1
00:00:21,375 --> 00:00:25,958
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:26,041 --> 00:00:30,416
И В НЕБЕ И В ЭТЕРНИИ СОКРЫТО БОЛЬШЕ
3
00:00:35,250 --> 00:00:39,041
{\an8}Твоя злобная орда
превратила нашу жизнь в руины
4
00:00:39,125 --> 00:00:42,125
{\an8}и держит в заложниках мой мирный народ.
5
00:00:42,208 --> 00:00:46,000
{\an8}Я считаю, что насилие — крайняя мера,
6
00:00:46,083 --> 00:00:49,875
{\an8}но это единственный язык,
который ты понимаешь.
7
00:00:50,916 --> 00:00:53,375
{\an8}И ради судьбы моего народа
8
00:00:53,458 --> 00:00:59,416
{\an8}я стою пред тобой
и предлагаю сразиться со мной, Хордак.
9
00:01:00,291 --> 00:01:05,000
{\an8}Веками я распространялся по галактикам,
как вирус,
10
00:01:05,750 --> 00:01:09,208
завоёвывая сотни миров,
чтобы вырастить орду.
11
00:01:09,750 --> 00:01:13,708
И на каждой планете всегда был герой.
12
00:01:14,291 --> 00:01:16,291
Избранный. Заступник.
13
00:01:17,166 --> 00:01:23,166
Каждый оказывался в такой ситуации,
убежденный в том, что только он стоит
14
00:01:23,250 --> 00:01:29,416
между свободой своего народа
и подчинением Империи Орды.
15
00:01:30,000 --> 00:01:36,166
И каждый уверен, что может не только
сразиться со мной, но и победить.
16
00:01:36,250 --> 00:01:39,875
И в конце концов каждый из вас узнаёт,
17
00:01:40,375 --> 00:01:43,250
что я никогда не сражаюсь сам.
18
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
У меня хорошие работники.
19
00:02:10,708 --> 00:02:13,291
Материнская плата, докладывайте.
20
00:02:13,791 --> 00:02:18,625
Проект «Келдор»
перешёл на третью стадию, милорд.
21
00:02:19,333 --> 00:02:21,458
В своём новом обличье
22
00:02:21,541 --> 00:02:27,208
Скелетор был коронован
на трон Этерноса.
23
00:02:27,708 --> 00:02:30,958
Заступник оказался под нашим контролем.
24
00:02:31,500 --> 00:02:35,416
А это значит,
под нашим контролем и Серый Череп.
25
00:02:35,916 --> 00:02:38,208
Видели бы вы нас в деле!
26
00:02:38,750 --> 00:02:40,791
Я играл роль Келдора,
27
00:02:40,875 --> 00:02:46,791
Материнская плата играла мою роль,
и мы развели всю Этернию как лохов.
28
00:02:46,875 --> 00:02:50,166
Особенно лорда Адама
«Зацени мой пресс»,
29
00:02:50,250 --> 00:02:52,250
моего нового «племянника».
30
00:02:53,791 --> 00:03:00,166
Всё потому, что эти придурки
повелись на фальшивую семейную байку.
31
00:03:01,208 --> 00:03:03,291
Кичлив, как всегда, служка.
32
00:03:04,750 --> 00:03:08,333
Но под этими грубыми словами
сокрыта правда.
33
00:03:08,416 --> 00:03:11,416
Иначе как бы ты зашёл так далеко?
34
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Правда?
35
00:03:12,583 --> 00:03:16,041
То есть Келдор был реальным человеком?
36
00:03:16,875 --> 00:03:20,875
Изгнание Келдора было
главной тайной монаршей семьи.
37
00:03:21,375 --> 00:03:25,500
И рана, которую может нанести семья,
часто страшнее,
38
00:03:26,000 --> 00:03:29,583
чем ужас, причинённый самим Хордаком.
39
00:03:29,666 --> 00:03:34,625
А уж я был предвестником ужасов,
страшнее, чем сотня кругов ада.
40
00:03:35,208 --> 00:03:37,625
А теперь оставьте меня.
41
00:03:42,208 --> 00:03:43,875
Дерзкий лакей!
42
00:03:46,166 --> 00:03:52,125
Лепечешь, как служанка,
перед владыкой Империи Святой Орды!
43
00:03:52,208 --> 00:03:55,666
Я дико извиняюсь.
44
00:03:55,750 --> 00:04:00,333
Я просто удивился,
что история Келдора не была выдумкой.
45
00:04:00,416 --> 00:04:03,708
Прости меня, моя милосердная мать.
46
00:04:03,791 --> 00:04:05,750
Я потерял голову.
47
00:04:10,625 --> 00:04:15,041
Ещё раз опозоришь меня, «служка»,
48
00:04:15,125 --> 00:04:17,250
и я тебе голову откручу.
49
00:04:36,625 --> 00:04:43,416
Когда они наконец
осознают величие моего интеллекта?
50
00:04:48,583 --> 00:04:53,291
Кто смеет хохотать
над Повелителем разрушения?
51
00:04:56,583 --> 00:05:00,416
Я хохочу над «величием интеллекта».
52
00:05:01,250 --> 00:05:05,500
Ну надо же! Стоило тебе
услышать голосочек в голове,
53
00:05:05,583 --> 00:05:07,583
и ты наконец заткнулся!
54
00:05:09,375 --> 00:05:12,083
Наверное, какой-то провод замкнуло.
55
00:05:16,875 --> 00:05:21,208
Думаешь, я тебе мозг ломаю?
Я и есть ты. Ты — это я.
56
00:05:23,541 --> 00:05:25,916
Скелетор на самом деле Келдор.
57
00:05:27,041 --> 00:05:30,125
Уйди из моей головы!
58
00:05:32,333 --> 00:05:33,666
Трещина заделана.
59
00:05:33,750 --> 00:05:39,041
Когда эта металлическая дева
сжала наш мозг, что-то перещёлкнуло.
60
00:05:39,125 --> 00:05:42,916
Материнская плата случайно открыла
61
00:05:43,000 --> 00:05:46,250
часть нашего разума,
где прятали правду.
62
00:05:47,375 --> 00:05:48,541
Узри.
63
00:06:23,375 --> 00:06:26,958
Я и есть ты? Правда?
64
00:06:27,041 --> 00:06:29,500
Ты не межгалактический демон.
65
00:06:29,583 --> 00:06:32,375
Ты действительно Келдор, сын Миро.
66
00:06:32,458 --> 00:06:36,250
Его первенец, лишённый трона Этернии.
67
00:06:36,333 --> 00:06:40,416
Хордак заставил тебя поверить,
что ложь — это правда,
68
00:06:40,500 --> 00:06:42,083
а правда — это ложь.
69
00:06:42,166 --> 00:06:45,166
Он использовал Скелетора в своих целях.
70
00:06:45,250 --> 00:06:50,583
Но нам не суждено служить.
Нам суждено властвовать вселенной!
71
00:07:02,875 --> 00:07:07,958
Ты не достойна владеть посохом Ка.
Ты просто пройдоха.
72
00:07:09,625 --> 00:07:11,916
Пытаешься убить меня своей магией?
73
00:07:12,500 --> 00:07:15,708
Гнусная, злобная ведьма!
74
00:07:18,666 --> 00:07:23,041
Чтобы никто не встал
между тобой и твоей нелепой любовью?
75
00:07:26,250 --> 00:07:31,375
Ты видишь во мне угрозу,
учитывая, как Хи-Мен на меня смотрит.
76
00:07:31,458 --> 00:07:36,666
Зачем ты ему вообще?
А я запретный плод, который будоражит.
77
00:07:36,750 --> 00:07:39,583
Злобная чародейка!
78
00:07:47,375 --> 00:07:52,833
Ты не боишься великого дракона,
но боишься признать, что чувствуешь.
79
00:08:07,458 --> 00:08:09,375
Да! Отлично.
80
00:08:09,458 --> 00:08:14,166
Теперь назад. Вот. Ты владеешь
своими страстями, не они тобой.
81
00:08:19,875 --> 00:08:21,000
Ничего себе!
82
00:08:21,500 --> 00:08:24,291
Никогда не чувствовала подобного.
83
00:08:24,875 --> 00:08:26,166
Это офигенно!
84
00:08:26,250 --> 00:08:30,125
Просто раньше ты использовала
только силу Зоара.
85
00:08:30,625 --> 00:08:33,625
Ка был богом плотских желаний,
86
00:08:33,708 --> 00:08:36,875
чувственных переживаний самой жизни.
87
00:08:36,958 --> 00:08:41,041
Надо провоцировать тебя,
пока не овладеешь Посохом Ка.
88
00:08:41,125 --> 00:08:44,125
«Ивил» уже точно не часть твоего имени?
89
00:08:44,208 --> 00:08:48,166
А то ведь то,
что ты сказала обо мне и Хи-Мене...
90
00:08:49,666 --> 00:08:50,666
...это ложь.
91
00:08:51,208 --> 00:08:53,291
А я бы вызвала эту реакцию,
92
00:08:53,375 --> 00:08:57,958
если бы не надавила
на твои настоящие человеческие эмоции?
93
00:08:58,041 --> 00:09:00,416
Мы с Адамом просто друзья.
94
00:09:00,500 --> 00:09:05,500
Были бы у тебя друзья, ты бы знала,
что готова ради них на всё.
95
00:09:05,583 --> 00:09:09,583
Я была на всё готова для Скелетора,
но не из дружбы.
96
00:09:10,083 --> 00:09:11,916
Я любовь сразу вижу.
97
00:09:12,708 --> 00:09:13,708
Лин, король...
98
00:09:13,791 --> 00:09:17,000
Что король? Его душе нужна Претерния?
99
00:09:17,500 --> 00:09:22,166
Ты хочешь вернуть рай, но знаешь,
что было бы раем для него?
100
00:09:22,250 --> 00:09:25,041
Видеть своего сына в твоих объятиях.
101
00:09:25,791 --> 00:09:29,208
Твоя гордыня лишила короля
этого счастья при жизни.
102
00:09:29,750 --> 00:09:32,208
Отберёшь его и после смерти?
103
00:09:45,291 --> 00:09:47,541
Посмотрите на это творение.
104
00:09:48,041 --> 00:09:51,375
Среди гаров я хвалил
местные технологии,
105
00:09:51,458 --> 00:09:55,250
а старейшины всегда насмехались
и перебивали меня:
106
00:09:55,333 --> 00:09:58,375
«Этернос?
Там до сих пор верят в магию!»
107
00:09:59,333 --> 00:10:02,458
Но они бы оценили
это металлическое чудо.
108
00:10:03,666 --> 00:10:06,750
Наша Андра сильна в инженерном деле.
109
00:10:07,250 --> 00:10:09,333
Может, мой народ и предвзят
110
00:10:09,833 --> 00:10:14,541
по отношению к магии,
но мы-то знаем о её пользе, верно?
111
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Подожди. А меч?
112
00:10:18,500 --> 00:10:23,166
Вот чего не хватает.
Хи-Мен обычно без него не показывается.
113
00:10:23,250 --> 00:10:26,041
Я отправил меч в починку.
114
00:10:26,125 --> 00:10:28,750
Опять? Слышал, ты его уже ломал.
115
00:10:29,416 --> 00:10:33,750
Ладно. Подожду, пока вернут,
и попрошу об услуге.
116
00:10:34,333 --> 00:10:37,333
Дядя Кел, да я многое могу и без меча.
117
00:10:37,833 --> 00:10:40,500
Что нужно сделать, мой король?
118
00:10:41,083 --> 00:10:46,625
Мы можем либо отразить следующую атаку
Скелетеха и Материнской платы,
119
00:10:47,125 --> 00:10:51,041
или же ты можешь
ударить первым, Хи-Мен.
120
00:10:56,083 --> 00:10:58,583
Дверь не очень большая, правда?
121
00:10:59,250 --> 00:11:03,208
Кузнец невелик ростом,
но богат талантами.
122
00:11:03,291 --> 00:11:04,291
Как и ты.
123
00:11:04,791 --> 00:11:07,166
Вы и правда очень похожи.
124
00:11:12,333 --> 00:11:14,416
Ой, гляньте на эту парочку.
125
00:11:15,250 --> 00:11:20,000
Если вы пришли поговорить
о господе нашем Зоаре, то я атеист.
126
00:11:20,083 --> 00:11:22,666
Открой, старый друг. Это Дункан.
127
00:11:23,375 --> 00:11:27,583
Я был воителем,
мы вместе гоняли через всю вселенную.
128
00:11:27,666 --> 00:11:33,291
Воитель? О нет!
Если ты здесь, значит, есть проблемы.
129
00:11:33,375 --> 00:11:36,833
Проблемы — это Скелетор.
Скелетор — это приключение.
130
00:11:36,916 --> 00:11:39,416
И сколько раз повторять?
131
00:11:39,916 --> 00:11:43,083
Я не люблю приключения!
132
00:11:44,666 --> 00:11:48,416
Если он не может
улучшить меч волшебной силы,
133
00:11:48,500 --> 00:11:51,125
может, есть магическое решение.
134
00:11:51,208 --> 00:11:52,125
Магическое?
135
00:11:55,166 --> 00:12:02,083
Магия лишь для тех, у кого маловаты
технические способности. Совсем малы.
136
00:12:02,166 --> 00:12:06,541
Хочешь сказать, я мелкий?
Ты кем себя возомнил?
137
00:12:07,458 --> 00:12:11,750
Я Гвилдор из Тенура,
кузнец и изобретатель.
138
00:12:11,833 --> 00:12:14,041
Нам нужна помощь, Гвилдор.
139
00:12:14,541 --> 00:12:20,125
Надо, чтобы создатель Космоключа
изобрел нечто, что усилит это.
140
00:12:22,416 --> 00:12:24,166
Заходите!
141
00:12:31,125 --> 00:12:34,916
Готов вернуться
к славным приключениям, дружище?
142
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Ещё как.
143
00:12:36,500 --> 00:12:41,291
Хи-Мен, Боевой Кот и Воитель
отправляются в новое приключение.
144
00:12:41,791 --> 00:12:43,208
Куда идём, ребята?
145
00:12:44,500 --> 00:12:45,916
Мы к Змеиной горе,
146
00:12:46,416 --> 00:12:49,041
но тебя, Андра, просим остаться.
147
00:12:49,541 --> 00:12:54,625
Нужен запасной план. Вся Этерния знает,
что ты самая умная из нас.
148
00:12:55,250 --> 00:12:59,750
Если идёте на Змеиную гору,
возьмите это.
149
00:13:00,416 --> 00:13:05,125
Это не меч волшебной силы, но...
Активируй его в начале битвы.
150
00:13:06,166 --> 00:13:07,875
Вперёд, Боевой кот.
151
00:13:14,291 --> 00:13:18,166
«Останься здесь, Андра.
Нам нужен запасной план».
152
00:13:18,708 --> 00:13:23,125
Не хочу быть запасным планом!
Я хочу на передовую, Хи-Мен!
153
00:13:27,041 --> 00:13:27,958
Уронила?
154
00:13:28,458 --> 00:13:32,791
Ваше Величество!
Извините. Я просто... То есть я просто...
155
00:13:32,875 --> 00:13:34,333
Просто что именно?
156
00:13:34,416 --> 00:13:40,000
Разочарованы, что вас отвергли,
госпожа Воитель?
157
00:13:40,541 --> 00:13:44,916
Скажу как ваш новый король.
Я это проходил.
158
00:13:45,666 --> 00:13:50,666
Возлагать надежды на неясного тролля,
который неясно что сделает
159
00:13:50,750 --> 00:13:55,333
с мечом волшебной силы —
не самый разумный план.
160
00:13:55,416 --> 00:14:01,791
И снова приходится полагаться
на магию и «Власть Серого Черепа».
161
00:14:02,291 --> 00:14:06,500
Думаю, нам нужно
более практичное решение.
162
00:14:07,000 --> 00:14:08,708
И у меня есть идея,
163
00:14:08,791 --> 00:14:14,708
но мне понадобится
помощь моего Воителя.
164
00:14:14,791 --> 00:14:17,458
Меня? То есть моя!
165
00:14:17,541 --> 00:14:20,666
Я готова! Я в вашем распоряжении, сир.
166
00:14:21,416 --> 00:14:25,958
С нападением Скелетеха
мы узнали возможности техновируса.
167
00:14:26,041 --> 00:14:30,416
Наноботы Материнской платы
стали мощнее и проникают в организм.
168
00:14:31,166 --> 00:14:35,458
Это и придаёт им
невероятную силу и прочность.
169
00:14:36,083 --> 00:14:40,166
Что, если мы попробуем
сделать то же самое?
170
00:14:40,666 --> 00:14:42,166
Подумай, Андра.
171
00:14:42,250 --> 00:14:46,500
Мы сможем не только
привить наш народ от вируса,
172
00:14:46,583 --> 00:14:52,875
но и дать всем мужчинам, женщинам
и детям Этерноса силу защитить себя.
173
00:14:52,958 --> 00:14:55,583
Постоять за себя без заступника.
174
00:14:56,083 --> 00:14:59,291
Мы можем отдать власть людям.
175
00:14:59,375 --> 00:15:03,916
Собранные нами образцы
позволяют переделать их технологии.
176
00:15:04,000 --> 00:15:06,291
Но один я не справлюсь.
177
00:15:06,875 --> 00:15:08,583
Положитесь на меня!
178
00:15:11,958 --> 00:15:14,250
Я знал, что могу это сделать.
179
00:15:16,833 --> 00:15:20,166
Хочешь, чтобы я полез курочить
180
00:15:20,250 --> 00:15:22,791
настоящий меч волшебной силы?
181
00:15:22,875 --> 00:15:24,916
Это большое дело.
182
00:15:26,208 --> 00:15:29,708
Видимо, поэтому это доверили
не тебе, мелкота.
183
00:15:31,166 --> 00:15:36,333
Скажи тенурийскому дурню,
что мы одного роста! И я умею парить!
184
00:15:36,416 --> 00:15:38,875
Тихо, коротышка. Позвольте?
185
00:15:40,041 --> 00:15:44,208
Я изобретатель,
я орудую шпинделями, а не заклинаниями.
186
00:15:44,291 --> 00:15:49,541
И ты хочешь, чтобы я оперировал магией
с помощью науки и техники?
187
00:15:49,625 --> 00:15:55,625
Если кто и может откалибровать меч,
чтобы противостоять вирусу, это ты.
188
00:15:55,708 --> 00:16:00,833
Или я, Орко Великий,
Всемогущий Волшебник.
189
00:16:00,916 --> 00:16:02,000
Волшебники!
190
00:16:03,333 --> 00:16:05,125
Глухие ко всему дебилы.
191
00:16:05,208 --> 00:16:08,250
Вечно играют ноты и сами их не слышат.
192
00:16:08,750 --> 00:16:13,208
Любая передовая технология
неотличима от магии.
193
00:16:13,291 --> 00:16:16,625
Но это не значит, что она и есть магия.
194
00:16:16,708 --> 00:16:19,791
Вселенная — сбалансированная симфония.
195
00:16:19,875 --> 00:16:23,833
Каждый аккорд настроен
на свою идеальную частоту.
196
00:16:23,916 --> 00:16:28,000
Ты просишь меня синтезировать магию
197
00:16:28,083 --> 00:16:31,000
и провести модуляцию.
198
00:16:31,583 --> 00:16:35,708
Один неверный звук,
и последствия могут быть кошмарны!
199
00:16:35,791 --> 00:16:39,083
Пожалуйста. Мы знаем, о чём просим,
200
00:16:39,166 --> 00:16:42,291
но у нас нет других вариантов.
201
00:16:42,375 --> 00:16:44,750
Хи-Мен доверяет тебе. Я тоже.
202
00:16:44,833 --> 00:16:46,166
А я нет.
203
00:16:46,250 --> 00:16:48,833
Помоги нам, пожалуйста.
204
00:16:50,916 --> 00:16:54,458
Возможно,
это изящнейший инструмент в истории,
205
00:16:55,625 --> 00:16:58,791
но я постараюсь сделать его ещё...
206
00:17:01,083 --> 00:17:02,416
...изящнейшовее.
207
00:17:03,000 --> 00:17:04,833
Нет такого слова.
208
00:17:28,708 --> 00:17:33,583
Наука и колдовство в Этернии
всегда гармонично сосуществовали
209
00:17:34,250 --> 00:17:37,583
и дополняли друг друга, делая сильнее.
210
00:17:37,666 --> 00:17:40,458
Если один путь для этернийца закрыт,
211
00:17:41,041 --> 00:17:43,708
почему бы не пойти по другому?
212
00:17:46,833 --> 00:17:51,125
Этот магнит передаёт
на браслет мозговые импульсы,
213
00:17:51,208 --> 00:17:54,666
чтобы вы использовали
усовершенствованную биометрию
214
00:17:54,750 --> 00:17:57,333
и смогли стать сильнее и лучше.
215
00:18:29,583 --> 00:18:30,916
Эй, пустая башка!
216
00:18:40,083 --> 00:18:41,791
Где ваша корона, сир?
217
00:18:42,375 --> 00:18:48,541
Мне не нужна шляпка, чтобы править,
поэтому я оставил её дома на стуле.
218
00:19:23,416 --> 00:19:26,625
Столько данных.
219
00:19:27,875 --> 00:19:34,625
Многие века этернийцы строили
общество передовых технологий...
220
00:19:36,958 --> 00:19:41,166
...пока им не перестало
хватать мощи своих машин,
221
00:19:41,250 --> 00:19:48,125
и они не обратились
к бесполезной магии.
222
00:19:51,958 --> 00:19:53,208
- Хи-Мен!
- Тила!
223
00:19:54,166 --> 00:19:57,166
- Подстава! Им нужен Серый Череп.
- Услышь...
224
00:19:57,250 --> 00:19:58,791
Тила!
225
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Что-то мешает
телепатической связи с Хи-Меном.
226
00:20:02,250 --> 00:20:04,000
Тут проблема побольше.
227
00:20:18,791 --> 00:20:23,083
Сохраняйте спокойствие. Не паникуйте.
Всё будет хорошо.
228
00:20:27,458 --> 00:20:28,333
Что?
229
00:20:29,666 --> 00:20:30,583
Нет!
230
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Стойте! Не ходите за ним!
231
00:20:42,708 --> 00:20:45,791
Так начались Великие войны,
232
00:20:45,875 --> 00:20:50,541
погрузившие Этернию
в бесконечный конфликт
233
00:20:50,625 --> 00:20:56,000
между магией и технологиями,
наукой и колдовством.
234
00:21:11,958 --> 00:21:14,125
Но сегодняшним триумфом
235
00:21:14,208 --> 00:21:16,750
я доказала раз и навсегда,
236
00:21:16,833 --> 00:21:21,458
что технологии — властелины вселенной!
237
00:21:35,750 --> 00:21:38,458
Адам, ты как? Сила...
238
00:21:38,541 --> 00:21:42,041
Она на месте, но ей что-то мешает.
239
00:21:46,958 --> 00:21:51,583
Учитесь уже работать вместе.
От этого зависит судьба Этернии.
240
00:22:27,166 --> 00:22:30,000
Всё прошло по плану, милорд.
241
00:22:30,500 --> 00:22:34,625
Теперь Серый Череп
в вашем распоряжении.
242
00:22:35,791 --> 00:22:38,041
Как и народ Этернии.
243
00:22:38,583 --> 00:22:40,791
Отлично проявили себя.
244
00:22:42,166 --> 00:22:43,541
К вашим услугам.
245
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Я не с тобой говорил.
246
00:22:46,625 --> 00:22:49,333
Вам удалось, Материнская плата.
247
00:22:49,416 --> 00:22:53,458
После многих попыток
справиться с убогой магией,
248
00:22:53,541 --> 00:22:57,750
технология наконец помогла мне
заполучить этот мир.
249
00:22:58,875 --> 00:22:59,916
Келдор!
250
00:23:00,875 --> 00:23:02,166
Как ты мог?
251
00:23:04,083 --> 00:23:07,708
Он был твоим братом.
Ты предал свою семью ради...
252
00:23:13,708 --> 00:23:18,458
Здравствуйте, я ваш дядя!
253
00:24:15,000 --> 00:24:17,875
Перевод субтитров: Заира Озова