1
00:00:21,375 --> 00:00:25,958
VLÁDCI VESMÍRU: REVOLUCE
2
00:00:26,041 --> 00:00:30,416
VÍC VĚCÍ NA NEBI A V ETERNII
3
00:00:35,250 --> 00:00:38,958
{\an8}Vaše krutá horda
proměnila můj svět v trosky
4
00:00:39,041 --> 00:00:42,125
{\an8}a drží mé mírumilovné lidi jako rukojmí.
5
00:00:42,666 --> 00:00:46,000
{\an8}Věřím, že násilí
je vždy poslední možností,
6
00:00:46,083 --> 00:00:49,875
{\an8}ale je to jediný jazyk, kterému rozumíte.
7
00:00:50,916 --> 00:00:53,375
{\an8}Takže kvůli osudu svého lidu
8
00:00:53,458 --> 00:00:59,416
{\an8}tu stojím před tebou a vyzývám tě,
abys se mnou bojoval, Hordaku.
9
00:01:00,291 --> 00:01:05,000
{\an8}Nespočet věků
jsem se šířil po galaxiích jako virus
10
00:01:05,625 --> 00:01:09,250
dobyl 10 000 světů,
abych zdokonalil svou hordu.
11
00:01:09,750 --> 00:01:13,708
A na každé planetě byl vždycky hrdina.
12
00:01:14,291 --> 00:01:16,291
Ten vyvolený. Šampión.
13
00:01:17,166 --> 00:01:20,125
Každý se dostal do stejného okamžiku,
14
00:01:20,208 --> 00:01:23,166
věrný víře, že je jediný, kdo stojí
15
00:01:23,250 --> 00:01:25,083
mezi svobodou lidu,
16
00:01:25,166 --> 00:01:29,458
nebo systematickým podrobením říši Hordy.
17
00:01:29,958 --> 00:01:33,500
Každý si je jistý,
že se mnou nejen bojuje,
18
00:01:33,583 --> 00:01:36,166
ale že možná i zvítězí.
19
00:01:36,250 --> 00:01:39,875
A nakonec každý z vás zjistí,
20
00:01:41,041 --> 00:01:43,250
že nikdy nebojuju sám.
21
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
Zaměstnávám dobře.
22
00:02:10,708 --> 00:02:13,291
Paní Matice, hlášení.
23
00:02:13,791 --> 00:02:18,625
Keldorský klam postoupil do třetí fáze,
můj pane.
24
00:02:19,458 --> 00:02:21,458
V převleku strážce
25
00:02:21,541 --> 00:02:27,208
byl Skeletor korunován králem Eternosu.
26
00:02:27,708 --> 00:02:31,333
Takže Šampión je nevědomky
pod naší kontrolou.
27
00:02:31,416 --> 00:02:35,833
A s Šampiónem i Grayskull.
28
00:02:35,916 --> 00:02:38,208
Měl jste nás vidět v akci!
29
00:02:38,750 --> 00:02:40,791
Hrál jsem Keldora,
30
00:02:40,875 --> 00:02:46,791
Matice hrála mě
a celou Eternii jsme přelstili.
31
00:02:46,875 --> 00:02:50,166
Hlavně namyšleného svalovce Adama.
32
00:02:53,750 --> 00:03:00,125
To vše, protože ti královští naivkové
uvěřili naši vymyšlené rodinné historii.
33
00:03:01,208 --> 00:03:03,125
Arogantní jako vždy.
34
00:03:04,750 --> 00:03:08,333
Ale tvá slova
byla utkaná z tapisérie pravdy.
35
00:03:08,416 --> 00:03:11,416
Jak jinak by ses dostal tak daleko?
36
00:03:11,500 --> 00:03:16,041
Pravda? Keldor byl skutečný člověk?
37
00:03:16,791 --> 00:03:21,333
Vyhnání Keldora bylo nejtemnější tajemství
královské rodiny.
38
00:03:21,416 --> 00:03:25,583
Není horší zranění než to rodinné,
39
00:03:25,666 --> 00:03:29,583
často je horší,
než hrůzy způsobené Hordakem.
40
00:03:30,166 --> 00:03:34,625
A byl jsem tvůrcem více hrůz
než sto pekel.
41
00:03:35,208 --> 00:03:37,625
Teď mě nechte.
42
00:03:42,708 --> 00:03:43,875
Drzý sluha!
43
00:03:46,166 --> 00:03:52,125
Blábolí jako výčepní
před vládcem říše Svaté Hordy!
44
00:03:52,208 --> 00:03:55,666
Moc... mě to mrzí.
45
00:03:55,750 --> 00:04:00,333
Překvapilo mě,
že keldorská fikce není falešná.
46
00:04:00,416 --> 00:04:03,708
Odpusť mi, má milosrdná Matko.
47
00:04:03,791 --> 00:04:05,750
Ztratil jsem hlavu.
48
00:04:10,625 --> 00:04:15,041
Jestli mě ještě někdy ztrapníš, „Akolyte“,
49
00:04:15,125 --> 00:04:17,250
useknu ti hlavu.
50
00:04:37,125 --> 00:04:43,416
Kdy se konečně zviditelním
svým skvělým intelektem?
51
00:04:48,583 --> 00:04:53,291
Kdo se odváží smát Pánu zkázy?
52
00:04:56,583 --> 00:05:00,416
Směju se tomu „skvělému intelektu“.
53
00:05:01,250 --> 00:05:05,500
To mě podrž.
Stačilo slyšet jediný hlas v hlavě,
54
00:05:05,583 --> 00:05:07,583
abys konečně zmlknul!
55
00:05:09,375 --> 00:05:12,083
Musí to být nějaký překřížený drát.
56
00:05:16,875 --> 00:05:18,583
Myslíš, že ti škodím?
57
00:05:18,666 --> 00:05:21,208
Já jsem ty. Ty jsi já.
58
00:05:23,541 --> 00:05:25,916
Skeletor je opravdu Keldor.
59
00:05:27,041 --> 00:05:30,125
Vypadni mi z hlavy!
60
00:05:32,208 --> 00:05:33,750
Prasklina opravena.
61
00:05:33,833 --> 00:05:39,041
Když nám ta kovová panna zmáčkla mozek,
něco prasklo.
62
00:05:39,125 --> 00:05:42,916
Matice nevědomky odemkla
oblast naší mysli,
63
00:05:43,000 --> 00:05:46,625
kde před námi
byla dlouho skrytá temná pravda.
64
00:05:47,375 --> 00:05:48,791
Pohleď.
65
00:06:23,375 --> 00:06:26,958
Já jsem ty?
66
00:06:27,041 --> 00:06:29,500
Nejsi interdimenzionální démon.
67
00:06:29,583 --> 00:06:32,375
Jsi opravdu Keldor, syn Mirův.
68
00:06:32,458 --> 00:06:36,250
Jeho prvorozený odmítl trůn Eternie.
69
00:06:36,333 --> 00:06:40,416
Hordak tě navedl,
abys věřil, že lež je pravdou
70
00:06:40,500 --> 00:06:42,083
a pravda je lží,
71
00:06:42,166 --> 00:06:45,166
když využil Skeletora, aby se posílil.
72
00:06:45,250 --> 00:06:50,583
Ale my jsme nikdy neměli sloužit.
Měli jsme vládnout vesmíru!
73
00:07:02,875 --> 00:07:05,458
Nejsi hoden mít Kaovu hůl.
74
00:07:05,541 --> 00:07:08,208
Jsi jen prachsprostý šunt.
75
00:07:09,625 --> 00:07:12,000
Chceš mě zabít hadí magií?
76
00:07:12,500 --> 00:07:15,708
Ohavná, zlá čarodějnice!
77
00:07:18,666 --> 00:07:23,041
V marné naději, že mezi tebou
a tvou láskou nic nestojí.
78
00:07:26,250 --> 00:07:29,541
Přiznej, že jsi mě považovala za hrozbu
79
00:07:29,625 --> 00:07:31,583
kvůli pohledu He-Mana.
80
00:07:31,666 --> 00:07:33,666
Proč by tě vůbec chtěl?
81
00:07:33,750 --> 00:07:36,666
Jsem zakázané ovoce, což ho vzrušuje.
82
00:07:36,750 --> 00:07:39,583
Zlomyslná kouzelnice!
83
00:07:47,375 --> 00:07:48,875
Čelíš drakovi,
84
00:07:48,958 --> 00:07:53,250
ale nedokážeš se vyrovnat
s city k nejmocnějšímu muži.
85
00:08:07,458 --> 00:08:09,375
Ano! Výborně.
86
00:08:09,458 --> 00:08:10,958
Teď to vrať. Ano.
87
00:08:11,041 --> 00:08:14,333
Ovládáš své vášně. Ne ony tebe.
88
00:08:19,875 --> 00:08:21,000
To je fofr!
89
00:08:21,500 --> 00:08:24,041
Nikdy jsem nic takového necítila.
90
00:08:24,875 --> 00:08:26,166
Je to euforické!
91
00:08:26,250 --> 00:08:30,125
To proto, že jsi jen využila sílu Zoar.
92
00:08:30,625 --> 00:08:33,625
Ka byl bohem tělesných tužeb,
93
00:08:33,708 --> 00:08:36,875
smyslových zážitků existence samotné.
94
00:08:36,958 --> 00:08:41,041
Vyprovokujeme tvou vášeň,
dokud nepoužiješ Kaovu hůl.
95
00:08:41,625 --> 00:08:44,333
Vynechalas „Zlá“ z tvého jména?
96
00:08:44,416 --> 00:08:48,166
Protože to, co jsi říkala
o mně a He-Manovi...
97
00:08:49,708 --> 00:08:51,000
není pravda.
98
00:08:51,083 --> 00:08:53,291
Dostala bych to z tebe,
99
00:08:53,375 --> 00:08:57,958
kdybych nezasahovala
do tvých velmi lidských emocí?
100
00:08:58,041 --> 00:09:00,333
S Adamem jsme jen přátelé.
101
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
A kdybys nějaké měla,
102
00:09:02,125 --> 00:09:05,541
udělala bys pro ně cokoliv.
103
00:09:05,625 --> 00:09:10,000
Následovala jsem Skeletora,
ale nikdy ne z přátelství.
104
00:09:10,083 --> 00:09:12,000
Já lásku poznám.
105
00:09:12,708 --> 00:09:13,708
Lyn, král...
106
00:09:13,791 --> 00:09:17,416
Král co?
Potřebuje Preternii kvůli své duši?
107
00:09:17,500 --> 00:09:19,291
Chceš obnovit nebe,
108
00:09:19,375 --> 00:09:22,166
ale víš, co by to bylo pro Randora?
109
00:09:22,250 --> 00:09:25,041
Vidět jediného syna ve tvé náruči.
110
00:09:25,666 --> 00:09:29,541
Tvá pýcha vzala králi
rodičovskou radost ze života.
111
00:09:29,625 --> 00:09:32,208
Okradeš ho o ni i po smrti?
112
00:09:45,208 --> 00:09:47,458
Podívej na tu vynalézavost.
113
00:09:48,000 --> 00:09:51,375
Mezi Gary jsem tu technologii chválil
114
00:09:51,458 --> 00:09:55,250
a starší se mi smáli a posmívali,
115
00:09:55,333 --> 00:09:58,375
„Eternos? Pořád tam věří na kouzla!“
116
00:09:59,333 --> 00:10:02,458
Ale ten kovový zázrak by se jim líbil.
117
00:10:03,666 --> 00:10:06,541
Naše Andra dělá působivou techniku.
118
00:10:07,166 --> 00:10:09,708
Mí lidé jsou zaujatí proti magii,
119
00:10:09,791 --> 00:10:14,541
ale víme, jak mocná
může ta trocha magie být, že synovče?
120
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Moment, ten meč.
121
00:10:18,500 --> 00:10:23,166
Ten chybí. Vyvolený ho nikdy nepostrádá.
122
00:10:23,250 --> 00:10:26,000
Meč jsem poslal do opravy.
123
00:10:26,083 --> 00:10:28,791
Zase? Prý už jsi ho předtím rozbil.
124
00:10:29,916 --> 00:10:33,750
Můžu počkat, až se vrátí,
a požádat tě o to pak.
125
00:10:34,250 --> 00:10:37,750
No tak, strýčku Kele,
můžu sloužit i bez meče.
126
00:10:37,833 --> 00:10:41,000
Co mám dělat, králi?
127
00:10:41,083 --> 00:10:44,458
Buď odrazíme další útok Skeleteka
128
00:10:44,541 --> 00:10:47,041
a jeho nové paní, Matice,
129
00:10:47,125 --> 00:10:51,041
nebo proti nim můžeš bojovat, He-Mane.
130
00:10:56,083 --> 00:10:58,583
Jeho dveře nejsou moc velké, že?
131
00:10:59,250 --> 00:11:03,208
Ten zámečník je malý, ale má talent.
132
00:11:03,291 --> 00:11:04,708
Jako ty.
133
00:11:04,791 --> 00:11:07,166
Vypadá to, že jste si podobní.
134
00:11:12,250 --> 00:11:14,333
Podívej na tyhle dva.
135
00:11:15,250 --> 00:11:18,041
Než mi řekneš dobrou zprávu o Zoaru,
136
00:11:18,125 --> 00:11:20,000
jsem ateista.
137
00:11:20,083 --> 00:11:22,666
Otevři, příteli. Tady Duncan.
138
00:11:23,375 --> 00:11:27,583
Když jsme cestovali vesmírem,
byl jsem zbrojnoš.
139
00:11:27,666 --> 00:11:30,125
Zbrojnoš? Ale ne!
140
00:11:30,208 --> 00:11:33,291
Ne! Tvůj příchod znamená jen potíže.
141
00:11:33,375 --> 00:11:36,833
Potížemi je Skeletor. Další dobrodružství.
142
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
A kolikrát to mám říkat?
143
00:11:39,916 --> 00:11:43,083
Nemám rád dobrodružství!
144
00:11:44,625 --> 00:11:48,416
Jestli nám ten chlápek
nepomůže vylepšit Meč moci,
145
00:11:48,500 --> 00:11:50,958
možná existuje kouzelné řešení.
146
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
Kouzelné?
147
00:11:55,166 --> 00:11:59,041
Magii používají
ti bez technických schopností,
148
00:11:59,125 --> 00:12:02,083
a tím myslím velmi malé.
149
00:12:02,166 --> 00:12:06,541
Chceš říct, že jsem malý?
Kdo si myslíš, že jsi?
150
00:12:07,458 --> 00:12:11,750
Jsem Gwildor z Thenuru,
zámečník a vynálezce.
151
00:12:11,833 --> 00:12:14,375
Proto jsme přišli za tebou.
152
00:12:14,458 --> 00:12:20,791
Potřebujeme muže, co vytvoří
Kosmický klíč a něco, co to může rozšířit.
153
00:12:22,416 --> 00:12:24,000
Pojďte dál!
154
00:12:31,125 --> 00:12:34,916
Připraven na návrat
do dob plných dobrodružství?
155
00:12:35,000 --> 00:12:36,416
Jistě.
156
00:12:36,500 --> 00:12:41,708
He-Man, Bojová kočka a Žena ve zbrani
jdou za dalším dobrodružstvím.
157
00:12:41,791 --> 00:12:43,250
Kam jdeme?
158
00:12:44,500 --> 00:12:46,333
Do Hadí hory,
159
00:12:46,416 --> 00:12:49,416
ale zůstaň tady v paláci, Andro.
160
00:12:49,500 --> 00:12:52,458
Potřebujeme záložní plán a Eternie ví,
161
00:12:52,541 --> 00:12:54,625
že jsi náš největší mozek.
162
00:12:55,250 --> 00:12:59,750
Jestli jedeš do Hadí hory,
vezmi si tohle.
163
00:13:00,416 --> 00:13:05,083
Není to Mocný meč,
ale aktivuj ho, až začne bitva.
164
00:13:06,166 --> 00:13:07,875
Jedeme, Bojová kočko.
165
00:13:14,291 --> 00:13:18,625
„Zůstaň tady v paláci, Andro.
Potřebujeme záložní plán.“
166
00:13:18,708 --> 00:13:23,125
Nechci dělat záložní plán!
Chci dělat akční plán, He-Mane!
167
00:13:27,041 --> 00:13:28,291
Spadlo ti něco?
168
00:13:28,375 --> 00:13:29,333
Veličenstvo!
169
00:13:29,416 --> 00:13:32,791
Moc mě to mrzí. Já jen...
170
00:13:32,875 --> 00:13:34,333
Jen co?
171
00:13:34,416 --> 00:13:40,000
Vyjádříš své zklamání z toho,
že tě odsunuli, Ženo ve zbrani?
172
00:13:40,541 --> 00:13:43,583
Víte, co si o tom jako král myslím?
173
00:13:44,083 --> 00:13:45,166
Zažil jsem to.
174
00:13:45,666 --> 00:13:50,666
Vkládat veškeré naděje
do nějakého trolla uprostřed ničeho,
175
00:13:50,750 --> 00:13:53,333
aby dělal kdovíco s Mečem moci,
176
00:13:53,416 --> 00:13:55,375
je velmi nepravděpodobné.
177
00:13:55,458 --> 00:14:02,208
A opět nás nutí
spoléhat se na magii a „Sílu Grayskullu“.
178
00:14:02,291 --> 00:14:06,500
Asi potřebujeme praktičtější řešení, ne?
179
00:14:07,000 --> 00:14:08,708
A mám nápad,
180
00:14:08,791 --> 00:14:14,708
ale... Budu k tomu potřebovat
pomoc svou Ženu ve zbrani.
181
00:14:14,791 --> 00:14:17,458
Mě? Teda, mě!
182
00:14:17,541 --> 00:14:20,666
Zvládnu to! Jsem vám k službám, pane.
183
00:14:21,416 --> 00:14:26,041
Když Skeletek zaútočil,
viděli jsme, co technovirus dokáže.
184
00:14:26,125 --> 00:14:30,416
Nanoboti Matice museli
vylepšit biometrii Eternianů.
185
00:14:31,166 --> 00:14:35,458
To jim dalo jejich
nepřirozenou sílu a odolnost.
186
00:14:36,083 --> 00:14:40,166
Co když se pokusíme
udělat totéž pro naše lidi?
187
00:14:40,666 --> 00:14:42,166
Přemýšlej, Andro.
188
00:14:42,250 --> 00:14:46,416
Nejenže bychom proti viru
mohli naočkovat své lidi,
189
00:14:46,500 --> 00:14:52,875
ale i naplnit každého muže, ženu a dítě
v Eternosu silou bránit se.
190
00:14:52,958 --> 00:14:56,000
Nepotřebovali bychom Šampióna.
191
00:14:56,083 --> 00:14:59,291
Můžeme dát moc lidem samotným.
192
00:14:59,375 --> 00:15:00,875
Shromážděné vzorky
193
00:15:00,958 --> 00:15:03,916
by měly umožnit analýzu technologie.
194
00:15:04,000 --> 00:15:06,291
Ale sám to nezvládnu.
195
00:15:06,916 --> 00:15:08,583
Spolehněte se, pane!
196
00:15:11,958 --> 00:15:14,250
Já vím, že mohu.
197
00:15:16,833 --> 00:15:20,166
Chceš, abych manipuloval
se skutečným mocným
198
00:15:20,250 --> 00:15:22,958
mečem „Síly Grayskullu“?
199
00:15:23,041 --> 00:15:24,916
To je těžký úkol.
200
00:15:26,375 --> 00:15:29,708
Asi proto tě o to nepožádal.
201
00:15:31,166 --> 00:15:34,791
Řekneš tomu wurbatovi,
že jsme stejně vysocí?
202
00:15:34,875 --> 00:15:36,333
A umím se vznášet!
203
00:15:36,416 --> 00:15:38,000
Nech toho, prcku.
204
00:15:38,083 --> 00:15:39,291
Můžu?
205
00:15:39,958 --> 00:15:44,291
Jako zámečník a vynálezce
se zabývám vřetenem, ne kouzly.
206
00:15:44,375 --> 00:15:49,500
A ty chceš, abych manipuloval
magií s vědou a technologií?
207
00:15:49,583 --> 00:15:51,833
Jsi jediný, kdo dokáže
208
00:15:51,916 --> 00:15:55,625
nakalibrovat Meč moci
a vyléčit virus Matice.
209
00:15:55,708 --> 00:16:00,833
Nebo já, Velký Orko, Všemocný čaroděj.
210
00:16:00,916 --> 00:16:02,000
Čarodějové!
211
00:16:03,250 --> 00:16:05,125
Netaktní torktumy.
212
00:16:05,208 --> 00:16:08,666
Pořád hrají noty, kterým nerozumí.
213
00:16:08,750 --> 00:16:13,208
Vyspělá technologie
je od magie nerozeznatelná.
214
00:16:13,291 --> 00:16:16,625
Ale to neznamená, že je to magie.
215
00:16:16,708 --> 00:16:19,791
Vesmír je jemně vyvážená symfonie.
216
00:16:19,875 --> 00:16:23,833
Každý akord hučí
na své vlastní dokonalé frekvenci.
217
00:16:23,916 --> 00:16:28,000
Chceš, abych syntetizoval magii
218
00:16:28,083 --> 00:16:31,000
a pak ji projel modulačním filtrem.
219
00:16:31,500 --> 00:16:32,833
Jeden chybný zvuk
220
00:16:32,916 --> 00:16:35,708
a následky mohou být katastrofální!
221
00:16:35,791 --> 00:16:39,083
Prosím, Gwildore. Víme, o co žádáme,
222
00:16:39,166 --> 00:16:42,333
ale nebyli bychom tu, kdyby to šlo jinak.
223
00:16:42,416 --> 00:16:44,750
Vyvolený ti věří. Já také.
224
00:16:44,833 --> 00:16:46,166
Já ne.
225
00:16:46,250 --> 00:16:48,833
Pomoz nám, prosím.
226
00:16:50,916 --> 00:16:54,541
Je to možná nejelegantnější nástroj vůbec,
227
00:16:55,666 --> 00:16:58,791
ale udělám, co půjde, aby byl...
228
00:17:01,083 --> 00:17:02,416
„elegantnější.“
229
00:17:03,000 --> 00:17:04,875
To slovo ani neexistuje.
230
00:17:28,708 --> 00:17:33,583
Věda a čarodějnictví
vždy žily v Eternii v Harmonii...
231
00:17:34,250 --> 00:17:37,666
slitina, která se stala
pevnější směsí kovů.
232
00:17:37,750 --> 00:17:40,458
Když je cesta Eternianovi uzavřena,
233
00:17:41,041 --> 00:17:43,708
proč byste neměli jít jinou?
234
00:17:46,833 --> 00:17:51,125
Tento magnet poskytne náramku
impulsy z vašeho mozku,
235
00:17:51,208 --> 00:17:54,666
abyste mohli využít vylepšenou biometrii
236
00:17:54,750 --> 00:17:57,333
a stát se silnějším a lepším já.
237
00:18:29,583 --> 00:18:30,750
Hej, tupče!
238
00:18:40,083 --> 00:18:41,791
Kde máte korunu, pane?
239
00:18:42,375 --> 00:18:48,541
Ten špičatý klobouk nepotřebuji,
tak jsem ho nechal doma na židli.
240
00:19:23,416 --> 00:19:26,625
Tolik dat.
241
00:19:27,875 --> 00:19:29,166
Po staletí
242
00:19:29,250 --> 00:19:34,875
budovali Eterniané nablýskanou
společnost vyspělé technologie...
243
00:19:36,958 --> 00:19:41,166
až dokud nebyli spokojeni
se silou svých strojů,
244
00:19:41,250 --> 00:19:48,125
a místo toho hledal sílu bezcenné magie.
245
00:19:51,791 --> 00:19:53,208
- He-Mane!
- Teelo!
246
00:19:54,166 --> 00:19:57,166
- Past! Chtějí Grayskull.
- Slyšíš...
247
00:19:57,250 --> 00:19:58,791
Teelo? Teelo!
248
00:19:58,875 --> 00:20:02,291
Něco ruší mé telepatické spojení
s He-Manem.
249
00:20:02,375 --> 00:20:04,000
Máme větší problémy.
250
00:20:18,791 --> 00:20:21,166
Zůstaňte v klidu. Nepanikařte.
251
00:20:21,250 --> 00:20:23,083
Všechno bude v pořádku.
252
00:20:27,458 --> 00:20:28,333
Co?
253
00:20:29,666 --> 00:20:30,583
Ne!
254
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Počkej! Nechoď za ním!
255
00:20:42,708 --> 00:20:45,791
A tak začaly Velké války,
256
00:20:45,875 --> 00:20:50,541
které uvrhly Eternii
do nekonečného konfliktu
257
00:20:50,625 --> 00:20:56,166
mezi magií a technologií,
vědou a čarodějnictvím.
258
00:21:11,958 --> 00:21:14,125
Ale dnešním triumfem
259
00:21:14,208 --> 00:21:16,750
jsem jednou provždy dokázala,
260
00:21:16,833 --> 00:21:21,458
že technologie je pánem vesmíru!
261
00:21:35,625 --> 00:21:38,458
Adame, jsi v pořádku? Síla je...
262
00:21:38,541 --> 00:21:42,041
v pořádku, ale něco ji blokuje.
263
00:21:46,875 --> 00:21:49,208
Naučte se nějak spolupracovat.
264
00:21:49,291 --> 00:21:51,583
Závisí na tom osud Eternie.
265
00:22:27,166 --> 00:22:30,416
Jde to podle vašeho plánu, můj pane.
266
00:22:30,500 --> 00:22:35,041
Grayskull teď ovládáte vy.
267
00:22:35,791 --> 00:22:38,125
Stejně jako obyvatele Eternie.
268
00:22:39,083 --> 00:22:40,833
Ta tvá odvaha.
269
00:22:42,166 --> 00:22:43,458
K vašim službám.
270
00:22:43,541 --> 00:22:45,333
Nemluvil jsem s tebou.
271
00:22:46,625 --> 00:22:49,333
Prokázala jsi odvahu, Matice.
272
00:22:49,416 --> 00:22:53,458
Po letech neúspěšných pokusů
s mizernou magií
273
00:22:53,541 --> 00:22:57,750
konečně zvítězila technologie
a získala mi tento svět.
274
00:22:58,875 --> 00:22:59,916
Keldore!
275
00:23:00,875 --> 00:23:02,166
Jak jsi mohl?
276
00:23:04,083 --> 00:23:07,708
Byl to tvůj bratr. Zaprodal jsi rodinu za...
277
00:23:13,708 --> 00:23:18,458
To mě podrž.
278
00:24:13,333 --> 00:24:15,666
Překlad titulků: Rudolf Havlík