1 00:00:21,375 --> 00:00:25,958 VLÁDCI VESMÍRU: REVOLUCE 2 00:00:26,041 --> 00:00:30,416 VÍC VĚCÍ NA NEBI A V ETERNII 3 00:00:35,250 --> 00:00:38,958 {\an8}Vaše krutá horda proměnila můj svět v trosky 4 00:00:39,041 --> 00:00:42,125 {\an8}a drží mé mírumilovné lidi jako rukojmí. 5 00:00:42,666 --> 00:00:46,000 {\an8}Věřím, že násilí je vždy poslední možností, 6 00:00:46,083 --> 00:00:49,875 {\an8}ale je to jediný jazyk, kterému rozumíte. 7 00:00:50,916 --> 00:00:53,375 {\an8}Takže kvůli osudu svého lidu 8 00:00:53,458 --> 00:00:59,416 {\an8}tu stojím před tebou a vyzývám tě, abys se mnou bojoval, Hordaku. 9 00:01:00,291 --> 00:01:05,000 {\an8}Nespočet věků jsem se šířil po galaxiích jako virus 10 00:01:05,625 --> 00:01:09,250 dobyl 10 000 světů, abych zdokonalil svou hordu. 11 00:01:09,750 --> 00:01:13,708 A na každé planetě byl vždycky hrdina. 12 00:01:14,291 --> 00:01:16,291 Ten vyvolený. Šampión. 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,125 Každý se dostal do stejného okamžiku, 14 00:01:20,208 --> 00:01:23,166 věrný víře, že je jediný, kdo stojí 15 00:01:23,250 --> 00:01:25,083 mezi svobodou lidu, 16 00:01:25,166 --> 00:01:29,458 nebo systematickým podrobením říši Hordy. 17 00:01:29,958 --> 00:01:33,500 Každý si je jistý, že se mnou nejen bojuje, 18 00:01:33,583 --> 00:01:36,166 ale že možná i zvítězí. 19 00:01:36,250 --> 00:01:39,875 A nakonec každý z vás zjistí, 20 00:01:41,041 --> 00:01:43,250 že nikdy nebojuju sám. 21 00:02:01,500 --> 00:02:03,416 Zaměstnávám dobře. 22 00:02:10,708 --> 00:02:13,291 Paní Matice, hlášení. 23 00:02:13,791 --> 00:02:18,625 Keldorský klam postoupil do třetí fáze, můj pane. 24 00:02:19,458 --> 00:02:21,458 V převleku strážce 25 00:02:21,541 --> 00:02:27,208 byl Skeletor korunován králem Eternosu. 26 00:02:27,708 --> 00:02:31,333 Takže Šampión je nevědomky pod naší kontrolou. 27 00:02:31,416 --> 00:02:35,833 A s Šampiónem i Grayskull. 28 00:02:35,916 --> 00:02:38,208 Měl jste nás vidět v akci! 29 00:02:38,750 --> 00:02:40,791 Hrál jsem Keldora, 30 00:02:40,875 --> 00:02:46,791 Matice hrála mě a celou Eternii jsme přelstili. 31 00:02:46,875 --> 00:02:50,166 Hlavně namyšleného svalovce Adama. 32 00:02:53,750 --> 00:03:00,125 To vše, protože ti královští naivkové uvěřili naši vymyšlené rodinné historii. 33 00:03:01,208 --> 00:03:03,125 Arogantní jako vždy. 34 00:03:04,750 --> 00:03:08,333 Ale tvá slova byla utkaná z tapisérie pravdy. 35 00:03:08,416 --> 00:03:11,416 Jak jinak by ses dostal tak daleko? 36 00:03:11,500 --> 00:03:16,041 Pravda? Keldor byl skutečný člověk? 37 00:03:16,791 --> 00:03:21,333 Vyhnání Keldora bylo nejtemnější tajemství královské rodiny. 38 00:03:21,416 --> 00:03:25,583 Není horší zranění než to rodinné, 39 00:03:25,666 --> 00:03:29,583 často je horší, než hrůzy způsobené Hordakem. 40 00:03:30,166 --> 00:03:34,625 A byl jsem tvůrcem více hrůz než sto pekel. 41 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 Teď mě nechte. 42 00:03:42,708 --> 00:03:43,875 Drzý sluha! 43 00:03:46,166 --> 00:03:52,125 Blábolí jako výčepní před vládcem říše Svaté Hordy! 44 00:03:52,208 --> 00:03:55,666 Moc... mě to mrzí. 45 00:03:55,750 --> 00:04:00,333 Překvapilo mě, že keldorská fikce není falešná. 46 00:04:00,416 --> 00:04:03,708 Odpusť mi, má milosrdná Matko. 47 00:04:03,791 --> 00:04:05,750 Ztratil jsem hlavu. 48 00:04:10,625 --> 00:04:15,041 Jestli mě ještě někdy ztrapníš, „Akolyte“, 49 00:04:15,125 --> 00:04:17,250 useknu ti hlavu. 50 00:04:37,125 --> 00:04:43,416 Kdy se konečně zviditelním svým skvělým intelektem? 51 00:04:48,583 --> 00:04:53,291 Kdo se odváží smát Pánu zkázy? 52 00:04:56,583 --> 00:05:00,416 Směju se tomu „skvělému intelektu“. 53 00:05:01,250 --> 00:05:05,500 To mě podrž. Stačilo slyšet jediný hlas v hlavě, 54 00:05:05,583 --> 00:05:07,583 abys konečně zmlknul! 55 00:05:09,375 --> 00:05:12,083 Musí to být nějaký překřížený drát. 56 00:05:16,875 --> 00:05:18,583 Myslíš, že ti škodím? 57 00:05:18,666 --> 00:05:21,208 Já jsem ty. Ty jsi já. 58 00:05:23,541 --> 00:05:25,916 Skeletor je opravdu Keldor. 59 00:05:27,041 --> 00:05:30,125 Vypadni mi z hlavy! 60 00:05:32,208 --> 00:05:33,750 Prasklina opravena. 61 00:05:33,833 --> 00:05:39,041 Když nám ta kovová panna zmáčkla mozek, něco prasklo. 62 00:05:39,125 --> 00:05:42,916 Matice nevědomky odemkla oblast naší mysli, 63 00:05:43,000 --> 00:05:46,625 kde před námi byla dlouho skrytá temná pravda. 64 00:05:47,375 --> 00:05:48,791 Pohleď. 65 00:06:23,375 --> 00:06:26,958 Já jsem ty? 66 00:06:27,041 --> 00:06:29,500 Nejsi interdimenzionální démon. 67 00:06:29,583 --> 00:06:32,375 Jsi opravdu Keldor, syn Mirův. 68 00:06:32,458 --> 00:06:36,250 Jeho prvorozený odmítl trůn Eternie. 69 00:06:36,333 --> 00:06:40,416 Hordak tě navedl, abys věřil, že lež je pravdou 70 00:06:40,500 --> 00:06:42,083 a pravda je lží, 71 00:06:42,166 --> 00:06:45,166 když využil Skeletora, aby se posílil. 72 00:06:45,250 --> 00:06:50,583 Ale my jsme nikdy neměli sloužit. Měli jsme vládnout vesmíru! 73 00:07:02,875 --> 00:07:05,458 Nejsi hoden mít Kaovu hůl. 74 00:07:05,541 --> 00:07:08,208 Jsi jen prachsprostý šunt. 75 00:07:09,625 --> 00:07:12,000 Chceš mě zabít hadí magií? 76 00:07:12,500 --> 00:07:15,708 Ohavná, zlá čarodějnice! 77 00:07:18,666 --> 00:07:23,041 V marné naději, že mezi tebou a tvou láskou nic nestojí. 78 00:07:26,250 --> 00:07:29,541 Přiznej, že jsi mě považovala za hrozbu 79 00:07:29,625 --> 00:07:31,583 kvůli pohledu He-Mana. 80 00:07:31,666 --> 00:07:33,666 Proč by tě vůbec chtěl? 81 00:07:33,750 --> 00:07:36,666 Jsem zakázané ovoce, což ho vzrušuje. 82 00:07:36,750 --> 00:07:39,583 Zlomyslná kouzelnice! 83 00:07:47,375 --> 00:07:48,875 Čelíš drakovi, 84 00:07:48,958 --> 00:07:53,250 ale nedokážeš se vyrovnat s city k nejmocnějšímu muži. 85 00:08:07,458 --> 00:08:09,375 Ano! Výborně. 86 00:08:09,458 --> 00:08:10,958 Teď to vrať. Ano. 87 00:08:11,041 --> 00:08:14,333 Ovládáš své vášně. Ne ony tebe. 88 00:08:19,875 --> 00:08:21,000 To je fofr! 89 00:08:21,500 --> 00:08:24,041 Nikdy jsem nic takového necítila. 90 00:08:24,875 --> 00:08:26,166 Je to euforické! 91 00:08:26,250 --> 00:08:30,125 To proto, že jsi jen využila sílu Zoar. 92 00:08:30,625 --> 00:08:33,625 Ka byl bohem tělesných tužeb, 93 00:08:33,708 --> 00:08:36,875 smyslových zážitků existence samotné. 94 00:08:36,958 --> 00:08:41,041 Vyprovokujeme tvou vášeň, dokud nepoužiješ Kaovu hůl. 95 00:08:41,625 --> 00:08:44,333 Vynechalas „Zlá“ z tvého jména? 96 00:08:44,416 --> 00:08:48,166 Protože to, co jsi říkala o mně a He-Manovi... 97 00:08:49,708 --> 00:08:51,000 není pravda. 98 00:08:51,083 --> 00:08:53,291 Dostala bych to z tebe, 99 00:08:53,375 --> 00:08:57,958 kdybych nezasahovala do tvých velmi lidských emocí? 100 00:08:58,041 --> 00:09:00,333 S Adamem jsme jen přátelé. 101 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 A kdybys nějaké měla, 102 00:09:02,125 --> 00:09:05,541 udělala bys pro ně cokoliv. 103 00:09:05,625 --> 00:09:10,000 Následovala jsem Skeletora, ale nikdy ne z přátelství. 104 00:09:10,083 --> 00:09:12,000 Já lásku poznám. 105 00:09:12,708 --> 00:09:13,708 Lyn, král... 106 00:09:13,791 --> 00:09:17,416 Král co? Potřebuje Preternii kvůli své duši? 107 00:09:17,500 --> 00:09:19,291 Chceš obnovit nebe, 108 00:09:19,375 --> 00:09:22,166 ale víš, co by to bylo pro Randora? 109 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Vidět jediného syna ve tvé náruči. 110 00:09:25,666 --> 00:09:29,541 Tvá pýcha vzala králi rodičovskou radost ze života. 111 00:09:29,625 --> 00:09:32,208 Okradeš ho o ni i po smrti? 112 00:09:45,208 --> 00:09:47,458 Podívej na tu vynalézavost. 113 00:09:48,000 --> 00:09:51,375 Mezi Gary jsem tu technologii chválil 114 00:09:51,458 --> 00:09:55,250 a starší se mi smáli a posmívali, 115 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 „Eternos? Pořád tam věří na kouzla!“ 116 00:09:59,333 --> 00:10:02,458 Ale ten kovový zázrak by se jim líbil. 117 00:10:03,666 --> 00:10:06,541 Naše Andra dělá působivou techniku. 118 00:10:07,166 --> 00:10:09,708 Mí lidé jsou zaujatí proti magii, 119 00:10:09,791 --> 00:10:14,541 ale víme, jak mocná může ta trocha magie být, že synovče? 120 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Moment, ten meč. 121 00:10:18,500 --> 00:10:23,166 Ten chybí. Vyvolený ho nikdy nepostrádá. 122 00:10:23,250 --> 00:10:26,000 Meč jsem poslal do opravy. 123 00:10:26,083 --> 00:10:28,791 Zase? Prý už jsi ho předtím rozbil. 124 00:10:29,916 --> 00:10:33,750 Můžu počkat, až se vrátí, a požádat tě o to pak. 125 00:10:34,250 --> 00:10:37,750 No tak, strýčku Kele, můžu sloužit i bez meče. 126 00:10:37,833 --> 00:10:41,000 Co mám dělat, králi? 127 00:10:41,083 --> 00:10:44,458 Buď odrazíme další útok Skeleteka 128 00:10:44,541 --> 00:10:47,041 a jeho nové paní, Matice, 129 00:10:47,125 --> 00:10:51,041 nebo proti nim můžeš bojovat, He-Mane. 130 00:10:56,083 --> 00:10:58,583 Jeho dveře nejsou moc velké, že? 131 00:10:59,250 --> 00:11:03,208 Ten zámečník je malý, ale má talent. 132 00:11:03,291 --> 00:11:04,708 Jako ty. 133 00:11:04,791 --> 00:11:07,166 Vypadá to, že jste si podobní. 134 00:11:12,250 --> 00:11:14,333 Podívej na tyhle dva. 135 00:11:15,250 --> 00:11:18,041 Než mi řekneš dobrou zprávu o Zoaru, 136 00:11:18,125 --> 00:11:20,000 jsem ateista. 137 00:11:20,083 --> 00:11:22,666 Otevři, příteli. Tady Duncan. 138 00:11:23,375 --> 00:11:27,583 Když jsme cestovali vesmírem, byl jsem zbrojnoš. 139 00:11:27,666 --> 00:11:30,125 Zbrojnoš? Ale ne! 140 00:11:30,208 --> 00:11:33,291 Ne! Tvůj příchod znamená jen potíže. 141 00:11:33,375 --> 00:11:36,833 Potížemi je Skeletor. Další dobrodružství. 142 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 A kolikrát to mám říkat? 143 00:11:39,916 --> 00:11:43,083 Nemám rád dobrodružství! 144 00:11:44,625 --> 00:11:48,416 Jestli nám ten chlápek nepomůže vylepšit Meč moci, 145 00:11:48,500 --> 00:11:50,958 možná existuje kouzelné řešení. 146 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 Kouzelné? 147 00:11:55,166 --> 00:11:59,041 Magii používají ti bez technických schopností, 148 00:11:59,125 --> 00:12:02,083 a tím myslím velmi malé. 149 00:12:02,166 --> 00:12:06,541 Chceš říct, že jsem malý? Kdo si myslíš, že jsi? 150 00:12:07,458 --> 00:12:11,750 Jsem Gwildor z Thenuru, zámečník a vynálezce. 151 00:12:11,833 --> 00:12:14,375 Proto jsme přišli za tebou. 152 00:12:14,458 --> 00:12:20,791 Potřebujeme muže, co vytvoří Kosmický klíč a něco, co to může rozšířit. 153 00:12:22,416 --> 00:12:24,000 Pojďte dál! 154 00:12:31,125 --> 00:12:34,916 Připraven na návrat do dob plných dobrodružství? 155 00:12:35,000 --> 00:12:36,416 Jistě. 156 00:12:36,500 --> 00:12:41,708 He-Man, Bojová kočka a Žena ve zbrani jdou za dalším dobrodružstvím. 157 00:12:41,791 --> 00:12:43,250 Kam jdeme? 158 00:12:44,500 --> 00:12:46,333 Do Hadí hory, 159 00:12:46,416 --> 00:12:49,416 ale zůstaň tady v paláci, Andro. 160 00:12:49,500 --> 00:12:52,458 Potřebujeme záložní plán a Eternie ví, 161 00:12:52,541 --> 00:12:54,625 že jsi náš největší mozek. 162 00:12:55,250 --> 00:12:59,750 Jestli jedeš do Hadí hory, vezmi si tohle. 163 00:13:00,416 --> 00:13:05,083 Není to Mocný meč, ale aktivuj ho, až začne bitva. 164 00:13:06,166 --> 00:13:07,875 Jedeme, Bojová kočko. 165 00:13:14,291 --> 00:13:18,625 „Zůstaň tady v paláci, Andro. Potřebujeme záložní plán.“ 166 00:13:18,708 --> 00:13:23,125 Nechci dělat záložní plán! Chci dělat akční plán, He-Mane! 167 00:13:27,041 --> 00:13:28,291 Spadlo ti něco? 168 00:13:28,375 --> 00:13:29,333 Veličenstvo! 169 00:13:29,416 --> 00:13:32,791 Moc mě to mrzí. Já jen... 170 00:13:32,875 --> 00:13:34,333 Jen co? 171 00:13:34,416 --> 00:13:40,000 Vyjádříš své zklamání z toho, že tě odsunuli, Ženo ve zbrani? 172 00:13:40,541 --> 00:13:43,583 Víte, co si o tom jako král myslím? 173 00:13:44,083 --> 00:13:45,166 Zažil jsem to. 174 00:13:45,666 --> 00:13:50,666 Vkládat veškeré naděje do nějakého trolla uprostřed ničeho, 175 00:13:50,750 --> 00:13:53,333 aby dělal kdovíco s Mečem moci, 176 00:13:53,416 --> 00:13:55,375 je velmi nepravděpodobné. 177 00:13:55,458 --> 00:14:02,208 A opět nás nutí spoléhat se na magii a „Sílu Grayskullu“. 178 00:14:02,291 --> 00:14:06,500 Asi potřebujeme praktičtější řešení, ne? 179 00:14:07,000 --> 00:14:08,708 A mám nápad, 180 00:14:08,791 --> 00:14:14,708 ale... Budu k tomu potřebovat pomoc svou Ženu ve zbrani. 181 00:14:14,791 --> 00:14:17,458 Mě? Teda, mě! 182 00:14:17,541 --> 00:14:20,666 Zvládnu to! Jsem vám k službám, pane. 183 00:14:21,416 --> 00:14:26,041 Když Skeletek zaútočil, viděli jsme, co technovirus dokáže. 184 00:14:26,125 --> 00:14:30,416 Nanoboti Matice museli vylepšit biometrii Eternianů. 185 00:14:31,166 --> 00:14:35,458 To jim dalo jejich nepřirozenou sílu a odolnost. 186 00:14:36,083 --> 00:14:40,166 Co když se pokusíme udělat totéž pro naše lidi? 187 00:14:40,666 --> 00:14:42,166 Přemýšlej, Andro. 188 00:14:42,250 --> 00:14:46,416 Nejenže bychom proti viru mohli naočkovat své lidi, 189 00:14:46,500 --> 00:14:52,875 ale i naplnit každého muže, ženu a dítě v Eternosu silou bránit se. 190 00:14:52,958 --> 00:14:56,000 Nepotřebovali bychom Šampióna. 191 00:14:56,083 --> 00:14:59,291 Můžeme dát moc lidem samotným. 192 00:14:59,375 --> 00:15:00,875 Shromážděné vzorky 193 00:15:00,958 --> 00:15:03,916 by měly umožnit analýzu technologie. 194 00:15:04,000 --> 00:15:06,291 Ale sám to nezvládnu. 195 00:15:06,916 --> 00:15:08,583 Spolehněte se, pane! 196 00:15:11,958 --> 00:15:14,250 Já vím, že mohu. 197 00:15:16,833 --> 00:15:20,166 Chceš, abych manipuloval se skutečným mocným 198 00:15:20,250 --> 00:15:22,958 mečem „Síly Grayskullu“? 199 00:15:23,041 --> 00:15:24,916 To je těžký úkol. 200 00:15:26,375 --> 00:15:29,708 Asi proto tě o to nepožádal. 201 00:15:31,166 --> 00:15:34,791 Řekneš tomu wurbatovi, že jsme stejně vysocí? 202 00:15:34,875 --> 00:15:36,333 A umím se vznášet! 203 00:15:36,416 --> 00:15:38,000 Nech toho, prcku. 204 00:15:38,083 --> 00:15:39,291 Můžu? 205 00:15:39,958 --> 00:15:44,291 Jako zámečník a vynálezce se zabývám vřetenem, ne kouzly. 206 00:15:44,375 --> 00:15:49,500 A ty chceš, abych manipuloval magií s vědou a technologií? 207 00:15:49,583 --> 00:15:51,833 Jsi jediný, kdo dokáže 208 00:15:51,916 --> 00:15:55,625 nakalibrovat Meč moci a vyléčit virus Matice. 209 00:15:55,708 --> 00:16:00,833 Nebo já, Velký Orko, Všemocný čaroděj. 210 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 Čarodějové! 211 00:16:03,250 --> 00:16:05,125 Netaktní torktumy. 212 00:16:05,208 --> 00:16:08,666 Pořád hrají noty, kterým nerozumí. 213 00:16:08,750 --> 00:16:13,208 Vyspělá technologie je od magie nerozeznatelná. 214 00:16:13,291 --> 00:16:16,625 Ale to neznamená, že je to magie. 215 00:16:16,708 --> 00:16:19,791 Vesmír je jemně vyvážená symfonie. 216 00:16:19,875 --> 00:16:23,833 Každý akord hučí na své vlastní dokonalé frekvenci. 217 00:16:23,916 --> 00:16:28,000 Chceš, abych syntetizoval magii 218 00:16:28,083 --> 00:16:31,000 a pak ji projel modulačním filtrem. 219 00:16:31,500 --> 00:16:32,833 Jeden chybný zvuk 220 00:16:32,916 --> 00:16:35,708 a následky mohou být katastrofální! 221 00:16:35,791 --> 00:16:39,083 Prosím, Gwildore. Víme, o co žádáme, 222 00:16:39,166 --> 00:16:42,333 ale nebyli bychom tu, kdyby to šlo jinak. 223 00:16:42,416 --> 00:16:44,750 Vyvolený ti věří. Já také. 224 00:16:44,833 --> 00:16:46,166 Já ne. 225 00:16:46,250 --> 00:16:48,833 Pomoz nám, prosím. 226 00:16:50,916 --> 00:16:54,541 Je to možná nejelegantnější nástroj vůbec, 227 00:16:55,666 --> 00:16:58,791 ale udělám, co půjde, aby byl... 228 00:17:01,083 --> 00:17:02,416 „elegantnější.“ 229 00:17:03,000 --> 00:17:04,875 To slovo ani neexistuje. 230 00:17:28,708 --> 00:17:33,583 Věda a čarodějnictví vždy žily v Eternii v Harmonii... 231 00:17:34,250 --> 00:17:37,666 slitina, která se stala pevnější směsí kovů. 232 00:17:37,750 --> 00:17:40,458 Když je cesta Eternianovi uzavřena, 233 00:17:41,041 --> 00:17:43,708 proč byste neměli jít jinou? 234 00:17:46,833 --> 00:17:51,125 Tento magnet poskytne náramku impulsy z vašeho mozku, 235 00:17:51,208 --> 00:17:54,666 abyste mohli využít vylepšenou biometrii 236 00:17:54,750 --> 00:17:57,333 a stát se silnějším a lepším já. 237 00:18:29,583 --> 00:18:30,750 Hej, tupče! 238 00:18:40,083 --> 00:18:41,791 Kde máte korunu, pane? 239 00:18:42,375 --> 00:18:48,541 Ten špičatý klobouk nepotřebuji, tak jsem ho nechal doma na židli. 240 00:19:23,416 --> 00:19:26,625 Tolik dat. 241 00:19:27,875 --> 00:19:29,166 Po staletí 242 00:19:29,250 --> 00:19:34,875 budovali Eterniané nablýskanou společnost vyspělé technologie... 243 00:19:36,958 --> 00:19:41,166 až dokud nebyli spokojeni se silou svých strojů, 244 00:19:41,250 --> 00:19:48,125 a místo toho hledal sílu bezcenné magie. 245 00:19:51,791 --> 00:19:53,208 - He-Mane! - Teelo! 246 00:19:54,166 --> 00:19:57,166 - Past! Chtějí Grayskull. - Slyšíš... 247 00:19:57,250 --> 00:19:58,791 Teelo? Teelo! 248 00:19:58,875 --> 00:20:02,291 Něco ruší mé telepatické spojení s He-Manem. 249 00:20:02,375 --> 00:20:04,000 Máme větší problémy. 250 00:20:18,791 --> 00:20:21,166 Zůstaňte v klidu. Nepanikařte. 251 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 Všechno bude v pořádku. 252 00:20:27,458 --> 00:20:28,333 Co? 253 00:20:29,666 --> 00:20:30,583 Ne! 254 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Počkej! Nechoď za ním! 255 00:20:42,708 --> 00:20:45,791 A tak začaly Velké války, 256 00:20:45,875 --> 00:20:50,541 které uvrhly Eternii do nekonečného konfliktu 257 00:20:50,625 --> 00:20:56,166 mezi magií a technologií, vědou a čarodějnictvím. 258 00:21:11,958 --> 00:21:14,125 Ale dnešním triumfem 259 00:21:14,208 --> 00:21:16,750 jsem jednou provždy dokázala, 260 00:21:16,833 --> 00:21:21,458 že technologie je pánem vesmíru! 261 00:21:35,625 --> 00:21:38,458 Adame, jsi v pořádku? Síla je... 262 00:21:38,541 --> 00:21:42,041 v pořádku, ale něco ji blokuje. 263 00:21:46,875 --> 00:21:49,208 Naučte se nějak spolupracovat. 264 00:21:49,291 --> 00:21:51,583 Závisí na tom osud Eternie. 265 00:22:27,166 --> 00:22:30,416 Jde to podle vašeho plánu, můj pane. 266 00:22:30,500 --> 00:22:35,041 Grayskull teď ovládáte vy. 267 00:22:35,791 --> 00:22:38,125 Stejně jako obyvatele Eternie. 268 00:22:39,083 --> 00:22:40,833 Ta tvá odvaha. 269 00:22:42,166 --> 00:22:43,458 K vašim službám. 270 00:22:43,541 --> 00:22:45,333 Nemluvil jsem s tebou. 271 00:22:46,625 --> 00:22:49,333 Prokázala jsi odvahu, Matice. 272 00:22:49,416 --> 00:22:53,458 Po letech neúspěšných pokusů s mizernou magií 273 00:22:53,541 --> 00:22:57,750 konečně zvítězila technologie a získala mi tento svět. 274 00:22:58,875 --> 00:22:59,916 Keldore! 275 00:23:00,875 --> 00:23:02,166 Jak jsi mohl? 276 00:23:04,083 --> 00:23:07,708 Byl to tvůj bratr. Zaprodal jsi rodinu za... 277 00:23:13,708 --> 00:23:18,458 To mě podrž. 278 00:24:13,333 --> 00:24:15,666 Překlad titulků: Rudolf Havlík