1 00:00:21,291 --> 00:00:25,958 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 2 00:00:26,041 --> 00:00:30,416 Є БІЛЬШЕ ТАЙН НА НЕБІ Й НА ЕТЕРНІЇ 3 00:00:35,250 --> 00:00:39,041 {\an8}Твоя жорстока орда перетворила мій світ на руїни 4 00:00:39,125 --> 00:00:42,125 {\an8}і тримає мирних людей у заручниках. 5 00:00:42,708 --> 00:00:46,000 {\an8}Я вірю, що насильство — це крайній засіб, 6 00:00:46,083 --> 00:00:49,875 {\an8}але це єдина мова, яку ти, схоже, розумієш. 7 00:00:50,916 --> 00:00:53,375 {\an8}Тому заради долі мого народу 8 00:00:53,458 --> 00:00:59,416 {\an8}я стою перед тобою і закликаю тебе битися зі мною, Ордаку. 9 00:01:00,250 --> 00:01:02,250 {\an8}Незліченну кількість віків 10 00:01:02,333 --> 00:01:05,000 {\an8}я ширився галактиками, як вірус, 11 00:01:05,750 --> 00:01:09,208 завойовуючи 10 000 світів для своєї орди. 12 00:01:09,750 --> 00:01:13,708 І на кожній планеті завжди був герой. 13 00:01:14,291 --> 00:01:16,291 Той самий. Поборник. 14 00:01:17,166 --> 00:01:20,125 Кожен неминуче приходив до цієї миті 15 00:01:20,208 --> 00:01:23,166 з вірою, що він — усе, що стоїть 16 00:01:23,250 --> 00:01:25,083 між свободою його народу 17 00:01:25,166 --> 00:01:29,458 і систематичним гнобленням з боку Ординської Імперії. 18 00:01:29,958 --> 00:01:36,166 Кожен з вас упевнений, що не тільки зі мною битиметься, а, може, й переможе. 19 00:01:36,250 --> 00:01:39,875 І зрештою, кожен з вас завжди з'ясовує, 20 00:01:40,875 --> 00:01:43,250 що сам я ніколи не б'юся. 21 00:02:01,500 --> 00:02:03,416 Я добре вмію наймати. 22 00:02:10,708 --> 00:02:13,291 Материнська Плато, звітуйте. 23 00:02:13,791 --> 00:02:18,625 Обман Келдора перейшов до третьої стадії, повелителю. 24 00:02:19,458 --> 00:02:21,458 Під личиною захисника 25 00:02:21,541 --> 00:02:27,208 Скелетора коронували, і тепер він король Етерносу. 26 00:02:27,708 --> 00:02:31,333 Поборник мимоволі опинився під нашим контролем. 27 00:02:31,416 --> 00:02:35,833 А що робить Поборник, те й Сірий Череп. 28 00:02:35,916 --> 00:02:38,208 Бачили б ви нас у дії! 29 00:02:38,750 --> 00:02:40,791 Я зіграв роль Келдора, 30 00:02:40,875 --> 00:02:46,791 Материнська Плата зіграла мене, і ми розвели всю Етернію, як лохів. 31 00:02:46,875 --> 00:02:50,166 Особливо лордика Гляньте на М'язи Адама, 32 00:02:50,250 --> 00:02:52,250 мого нового «племінника». 33 00:02:53,750 --> 00:03:00,125 Усе тому, що ці королівські ідіоти повірили в нашу вигадану сімейну історію. 34 00:03:01,125 --> 00:03:03,125 Пихатий, як завжди. 35 00:03:04,708 --> 00:03:08,333 Та твої отруйні слова зіткані з гобелену правди. 36 00:03:08,416 --> 00:03:11,416 Інакше як би ти так далеко зайшов? 37 00:03:11,500 --> 00:03:16,041 Правди? Тобто Келдор був реальною людиною? 38 00:03:16,875 --> 00:03:21,291 Вигнання Келдора було найтемнішим сімейним секретом. 39 00:03:21,375 --> 00:03:25,916 І немає гіршої рани, ніж та, якої може завдати сім'я, 40 00:03:26,000 --> 00:03:29,583 часто страшнішої за жахіття від самого Ордака. 41 00:03:30,166 --> 00:03:34,625 І я був провісником більшої кількості жахів, ніж у пеклі. 42 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 Тепер залиште мене. 43 00:03:42,708 --> 00:03:43,875 Нахабний слуго! 44 00:03:46,166 --> 00:03:52,125 Патякаєш, як буфетниця, перед Володарем імперії Священної Орди! 45 00:03:52,208 --> 00:03:55,666 Мені... дуже шкода. 46 00:03:55,750 --> 00:04:00,333 Я просто здивувався, взнавши, що слова Келдора — не вигадка. 47 00:04:00,416 --> 00:04:03,708 Пробачте мені, моя милосердна Мати. 48 00:04:03,791 --> 00:04:05,750 Я втратив голову. 49 00:04:10,625 --> 00:04:15,041 Якщо ти ще раз мене зганьбиш, «Послушнику», 50 00:04:15,125 --> 00:04:17,250 я відірву тобі голову. 51 00:04:37,125 --> 00:04:43,416 Коли я нарешті отримаю визнання за свій видатний інтелект? 52 00:04:48,583 --> 00:04:53,291 Хто сміє сміятися з Повелителя Руїни? 53 00:04:56,583 --> 00:05:00,416 Я сміюся з «видатного інтелекту». 54 00:05:01,250 --> 00:05:05,500 Треба ж. Варто було лише почути голосок у голові, 55 00:05:05,583 --> 00:05:07,583 щоб ти нарешті замовкнув! 56 00:05:09,375 --> 00:05:12,083 Мабуть, якесь непорозуміння. 57 00:05:16,875 --> 00:05:18,583 Я надто суворий до тебе? 58 00:05:18,666 --> 00:05:21,208 Насправді я — це ти. Ти — це я. 59 00:05:23,541 --> 00:05:25,916 Скелетор — насправді Келдор. 60 00:05:27,041 --> 00:05:30,125 Забирайся геть моєї з голови! 61 00:05:32,333 --> 00:05:33,666 Тріщину залатали. 62 00:05:33,750 --> 00:05:37,708 Коли та металева діва стиснула наш мозок, 63 00:05:37,791 --> 00:05:39,041 щось хруснуло. 64 00:05:39,125 --> 00:05:42,916 Материнська Плата несвідомо розблокувала в розумі 65 00:05:43,000 --> 00:05:46,625 темну правду, яку довго від нас приховували. 66 00:05:47,375 --> 00:05:48,791 Дивися. 67 00:06:23,375 --> 00:06:26,958 Я — насправді ти? 68 00:06:27,041 --> 00:06:29,500 Ти не міжвимірний демон. 69 00:06:29,583 --> 00:06:32,375 Ти справді Келдор, син Міро. 70 00:06:32,458 --> 00:06:36,250 Його первісток, який не успадкував трон Етернії. 71 00:06:36,333 --> 00:06:40,416 Ордак змусив тебе повірити, що брехня — це правда, 72 00:06:40,500 --> 00:06:42,083 а правда — брехня, 73 00:06:42,166 --> 00:06:45,166 використавши Скелетора собі на користь. 74 00:06:45,250 --> 00:06:50,583 Але нам не судилося служити. Нам судилося правити всесвітом! 75 00:07:02,875 --> 00:07:05,458 Ти не гідна володіти Посохом Ка. 76 00:07:05,541 --> 00:07:08,208 Ти всього лише приманка. 77 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 Хочеш убити мене магією змії? 78 00:07:12,500 --> 00:07:15,708 Огидна, зла відьмо! 79 00:07:18,666 --> 00:07:23,041 У марній надії, що ніщо не стане між тобою і твоїм коханим. 80 00:07:26,250 --> 00:07:29,541 Так. Визнай: ти завжди вважала мене загрозою, 81 00:07:29,625 --> 00:07:31,583 бо Хі-Мен позирає на мене. 82 00:07:31,666 --> 00:07:33,666 Нащо ти йому здалася? 83 00:07:33,750 --> 00:07:36,666 Я заборонений плід, якого він хоче. 84 00:07:36,750 --> 00:07:39,583 Лиха чаклунко! 85 00:07:47,375 --> 00:07:48,875 Ти стикаєшся з драконом, 86 00:07:48,958 --> 00:07:53,250 але не визнаєш почуттів до найсильнішої людини у всесвіті. 87 00:08:07,458 --> 00:08:09,375 Так! Прекрасно. 88 00:08:09,458 --> 00:08:10,958 Тепер поверни. Так. 89 00:08:11,041 --> 00:08:14,333 Ти контролюєш свою пристрасть. А не вона тебе. 90 00:08:19,875 --> 00:08:21,000 Який захват! 91 00:08:21,500 --> 00:08:24,000 Ще ніколи такого не відчувала. 92 00:08:24,875 --> 00:08:26,166 Це ейфорія! 93 00:08:26,250 --> 00:08:30,125 Це тому, що ти опанувала лише силу Зоара. 94 00:08:30,625 --> 00:08:33,625 Ка був богом плотських бажань, 95 00:08:33,708 --> 00:08:36,875 чуттєвих переживань самого існування. 96 00:08:36,958 --> 00:08:41,041 Тож провокуймо твою пристрасть, доки не опануєш Посох Ка. 97 00:08:41,625 --> 00:08:44,333 Ти точно викреслила «Лихо» з імені? 98 00:08:44,416 --> 00:08:48,166 Бо те, що ти казала про мене й Хі-Мена... 99 00:08:49,708 --> 00:08:51,000 Це неправда. 100 00:08:51,083 --> 00:08:53,291 Я змогла б витягти це з тебе, 101 00:08:53,375 --> 00:08:57,958 якби не зачепила твої справжні, дуже людські емоції? 102 00:08:58,041 --> 00:09:00,416 Ми з Адамом — лише друзі. 103 00:09:00,500 --> 00:09:05,541 Якби в тебе були друзі, ти б знала, що готова для них на все. 104 00:09:05,625 --> 00:09:10,000 Я була готова на все для Скелетора, але не через дружбу. 105 00:09:10,083 --> 00:09:11,958 Кохання я бачу відразу. 106 00:09:12,708 --> 00:09:13,708 Лін, королю... 107 00:09:13,791 --> 00:09:17,416 Що? Його душі потрібна Претернія? 108 00:09:17,500 --> 00:09:22,166 Ти хочеш відновити рай, та знаєш, що було б раєм для Рандора? 109 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Побачити єдиного сина у твоїх обіймах. 110 00:09:25,791 --> 00:09:29,541 Через твою гордість король не мав щастя бути батьком. 111 00:09:29,625 --> 00:09:32,208 Відмовиш у ньому й після смерті? 112 00:09:45,208 --> 00:09:47,458 Винахідливість етернійців. 113 00:09:48,041 --> 00:09:51,375 Серед гарів я хвалив тутешні технології, 114 00:09:51,458 --> 00:09:55,250 а старійшини завжди насміхалися з мене: 115 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 «Етернос? Там досі вірять у магію!» 116 00:09:59,333 --> 00:10:02,458 Але їм би сподобалося це металеве диво. 117 00:10:03,666 --> 00:10:06,750 Наша Андра робить вражаючу техніку. 118 00:10:07,250 --> 00:10:09,708 Мій народ недолюблює магію, 119 00:10:09,791 --> 00:10:14,541 та ми знаємо, на яку силу здатна дрібка магії, так, племіннику? 120 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Хвилинку. Меч. 121 00:10:18,500 --> 00:10:23,166 Ось чого бракує. Хі-Мен зазвичай із ним. 122 00:10:23,250 --> 00:10:26,041 Я віддав Меч на ремонт. 123 00:10:26,125 --> 00:10:28,750 Знову? Я чув, ти вже його ламав. 124 00:10:29,916 --> 00:10:33,750 Нічого. Хай повернуть, а тоді я дещо попрошу. 125 00:10:34,333 --> 00:10:37,750 Дядьку Кел, я можу служити й без меча. 126 00:10:37,833 --> 00:10:41,000 Що накажете робити, мій королю? 127 00:10:41,083 --> 00:10:44,458 Можна відбиватися від нової атаки Скелетека 128 00:10:44,541 --> 00:10:47,041 і його володарки, Материнської Плати, 129 00:10:47,125 --> 00:10:51,041 або ж можна воювати на їхній території, Хі-Мене. 130 00:10:56,083 --> 00:10:58,583 Не надто великі двері, так? 131 00:10:59,250 --> 00:11:03,208 Коваль невисокий на зріст, але в нього талант. 132 00:11:03,291 --> 00:11:04,708 Він, як ти. 133 00:11:04,791 --> 00:11:07,166 Якщо подумати, ви дуже схожі. 134 00:11:12,250 --> 00:11:14,333 Ого, хто тут у нас. 135 00:11:15,250 --> 00:11:18,041 Якщо прийшли з гарними новинами про Зоара, 136 00:11:18,125 --> 00:11:20,000 я атеїст. 137 00:11:20,083 --> 00:11:22,666 Відчиняй, друже. Це Дункан. 138 00:11:23,375 --> 00:11:27,583 Я був лицарем, коли ми подорожували всесвітом. 139 00:11:27,666 --> 00:11:30,125 Лицарем? О ні! 140 00:11:30,208 --> 00:11:33,291 Ні! Якщо ти тут, значить, є проблеми. 141 00:11:33,375 --> 00:11:36,833 Проблеми — Скелетор. Скелетор — ще одна пригода. 142 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 І скільки разів мені повторювати? 143 00:11:39,916 --> 00:11:43,083 Я не люблю пригоди! 144 00:11:44,625 --> 00:11:48,416 Якщо він не допоможе вдосконалити Меч сили, 145 00:11:48,500 --> 00:11:50,958 можливо, є магічне рішення. 146 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 Магія? 147 00:11:55,166 --> 00:11:59,041 Магія для тих, кому забракло технічних здібностей, 148 00:11:59,125 --> 00:12:02,083 ось на стільки. 149 00:12:02,166 --> 00:12:06,541 Хочеш сказати, що я невисокий? За кого ти себе маєш? 150 00:12:07,458 --> 00:12:11,750 Я Ґвільдор з Тенуру, коваль і винахідник. 151 00:12:11,833 --> 00:12:14,458 Тому ми прийшли сюди, Ґвільдоре. 152 00:12:14,541 --> 00:12:20,125 Нам потрібен творець Космічного Ключа, щоб винайти доповнення до меча. 153 00:12:22,416 --> 00:12:24,000 Заходьте! 154 00:12:31,125 --> 00:12:34,916 Готовий повернутися до пригод, старий друже? 155 00:12:35,000 --> 00:12:36,416 Звісно. 156 00:12:36,500 --> 00:12:41,708 Хі-Мен, Бойовий кіт і Лицар рушають разом у ще одну пригоду. 157 00:12:41,791 --> 00:12:43,250 Куди їдемо, друзі? 158 00:12:44,500 --> 00:12:46,333 На Зміїну гору, 159 00:12:46,416 --> 00:12:49,500 але ти, Андро, лишайся тут, у палаці. 160 00:12:49,583 --> 00:12:52,458 Про всяк випадок. І вся Етернія знає, 161 00:12:52,541 --> 00:12:54,625 що ти в нас найрозумніша. 162 00:12:55,250 --> 00:12:59,750 Якщо їдеш на Зміїну гору, візьми це. 163 00:13:00,416 --> 00:13:05,125 Це не Меч сили, але активуй його, коли почнеться битва. 164 00:13:06,166 --> 00:13:07,875 Рушаймо, Бойовий коте. 165 00:13:14,291 --> 00:13:18,708 «Ти, Андро, лишайся тут, у палаці. Про всяк випадок». 166 00:13:18,791 --> 00:13:23,125 Який ще випадок? Я хочу з вами, Хі-Мене! 167 00:13:27,041 --> 00:13:29,333 - Щось впустила? - Ваша величносте! 168 00:13:29,416 --> 00:13:32,791 Вибачте. Я просто... 169 00:13:32,875 --> 00:13:34,333 Що просто? 170 00:13:34,416 --> 00:13:40,000 Висловлюєш своє розчарування, що тебе відкинули, лицарю? 171 00:13:40,541 --> 00:13:43,583 Як новий король, знаєш, що я скажу? 172 00:13:44,125 --> 00:13:45,166 Як знайомо. 173 00:13:45,666 --> 00:13:50,666 Покладати всі надії на якогось випадкового троля у глушині, 174 00:13:50,750 --> 00:13:53,375 який щось зробить з Мечем Сили — 175 00:13:53,458 --> 00:13:55,333 це примарний шанс. 176 00:13:55,416 --> 00:14:02,208 І це знову змушує нас покладатися на магію і «Силу Сірого Черепа». 177 00:14:02,291 --> 00:14:06,500 Я вважаю, нам потрібне практичніше рішення, правда? 178 00:14:07,000 --> 00:14:08,708 У мене є ідея, 179 00:14:08,791 --> 00:14:14,708 але... Щоб зробити це, мені знадобиться допомога мого лицаря. 180 00:14:14,791 --> 00:14:17,458 Ви про мене? Тобто я! 181 00:14:17,541 --> 00:14:20,666 Я зможу! Я у вашому розпорядженні. 182 00:14:21,416 --> 00:14:26,041 Коли напав Скелетек, ми побачили, на що здатен їхній техновірус. 183 00:14:26,125 --> 00:14:30,416 Наноботи Материнської Плати покращили й заразили етернійців. 184 00:14:31,166 --> 00:14:35,458 Саме це дало їм надприродну силу й витривалість. 185 00:14:36,083 --> 00:14:40,166 Що, як ми спробуємо зробити те саме з нашими людьми? 186 00:14:40,666 --> 00:14:42,166 Подумай, Андро. 187 00:14:42,250 --> 00:14:46,500 Ми можемо не лише прищепити людей від вірусу, 188 00:14:46,583 --> 00:14:50,208 а й наділити кожного мешканця Етерносу 189 00:14:50,291 --> 00:14:52,875 силою, щоб захистити себе. 190 00:14:52,958 --> 00:14:59,291 Їм не потрібен буде Поборник для захисту. Ми можемо віддати цю силу людям. 191 00:14:59,375 --> 00:15:00,875 Зібрані зразки 192 00:15:00,958 --> 00:15:03,916 дозволять нам відновити цю технологію. 193 00:15:04,000 --> 00:15:06,291 Але сам я не впораюся. 194 00:15:06,916 --> 00:15:08,583 Покладіться на мене! 195 00:15:11,958 --> 00:15:14,250 Я знав, що вийде. 196 00:15:16,833 --> 00:15:20,166 Щоб я переробив справжній, єдиний 197 00:15:20,250 --> 00:15:22,958 Меч сили «Силою Сірого Черепа»? 198 00:15:23,041 --> 00:15:24,916 Це важке завдання. 199 00:15:26,375 --> 00:15:29,708 Мабуть, тому він не просив тебе, дрібното. 200 00:15:31,166 --> 00:15:34,791 Ти скажеш цьому вурбату, що він на зріст — як я? 201 00:15:34,875 --> 00:15:36,333 І я вмію літати! 202 00:15:36,416 --> 00:15:38,000 Годі, коротунчику. 203 00:15:38,083 --> 00:15:39,291 Можна? 204 00:15:40,041 --> 00:15:44,208 Як коваль і винахідник я займаюся залізом, а не чарами. 205 00:15:44,291 --> 00:15:49,500 А ти хочеш, щоб я маніпулював магією за допомогою науки й техніки? 206 00:15:49,583 --> 00:15:51,833 Відкалібрувати Меч сили, 207 00:15:51,916 --> 00:15:55,625 щоб здолати вірус Материнської Плати, можеш лише ти. 208 00:15:55,708 --> 00:16:00,833 Або я, Орко Великий, Всемогутній Чарівник. 209 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 Чарівники! 210 00:16:03,333 --> 00:16:05,125 Нетактовні торктуми. 211 00:16:05,208 --> 00:16:08,666 Завжди грають ноти, яких не розуміють самі. 212 00:16:08,750 --> 00:16:13,208 Усяку передову технологію неможливо відрізнити від магії. 213 00:16:13,291 --> 00:16:16,625 Але це не означає, що це і є магія. 214 00:16:16,708 --> 00:16:19,791 Всесвіт — тонко збалансована симфонія. 215 00:16:19,875 --> 00:16:23,833 Кожен акорд грає на своїй ідеальній частоті. 216 00:16:23,916 --> 00:16:28,000 Ви просите мене синтезувати магію 217 00:16:28,083 --> 00:16:31,000 і пропустити її крізь фільтр змін. 218 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 Один не той звук — 219 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 і наслідки можуть бути катастрофічними! 220 00:16:35,791 --> 00:16:39,083 Прошу, Ґвільдоре. Ми знаємо, чого просимо, 221 00:16:39,166 --> 00:16:42,291 але нас би тут не було, якби був вибір. 222 00:16:42,375 --> 00:16:44,750 Хі-Мен тобі довіряє. Я теж. 223 00:16:44,833 --> 00:16:46,166 А я ні. 224 00:16:46,250 --> 00:16:48,833 Допоможи нам, будь ласка. 225 00:16:50,916 --> 00:16:54,541 Можливо, це найелегантніший інструмент з усіх, 226 00:16:55,666 --> 00:16:58,791 але я докладу всіх сил, щоб зробити 227 00:17:01,000 --> 00:17:02,416 його елегантнішим. 228 00:17:03,000 --> 00:17:04,833 Хіба є таке слово? 229 00:17:28,708 --> 00:17:33,583 В Етернії наука і магія завжди існували в гармонії, 230 00:17:34,250 --> 00:17:37,666 це сплав, який зміцнів від поєднання металів. 231 00:17:37,750 --> 00:17:40,458 Якщо для етернійця закритий один шлях, 232 00:17:41,041 --> 00:17:43,708 чому б не піти іншим? 233 00:17:46,833 --> 00:17:51,125 Цей магніт надсилатиме в браслет імпульси вашого мозку, 234 00:17:51,208 --> 00:17:54,666 щоб ви могли використати вдосконалену біометрію 235 00:17:54,750 --> 00:17:57,333 і стати сильнішими й кращими. 236 00:18:29,583 --> 00:18:30,750 Агов, дурню! 237 00:18:40,083 --> 00:18:41,791 Де ваша корона? 238 00:18:42,375 --> 00:18:48,541 Щоб правити, капелюх з вістрями зайвий, тому я залишив його на троні вдома. 239 00:19:23,416 --> 00:19:26,625 Так багато даних. 240 00:19:27,875 --> 00:19:29,166 Століттями 241 00:19:29,250 --> 00:19:34,875 етернійці будували блискуче суспільство передових технологій... 242 00:19:36,958 --> 00:19:41,166 доки сила їхніх машин не перестала їх вдовольняти, 243 00:19:41,250 --> 00:19:48,125 і натомість вони звернулися до сили нікчемної магії. 244 00:19:51,958 --> 00:19:53,208 - Хі-Мене! - Тіло! 245 00:19:54,166 --> 00:19:57,166 - Пастка! Їм потрібен Сірий Череп. - Слухай... 246 00:19:57,250 --> 00:19:58,791 Тіло? Тіло! 247 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Перешкоди в телепатичному зв'язку з Хі-Меном. 248 00:20:02,250 --> 00:20:04,000 У нас більші проблеми. 249 00:20:18,791 --> 00:20:21,166 Зберігайте спокій. Без паніки. 250 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 Усе буде гаразд. 251 00:20:27,458 --> 00:20:28,333 Що? 252 00:20:29,666 --> 00:20:30,583 Ні! 253 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Чекайте! Не йдіть за ним! 254 00:20:42,708 --> 00:20:45,791 Так почалися Великі війни, 255 00:20:45,875 --> 00:20:50,541 в яких Етернія поринула в нескінченний конфлікт 256 00:20:50,625 --> 00:20:56,166 між магією і технологіями, наукою і чаклунством. 257 00:21:11,958 --> 00:21:14,125 Але сьогоднішнім тріумфом 258 00:21:14,208 --> 00:21:16,750 я раз і назавжди довела, 259 00:21:16,833 --> 00:21:21,458 що технології — володарі всесвіту! 260 00:21:35,625 --> 00:21:38,458 Адаме, ти як? Сила... 261 00:21:38,541 --> 00:21:42,041 У нормі, але її щось блокує. 262 00:21:46,958 --> 00:21:49,083 Навчіться працювати разом. 263 00:21:49,166 --> 00:21:51,666 Від цього залежить доля Етернії. 264 00:22:27,166 --> 00:22:30,416 Ваша стратегія спрацювала, повелителю. 265 00:22:30,500 --> 00:22:35,041 Тепер Сірий Череп під вашим контролем. 266 00:22:35,791 --> 00:22:38,041 Як і мешканці Етернії. 267 00:22:39,083 --> 00:22:40,833 Ви довели, що гідні. 268 00:22:42,166 --> 00:22:43,541 До ваших послуг. 269 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Я не з тобою говорив. 270 00:22:46,625 --> 00:22:49,333 Ви довели, що гідні, Материнська Плато. 271 00:22:49,416 --> 00:22:53,458 Після років невдалих спроб шляхом жалюгідної магії 272 00:22:53,541 --> 00:22:57,750 саме технології нарешті поклали мені до ніг цей світ. 273 00:22:58,875 --> 00:22:59,916 Келдоре! 274 00:23:00,875 --> 00:23:02,166 Як ти міг? 275 00:23:04,083 --> 00:23:07,708 Він був твоїм братом. Ти продав сім'ю за... 276 00:23:13,708 --> 00:23:18,458 От тобі й дядько. 277 00:24:11,666 --> 00:24:16,416 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова