1 00:00:21,375 --> 00:00:25,958 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 2 00:00:26,041 --> 00:00:30,416 ‫"في (إيترنيا) ما يفوق الخيال"‬ 3 00:00:35,250 --> 00:00:39,041 {\an8}‫عشيرتك المتوحّشة حوّلت موطني إلى ركام‬ 4 00:00:39,125 --> 00:00:42,125 {\an8}‫واتّخذت من شعبي المسالم رهائن لها.‬ 5 00:00:42,708 --> 00:00:46,000 {\an8}‫أومن بأن العنف هو دومًا الملاذ الأخير،‬ 6 00:00:46,083 --> 00:00:49,875 {\an8}‫لكن يبدو أنك لا تفقه غيره.‬ 7 00:00:50,916 --> 00:00:53,375 {\an8}‫لذا من أجل مصير شعبي،‬ 8 00:00:53,458 --> 00:00:59,416 {\an8}‫ها أنا أقف أمامك‬ ‫وأتحداك أن تقاتلني يا "هورداك".‬ 9 00:01:00,291 --> 00:01:02,250 {\an8}‫منذ دهور لا تُحصى،‬ 10 00:01:02,333 --> 00:01:05,000 {\an8}‫تفشّيت عبر المجرات كفيروس،‬ 11 00:01:05,750 --> 00:01:09,208 ‫بغزو عشرة آلاف من العوالم‬ ‫لشحذ قدرات عشيرتي،‬ 12 00:01:09,750 --> 00:01:13,708 ‫وفي كل كوكب، كان هناك بطل دومًا.‬ 13 00:01:14,291 --> 00:01:16,291 ‫البطل المختار.‬ 14 00:01:17,166 --> 00:01:20,125 ‫انتهى المطاف بهم جميعًا حتمًا‬ ‫عند هذه اللحظة ذاتها،‬ 15 00:01:20,208 --> 00:01:25,083 ‫معتقدين تمامًا‬ ‫أنكم كل ما يحول بين حرية شعوبكم‬ 16 00:01:25,166 --> 00:01:29,458 ‫والخضوع المنهجي لإمبراطورية العشيرة.‬ 17 00:01:29,958 --> 00:01:33,500 ‫كل واحد منكم متيقن بأنه لن يقاتلني فحسب،‬ 18 00:01:33,583 --> 00:01:36,166 ‫بل ربما سينتصر عليّ كذلك.‬ 19 00:01:36,250 --> 00:01:39,875 ‫وفي النهاية، تكتشفون جميعكم دومًا‬ 20 00:01:40,875 --> 00:01:43,250 ‫أنني لا أهدر جهدي في القتال.‬ 21 00:02:01,500 --> 00:02:03,458 ‫أبرع في توظيف من يقاتل نيابةً عني.‬ 22 00:02:10,708 --> 00:02:13,291 ‫أعلميني بالمستجدات‬ ‫أيتها السيدة "موذربورد"؟‬ 23 00:02:13,791 --> 00:02:18,625 ‫التنكر التضليلي في هيئة "كيلدور"‬ ‫ارتقى إلى المرحلة الثالثة يا سيدي.‬ 24 00:02:19,333 --> 00:02:21,458 ‫من خلال لعب دور الحامي،‬ 25 00:02:21,541 --> 00:02:27,208 ‫تُوّج "سكيلاتور" ملكًا لـ"إتيرنوس".‬ 26 00:02:27,708 --> 00:02:31,333 ‫وبهذا فالبطل يجهل أنه تحت سيطرتنا.‬ 27 00:02:31,416 --> 00:02:35,833 ‫وحال البطل لا يختلف عن حال "غرايسكل".‬ 28 00:02:35,916 --> 00:02:38,208 ‫كان عليك رؤية براعتنا!‬ 29 00:02:38,750 --> 00:02:40,791 ‫أدّيت دور "كيلدور"‬ 30 00:02:40,875 --> 00:02:46,791 ‫وأدّت "موذربورد" دوري،‬ ‫وتلاعبنا أنا وهي بـ"إتيرنيا" كلها.‬ 31 00:02:46,875 --> 00:02:50,166 ‫خاصةً اللورد الصغير "آدم" المتباهي بعضلاته،‬ 32 00:02:50,250 --> 00:02:52,250 ‫ابن أخي الجديد.‬ 33 00:02:53,750 --> 00:03:00,125 ‫كل ذلك لأن هؤلاء الملوك السُذّج‬ ‫وقعوا في فخ تاريخ عائلتنا الملفّق.‬ 34 00:03:01,208 --> 00:03:03,125 ‫متعجرف كعادتك يا "أكولايت".‬ 35 00:03:04,750 --> 00:03:08,333 ‫لكن كلماتك اللاذعة نابعة من حقيقة مثبتة.‬ 36 00:03:08,416 --> 00:03:11,416 ‫كيف برأيك بلغت هذا الحد؟‬ 37 00:03:11,500 --> 00:03:16,041 ‫حقيقة؟ أتقصد أن "كيلدور" كان شخصًا حقيقيًا؟‬ 38 00:03:16,875 --> 00:03:21,291 ‫كان يُعتبر نفي "كيلدور"‬ ‫أعمق وأغمض سر للعائلة الملكية.‬ 39 00:03:21,375 --> 00:03:25,916 ‫ولا يوجد جرح نفسي أسوأ‬ ‫من جرح الضرر الذي تسببه العائلة لك،‬ 40 00:03:26,000 --> 00:03:29,583 ‫حتى أنه في كثير من الأحوال أفظع‬ ‫من الأهوال التي ارتكبها "هورداك" نفسه.‬ 41 00:03:30,166 --> 00:03:34,625 ‫وأنا الذي كنت نذير الأهوال‬ ‫لأكثر من مئة جحيم.‬ 42 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 ‫الآن، غادرا.‬ 43 00:03:42,708 --> 00:03:43,875 ‫خادم وقح!‬ 44 00:03:46,166 --> 00:03:52,125 ‫تثرثر كنادل حانة‬ ‫أمام سيد إمبراطورية العشيرة المقدسة!‬ 45 00:03:52,208 --> 00:03:55,666 ‫أنا آسف جدًا.‬ 46 00:03:55,750 --> 00:04:00,333 ‫تفاجأت فحسب حين علمت‬ ‫أن وهم "كيلدور" لم يكن مختلقًا.‬ 47 00:04:00,416 --> 00:04:03,708 ‫سامحيني يا "موذر" الرحيمة.‬ 48 00:04:03,791 --> 00:04:05,750 ‫طار عقلي من رأسي.‬ 49 00:04:10,625 --> 00:04:15,041 ‫إن أحرجتني مجددًا يا "أكولايت"،‬ 50 00:04:15,125 --> 00:04:17,250 ‫فسأقتلع رأسك نفسه.‬ 51 00:04:37,125 --> 00:04:43,416 ‫متى سيُعترف أخيرًا بذكائي المتفوّق؟‬ 52 00:04:48,583 --> 00:04:53,291 ‫من يجرؤ على الضحك على سيد الدمار؟‬ 53 00:04:56,583 --> 00:05:00,416 ‫أنا أضحك على "الذكاء المتفوّق".‬ 54 00:05:01,250 --> 00:05:05,500 ‫مدهش جدًا. كل ما يتطلّبه الأمر‬ ‫سماع صوت واحد صغير في رأسك‬ 55 00:05:05,583 --> 00:05:07,583 ‫لإسكاتك أخيرًا!‬ 56 00:05:09,375 --> 00:05:12,083 ‫لا بد أنه نوع من التوهّم البصري.‬ 57 00:05:16,875 --> 00:05:18,583 ‫هل تظن أنني أُزعجك؟‬ 58 00:05:18,666 --> 00:05:21,208 ‫أنا وأنت كيان واحد.‬ 59 00:05:23,541 --> 00:05:25,916 ‫"سكيلاتور" هو في الحقيقة "كيلدور".‬ 60 00:05:27,041 --> 00:05:30,125 ‫اخرج من رأسي!‬ 61 00:05:32,333 --> 00:05:33,666 ‫أُصلح صدع.‬ 62 00:05:33,750 --> 00:05:37,708 ‫عندما ضغطت تلك السيدة المعدنية على دماغنا،‬ 63 00:05:37,791 --> 00:05:39,041 ‫كُسر شيء ما.‬ 64 00:05:39,125 --> 00:05:42,916 ‫قامت "موذربورد" من دون علمها‬ ‫بفتح منطقة في ذهننا‬ 65 00:05:43,000 --> 00:05:46,625 ‫حيث كانت الحقيقة الغامضة‬ ‫مخفية عنا منذ زمن طويل.‬ 66 00:05:47,375 --> 00:05:48,791 ‫شاهد.‬ 67 00:06:23,375 --> 00:06:26,958 ‫أنا في الحقيقة أنت؟‬ 68 00:06:27,041 --> 00:06:29,500 ‫أنت لست شيطانًا متعدد الأبعاد.‬ 69 00:06:29,583 --> 00:06:32,375 ‫أنت في الحقيقة "كيلدور" بن "ميرو".‬ 70 00:06:32,458 --> 00:06:36,250 ‫ابنه البكر الذي حُرم من عرش "إتيرنيا".‬ 71 00:06:36,333 --> 00:06:40,416 ‫خدعك "هورداك" لتظن أن كذبة هي الحقيقة،‬ 72 00:06:40,500 --> 00:06:42,083 ‫وأن الحقيقة كذبة،‬ 73 00:06:42,166 --> 00:06:45,166 ‫في أثناء استغلاله‬ ‫لـ"سكيلاتور" لزيادة قدراته.‬ 74 00:06:45,250 --> 00:06:50,583 ‫لكن لم يكن مقدرًا لنا أن نخدم‬ ‫بل أن نسيطر على الكون!‬ 75 00:07:02,875 --> 00:07:05,458 ‫أنت لا تستحقين حمل عصا سحر "كا".‬ 76 00:07:05,541 --> 00:07:08,208 ‫أنت لست سوى صائدة مخادعة.‬ 77 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 ‫هل تحاولين قتلي بسحر الأفعى خاصتك؟‬ 78 00:07:12,500 --> 00:07:15,708 ‫ساحرة بشعة وشريرة!‬ 79 00:07:18,666 --> 00:07:23,041 ‫متعلّقة بأمل عقيم أنه ربما لن يقف بينك‬ ‫وبين حبيبك عديم الفائدة شيء.‬ 80 00:07:26,250 --> 00:07:29,541 ‫فهمت. اعترفي أنك لطالما اعتبرتني تهديدًا‬ 81 00:07:29,625 --> 00:07:31,583 ‫بسبب حب "هي مان" لي.‬ 82 00:07:31,666 --> 00:07:33,666 ‫لم قد يُعجب بك أصلًا؟‬ 83 00:07:33,750 --> 00:07:36,666 ‫أنا تلك الممنوعة المرغوبة التي تثيره.‬ 84 00:07:36,750 --> 00:07:39,583 ‫ساحرة خبيثة!‬ 85 00:07:47,375 --> 00:07:48,875 ‫تواجهين التنين العظيم،‬ 86 00:07:48,958 --> 00:07:53,250 ‫لكنك لا تستطيعين مواجهة‬ ‫ما تشعرين به تجاه أقوى رجل في الكون.‬ 87 00:08:07,458 --> 00:08:09,375 ‫أجل! ممتاز.‬ 88 00:08:09,458 --> 00:08:14,333 ‫والآن أعيديها. هذا كل شيء.‬ ‫أنت من تتحكمين في عواطفك وليس العكس.‬ 89 00:08:19,875 --> 00:08:21,000 ‫يا للحماسة!‬ 90 00:08:21,500 --> 00:08:24,000 ‫لم يسبق لي أن شعرت بشيء كهذا.‬ 91 00:08:24,875 --> 00:08:26,166 ‫أشعر بالحماس.‬ 92 00:08:26,250 --> 00:08:30,125 ‫هذا فقط لأنك سخّرت قوة "زور" لأول مرة.‬ 93 00:08:30,625 --> 00:08:33,625 ‫كان "كا" إله الرغبات الجسدية،‬ 94 00:08:33,708 --> 00:08:36,875 ‫والتجارب الشهوانية للوجود ذاته.‬ 95 00:08:36,958 --> 00:08:41,041 ‫لذا علينا إثارة عاطفتك‬ ‫حتى يصبح بوسعك التحكّم بعصا "كا".‬ 96 00:08:41,625 --> 00:08:44,333 ‫هل أنت واثقة بأنك تغيّرت إلى الأفضل؟‬ 97 00:08:44,416 --> 00:08:48,166 ‫لأن تلك الأمور التي قلتها بشأني و"هي مان"...‬ 98 00:08:49,708 --> 00:08:51,000 ‫ليست صحيحة.‬ 99 00:08:51,083 --> 00:08:53,291 ‫أتظنين أنني كنت سأتمكّن‬ ‫من استخراج كل ذلك منك‬ 100 00:08:53,375 --> 00:08:57,958 ‫إن لم أستغل بشكل مباشر‬ ‫مشاعرك الحقيقية والإنسانية؟‬ 101 00:08:58,041 --> 00:09:00,416 ‫أنا و"آدم" مجرد صديقين.‬ 102 00:09:00,500 --> 00:09:02,041 ‫وإن كان لديك أصدقاء،‬ 103 00:09:02,125 --> 00:09:05,541 ‫لفهمت أنك ستفعلين المستحيل من أجلهم.‬ 104 00:09:05,625 --> 00:09:10,000 ‫فعلت المستحيل من أجل "سكيلاتور"،‬ ‫لكنه لم يكن أبدًا بدافع الصداقة.‬ 105 00:09:10,083 --> 00:09:11,958 ‫أعرف الشخص المحبّ عندما أراه.‬ 106 00:09:12,708 --> 00:09:13,708 ‫"لين"، الملك...‬ 107 00:09:13,791 --> 00:09:17,416 ‫ما بال الملك؟ أيحتاج إلى "بريترنيا"‬ ‫لتجد روحه ملاذًا تذهب إليه؟‬ 108 00:09:17,500 --> 00:09:22,166 ‫أنت عازمة على إعادة بناء الفردوس،‬ ‫لكن أتعرفين ما الفردوس في نظر "راندور"؟‬ 109 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 ‫رؤية ابنه الوحيد بين ذراعيك.‬ 110 00:09:25,791 --> 00:09:29,541 ‫كبرياؤك حرم الملك‬ ‫من تلك المتعة الأبوية في حياته.‬ 111 00:09:29,625 --> 00:09:32,208 ‫هل ستحرمينه منها في موته كذلك؟‬ 112 00:09:45,208 --> 00:09:47,458 ‫انظر إلى براعة أهل "إتيرنيا".‬ 113 00:09:48,041 --> 00:09:51,375 ‫عندما كنت مواطنًا في "غار"،‬ ‫أثنيت على التقنية هنا،‬ 114 00:09:51,458 --> 00:09:55,250 ‫فكان الحكماء دومًا يسخرون مني ويستهزؤون بي،‬ 115 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 ‫"(إتيرنوس)؟ ما زالوا يؤمنون بالسحر هناك!"‬ 116 00:09:59,333 --> 00:10:02,458 ‫لكنهم سيحبون هذه الأعجوبة المعدنية.‬ 117 00:10:03,666 --> 00:10:06,750 ‫تصنع "أندرا" تقنية مذهلة.‬ 118 00:10:07,250 --> 00:10:09,708 ‫قد يكون شعبي متحيزًا بشأن السحر،‬ 119 00:10:09,791 --> 00:10:14,541 ‫لكننا نعرف مدى تأثير بعض من قوة السحر،‬ ‫صحيح يا ابن أخي؟‬ 120 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 ‫مهلًا لحظة، السيف.‬ 121 00:10:18,500 --> 00:10:23,166 ‫هذا ما ينقصك.‬ ‫لا يظهر "هي مان" من دون سيفه في العادة.‬ 122 00:10:23,250 --> 00:10:26,041 ‫أرسلت السيف للإصلاح.‬ 123 00:10:26,125 --> 00:10:28,750 ‫مجددًا؟ سمعت أنك سبق وأن كسرته.‬ 124 00:10:29,916 --> 00:10:33,750 ‫لا يهم. يمكنني انتظار عودته‬ ‫لأطلب منك خدمة.‬ 125 00:10:34,333 --> 00:10:37,750 ‫بحقك يا عمي "كيل"،‬ ‫يمكنني خدمتك من دون السيف.‬ 126 00:10:37,833 --> 00:10:41,000 ‫ماذا تريد مني أن أفعل يا مولاي الملك؟‬ 127 00:10:41,083 --> 00:10:44,458 ‫يمكننا إمّا محاربة هجوم "سكيلاتاك" التالي‬ 128 00:10:44,541 --> 00:10:47,041 ‫وسيدته الجديدة "موذربورد"،‬ 129 00:10:47,125 --> 00:10:51,041 ‫وإمّا يمكنك محاربتهم‬ ‫قبل قدومهم لمحاربتنا يا "هي مان".‬ 130 00:10:56,083 --> 00:10:58,583 ‫بابه ليس كبيرًا، صحيح؟‬ 131 00:10:59,250 --> 00:11:03,208 ‫صانع الأقفال قامته قصيرة‬ ‫ولكن موهبته كبيرة.‬ 132 00:11:03,291 --> 00:11:04,708 ‫مثلك نوعًا ما.‬ 133 00:11:04,791 --> 00:11:07,166 ‫بالتفكير في الأمر، أنتما متشابهان تمامًا.‬ 134 00:11:12,250 --> 00:11:14,333 ‫عجبًا! تأملوا من هنا.‬ 135 00:11:15,250 --> 00:11:18,041 ‫إن أتيت لتخبرني بالأخبار السعيدة عن "زور"،‬ 136 00:11:18,125 --> 00:11:20,000 ‫فأنا لا أكترث.‬ 137 00:11:20,083 --> 00:11:22,666 ‫افتح الباب يا صديقي القديم. أنا "دانكان".‬ 138 00:11:23,375 --> 00:11:27,583 ‫كنت جنديًا حين سافرنا عبر الكون.‬ 139 00:11:27,666 --> 00:11:30,125 ‫جندي؟ لا!‬ 140 00:11:30,208 --> 00:11:33,291 ‫لا! إن أتيت، فهذا يعني أن هناك متاعب.‬ 141 00:11:33,375 --> 00:11:36,833 ‫والمتاعب تعني "سكيلاتور".‬ ‫و"سكيلاتور" يعني مغامرة جديدة.‬ 142 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 ‫وكم مرة عليّ قول ذلك؟‬ 143 00:11:39,916 --> 00:11:43,083 ‫لا أحب المغامرات!‬ 144 00:11:44,625 --> 00:11:48,416 ‫حسنًا، إن لم يستطع ذلك الشخص‬ ‫مساعدتنا في تعزيز "سيف القوة"،‬ 145 00:11:48,500 --> 00:11:50,958 ‫فربما يكون هناك حل سحري.‬ 146 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 ‫سحر؟‬ 147 00:11:55,166 --> 00:11:59,041 ‫السحر لا يستخدمه إلا أشخاص‬ ‫ذو قدرة تقنية ضئيلة،‬ 148 00:11:59,125 --> 00:12:02,083 ‫وأعني أنهم ضئيلون جدًا.‬ 149 00:12:02,166 --> 00:12:06,541 ‫هل تعني أنني ضئيل؟ من تحسب نفسك؟‬ 150 00:12:07,458 --> 00:12:11,750 ‫أنا "غويلدور" من "ثينور"،‬ ‫صانع الأقفال ومخترع.‬ 151 00:12:11,833 --> 00:12:14,458 ‫لهذا السبب جئنا لطلب مساعدتك يا "غويلدور".‬ 152 00:12:14,541 --> 00:12:20,125 ‫نحتاج إلى الشخص الذي صنع "المفتاح الكوني"‬ ‫لاختراع شيء يمكنه تعزيز هذا.‬ 153 00:12:22,416 --> 00:12:24,000 ‫ادخلا!‬ 154 00:12:31,125 --> 00:12:34,916 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى الأيام الزاخرة‬ ‫بالمغامرات يا صديقي القديم؟‬ 155 00:12:35,000 --> 00:12:36,416 ‫طبعًا.‬ 156 00:12:36,500 --> 00:12:41,708 ‫"هي مان" و"قط المعارك" والجندية‬ ‫ذاهبون في مغامرة أخرى معًا.‬ 157 00:12:41,791 --> 00:12:43,250 ‫إلى أين سنتوجّه يا صديقيّ؟‬ 158 00:12:44,500 --> 00:12:46,333 ‫نحن متجهان إلى "جبل الأفعى"،‬ 159 00:12:46,416 --> 00:12:49,500 ‫لكنني أطلب منك أن تبقي هنا‬ ‫في القصر يا "أندرا".‬ 160 00:12:49,583 --> 00:12:52,458 ‫نحتاج إلى خطة احتياطية،‬ ‫وكل من في "إتيرنيا" يعلم‬ 161 00:12:52,541 --> 00:12:54,625 ‫أنك أفضل عقل مدبّر لدينا.‬ 162 00:12:55,250 --> 00:12:59,750 ‫حسنًا، إن كنت ذاهب‬ ‫إلى "جبل الأفعى"، فخذ هذه.‬ 163 00:13:00,416 --> 00:13:05,125 ‫لا تضاهي "قوة السيف"، لكنها...‬ ‫فعّلها عندما تبدأ المعركة.‬ 164 00:13:06,166 --> 00:13:07,875 ‫لننطلق يا "قط المعارك".‬ 165 00:13:14,291 --> 00:13:18,708 ‫"ابقي هنا في القصر يا (أندرا)،‬ ‫فنحن نحتاج إلى خطة احتياطية."‬ 166 00:13:18,791 --> 00:13:23,125 ‫لا أريد تنفيذ الخطة الاحتياطية!‬ ‫أريد تنفيذ الخطة الأساسية يا "هي مان"!‬ 167 00:13:27,041 --> 00:13:28,375 ‫هل أسقطت شيئًا؟‬ 168 00:13:28,458 --> 00:13:29,333 ‫جلالتك!‬ 169 00:13:29,416 --> 00:13:32,791 ‫أنا آسفة جدًا. كنت... أعني، كنت أقوم فقط...‬ 170 00:13:32,875 --> 00:13:34,333 ‫بماذا تقومين بالضبط؟‬ 171 00:13:34,416 --> 00:13:40,000 ‫تقومين بالتعبير عن خيبة أملك‬ ‫للتخلّي عن خدماتك أيتها الجندية؟‬ 172 00:13:40,541 --> 00:13:43,583 ‫باعتباري ملكك الجديد،‬ ‫أتعرفين ما رأيي حيال الأمر؟‬ 173 00:13:44,125 --> 00:13:45,166 ‫عاصرت ما تشعرين.‬ 174 00:13:45,666 --> 00:13:50,666 ‫نضع جلّ أمالنا في قزم عشوائي في مكان ناء‬ 175 00:13:50,750 --> 00:13:53,375 ‫لفعل شيء غير معروف بـ"سيف القوة"‬ 176 00:13:53,458 --> 00:13:55,333 ‫في أحسن الأحوال هو هدف بعيد المنال.‬ 177 00:13:55,416 --> 00:14:02,208 ‫مما يجبرنا مجددًا على الاعتماد‬ ‫على السحر و قوة "غرايسكل".‬ 178 00:14:02,291 --> 00:14:06,500 ‫أظن أننا نحتاج‬ ‫إلى حل عمليّ أكثر، أليس كذلك؟‬ 179 00:14:07,000 --> 00:14:08,708 ‫ولديّ فكرة،‬ 180 00:14:08,791 --> 00:14:14,708 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدة جنديتي لتنفيذها.‬ 181 00:14:14,791 --> 00:14:17,458 ‫أنا؟ أعني، أنا؟‬ 182 00:14:17,541 --> 00:14:20,666 ‫يمكنني فعلها! أنا طوع أمرك يا سيدي.‬ 183 00:14:21,416 --> 00:14:26,041 ‫حين هاجمنا "سكيلاتاك"، رأينا‬ ‫ما كان فيروسهم التقني قادرًا على فعله.‬ 184 00:14:26,125 --> 00:14:30,416 ‫لا بد أن روبوتات "موذربورد" النانوية‬ ‫عززت وأصابت الأجزاء الحيوية لـ"إتيرنيا".‬ 185 00:14:31,166 --> 00:14:35,458 ‫هذا ما منحها قوتها‬ ‫وقدرتها على التحمّل غير الطبيعية.‬ 186 00:14:36,083 --> 00:14:40,166 ‫ماذا لو حاولنا فعل الشيء نفسه لشعبنا؟‬ 187 00:14:40,666 --> 00:14:42,166 ‫فكّري في الأمر يا "أندرا".‬ 188 00:14:42,250 --> 00:14:46,500 ‫لن نتمكّن فحسب من تحصين شعبنا ضد الفيروس،‬ 189 00:14:46,583 --> 00:14:50,208 ‫بل بوسعنا أن نُكسب كل رجل‬ ‫وامرأة وطفل في كل أنحاء "إتيرنوس"‬ 190 00:14:50,291 --> 00:14:52,875 ‫القوة للدفاع عن أنفسهم.‬ 191 00:14:52,958 --> 00:14:56,000 ‫لن يحتاجوا إلى بطل للدفاع عنهم.‬ 192 00:14:56,083 --> 00:14:59,291 ‫يمكننا أن نمنح القوة للشعب.‬ 193 00:14:59,375 --> 00:15:00,875 ‫العينات التي جمعناها‬ 194 00:15:00,958 --> 00:15:03,916 ‫ينبغي أن تسمح لنا‬ ‫بإجراء هندسة عكسية للتقنية.‬ 195 00:15:04,000 --> 00:15:06,291 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 196 00:15:06,916 --> 00:15:08,583 ‫يمكنك الاعتماد عليّ يا سيدي.‬ 197 00:15:11,958 --> 00:15:14,250 ‫كنت أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬ 198 00:15:16,833 --> 00:15:22,958 ‫أتريدني أن أعبث بسيف القوة الفريد‬ ‫الذي يعمل "باسم قوة (غرايسكل)"؟‬ 199 00:15:23,041 --> 00:15:24,916 ‫هذا طلب يصعب تنفيذه.‬ 200 00:15:26,375 --> 00:15:29,708 ‫ربما لهذا السبب‬ ‫لم يطلب منك فعل الأمر يا قصير القامة.‬ 201 00:15:31,166 --> 00:15:34,791 ‫هلّا تخبر هذا القزم الثينوري‬ ‫بأنني في نفس حجمه بالضبط؟‬ 202 00:15:34,875 --> 00:15:36,333 ‫ويمكنني أن أطفو!‬ 203 00:15:36,416 --> 00:15:38,000 ‫وفّر كلامك أيها القصير.‬ 204 00:15:38,083 --> 00:15:39,291 ‫أتسمح لي؟‬ 205 00:15:40,041 --> 00:15:44,208 ‫بصفتي صانع أقفال ومخترع،‬ ‫أتعامل مع مغازل الآلات وليس التعاويذ.‬ 206 00:15:44,291 --> 00:15:49,500 ‫وأنت تريدني أن أتلاعب بالسحر‬ ‫بالعلم والتقنية؟‬ 207 00:15:49,583 --> 00:15:51,833 ‫إن كان بإمكان أي شخص ضبط "سيف القوة"‬ 208 00:15:51,916 --> 00:15:55,625 ‫لمواجهة فيروس "موذربورد" وعلاجه، فهو أنت.‬ 209 00:15:55,708 --> 00:16:00,833 ‫أو أنا، "أوركو" الساحر العظيم.‬ 210 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 ‫أتعجّب من السحرة!‬ 211 00:16:03,333 --> 00:16:05,125 ‫أغبياء عديمو الذوق.‬ 212 00:16:05,208 --> 00:16:08,666 ‫دومًا يعزفون نغمات لا يفهمونها أبدًا.‬ 213 00:16:08,750 --> 00:16:13,208 ‫أي تقنية متقدمة لا يمكن تمييزها عن السحر.‬ 214 00:16:13,291 --> 00:16:16,625 ‫لكن هذا لا يعني أنها سحر.‬ 215 00:16:16,708 --> 00:16:19,791 ‫الكون سيمفونية متوازنة بدقة.‬ 216 00:16:19,875 --> 00:16:23,833 ‫كل وتر يدندن بتردده المثالي.‬ 217 00:16:23,916 --> 00:16:28,000 ‫ما تطلب مني فعله هو خلق سحر،‬ 218 00:16:28,083 --> 00:16:31,000 ‫ثم تمريره عبر مرشّح تعديلي.‬ 219 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 ‫رنّة واحدة خاطئة،‬ 220 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 ‫ويمكن للتداعيات أن تكون كارثية!‬ 221 00:16:35,791 --> 00:16:39,083 ‫أرجوك يا "غويلدور". نعرف حجم ما نطلبه منك،‬ 222 00:16:39,166 --> 00:16:42,291 ‫لكن لم نكن لنعاني مشقة المجيء‬ ‫إن ظننا أننا نمتلك خيارات أخرى.‬ 223 00:16:42,375 --> 00:16:44,750 ‫"هي مان" يثق بك. أنا أثق بك.‬ 224 00:16:44,833 --> 00:16:46,166 ‫أما أنا فلا.‬ 225 00:16:46,250 --> 00:16:48,833 ‫ساعدنا أرجوك.‬ 226 00:16:50,916 --> 00:16:54,541 ‫قد تكون هذه أكثر أداة أناقة‬ ‫اختُرعت على الإطلاق،‬ 227 00:16:55,666 --> 00:16:58,791 ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي لجعلها...‬ 228 00:17:01,083 --> 00:17:02,416 ‫"أرنق".‬ 229 00:17:03,000 --> 00:17:04,833 ‫هذه ليست صفة حتى.‬ 230 00:17:28,708 --> 00:17:33,583 ‫لطالما عاش العلم والشعوذة‬ ‫بتناغم في "إتيرنيا"...‬ 231 00:17:34,250 --> 00:17:37,666 ‫سبيكة أصبحت أمتن بمزيج معادنها.‬ 232 00:17:37,750 --> 00:17:40,458 ‫إن أُغلق درب أمام إتيرنيّ عادي،‬ 233 00:17:41,041 --> 00:17:43,708 ‫فلماذا لا يتخّذ الدرب الآخر؟‬ 234 00:17:46,833 --> 00:17:51,125 ‫سيزوّد هذا المغناطيس السوار‬ ‫بنبضات من أدمغتكم...‬ 235 00:17:51,208 --> 00:17:54,666 ‫حتى تتمكنوا من الاستفادة‬ ‫من القياسات الحيوية المعززة‬ 236 00:17:54,750 --> 00:17:57,333 ‫وتصبحوا أقوى وأفضل مما أنتم عليه.‬ 237 00:18:29,583 --> 00:18:30,750 ‫أيها الأبله!‬ 238 00:18:40,083 --> 00:18:41,791 ‫أين تاجك يا مولاي؟‬ 239 00:18:42,375 --> 00:18:48,541 ‫لا أحتاج إلى قبعة مدببة لأحكم،‬ ‫لذا تركتها على مقعدي في دياري.‬ 240 00:19:23,416 --> 00:19:26,625 ‫الكثير من البيانات.‬ 241 00:19:27,875 --> 00:19:29,166 ‫طوال قرون،‬ 242 00:19:29,250 --> 00:19:34,875 ‫بنى مواطنو "إتيرنيا" مجتمعًا متألقًا‬ ‫من التقنية المتقدمة...‬ 243 00:19:36,958 --> 00:19:41,166 ‫إلى أن فقدوا رضاهم عن قوة آلاتهم‬ 244 00:19:41,250 --> 00:19:48,125 ‫وسعوا بدلًا من ذلك إلى قوة السحر التافهة.‬ 245 00:19:51,958 --> 00:19:53,208 ‫- "هي مان"!‬ ‫- "تيلا"! ‬ 246 00:19:54,166 --> 00:19:57,166 ‫- إنه فخ! إنهم متوجهون إلى "غرايسكل".‬ ‫- اسمعني...‬ 247 00:19:57,250 --> 00:19:58,791 ‫"تيلا"!‬ 248 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 ‫ثمة شيء يتداخل‬ ‫مع رابطي التخاطري بـ"هي مان".‬ 249 00:20:02,250 --> 00:20:04,000 ‫لدينا مشكلات أكبر من ذلك.‬ 250 00:20:18,791 --> 00:20:21,166 ‫فليهدأ الجميع. لا تفزعوا.‬ 251 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 252 00:20:27,458 --> 00:20:28,333 ‫ماذا؟‬ 253 00:20:29,666 --> 00:20:30,583 ‫لا!‬ 254 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 ‫مهلًا! لا تتبعوه!‬ 255 00:20:42,708 --> 00:20:45,791 ‫وهكذا بدأت الحروب العظيمة،‬ 256 00:20:45,875 --> 00:20:50,541 ‫دافعةً "إتيرنيا" إلى خوض صراع دائم‬ 257 00:20:50,625 --> 00:20:56,166 ‫بين السحر والتقنية والعلم والشعوذة.‬ 258 00:21:11,958 --> 00:21:14,125 ‫لكن مع انتصار اليوم،‬ 259 00:21:14,208 --> 00:21:16,750 ‫أثبتّ وبشكل نهائي‬ 260 00:21:16,833 --> 00:21:21,458 ‫أن التقنية هي متسيّدة الكون!‬ 261 00:21:35,625 --> 00:21:38,458 ‫هل أنت بخير يا "آدم"؟ القوة...‬ 262 00:21:38,541 --> 00:21:42,041 ‫إنها بخير، لكن ثمة ما يعيقها.‬ 263 00:21:46,958 --> 00:21:49,083 ‫تعلّما العمل معًا بطريقة ما.‬ 264 00:21:49,166 --> 00:21:51,583 ‫مصير "إتيرنيا" يعتمد على ذلك.‬ 265 00:22:27,166 --> 00:22:30,416 ‫نُفذّ الأمر كما خططت يا سيدي.‬ 266 00:22:30,500 --> 00:22:35,041 ‫"غرايسكل" تحت سيطرتك لتتحكم بها.‬ 267 00:22:35,666 --> 00:22:38,083 ‫والحال ذاته بالنسبة إلى مواطني "إتيرنيا".‬ 268 00:22:39,083 --> 00:22:40,833 ‫أثبتّ قدراتك.‬ 269 00:22:42,166 --> 00:22:43,541 ‫أنا في خدمتك.‬ 270 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ‫لم أكن أعنيك بكلامي.‬ 271 00:22:46,625 --> 00:22:48,750 ‫أثبتّ قدراتك يا سيدة "موذربورد".‬ 272 00:22:49,333 --> 00:22:53,458 ‫بعد سنوات من المحاولات الفاشلة‬ ‫بإلقاء اللوم على السحر البائس،‬ 273 00:22:53,541 --> 00:22:57,750 ‫انتصرت التقنية أخيرًا لتُكسبني هذا العالم.‬ 274 00:22:58,875 --> 00:22:59,916 ‫"كيلدور"!‬ 275 00:23:00,875 --> 00:23:02,166 ‫كيف تجرأت على فعل ذلك؟‬ 276 00:23:04,083 --> 00:23:07,708 ‫كان أخاك. لقد خنت عائلتك من أجل...‬ 277 00:23:13,708 --> 00:23:18,458 ‫حسنًا، يا لها من مفاجأة!‬ 278 00:24:13,333 --> 00:24:16,416 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬