1
00:00:21,291 --> 00:00:25,958
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
2
00:00:26,041 --> 00:00:30,416
Є БІЛЬШЕ ТАЙН НА НЕБІ Й НА ЕТЕРНІЇ
3
00:00:35,250 --> 00:00:39,041
{\an8}Твоя жорстока орда
перетворила мій світ на руїни
4
00:00:39,125 --> 00:00:42,125
{\an8}і тримає мирних людей у заручниках.
5
00:00:42,708 --> 00:00:46,000
{\an8}Я вірю, що насильство — це крайній засіб,
6
00:00:46,083 --> 00:00:49,875
{\an8}але це єдина мова,
яку ти, схоже, розумієш.
7
00:00:50,916 --> 00:00:53,375
{\an8}Тому заради долі мого народу
8
00:00:53,458 --> 00:00:59,416
{\an8}я стою перед тобою і закликаю тебе
битися зі мною, Ордаку.
9
00:01:00,250 --> 00:01:02,250
{\an8}Незліченну кількість віків
10
00:01:02,333 --> 00:01:05,000
{\an8}я ширився галактиками, як вірус,
11
00:01:05,750 --> 00:01:09,208
завойовуючи 10 000 світів для своєї орди.
12
00:01:09,750 --> 00:01:13,708
І на кожній планеті завжди був герой.
13
00:01:14,291 --> 00:01:16,291
Той самий. Поборник.
14
00:01:17,166 --> 00:01:20,125
Кожен неминуче приходив до цієї миті
15
00:01:20,208 --> 00:01:23,166
з вірою, що він — усе, що стоїть
16
00:01:23,250 --> 00:01:25,083
між свободою його народу
17
00:01:25,166 --> 00:01:29,458
і систематичним гнобленням
з боку Ординської Імперії.
18
00:01:29,958 --> 00:01:36,166
Кожен з вас упевнений, що не тільки
зі мною битиметься, а, може, й переможе.
19
00:01:36,250 --> 00:01:39,875
І зрештою, кожен з вас завжди з'ясовує,
20
00:01:40,875 --> 00:01:43,250
що сам я ніколи не б'юся.
21
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
Я добре вмію наймати.
22
00:02:10,708 --> 00:02:13,291
Материнська Плато, звітуйте.
23
00:02:13,791 --> 00:02:18,625
Обман Келдора перейшов
до третьої стадії, повелителю.
24
00:02:19,458 --> 00:02:21,458
Під личиною захисника
25
00:02:21,541 --> 00:02:27,208
Скелетора коронували,
і тепер він король Етерносу.
26
00:02:27,708 --> 00:02:31,333
Поборник мимоволі опинився
під нашим контролем.
27
00:02:31,416 --> 00:02:35,833
А що робить Поборник, те й Сірий Череп.
28
00:02:35,916 --> 00:02:38,208
Бачили б ви нас у дії!
29
00:02:38,750 --> 00:02:40,791
Я зіграв роль Келдора,
30
00:02:40,875 --> 00:02:46,791
Материнська Плата зіграла мене,
і ми розвели всю Етернію, як лохів.
31
00:02:46,875 --> 00:02:50,166
Особливо лордика Гляньте на М'язи Адама,
32
00:02:50,250 --> 00:02:52,250
мого нового «племінника».
33
00:02:53,750 --> 00:03:00,125
Усе тому, що ці королівські ідіоти
повірили в нашу вигадану сімейну історію.
34
00:03:01,125 --> 00:03:03,125
Пихатий, як завжди.
35
00:03:04,708 --> 00:03:08,333
Та твої отруйні слова
зіткані з гобелену правди.
36
00:03:08,416 --> 00:03:11,416
Інакше як би ти так далеко зайшов?
37
00:03:11,500 --> 00:03:16,041
Правди? Тобто Келдор був реальною людиною?
38
00:03:16,875 --> 00:03:21,291
Вигнання Келдора було
найтемнішим сімейним секретом.
39
00:03:21,375 --> 00:03:25,916
І немає гіршої рани, ніж та,
якої може завдати сім'я,
40
00:03:26,000 --> 00:03:29,583
часто страшнішої за жахіття
від самого Ордака.
41
00:03:30,166 --> 00:03:34,625
І я був провісником
більшої кількості жахів, ніж у пеклі.
42
00:03:35,208 --> 00:03:37,625
Тепер залиште мене.
43
00:03:42,708 --> 00:03:43,875
Нахабний слуго!
44
00:03:46,166 --> 00:03:52,125
Патякаєш, як буфетниця, перед
Володарем імперії Священної Орди!
45
00:03:52,208 --> 00:03:55,666
Мені... дуже шкода.
46
00:03:55,750 --> 00:04:00,333
Я просто здивувався, взнавши,
що слова Келдора — не вигадка.
47
00:04:00,416 --> 00:04:03,708
Пробачте мені, моя милосердна Мати.
48
00:04:03,791 --> 00:04:05,750
Я втратив голову.
49
00:04:10,625 --> 00:04:15,041
Якщо ти ще раз
мене зганьбиш, «Послушнику»,
50
00:04:15,125 --> 00:04:17,250
я відірву тобі голову.
51
00:04:37,125 --> 00:04:43,416
Коли я нарешті отримаю визнання
за свій видатний інтелект?
52
00:04:48,583 --> 00:04:53,291
Хто сміє сміятися з Повелителя Руїни?
53
00:04:56,583 --> 00:05:00,416
Я сміюся з «видатного інтелекту».
54
00:05:01,250 --> 00:05:05,500
Треба ж. Варто було лише
почути голосок у голові,
55
00:05:05,583 --> 00:05:07,583
щоб ти нарешті замовкнув!
56
00:05:09,375 --> 00:05:12,083
Мабуть, якесь непорозуміння.
57
00:05:16,875 --> 00:05:18,583
Я надто суворий до тебе?
58
00:05:18,666 --> 00:05:21,208
Насправді я — це ти. Ти — це я.
59
00:05:23,541 --> 00:05:25,916
Скелетор — насправді Келдор.
60
00:05:27,041 --> 00:05:30,125
Забирайся геть моєї з голови!
61
00:05:32,333 --> 00:05:33,666
Тріщину залатали.
62
00:05:33,750 --> 00:05:37,708
Коли та металева діва стиснула наш мозок,
63
00:05:37,791 --> 00:05:39,041
щось хруснуло.
64
00:05:39,125 --> 00:05:42,916
Материнська Плата несвідомо
розблокувала в розумі
65
00:05:43,000 --> 00:05:46,625
темну правду,
яку довго від нас приховували.
66
00:05:47,375 --> 00:05:48,791
Дивися.
67
00:06:23,375 --> 00:06:26,958
Я — насправді ти?
68
00:06:27,041 --> 00:06:29,500
Ти не міжвимірний демон.
69
00:06:29,583 --> 00:06:32,375
Ти справді Келдор, син Міро.
70
00:06:32,458 --> 00:06:36,250
Його первісток,
який не успадкував трон Етернії.
71
00:06:36,333 --> 00:06:40,416
Ордак змусив тебе повірити,
що брехня — це правда,
72
00:06:40,500 --> 00:06:42,083
а правда — брехня,
73
00:06:42,166 --> 00:06:45,166
використавши Скелетора собі на користь.
74
00:06:45,250 --> 00:06:50,583
Але нам не судилося служити.
Нам судилося правити всесвітом!
75
00:07:02,875 --> 00:07:05,458
Ти не гідна володіти Посохом Ка.
76
00:07:05,541 --> 00:07:08,208
Ти всього лише приманка.
77
00:07:09,625 --> 00:07:11,916
Хочеш убити мене магією змії?
78
00:07:12,500 --> 00:07:15,708
Огидна, зла відьмо!
79
00:07:18,666 --> 00:07:23,041
У марній надії, що ніщо не стане
між тобою і твоїм коханим.
80
00:07:26,250 --> 00:07:29,541
Так. Визнай:
ти завжди вважала мене загрозою,
81
00:07:29,625 --> 00:07:31,583
бо Хі-Мен позирає на мене.
82
00:07:31,666 --> 00:07:33,666
Нащо ти йому здалася?
83
00:07:33,750 --> 00:07:36,666
Я заборонений плід, якого він хоче.
84
00:07:36,750 --> 00:07:39,583
Лиха чаклунко!
85
00:07:47,375 --> 00:07:48,875
Ти стикаєшся з драконом,
86
00:07:48,958 --> 00:07:53,250
але не визнаєш почуттів
до найсильнішої людини у всесвіті.
87
00:08:07,458 --> 00:08:09,375
Так! Прекрасно.
88
00:08:09,458 --> 00:08:10,958
Тепер поверни. Так.
89
00:08:11,041 --> 00:08:14,333
Ти контролюєш свою пристрасть.
А не вона тебе.
90
00:08:19,875 --> 00:08:21,000
Який захват!
91
00:08:21,500 --> 00:08:24,000
Ще ніколи такого не відчувала.
92
00:08:24,875 --> 00:08:26,166
Це ейфорія!
93
00:08:26,250 --> 00:08:30,125
Це тому, що ти опанувала лише силу Зоара.
94
00:08:30,625 --> 00:08:33,625
Ка був богом плотських бажань,
95
00:08:33,708 --> 00:08:36,875
чуттєвих переживань самого існування.
96
00:08:36,958 --> 00:08:41,041
Тож провокуймо твою пристрасть,
доки не опануєш Посох Ка.
97
00:08:41,625 --> 00:08:44,333
Ти точно викреслила «Лихо» з імені?
98
00:08:44,416 --> 00:08:48,166
Бо те, що ти казала про мене й Хі-Мена...
99
00:08:49,708 --> 00:08:51,000
Це неправда.
100
00:08:51,083 --> 00:08:53,291
Я змогла б витягти це з тебе,
101
00:08:53,375 --> 00:08:57,958
якби не зачепила твої справжні,
дуже людські емоції?
102
00:08:58,041 --> 00:09:00,416
Ми з Адамом — лише друзі.
103
00:09:00,500 --> 00:09:05,541
Якби в тебе були друзі,
ти б знала, що готова для них на все.
104
00:09:05,625 --> 00:09:10,000
Я була готова на все для Скелетора,
але не через дружбу.
105
00:09:10,083 --> 00:09:11,958
Кохання я бачу відразу.
106
00:09:12,708 --> 00:09:13,708
Лін, королю...
107
00:09:13,791 --> 00:09:17,416
Що? Його душі потрібна Претернія?
108
00:09:17,500 --> 00:09:22,166
Ти хочеш відновити рай,
та знаєш, що було б раєм для Рандора?
109
00:09:22,250 --> 00:09:25,041
Побачити єдиного сина у твоїх обіймах.
110
00:09:25,791 --> 00:09:29,541
Через твою гордість король
не мав щастя бути батьком.
111
00:09:29,625 --> 00:09:32,208
Відмовиш у ньому й після смерті?
112
00:09:45,208 --> 00:09:47,458
Винахідливість етернійців.
113
00:09:48,041 --> 00:09:51,375
Серед гарів я хвалив тутешні технології,
114
00:09:51,458 --> 00:09:55,250
а старійшини завжди насміхалися з мене:
115
00:09:55,333 --> 00:09:58,375
«Етернос? Там досі вірять у магію!»
116
00:09:59,333 --> 00:10:02,458
Але їм би сподобалося це металеве диво.
117
00:10:03,666 --> 00:10:06,750
Наша Андра робить вражаючу техніку.
118
00:10:07,250 --> 00:10:09,708
Мій народ недолюблює магію,
119
00:10:09,791 --> 00:10:14,541
та ми знаємо, на яку силу здатна
дрібка магії, так, племіннику?
120
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Хвилинку. Меч.
121
00:10:18,500 --> 00:10:23,166
Ось чого бракує. Хі-Мен зазвичай із ним.
122
00:10:23,250 --> 00:10:26,041
Я віддав Меч на ремонт.
123
00:10:26,125 --> 00:10:28,750
Знову? Я чув, ти вже його ламав.
124
00:10:29,916 --> 00:10:33,750
Нічого. Хай повернуть,
а тоді я дещо попрошу.
125
00:10:34,333 --> 00:10:37,750
Дядьку Кел, я можу служити й без меча.
126
00:10:37,833 --> 00:10:41,000
Що накажете робити, мій королю?
127
00:10:41,083 --> 00:10:44,458
Можна відбиватися
від нової атаки Скелетека
128
00:10:44,541 --> 00:10:47,041
і його володарки,
Материнської Плати,
129
00:10:47,125 --> 00:10:51,041
або ж можна воювати
на їхній території, Хі-Мене.
130
00:10:56,083 --> 00:10:58,583
Не надто великі двері, так?
131
00:10:59,250 --> 00:11:03,208
Коваль невисокий на зріст,
але в нього талант.
132
00:11:03,291 --> 00:11:04,708
Він, як ти.
133
00:11:04,791 --> 00:11:07,166
Якщо подумати, ви дуже схожі.
134
00:11:12,250 --> 00:11:14,333
Ого, хто тут у нас.
135
00:11:15,250 --> 00:11:18,041
Якщо прийшли
з гарними новинами про Зоара,
136
00:11:18,125 --> 00:11:20,000
я атеїст.
137
00:11:20,083 --> 00:11:22,666
Відчиняй, друже. Це Дункан.
138
00:11:23,375 --> 00:11:27,583
Я був лицарем,
коли ми подорожували всесвітом.
139
00:11:27,666 --> 00:11:30,125
Лицарем? О ні!
140
00:11:30,208 --> 00:11:33,291
Ні! Якщо ти тут, значить, є проблеми.
141
00:11:33,375 --> 00:11:36,833
Проблеми — Скелетор.
Скелетор — ще одна пригода.
142
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
І скільки разів мені повторювати?
143
00:11:39,916 --> 00:11:43,083
Я не люблю пригоди!
144
00:11:44,625 --> 00:11:48,416
Якщо він не допоможе
вдосконалити Меч сили,
145
00:11:48,500 --> 00:11:50,958
можливо, є магічне рішення.
146
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
Магія?
147
00:11:55,166 --> 00:11:59,041
Магія для тих,
кому забракло технічних здібностей,
148
00:11:59,125 --> 00:12:02,083
ось на стільки.
149
00:12:02,166 --> 00:12:06,541
Хочеш сказати, що я невисокий?
За кого ти себе маєш?
150
00:12:07,458 --> 00:12:11,750
Я Ґвільдор з Тенуру, коваль і винахідник.
151
00:12:11,833 --> 00:12:14,458
Тому ми прийшли сюди, Ґвільдоре.
152
00:12:14,541 --> 00:12:20,125
Нам потрібен творець Космічного
Ключа, щоб винайти доповнення до меча.
153
00:12:22,416 --> 00:12:24,000
Заходьте!
154
00:12:31,125 --> 00:12:34,916
Готовий повернутися до пригод,
старий друже?
155
00:12:35,000 --> 00:12:36,416
Звісно.
156
00:12:36,500 --> 00:12:41,708
Хі-Мен, Бойовий кіт і Лицар
рушають разом у ще одну пригоду.
157
00:12:41,791 --> 00:12:43,250
Куди їдемо, друзі?
158
00:12:44,500 --> 00:12:46,333
На Зміїну гору,
159
00:12:46,416 --> 00:12:49,500
але ти, Андро, лишайся тут, у палаці.
160
00:12:49,583 --> 00:12:52,458
Про всяк випадок. І вся Етернія знає,
161
00:12:52,541 --> 00:12:54,625
що ти в нас найрозумніша.
162
00:12:55,250 --> 00:12:59,750
Якщо їдеш на Зміїну гору, візьми це.
163
00:13:00,416 --> 00:13:05,125
Це не Меч сили, але активуй його,
коли почнеться битва.
164
00:13:06,166 --> 00:13:07,875
Рушаймо, Бойовий коте.
165
00:13:14,291 --> 00:13:18,708
«Ти, Андро, лишайся тут, у палаці.
Про всяк випадок».
166
00:13:18,791 --> 00:13:23,125
Який ще випадок? Я хочу з вами, Хі-Мене!
167
00:13:27,041 --> 00:13:29,333
- Щось впустила?
- Ваша величносте!
168
00:13:29,416 --> 00:13:32,791
Вибачте. Я просто...
169
00:13:32,875 --> 00:13:34,333
Що просто?
170
00:13:34,416 --> 00:13:40,000
Висловлюєш своє розчарування,
що тебе відкинули, лицарю?
171
00:13:40,541 --> 00:13:43,583
Як новий король, знаєш, що я скажу?
172
00:13:44,125 --> 00:13:45,166
Як знайомо.
173
00:13:45,666 --> 00:13:50,666
Покладати всі надії на якогось
випадкового троля у глушині,
174
00:13:50,750 --> 00:13:53,375
який щось зробить з Мечем Сили —
175
00:13:53,458 --> 00:13:55,333
це примарний шанс.
176
00:13:55,416 --> 00:14:02,208
І це знову змушує нас покладатися
на магію і «Силу Сірого Черепа».
177
00:14:02,291 --> 00:14:06,500
Я вважаю, нам потрібне
практичніше рішення, правда?
178
00:14:07,000 --> 00:14:08,708
У мене є ідея,
179
00:14:08,791 --> 00:14:14,708
але... Щоб зробити це,
мені знадобиться допомога мого лицаря.
180
00:14:14,791 --> 00:14:17,458
Ви про мене? Тобто я!
181
00:14:17,541 --> 00:14:20,666
Я зможу! Я у вашому розпорядженні.
182
00:14:21,416 --> 00:14:26,041
Коли напав Скелетек, ми побачили,
на що здатен їхній техновірус.
183
00:14:26,125 --> 00:14:30,416
Наноботи Материнської Плати
покращили й заразили етернійців.
184
00:14:31,166 --> 00:14:35,458
Саме це дало їм
надприродну силу й витривалість.
185
00:14:36,083 --> 00:14:40,166
Що, як ми спробуємо зробити те саме
з нашими людьми?
186
00:14:40,666 --> 00:14:42,166
Подумай, Андро.
187
00:14:42,250 --> 00:14:46,500
Ми можемо не лише
прищепити людей від вірусу,
188
00:14:46,583 --> 00:14:50,208
а й наділити кожного мешканця Етерносу
189
00:14:50,291 --> 00:14:52,875
силою, щоб захистити себе.
190
00:14:52,958 --> 00:14:59,291
Їм не потрібен буде Поборник для захисту.
Ми можемо віддати цю силу людям.
191
00:14:59,375 --> 00:15:00,875
Зібрані зразки
192
00:15:00,958 --> 00:15:03,916
дозволять нам відновити цю технологію.
193
00:15:04,000 --> 00:15:06,291
Але сам я не впораюся.
194
00:15:06,916 --> 00:15:08,583
Покладіться на мене!
195
00:15:11,958 --> 00:15:14,250
Я знав, що вийде.
196
00:15:16,833 --> 00:15:20,166
Щоб я переробив справжній, єдиний
197
00:15:20,250 --> 00:15:22,958
Меч сили «Силою Сірого Черепа»?
198
00:15:23,041 --> 00:15:24,916
Це важке завдання.
199
00:15:26,375 --> 00:15:29,708
Мабуть, тому він не просив тебе, дрібното.
200
00:15:31,166 --> 00:15:34,791
Ти скажеш цьому вурбату,
що він на зріст — як я?
201
00:15:34,875 --> 00:15:36,333
І я вмію літати!
202
00:15:36,416 --> 00:15:38,000
Годі, коротунчику.
203
00:15:38,083 --> 00:15:39,291
Можна?
204
00:15:40,041 --> 00:15:44,208
Як коваль і винахідник
я займаюся залізом, а не чарами.
205
00:15:44,291 --> 00:15:49,500
А ти хочеш, щоб я маніпулював магією
за допомогою науки й техніки?
206
00:15:49,583 --> 00:15:51,833
Відкалібрувати Меч сили,
207
00:15:51,916 --> 00:15:55,625
щоб здолати вірус Материнської Плати,
можеш лише ти.
208
00:15:55,708 --> 00:16:00,833
Або я, Орко Великий, Всемогутній Чарівник.
209
00:16:00,916 --> 00:16:02,000
Чарівники!
210
00:16:03,333 --> 00:16:05,125
Нетактовні торктуми.
211
00:16:05,208 --> 00:16:08,666
Завжди грають ноти,
яких не розуміють самі.
212
00:16:08,750 --> 00:16:13,208
Усяку передову технологію
неможливо відрізнити від магії.
213
00:16:13,291 --> 00:16:16,625
Але це не означає, що це і є магія.
214
00:16:16,708 --> 00:16:19,791
Всесвіт — тонко збалансована симфонія.
215
00:16:19,875 --> 00:16:23,833
Кожен акорд грає
на своїй ідеальній частоті.
216
00:16:23,916 --> 00:16:28,000
Ви просите мене синтезувати магію
217
00:16:28,083 --> 00:16:31,000
і пропустити її крізь фільтр змін.
218
00:16:31,583 --> 00:16:32,750
Один не той звук —
219
00:16:32,833 --> 00:16:35,708
і наслідки можуть бути катастрофічними!
220
00:16:35,791 --> 00:16:39,083
Прошу, Ґвільдоре.
Ми знаємо, чого просимо,
221
00:16:39,166 --> 00:16:42,291
але нас би тут не було, якби був вибір.
222
00:16:42,375 --> 00:16:44,750
Хі-Мен тобі довіряє. Я теж.
223
00:16:44,833 --> 00:16:46,166
А я ні.
224
00:16:46,250 --> 00:16:48,833
Допоможи нам, будь ласка.
225
00:16:50,916 --> 00:16:54,541
Можливо, це найелегантніший
інструмент з усіх,
226
00:16:55,666 --> 00:16:58,791
але я докладу всіх сил, щоб зробити
227
00:17:01,000 --> 00:17:02,416
його елегантнішим.
228
00:17:03,000 --> 00:17:04,833
Хіба є таке слово?
229
00:17:28,708 --> 00:17:33,583
В Етернії наука і магія
завжди існували в гармонії,
230
00:17:34,250 --> 00:17:37,666
це сплав, який зміцнів
від поєднання металів.
231
00:17:37,750 --> 00:17:40,458
Якщо для етернійця закритий один шлях,
232
00:17:41,041 --> 00:17:43,708
чому б не піти іншим?
233
00:17:46,833 --> 00:17:51,125
Цей магніт надсилатиме
в браслет імпульси вашого мозку,
234
00:17:51,208 --> 00:17:54,666
щоб ви могли використати
вдосконалену біометрію
235
00:17:54,750 --> 00:17:57,333
і стати сильнішими й кращими.
236
00:18:29,583 --> 00:18:30,750
Агов, дурню!
237
00:18:40,083 --> 00:18:41,791
Де ваша корона?
238
00:18:42,375 --> 00:18:48,541
Щоб правити, капелюх з вістрями зайвий,
тому я залишив його на троні вдома.
239
00:19:23,416 --> 00:19:26,625
Так багато даних.
240
00:19:27,875 --> 00:19:29,166
Століттями
241
00:19:29,250 --> 00:19:34,875
етернійці будували блискуче суспільство
передових технологій...
242
00:19:36,958 --> 00:19:41,166
доки сила їхніх машин
не перестала їх вдовольняти,
243
00:19:41,250 --> 00:19:48,125
і натомість вони звернулися
до сили нікчемної магії.
244
00:19:51,958 --> 00:19:53,208
- Хі-Мене!
- Тіло!
245
00:19:54,166 --> 00:19:57,166
- Пастка! Їм потрібен Сірий Череп.
- Слухай...
246
00:19:57,250 --> 00:19:58,791
Тіло? Тіло!
247
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Перешкоди в телепатичному
зв'язку з Хі-Меном.
248
00:20:02,250 --> 00:20:04,000
У нас більші проблеми.
249
00:20:18,791 --> 00:20:21,166
Зберігайте спокій. Без паніки.
250
00:20:21,250 --> 00:20:23,083
Усе буде гаразд.
251
00:20:27,458 --> 00:20:28,333
Що?
252
00:20:29,666 --> 00:20:30,583
Ні!
253
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Чекайте! Не йдіть за ним!
254
00:20:42,708 --> 00:20:45,791
Так почалися Великі війни,
255
00:20:45,875 --> 00:20:50,541
в яких Етернія поринула
в нескінченний конфлікт
256
00:20:50,625 --> 00:20:56,166
між магією і технологіями,
наукою і чаклунством.
257
00:21:11,958 --> 00:21:14,125
Але сьогоднішнім тріумфом
258
00:21:14,208 --> 00:21:16,750
я раз і назавжди довела,
259
00:21:16,833 --> 00:21:21,458
що технології — володарі всесвіту!
260
00:21:35,625 --> 00:21:38,458
Адаме, ти як? Сила...
261
00:21:38,541 --> 00:21:42,041
У нормі, але її щось блокує.
262
00:21:46,958 --> 00:21:49,083
Навчіться працювати разом.
263
00:21:49,166 --> 00:21:51,666
Від цього залежить доля Етернії.
264
00:22:27,166 --> 00:22:30,416
Ваша стратегія спрацювала, повелителю.
265
00:22:30,500 --> 00:22:35,041
Тепер Сірий Череп під вашим контролем.
266
00:22:35,791 --> 00:22:38,041
Як і мешканці Етернії.
267
00:22:39,083 --> 00:22:40,833
Ви довели, що гідні.
268
00:22:42,166 --> 00:22:43,541
До ваших послуг.
269
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Я не з тобою говорив.
270
00:22:46,625 --> 00:22:49,333
Ви довели, що гідні, Материнська Плато.
271
00:22:49,416 --> 00:22:53,458
Після років невдалих спроб
шляхом жалюгідної магії
272
00:22:53,541 --> 00:22:57,750
саме технології нарешті
поклали мені до ніг цей світ.
273
00:22:58,875 --> 00:22:59,916
Келдоре!
274
00:23:00,875 --> 00:23:02,166
Як ти міг?
275
00:23:04,083 --> 00:23:07,708
Він був твоїм братом. Ти продав сім'ю за...
276
00:23:13,708 --> 00:23:18,458
От тобі й дядько.
277
00:24:11,666 --> 00:24:16,416
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова