1 00:00:21,375 --> 00:00:25,958 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:26,041 --> 00:00:30,416 И В НЕБЕ И В ЭТЕРНИИ СОКРЫТО БОЛЬШЕ 3 00:00:35,250 --> 00:00:39,041 {\an8}Твоя злобная орда превратила нашу жизнь в руины 4 00:00:39,125 --> 00:00:42,125 {\an8}и держит в заложниках мой мирный народ. 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,000 {\an8}Я считаю, что насилие — крайняя мера, 6 00:00:46,083 --> 00:00:49,875 {\an8}но это единственный язык, который ты понимаешь. 7 00:00:50,916 --> 00:00:53,375 {\an8}И ради судьбы моего народа 8 00:00:53,458 --> 00:00:59,416 {\an8}я стою пред тобой и предлагаю сразиться со мной, Хордак. 9 00:01:00,291 --> 00:01:05,000 {\an8}Веками я распространялся по галактикам, как вирус, 10 00:01:05,750 --> 00:01:09,208 завоёвывая сотни миров, чтобы вырастить орду. 11 00:01:09,750 --> 00:01:13,708 И на каждой планете всегда был герой. 12 00:01:14,291 --> 00:01:16,291 Избранный. Заступник. 13 00:01:17,166 --> 00:01:23,166 Каждый оказывался в такой ситуации, убежденный в том, что только он стоит 14 00:01:23,250 --> 00:01:29,416 между свободой своего народа и подчинением Империи Орды. 15 00:01:30,000 --> 00:01:36,166 И каждый уверен, что может не только сразиться со мной, но и победить. 16 00:01:36,250 --> 00:01:39,875 И в конце концов каждый из вас узнаёт, 17 00:01:40,375 --> 00:01:43,250 что я никогда не сражаюсь сам. 18 00:02:01,500 --> 00:02:03,500 У меня хорошие работники. 19 00:02:10,708 --> 00:02:13,291 Материнская плата, докладывайте. 20 00:02:13,791 --> 00:02:18,625 Проект «Келдор» перешёл на третью стадию, милорд. 21 00:02:19,333 --> 00:02:21,458 В своём новом обличье 22 00:02:21,541 --> 00:02:27,208 Скелетор был коронован на трон Этерноса. 23 00:02:27,708 --> 00:02:30,958 Заступник оказался под нашим контролем. 24 00:02:31,500 --> 00:02:35,416 А это значит, под нашим контролем и Серый Череп. 25 00:02:35,916 --> 00:02:38,208 Видели бы вы нас в деле! 26 00:02:38,750 --> 00:02:40,791 Я играл роль Келдора, 27 00:02:40,875 --> 00:02:46,791 Материнская плата играла мою роль, и мы развели всю Этернию как лохов. 28 00:02:46,875 --> 00:02:50,166 Особенно лорда Адама «Зацени мой пресс», 29 00:02:50,250 --> 00:02:52,250 моего нового «племянника». 30 00:02:53,791 --> 00:03:00,166 Всё потому, что эти придурки повелись на фальшивую семейную байку. 31 00:03:01,208 --> 00:03:03,291 Кичлив, как всегда, служка. 32 00:03:04,750 --> 00:03:08,333 Но под этими грубыми словами сокрыта правда. 33 00:03:08,416 --> 00:03:11,416 Иначе как бы ты зашёл так далеко? 34 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Правда? 35 00:03:12,583 --> 00:03:16,041 То есть Келдор был реальным человеком? 36 00:03:16,875 --> 00:03:20,875 Изгнание Келдора было главной тайной монаршей семьи. 37 00:03:21,375 --> 00:03:25,500 И рана, которую может нанести семья, часто страшнее, 38 00:03:26,000 --> 00:03:29,583 чем ужас, причинённый самим Хордаком. 39 00:03:29,666 --> 00:03:34,625 А уж я был предвестником ужасов, страшнее, чем сотня кругов ада. 40 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 А теперь оставьте меня. 41 00:03:42,208 --> 00:03:43,875 Дерзкий лакей! 42 00:03:46,166 --> 00:03:52,125 Лепечешь, как служанка, перед владыкой Империи Святой Орды! 43 00:03:52,208 --> 00:03:55,666 Я дико извиняюсь. 44 00:03:55,750 --> 00:04:00,333 Я просто удивился, что история Келдора не была выдумкой. 45 00:04:00,416 --> 00:04:03,708 Прости меня, моя милосердная мать. 46 00:04:03,791 --> 00:04:05,750 Я потерял голову. 47 00:04:10,625 --> 00:04:15,041 Ещё раз опозоришь меня, «служка», 48 00:04:15,125 --> 00:04:17,250 и я тебе голову откручу. 49 00:04:36,625 --> 00:04:43,416 Когда они наконец осознают величие моего интеллекта? 50 00:04:48,583 --> 00:04:53,291 Кто смеет хохотать над Повелителем разрушения? 51 00:04:56,583 --> 00:05:00,416 Я хохочу над «величием интеллекта». 52 00:05:01,250 --> 00:05:05,500 Ну надо же! Стоило тебе услышать голосочек в голове, 53 00:05:05,583 --> 00:05:07,583 и ты наконец заткнулся! 54 00:05:09,375 --> 00:05:12,083 Наверное, какой-то провод замкнуло. 55 00:05:16,875 --> 00:05:21,208 Думаешь, я тебе мозг ломаю? Я и есть ты. Ты — это я. 56 00:05:23,541 --> 00:05:25,916 Скелетор на самом деле Келдор. 57 00:05:27,041 --> 00:05:30,125 Уйди из моей головы! 58 00:05:32,333 --> 00:05:33,666 Трещина заделана. 59 00:05:33,750 --> 00:05:39,041 Когда эта металлическая дева сжала наш мозг, что-то перещёлкнуло. 60 00:05:39,125 --> 00:05:42,916 Материнская плата случайно открыла 61 00:05:43,000 --> 00:05:46,250 часть нашего разума, где прятали правду. 62 00:05:47,375 --> 00:05:48,541 Узри. 63 00:06:23,375 --> 00:06:26,958 Я и есть ты? Правда? 64 00:06:27,041 --> 00:06:29,500 Ты не межгалактический демон. 65 00:06:29,583 --> 00:06:32,375 Ты действительно Келдор, сын Миро. 66 00:06:32,458 --> 00:06:36,250 Его первенец, лишённый трона Этернии. 67 00:06:36,333 --> 00:06:40,416 Хордак заставил тебя поверить, что ложь — это правда, 68 00:06:40,500 --> 00:06:42,083 а правда — это ложь. 69 00:06:42,166 --> 00:06:45,166 Он использовал Скелетора в своих целях. 70 00:06:45,250 --> 00:06:50,583 Но нам не суждено служить. Нам суждено властвовать вселенной! 71 00:07:02,875 --> 00:07:07,958 Ты не достойна владеть посохом Ка. Ты просто пройдоха. 72 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 Пытаешься убить меня своей магией? 73 00:07:12,500 --> 00:07:15,708 Гнусная, злобная ведьма! 74 00:07:18,666 --> 00:07:23,041 Чтобы никто не встал между тобой и твоей нелепой любовью? 75 00:07:26,250 --> 00:07:31,375 Ты видишь во мне угрозу, учитывая, как Хи-Мен на меня смотрит. 76 00:07:31,458 --> 00:07:36,666 Зачем ты ему вообще? А я запретный плод, который будоражит. 77 00:07:36,750 --> 00:07:39,583 Злобная чародейка! 78 00:07:47,375 --> 00:07:52,833 Ты не боишься великого дракона, но боишься признать, что чувствуешь. 79 00:08:07,458 --> 00:08:09,375 Да! Отлично. 80 00:08:09,458 --> 00:08:14,166 Теперь назад. Вот. Ты владеешь своими страстями, не они тобой. 81 00:08:19,875 --> 00:08:21,000 Ничего себе! 82 00:08:21,500 --> 00:08:24,291 Никогда не чувствовала подобного. 83 00:08:24,875 --> 00:08:26,166 Это офигенно! 84 00:08:26,250 --> 00:08:30,125 Просто раньше ты использовала только силу Зоара. 85 00:08:30,625 --> 00:08:33,625 Ка был богом плотских желаний, 86 00:08:33,708 --> 00:08:36,875 чувственных переживаний самой жизни. 87 00:08:36,958 --> 00:08:41,041 Надо провоцировать тебя, пока не овладеешь Посохом Ка. 88 00:08:41,125 --> 00:08:44,125 «Ивил» уже точно не часть твоего имени? 89 00:08:44,208 --> 00:08:48,166 А то ведь то, что ты сказала обо мне и Хи-Мене... 90 00:08:49,666 --> 00:08:50,666 ...это ложь. 91 00:08:51,208 --> 00:08:53,291 А я бы вызвала эту реакцию, 92 00:08:53,375 --> 00:08:57,958 если бы не надавила на твои настоящие человеческие эмоции? 93 00:08:58,041 --> 00:09:00,416 Мы с Адамом просто друзья. 94 00:09:00,500 --> 00:09:05,500 Были бы у тебя друзья, ты бы знала, что готова ради них на всё. 95 00:09:05,583 --> 00:09:09,583 Я была на всё готова для Скелетора, но не из дружбы. 96 00:09:10,083 --> 00:09:11,916 Я любовь сразу вижу. 97 00:09:12,708 --> 00:09:13,708 Лин, король... 98 00:09:13,791 --> 00:09:17,000 Что король? Его душе нужна Претерния? 99 00:09:17,500 --> 00:09:22,166 Ты хочешь вернуть рай, но знаешь, что было бы раем для него? 100 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Видеть своего сына в твоих объятиях. 101 00:09:25,791 --> 00:09:29,208 Твоя гордыня лишила короля этого счастья при жизни. 102 00:09:29,750 --> 00:09:32,208 Отберёшь его и после смерти? 103 00:09:45,291 --> 00:09:47,541 Посмотрите на это творение. 104 00:09:48,041 --> 00:09:51,375 Среди гаров я хвалил местные технологии, 105 00:09:51,458 --> 00:09:55,250 а старейшины всегда насмехались и перебивали меня: 106 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 «Этернос? Там до сих пор верят в магию!» 107 00:09:59,333 --> 00:10:02,458 Но они бы оценили это металлическое чудо. 108 00:10:03,666 --> 00:10:06,750 Наша Андра сильна в инженерном деле. 109 00:10:07,250 --> 00:10:09,333 Может, мой народ и предвзят 110 00:10:09,833 --> 00:10:14,541 по отношению к магии, но мы-то знаем о её пользе, верно? 111 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Подожди. А меч? 112 00:10:18,500 --> 00:10:23,166 Вот чего не хватает. Хи-Мен обычно без него не показывается. 113 00:10:23,250 --> 00:10:26,041 Я отправил меч в починку. 114 00:10:26,125 --> 00:10:28,750 Опять? Слышал, ты его уже ломал. 115 00:10:29,416 --> 00:10:33,750 Ладно. Подожду, пока вернут, и попрошу об услуге. 116 00:10:34,333 --> 00:10:37,333 Дядя Кел, да я многое могу и без меча. 117 00:10:37,833 --> 00:10:40,500 Что нужно сделать, мой король? 118 00:10:41,083 --> 00:10:46,625 Мы можем либо отразить следующую атаку Скелетеха и Материнской платы, 119 00:10:47,125 --> 00:10:51,041 или же ты можешь ударить первым, Хи-Мен. 120 00:10:56,083 --> 00:10:58,583 Дверь не очень большая, правда? 121 00:10:59,250 --> 00:11:03,208 Кузнец невелик ростом, но богат талантами. 122 00:11:03,291 --> 00:11:04,291 Как и ты. 123 00:11:04,791 --> 00:11:07,166 Вы и правда очень похожи. 124 00:11:12,333 --> 00:11:14,416 Ой, гляньте на эту парочку. 125 00:11:15,250 --> 00:11:20,000 Если вы пришли поговорить о господе нашем Зоаре, то я атеист. 126 00:11:20,083 --> 00:11:22,666 Открой, старый друг. Это Дункан. 127 00:11:23,375 --> 00:11:27,583 Я был воителем, мы вместе гоняли через всю вселенную. 128 00:11:27,666 --> 00:11:33,291 Воитель? О нет! Если ты здесь, значит, есть проблемы. 129 00:11:33,375 --> 00:11:36,833 Проблемы — это Скелетор. Скелетор — это приключение. 130 00:11:36,916 --> 00:11:39,416 И сколько раз повторять? 131 00:11:39,916 --> 00:11:43,083 Я не люблю приключения! 132 00:11:44,666 --> 00:11:48,416 Если он не может улучшить меч волшебной силы, 133 00:11:48,500 --> 00:11:51,125 может, есть магическое решение. 134 00:11:51,208 --> 00:11:52,125 Магическое? 135 00:11:55,166 --> 00:12:02,083 Магия лишь для тех, у кого маловаты технические способности. Совсем малы. 136 00:12:02,166 --> 00:12:06,541 Хочешь сказать, я мелкий? Ты кем себя возомнил? 137 00:12:07,458 --> 00:12:11,750 Я Гвилдор из Тенура, кузнец и изобретатель. 138 00:12:11,833 --> 00:12:14,041 Нам нужна помощь, Гвилдор. 139 00:12:14,541 --> 00:12:20,125 Надо, чтобы создатель Космоключа изобрел нечто, что усилит это. 140 00:12:22,416 --> 00:12:24,166 Заходите! 141 00:12:31,125 --> 00:12:34,916 Готов вернуться к славным приключениям, дружище? 142 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Ещё как. 143 00:12:36,500 --> 00:12:41,291 Хи-Мен, Боевой Кот и Воитель отправляются в новое приключение. 144 00:12:41,791 --> 00:12:43,208 Куда идём, ребята? 145 00:12:44,500 --> 00:12:45,916 Мы к Змеиной горе, 146 00:12:46,416 --> 00:12:49,041 но тебя, Андра, просим остаться. 147 00:12:49,541 --> 00:12:54,625 Нужен запасной план. Вся Этерния знает, что ты самая умная из нас. 148 00:12:55,250 --> 00:12:59,750 Если идёте на Змеиную гору, возьмите это. 149 00:13:00,416 --> 00:13:05,125 Это не меч волшебной силы, но... Активируй его в начале битвы. 150 00:13:06,166 --> 00:13:07,875 Вперёд, Боевой кот. 151 00:13:14,291 --> 00:13:18,166 «Останься здесь, Андра. Нам нужен запасной план». 152 00:13:18,708 --> 00:13:23,125 Не хочу быть запасным планом! Я хочу на передовую, Хи-Мен! 153 00:13:27,041 --> 00:13:27,958 Уронила? 154 00:13:28,458 --> 00:13:32,791 Ваше Величество! Извините. Я просто... То есть я просто... 155 00:13:32,875 --> 00:13:34,333 Просто что именно? 156 00:13:34,416 --> 00:13:40,000 Разочарованы, что вас отвергли, госпожа Воитель? 157 00:13:40,541 --> 00:13:44,916 Скажу как ваш новый король. Я это проходил. 158 00:13:45,666 --> 00:13:50,666 Возлагать надежды на неясного тролля, который неясно что сделает 159 00:13:50,750 --> 00:13:55,333 с мечом волшебной силы — не самый разумный план. 160 00:13:55,416 --> 00:14:01,791 И снова приходится полагаться на магию и «Власть Серого Черепа». 161 00:14:02,291 --> 00:14:06,500 Думаю, нам нужно более практичное решение. 162 00:14:07,000 --> 00:14:08,708 И у меня есть идея, 163 00:14:08,791 --> 00:14:14,708 но мне понадобится помощь моего Воителя. 164 00:14:14,791 --> 00:14:17,458 Меня? То есть моя! 165 00:14:17,541 --> 00:14:20,666 Я готова! Я в вашем распоряжении, сир. 166 00:14:21,416 --> 00:14:25,958 С нападением Скелетеха мы узнали возможности техновируса. 167 00:14:26,041 --> 00:14:30,416 Наноботы Материнской платы стали мощнее и проникают в организм. 168 00:14:31,166 --> 00:14:35,458 Это и придаёт им невероятную силу и прочность. 169 00:14:36,083 --> 00:14:40,166 Что, если мы попробуем сделать то же самое? 170 00:14:40,666 --> 00:14:42,166 Подумай, Андра. 171 00:14:42,250 --> 00:14:46,500 Мы сможем не только привить наш народ от вируса, 172 00:14:46,583 --> 00:14:52,875 но и дать всем мужчинам, женщинам и детям Этерноса силу защитить себя. 173 00:14:52,958 --> 00:14:55,583 Постоять за себя без заступника. 174 00:14:56,083 --> 00:14:59,291 Мы можем отдать власть людям. 175 00:14:59,375 --> 00:15:03,916 Собранные нами образцы позволяют переделать их технологии. 176 00:15:04,000 --> 00:15:06,291 Но один я не справлюсь. 177 00:15:06,875 --> 00:15:08,583 Положитесь на меня! 178 00:15:11,958 --> 00:15:14,250 Я знал, что могу это сделать. 179 00:15:16,833 --> 00:15:20,166 Хочешь, чтобы я полез курочить 180 00:15:20,250 --> 00:15:22,791 настоящий меч волшебной силы? 181 00:15:22,875 --> 00:15:24,916 Это большое дело. 182 00:15:26,208 --> 00:15:29,708 Видимо, поэтому это доверили не тебе, мелкота. 183 00:15:31,166 --> 00:15:36,333 Скажи тенурийскому дурню, что мы одного роста! И я умею парить! 184 00:15:36,416 --> 00:15:38,875 Тихо, коротышка. Позвольте? 185 00:15:40,041 --> 00:15:44,208 Я изобретатель, я орудую шпинделями, а не заклинаниями. 186 00:15:44,291 --> 00:15:49,541 И ты хочешь, чтобы я оперировал магией с помощью науки и техники? 187 00:15:49,625 --> 00:15:55,625 Если кто и может откалибровать меч, чтобы противостоять вирусу, это ты. 188 00:15:55,708 --> 00:16:00,833 Или я, Орко Великий, Всемогущий Волшебник. 189 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 Волшебники! 190 00:16:03,333 --> 00:16:05,125 Глухие ко всему дебилы. 191 00:16:05,208 --> 00:16:08,250 Вечно играют ноты и сами их не слышат. 192 00:16:08,750 --> 00:16:13,208 Любая передовая технология неотличима от магии. 193 00:16:13,291 --> 00:16:16,625 Но это не значит, что она и есть магия. 194 00:16:16,708 --> 00:16:19,791 Вселенная — сбалансированная симфония. 195 00:16:19,875 --> 00:16:23,833 Каждый аккорд настроен на свою идеальную частоту. 196 00:16:23,916 --> 00:16:28,000 Ты просишь меня синтезировать магию 197 00:16:28,083 --> 00:16:31,000 и провести модуляцию. 198 00:16:31,583 --> 00:16:35,708 Один неверный звук, и последствия могут быть кошмарны! 199 00:16:35,791 --> 00:16:39,083 Пожалуйста. Мы знаем, о чём просим, 200 00:16:39,166 --> 00:16:42,291 но у нас нет других вариантов. 201 00:16:42,375 --> 00:16:44,750 Хи-Мен доверяет тебе. Я тоже. 202 00:16:44,833 --> 00:16:46,166 А я нет. 203 00:16:46,250 --> 00:16:48,833 Помоги нам, пожалуйста. 204 00:16:50,916 --> 00:16:54,458 Возможно, это изящнейший инструмент в истории, 205 00:16:55,625 --> 00:16:58,791 но я постараюсь сделать его ещё... 206 00:17:01,083 --> 00:17:02,416 ...изящнейшовее. 207 00:17:03,000 --> 00:17:04,833 Нет такого слова. 208 00:17:28,708 --> 00:17:33,583 Наука и колдовство в Этернии всегда гармонично сосуществовали 209 00:17:34,250 --> 00:17:37,583 и дополняли друг друга, делая сильнее. 210 00:17:37,666 --> 00:17:40,458 Если один путь для этернийца закрыт, 211 00:17:41,041 --> 00:17:43,708 почему бы не пойти по другому? 212 00:17:46,833 --> 00:17:51,125 Этот магнит передаёт на браслет мозговые импульсы, 213 00:17:51,208 --> 00:17:54,666 чтобы вы использовали усовершенствованную биометрию 214 00:17:54,750 --> 00:17:57,333 и смогли стать сильнее и лучше. 215 00:18:29,583 --> 00:18:30,916 Эй, пустая башка! 216 00:18:40,083 --> 00:18:41,791 Где ваша корона, сир? 217 00:18:42,375 --> 00:18:48,541 Мне не нужна шляпка, чтобы править, поэтому я оставил её дома на стуле. 218 00:19:23,416 --> 00:19:26,625 Столько данных. 219 00:19:27,875 --> 00:19:34,625 Многие века этернийцы строили общество передовых технологий... 220 00:19:36,958 --> 00:19:41,166 ...пока им не перестало хватать мощи своих машин, 221 00:19:41,250 --> 00:19:48,125 и они не обратились к бесполезной магии. 222 00:19:51,958 --> 00:19:53,208 - Хи-Мен! - Тила! 223 00:19:54,166 --> 00:19:57,166 - Подстава! Им нужен Серый Череп. - Услышь... 224 00:19:57,250 --> 00:19:58,791 Тила! 225 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Что-то мешает телепатической связи с Хи-Меном. 226 00:20:02,250 --> 00:20:04,000 Тут проблема побольше. 227 00:20:18,791 --> 00:20:23,083 Сохраняйте спокойствие. Не паникуйте. Всё будет хорошо. 228 00:20:27,458 --> 00:20:28,333 Что? 229 00:20:29,666 --> 00:20:30,583 Нет! 230 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Стойте! Не ходите за ним! 231 00:20:42,708 --> 00:20:45,791 Так начались Великие войны, 232 00:20:45,875 --> 00:20:50,541 погрузившие Этернию в бесконечный конфликт 233 00:20:50,625 --> 00:20:56,000 между магией и технологиями, наукой и колдовством. 234 00:21:11,958 --> 00:21:14,125 Но сегодняшним триумфом 235 00:21:14,208 --> 00:21:16,750 я доказала раз и навсегда, 236 00:21:16,833 --> 00:21:21,458 что технологии — властелины вселенной! 237 00:21:35,750 --> 00:21:38,458 Адам, ты как? Сила... 238 00:21:38,541 --> 00:21:42,041 Она на месте, но ей что-то мешает. 239 00:21:46,958 --> 00:21:51,583 Учитесь уже работать вместе. От этого зависит судьба Этернии. 240 00:22:27,166 --> 00:22:30,000 Всё прошло по плану, милорд. 241 00:22:30,500 --> 00:22:34,625 Теперь Серый Череп в вашем распоряжении. 242 00:22:35,791 --> 00:22:38,041 Как и народ Этернии. 243 00:22:38,583 --> 00:22:40,791 Отлично проявили себя. 244 00:22:42,166 --> 00:22:43,541 К вашим услугам. 245 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Я не с тобой говорил. 246 00:22:46,625 --> 00:22:49,333 Вам удалось, Материнская плата. 247 00:22:49,416 --> 00:22:53,458 После многих попыток справиться с убогой магией, 248 00:22:53,541 --> 00:22:57,750 технология наконец помогла мне заполучить этот мир. 249 00:22:58,875 --> 00:22:59,916 Келдор! 250 00:23:00,875 --> 00:23:02,166 Как ты мог? 251 00:23:04,083 --> 00:23:07,708 Он был твоим братом. Ты предал свою семью ради... 252 00:23:13,708 --> 00:23:18,458 Здравствуйте, я ваш дядя! 253 00:24:15,000 --> 00:24:17,875 Перевод субтитров: Заира Озова