А это что значит? - Да, папа, где ты был? 60 00:05:14,291 --> 00:05:15,791 Связи устанавливал. 61 00:05:18,916 --> 00:05:20,416 Есть толк? 62 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 А от тебя есть? 63 00:05:23,875 --> 00:05:26,958 Орда заполняет небо над Этернией. 64 00:05:27,041 --> 00:05:30,208 Почему Дункан оставил нас здесь одних? 65 00:05:30,708 --> 00:05:32,791 Ищет Хи-Мена. 66 00:05:32,875 --> 00:05:37,208 Какой смысл модифицировать меч, если некому им владеть? 67 00:05:38,833 --> 00:05:42,916 И сколько ещё нужно времени на эти «модификации»? 68 00:05:45,416 --> 00:05:46,916 Больше, чем у нас есть. 69 00:05:51,416 --> 00:05:54,833 Мама... Мама! 70 00:05:54,916 --> 00:05:56,041 Мама, очнись! 71 00:05:57,666 --> 00:05:58,583 Адам? 72 00:05:59,291 --> 00:06:00,333 Слава богу. 73 00:06:00,416 --> 00:06:03,083 Мама, ты не ранена? 74 00:06:03,166 --> 00:06:04,208 Всё хорошо. 75 00:06:04,708 --> 00:06:08,000 Просто рада, что мне не ввели техновирус. 76 00:06:08,500 --> 00:06:11,375 Мы пока нужны Келдору невредимыми. 77 00:06:12,291 --> 00:06:16,416 Меж тем, Серый Череп пал, Сила для меня недоступна. 78 00:06:16,500 --> 00:06:21,083 Был бы у меня меч, он, возможно, пробил бы помехи вируса, 79 00:06:21,166 --> 00:06:25,375 и я призвал бы Силу. Но я отдал меч, 80 00:06:25,958 --> 00:06:29,916 и никакой Хи-Мен не придёт спасти, и всё это... 81 00:06:32,000 --> 00:06:32,875 ...моя вина. 82 00:06:34,958 --> 00:06:35,875 Адам... 83 00:06:37,166 --> 00:06:39,375 Ты и есть Хи-Мен. 84 00:06:39,875 --> 00:06:41,791 И не вся твоя сила 85 00:06:41,875 --> 00:06:45,166 исходит от удара молнии над Серым Черепом. 86 00:06:45,750 --> 00:06:51,833 Любовь и готовность бороться за то, что важно — это тоже сила. 87 00:06:52,416 --> 00:06:55,416 Даже обычная смелость — это сила. 88 00:06:56,666 --> 00:07:01,041 А ты самый смелый человек из всех, кого я знаю, Адам. 89 00:07:31,708 --> 00:07:33,541 Как я тут оказался? 90 00:07:33,625 --> 00:07:36,958 Пришлось вмешаться и помочь тебе. 91 00:07:39,458 --> 00:07:40,458 Глянь на неё. 92 00:07:41,375 --> 00:07:42,416 Какая жалкая. 93 00:07:42,500 --> 00:07:47,208 Так закопалась в секреты замка, что не знает, что мы здесь. 94 00:07:48,166 --> 00:07:52,000 Не так давно в этом тронном зале командовал ты, 95 00:07:52,083 --> 00:07:55,375 а не металлическая мамочка Хордака. 96 00:07:55,458 --> 00:07:57,625 Мне не нужен Серый Череп. 97 00:07:57,708 --> 00:08:02,833 Я знаю, где моё место: на троне Этерноса. 98 00:08:02,916 --> 00:08:06,458 - Хордак вернул моё право по рождению. - Разве? 99 00:08:06,958 --> 00:08:10,041 Почему над дворцом развевается его знамя? 100 00:08:10,125 --> 00:08:13,291 Ты всего лишь его мальчик на побегушках. 101 00:08:13,375 --> 00:08:16,750 Он посадил тебя в клетку, а ты и не заметил. 102 00:08:17,750 --> 00:08:22,250 Только она стоит между тобой и Хордаком. 103 00:08:24,125 --> 00:08:27,250 Так отключи её навсегда. 104 00:08:39,583 --> 00:08:42,208 Я уже забыл, как здесь воняет. 105 00:08:42,958 --> 00:08:44,583 Омерзительно. 106 00:08:45,083 --> 00:08:51,958 Возможно, этот маленький подарок отвлечёт Ваше Высокопреосвященство. 107 00:08:52,041 --> 00:08:55,458 Никакой твой дар не сравнится 108 00:08:55,541 --> 00:09:01,291 с роскошью абсолютной власти, которую добыла мне Материнская плата. 109 00:09:04,416 --> 00:09:06,750 Я дал тебе силу технологий, 110 00:09:06,833 --> 00:09:11,583 а ты остаёшься буквально приклеен к магическому талисману. 111 00:09:11,666 --> 00:09:16,791 Получив Посох Ха'Вока, от него не так просто избавиться. 112 00:09:17,416 --> 00:09:22,333 {\an8}Поэтому ты и проклял им Келдора много лет назад. 113 00:09:22,833 --> 00:09:26,875 Но хоть ты и забрал у меня правду, я тебе благодарен, 114 00:09:26,958 --> 00:09:31,500 потому что я мог бы прожить свою жизнь, будучи Келдором, 115 00:09:31,583 --> 00:09:34,416 королём ничего посреди пустоты. 116 00:09:35,166 --> 00:09:39,125 Но ты, Хордак, избавил меня от этого. 117 00:09:39,708 --> 00:09:41,708 Ты дал мне цель. 118 00:09:42,375 --> 00:09:45,083 Показал, за что нужно бороться. 119 00:09:45,875 --> 00:09:47,500 Но теперь 120 00:09:48,125 --> 00:09:53,583 ты показал, против кого бороться. 121 00:09:54,666 --> 00:09:56,083 Против меня? 122 00:09:57,791 --> 00:10:01,208 Служка, ты на меня работаешь. 123 00:10:01,791 --> 00:10:03,625 Она тоже работала. 124 00:10:10,541 --> 00:10:15,375 В последнее время я часто говорю со своим внутренним «я». 125 00:10:16,083 --> 00:10:20,250 Оказывается, у него много интересных планов. 126 00:10:23,833 --> 00:10:27,041 Пришло время революции, милорд. 127 00:10:27,125 --> 00:10:31,583 Материнская плата — не единственная, кто рискнёт головой. 128 00:10:31,666 --> 00:10:34,166 Головы полетят, служка. 129 00:10:34,250 --> 00:10:38,375 И скоро ты узнаешь то же, что и вся вселенная... 130 00:10:39,083 --> 00:10:43,625 Я Хордак, воплощение завоевателя! 131 00:10:44,541 --> 00:10:48,333 Пусть это будет наша последняя битва! 132 00:11:04,791 --> 00:11:08,625 Что там происходит? Мы должны выбраться из камеры! 133 00:11:10,166 --> 00:11:12,916 Ищите и обрящете, Ваше Величество. 134 00:11:13,500 --> 00:11:15,750 Андра! Как ты нас нашла? 135 00:11:18,291 --> 00:11:19,500 Трекер. 136 00:11:19,583 --> 00:11:24,583 Прости, что использовали твою маму, но мы знали, что она приведёт к тебе. 137 00:11:24,666 --> 00:11:27,541 Хватай шмотки, я выведу вас отсюда. 138 00:11:27,625 --> 00:11:28,500 Спасибо. 139 00:11:29,208 --> 00:11:32,708 Но обещай, что мы спасём всех от техновируса. 140 00:11:33,333 --> 00:11:37,791 - Всех этернийцев до единого. - Сделаем это вместе. 141 00:11:38,291 --> 00:11:41,625 Но я не могу призвать Силу и стать Хи-Меном, 142 00:11:41,708 --> 00:11:45,250 так что придётся влезть в папину оружейную. 143 00:11:49,458 --> 00:11:52,125 Я знал, что нам не будут рады, 144 00:11:52,208 --> 00:11:55,458 но не думал, что буду драться с соседями. 145 00:11:55,541 --> 00:11:58,541 Они не виноваты, это всё Хордак. 146 00:11:59,208 --> 00:12:00,916 Нужно быть осторожнее. 147 00:12:03,333 --> 00:12:05,000 Или нужно сваливать. 148 00:12:07,541 --> 00:12:11,250 Раз ты умеешь открывать порталы, почему мы ещё тут? 149 00:12:31,541 --> 00:12:33,833 Как дела с мечом? 150 00:12:36,750 --> 00:12:38,458 Думаю, готово. 151 00:12:40,916 --> 00:12:42,166 «Думаешь»? 152 00:12:42,750 --> 00:12:44,708 Надо отдать его Хи-Мену. 153 00:12:45,375 --> 00:12:48,041 Но как обойти мерзких глондарков? 154 00:12:48,666 --> 00:12:51,041 У тебя есть меч! Так маши им! 155 00:12:51,625 --> 00:12:53,166 А, точно. 156 00:13:07,583 --> 00:13:08,666 Что... 157 00:13:37,125 --> 00:13:38,041 Что... 158 00:13:44,708 --> 00:13:47,625 Моська лает на слона. 159 00:13:48,666 --> 00:13:54,333 Залаяла, когда ты сделал железную бабу своей правой рукой вместо меня! 160 00:13:54,833 --> 00:13:58,291 Она скорее продолжение моей руки, 161 00:13:58,375 --> 00:14:01,375 лишь винтик Орды, как и ты. 162 00:14:01,458 --> 00:14:03,958 Ты здесь единственный винтик, 163 00:14:04,041 --> 00:14:08,458 и теперь твоя судьба в моих руках! 164 00:14:12,166 --> 00:14:14,541 Вот так! 165 00:14:21,000 --> 00:14:23,833 Всему, что ты знаешь, тебя научил я, 166 00:14:23,916 --> 00:14:28,166 так что, служка, все твои действия предсказуемы. 167 00:14:33,958 --> 00:14:37,916 Ты не защитился, служка. Я мог легко тебя убить. 168 00:14:38,833 --> 00:14:42,875 Какой в этом смысл? Я никогда не смогу тебя победить. 169 00:14:42,958 --> 00:14:45,000 Ты слишком силён для меня. 170 00:14:45,083 --> 00:14:49,041 Бой со мной закаляет. Пока идешь к своей цели, 171 00:14:49,125 --> 00:14:52,583 научишься побеждать врагов не слабее меня. 172 00:14:52,666 --> 00:14:55,000 Как это вернёт мне корону? 173 00:14:55,083 --> 00:14:57,250 Я думал, что учусь магии. 174 00:14:57,333 --> 00:14:58,291 Научишься. 175 00:14:58,791 --> 00:15:01,625 Но помни, что магия — это обман. 176 00:15:02,125 --> 00:15:06,083 Да, иногда она полезна, но сильнее тебя не сделает. 177 00:15:06,583 --> 00:15:09,416 Орда взращена с помощью технологий. 178 00:15:10,083 --> 00:15:12,958 А тот, кто владеет технологиями, 179 00:15:13,875 --> 00:15:16,166 {\an8}владеет вселенной. 180 00:15:34,125 --> 00:15:35,083 Глянь-ка! 181 00:15:36,333 --> 00:15:38,458 Какое же ты разочарование. 182 00:16:06,541 --> 00:16:08,250 Ваше Величество. 183 00:16:08,333 --> 00:16:09,500 Всё хорошо? 184 00:16:09,583 --> 00:16:11,166 Я ещё не знаю. 185 00:16:18,500 --> 00:16:20,625 Друзья, пожалуйста! 186 00:16:20,708 --> 00:16:22,916 Вы не в себе! 187 00:16:23,000 --> 00:16:25,750 Ваш разум контролирует Хордак! 188 00:16:34,791 --> 00:16:35,916 Лин! Береги... 189 00:16:37,666 --> 00:16:39,583 Только себя. Конечно. 190 00:16:47,833 --> 00:16:51,083 Сдохни, фарисейское чмо! 191 00:16:51,166 --> 00:16:53,666 Сдохни и верни моё наследство! 192 00:17:06,291 --> 00:17:07,750 Что... 193 00:17:24,416 --> 00:17:27,375 Орда не пойдёт за тобой! 194 00:17:28,583 --> 00:17:31,375 Пока ты не постигнешь свою силу. 195 00:17:31,458 --> 00:17:32,416 Бери! 196 00:17:33,083 --> 00:17:34,583 Что это? 197 00:17:35,166 --> 00:17:39,875 Ха'вок, чья древняя мощная магия дремала, ожидая того, 198 00:17:39,958 --> 00:17:42,458 кто рождён овладеть такой силой. 199 00:17:43,041 --> 00:17:44,375 Ожидая тебя. 200 00:17:45,083 --> 00:17:48,166 Возьми Посох и открой свою судьбу. 201 00:17:48,250 --> 00:17:49,208 Бери! 202 00:17:49,708 --> 00:17:55,166 Возьми его и переродись ненасытной пастью Ха'вока! 203 00:18:10,083 --> 00:18:13,500 Я бы принял Этернию с благодарностью. 204 00:18:14,583 --> 00:18:19,333 След Орды навсегда бы остался здесь, в центре вселенной. 205 00:18:19,416 --> 00:18:25,583 Но ты попрал мою верность и заставил довольствоваться объедками! 206 00:18:40,583 --> 00:18:43,541 Какое же ты разочарование. 207 00:18:43,625 --> 00:18:48,208 Ты дурак, если решил, что одолеешь меня моей же технологией. 208 00:18:48,291 --> 00:18:51,583 Ведь я её повелитель, как и твой. 209 00:18:54,791 --> 00:18:56,458 Это Этерния... 210 00:18:59,708 --> 00:19:02,916 Здесь технологии — это только полдела. 211 00:19:05,708 --> 00:19:08,208 Нет! 212 00:19:09,291 --> 00:19:13,625 Ты ненавидишь магию, потому что не понимаешь её. 213 00:19:13,708 --> 00:19:16,458 Поэтому тебе всегда нужен служка, 214 00:19:16,541 --> 00:19:19,125 управляющий ею от твоего имени. 215 00:19:19,708 --> 00:19:22,791 {\an8}Ты знал это, но забыл. 216 00:19:23,333 --> 00:19:27,291 {\an8}И хотя Ха'Вок научил меня использовать тёмную магию, 217 00:19:27,375 --> 00:19:31,958 {\an8}он не единственный источник силы во вселенной. 218 00:19:32,458 --> 00:19:38,583 Надо было оставить тебя умирать на том поганом острове, Келдор. 219 00:19:39,125 --> 00:19:44,416 Меня зовут Скелетор! 220 00:20:05,458 --> 00:20:06,750 Привет, дорогой. 221 00:20:07,875 --> 00:20:08,958 Скучал по мне? 222 00:20:25,833 --> 00:20:29,083 Мне уже не нужен этот детский оберег. 223 00:21:43,250 --> 00:21:45,000 Тила, что с тобой? 224 00:22:03,375 --> 00:22:04,375 Адам? 225 00:22:04,458 --> 00:22:07,125 Тила! Ты... вся зелёная. 226 00:22:07,208 --> 00:22:09,291 А, ну да. Я могу объяснить. 227 00:22:12,333 --> 00:22:15,375 Это ради тебя. Ради твоего отца. 228 00:22:16,833 --> 00:22:20,666 Ты позеленела ради моего папы? 229 00:22:20,750 --> 00:22:26,208 Нет, ради доступа к древней магии, чтобы восстановить Претернию. 230 00:22:30,958 --> 00:22:34,916 Я думала, что если верну рай, тебе будет спокойнее, 231 00:22:35,000 --> 00:22:37,791 ведь король получит свою награду. 232 00:22:38,291 --> 00:22:42,291 {\an8}Тила, спасибо, но мне это от тебя не нужно. 233 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 {\an8}Мне нужно, чтобы ты была здесь, рядом с... 234 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 ...Ивил-Лин? 235 00:22:48,958 --> 00:22:52,833 Посох Ха'вока у тебя! С ним мы победим Хордака! 236 00:22:53,833 --> 00:22:55,041 Хордак мёртв. 237 00:22:55,541 --> 00:22:57,333 Скелетор убил его. 238 00:22:57,416 --> 00:22:59,333 Одной проблемой меньше. 239 00:22:59,416 --> 00:23:03,250 Ты не поняла. Мы следующие! Он больше не Скелетор. 240 00:23:03,333 --> 00:23:06,291 Он смог объединить магию и технологии 241 00:23:06,375 --> 00:23:09,916 и теперь сильнее и опаснее, чем когда-либо. 242 00:23:10,416 --> 00:23:14,375 Возьми Посох Ха'Вока. Нам понадобится вся твоя сила. 243 00:23:15,750 --> 00:23:17,375 Отойдите все. 244 00:24:26,208 --> 00:24:27,541 Тила! 245 00:24:43,541 --> 00:24:44,416 Тила! 246 00:24:55,041 --> 00:24:58,625 Я не могу держаться! 247 00:24:58,708 --> 00:25:00,083 Тила! 248 00:25:42,708 --> 00:25:45,583 Перевод субтитров: Заира Озова