1 00:00:21,375 --> 00:00:25,958 GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA 2 00:00:26,041 --> 00:00:30,416 IMA VIŠE STVARI NA NEBU I U ETERNIJI 3 00:00:35,250 --> 00:00:39,041 {\an8}Tvoja opaka horda razorila je moj svijet 4 00:00:39,125 --> 00:00:42,125 {\an8}i moj miroljubiv narod drži kao taoce. 5 00:00:42,708 --> 00:00:46,000 {\an8}Vjerujem da je nasilje uvijek zadnja opcija 6 00:00:46,083 --> 00:00:49,875 {\an8}ali čini se da jedino to razumiješ. 7 00:00:50,916 --> 00:00:53,375 {\an8}Zbog sudbine svoga naroda 8 00:00:53,458 --> 00:00:59,416 {\an8}stojim pred tobom i izazivam te da se boriš sa mnom, Hordak. 9 00:01:00,291 --> 00:01:05,000 {\an8}Nebrojenim eonima širio sam se galaksijama poput virusa 10 00:01:05,750 --> 00:01:09,208 i osvojio 10 tisuća svjetova da dobijem svoju hordu. 11 00:01:09,750 --> 00:01:13,708 Na svakom planetu uvijek je postojao junak. 12 00:01:14,291 --> 00:01:16,291 Onaj posebni. Prvak. 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,125 Svaki je neizbježno dočekao ovakav trenutak, 14 00:01:20,208 --> 00:01:25,083 čvrsto uvjeren da jedini on stoji između slobode svog naroda 15 00:01:25,166 --> 00:01:29,458 ili sustavnog podčinjavanja Carstvu Horde. 16 00:01:29,958 --> 00:01:33,500 Svaki od vas siguran je ne samo da će se boriti sa mnom, 17 00:01:33,583 --> 00:01:36,166 nego da će možda i pobijediti. 18 00:01:36,750 --> 00:01:39,875 I na kraju, svaki uvijek otkrije 19 00:01:41,041 --> 00:01:43,250 da se nikad ne borim sam. 20 00:02:01,500 --> 00:02:03,416 Pametno upošljavam. 21 00:02:10,708 --> 00:02:13,291 Gospodarice Matična pločo, izvješće. 22 00:02:13,791 --> 00:02:18,625 Keldorova obmana ušla je u treću fazu, gospodaru. 23 00:02:19,458 --> 00:02:21,458 Maskiran u čuvara, 24 00:02:21,541 --> 00:02:27,208 Skeletor je okrunjen za kralja Eternosa. 25 00:02:27,708 --> 00:02:31,333 Prvak je, dakle, nesvjesno pod našom kontrolom. 26 00:02:31,416 --> 00:02:35,833 Kad padne on, tako će i Siva lubanja. 27 00:02:35,916 --> 00:02:38,208 Trebali ste nas vidjeti! 28 00:02:38,750 --> 00:02:40,791 Ja sam glumio Keldora, 29 00:02:40,875 --> 00:02:46,791 Matična ploča mene, a cijela Eternija glumila je budale. 30 00:02:46,875 --> 00:02:50,166 Osobito gospodičić Vidi-Mi-Trbušnjake Adam, 31 00:02:50,250 --> 00:02:52,250 moj novopronađeni „nećak”. 32 00:02:53,750 --> 00:03:00,125 Samo zato što su kraljevske budale nasjele na našu izmišljenu obiteljsku povijest. 33 00:03:01,208 --> 00:03:03,166 Arogantan kao uvijek, službeniče. 34 00:03:04,750 --> 00:03:08,333 No tvoje ubojite riječi satkane su od istine. 35 00:03:08,416 --> 00:03:11,416 Kako bi inače dogurao ovako daleko? 36 00:03:11,500 --> 00:03:16,041 Istine? Keldor je bio stvarna osoba? 37 00:03:16,875 --> 00:03:21,291 Keldorovo progonstvo najdublja je i najmračnija obiteljska tajna. 38 00:03:21,375 --> 00:03:25,916 Ne postoji rana dublja od one koju može zadati obitelj, 39 00:03:26,000 --> 00:03:29,583 a često je strašnija od užasa koje zadaje sam Hordak. 40 00:03:30,166 --> 00:03:34,625 A ja sam donio više užasa nego stotinu paklova. 41 00:03:35,708 --> 00:03:37,625 A sad odlazite. 42 00:03:42,708 --> 00:03:43,875 Drski slugo! 43 00:03:46,166 --> 00:03:52,125 Brbljaš kao pipničarka pred vrhovnikom Carstva Svete Horde! 44 00:03:52,208 --> 00:03:55,666 Meni je... jako žao. 45 00:03:55,750 --> 00:04:00,333 Iznenadio sam se saznavši da priča o Keldoru nije lažna. 46 00:04:00,416 --> 00:04:03,708 Oprosti mi, milostiva majko. 47 00:04:03,791 --> 00:04:05,750 Izgubio sam glavu. 48 00:04:10,625 --> 00:04:15,041 Osramotiš li me još jednom, „službeniče“, 49 00:04:15,125 --> 00:04:17,250 ode ti glava. 50 00:04:37,125 --> 00:04:43,416 Kad će napokon prepoznati svoj superiorni intelekt? 51 00:04:48,583 --> 00:04:53,291 Tko se usuđuje smijati Gospodaru uništenja? 52 00:04:56,583 --> 00:05:00,416 Smijem se „superiornom intelektu”. 53 00:05:01,250 --> 00:05:05,500 Nek' sam proklet. Bio je potreban samo glasić u glavi 54 00:05:05,583 --> 00:05:07,583 da te napokon ušutka! 55 00:05:09,375 --> 00:05:12,083 Mora da se neka žičica pomakla. 56 00:05:16,875 --> 00:05:18,583 Misliš da te zezam? 57 00:05:18,666 --> 00:05:21,208 Ja sam zapravo ti. Ti si ja. 58 00:05:23,541 --> 00:05:25,916 Skeletor je zapravo Keldor. 59 00:05:27,041 --> 00:05:30,125 Gubi mi se iz glave! 60 00:05:32,333 --> 00:05:37,708 Fisura je nestala. Kad nam je ona metalna djeva stisnula mozak, 61 00:05:37,791 --> 00:05:39,041 nešto je puklo. 62 00:05:39,125 --> 00:05:42,916 Matična ploča nesvjesno je otključala dio našeg uma 63 00:05:43,000 --> 00:05:46,750 u kojem je mračna istina dugo skrivana od nas. 64 00:05:47,375 --> 00:05:48,791 Pogledaj. 65 00:06:23,375 --> 00:06:26,958 Ja sam zapravo ti? 66 00:06:27,041 --> 00:06:32,375 Nisi ti nikakav međudimenzionalni demon. Ti si Keldor, Mirov sin. 67 00:06:32,458 --> 00:06:36,250 Njegov prvorođeni kojem je uskraćeno prijestolje. 68 00:06:36,333 --> 00:06:40,416 Hordak te natjerao da vjeruješ da je laž istina, 69 00:06:40,500 --> 00:06:42,083 a istina da je laž, 70 00:06:42,166 --> 00:06:45,166 iskoristio je Skeletora da sebe osnaži. 71 00:06:45,250 --> 00:06:50,583 Ali nije nam suđeno da služimo. Suđeno nam je da gospodarimo svemirom! 72 00:07:03,416 --> 00:07:05,458 Nisi vrijedna štapa Ka. 73 00:07:05,541 --> 00:07:08,208 Ti si tek običan lažnjak. 74 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 Želiš me ubiti zmijskom magijom? 75 00:07:12,500 --> 00:07:15,708 Gnjusna, opaka vještico! 76 00:07:18,666 --> 00:07:23,041 U zaludnoj nadi da ćeš ukloniti zapreku svojoj tegobnoj ljubavi. 77 00:07:26,250 --> 00:07:29,541 To je to. Priznaj, uvijek si me smatrala prijetnjom 78 00:07:29,625 --> 00:07:33,666 zbog toga kako me He-Man gleda. Zašto bi želio tebe? 79 00:07:33,750 --> 00:07:36,666 Ja sam zabranjeno voće koje mu podiže haljetak. 80 00:07:36,750 --> 00:07:39,583 Zlobna čarobnice! 81 00:07:48,000 --> 00:07:49,500 Suočila si se sa zmajem, 82 00:07:49,583 --> 00:07:53,250 a ne možeš se suočiti s onim što stvarno osjećaš. 83 00:08:07,458 --> 00:08:09,375 To! Izvrsno. 84 00:08:09,458 --> 00:08:14,541 Vrati se. To je to. Ti upravljaš svojim strastima, ne one tobom. 85 00:08:19,875 --> 00:08:21,000 Kako odlično! 86 00:08:21,500 --> 00:08:24,125 Nikad nisam osjetila nešto slično. 87 00:08:24,875 --> 00:08:26,166 Euforično je! 88 00:08:26,250 --> 00:08:30,125 To je zato što si koristila samo moć Zoara. 89 00:08:30,625 --> 00:08:33,625 Ka je bio bog tjelesnih želja, 90 00:08:33,708 --> 00:08:36,875 senzualnih iskustava samog postojanja. 91 00:08:36,958 --> 00:08:41,041 Moramo provocirati tvoju strast dok ne upiješ moć štapa Ka. 92 00:08:41,625 --> 00:08:44,333 Sigurno više nisi „Zla” Lyn? 93 00:08:44,416 --> 00:08:48,166 Jer ono što si govorila o meni i He-Manu... 94 00:08:49,708 --> 00:08:51,000 To nije istina. 95 00:08:51,083 --> 00:08:53,291 Misliš da bih sve ono izvukla iz tebe 96 00:08:53,375 --> 00:08:57,958 da nisam dirnula u tvoje vrlo stvarne, vrlo ljudske emocije? 97 00:08:58,041 --> 00:09:00,416 Adam i ja smo samo prijatelji. 98 00:09:00,500 --> 00:09:02,041 Da imaš prijatelje, 99 00:09:02,125 --> 00:09:05,541 znala bi da ćeš za njih sve napraviti. 100 00:09:05,625 --> 00:09:10,000 Svašta sam napravila za Skeletora, ali nikad iz prijateljstva. 101 00:09:10,083 --> 00:09:11,958 Prepoznajem ljubav. 102 00:09:12,708 --> 00:09:13,708 Lyn, kralj... 103 00:09:13,791 --> 00:09:17,416 Što? Treba Preterniju da mu duša onamo ode? 104 00:09:17,500 --> 00:09:22,166 Išla bi u pakao da obnoviš raj, no znaš li što bi Randoru bio raj? 105 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Da je vidio sina jedinca u tvom naručju. 106 00:09:25,791 --> 00:09:29,541 Tvoj ponos uskratio je kralju to roditeljsko zadovoljstvo. 107 00:09:29,625 --> 00:09:32,208 Uskratit ćeš mu ga i u smrti? 108 00:09:45,208 --> 00:09:47,458 Pogledaj tu eternijsku genijalnost. 109 00:09:48,166 --> 00:09:51,375 Garima sam hvalio ovdašnju tehnologiju 110 00:09:51,458 --> 00:09:55,250 toliko da su mi se starješine rugale govoreći: 111 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 „Eternos? Ondje još vjeruju u magiju!” 112 00:09:59,333 --> 00:10:02,458 No ovo metalno čudo bi ih oduševilo. 113 00:10:03,666 --> 00:10:06,750 Andra osmišljava impresivnu tehnologiju. 114 00:10:07,250 --> 00:10:09,708 Moj narod možda ima predrasude, 115 00:10:09,791 --> 00:10:14,541 ali znamo koliko magija može biti moćna, je li, nećače? 116 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Samo malo, mač. 117 00:10:18,500 --> 00:10:23,166 To je ono što fali. He-Mana obično nitko ne vidi bez njega. 118 00:10:23,250 --> 00:10:28,750 - Poslao sam mač na popravak. - Opet? Čujem da si ga već bio razbio. 119 00:10:29,916 --> 00:10:33,750 Nema veze. Mogu pričekati da se vrati i zamoliti te uslugu. 120 00:10:34,333 --> 00:10:37,750 Ma daj, ujače Kel, mogu služiti i bez mača. 121 00:10:37,833 --> 00:10:41,000 Što želiš da učinim, kralju? 122 00:10:41,083 --> 00:10:47,041 Možemo odbiti idući napad Skeleteka i njegove nove gospodarice, Matične ploče, 123 00:10:47,125 --> 00:10:51,041 ili se možeš boriti na njihovu terenu, He-Man. 124 00:10:56,083 --> 00:10:58,583 Nema baš velika vrata, zar ne? 125 00:10:59,333 --> 00:11:03,208 Bravar je malen, ali je njegov talent velik. 126 00:11:03,291 --> 00:11:07,166 Sličan je tebi. Kad razmislim, prilično ste slični. 127 00:11:12,500 --> 00:11:14,333 Jao, gle njih dvojicu. 128 00:11:15,250 --> 00:11:20,000 Ako ste mi došli reći dobre vijesti o Zoaru, ja sam ateist. 129 00:11:20,083 --> 00:11:22,666 Otvori, prijatelju stari. Duncan je. 130 00:11:23,375 --> 00:11:27,583 Bio sam Čovjek-Oružje dok smo putovali svemirom. 131 00:11:27,666 --> 00:11:30,125 Čovjek-Oružje? O, ne! 132 00:11:30,208 --> 00:11:33,291 Ne! To što si ovdje znači nevolju. 133 00:11:33,375 --> 00:11:36,833 Nevolja znači Skeletor. Skeletor znači novu pustolovinu. 134 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 A koliko puta moram ponoviti? 135 00:11:39,916 --> 00:11:43,083 Ne volim pustolovine! 136 00:11:44,625 --> 00:11:48,416 Ako nam taj tip ne može pomoći da poboljšamo Mač moći, 137 00:11:48,500 --> 00:11:50,958 možda postoji čarobno rješenje. 138 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 Čarolija? 139 00:11:55,166 --> 00:11:58,791 Njome se služe samo oni niskih tehničkih sposobnosti, 140 00:11:59,291 --> 00:12:02,083 i to stvarno niskih. 141 00:12:02,166 --> 00:12:06,541 Želiš reći da sam nizak? Što umišljaš, tko si? 142 00:12:07,458 --> 00:12:11,750 Ja sam Gwildor od Thenura, bravar i izumitelj. 143 00:12:11,833 --> 00:12:14,458 Zato smo došli po tvoju pomoć. 144 00:12:14,541 --> 00:12:20,125 Trebamo tvorca Kozmičkoga ključa da uveća snagu ovog ovdje. 145 00:12:22,416 --> 00:12:24,000 Ulazite! 146 00:12:31,125 --> 00:12:34,916 Spreman za povratak velikim pustolovinama, stari prijatelju? 147 00:12:35,000 --> 00:12:36,416 Naravno. 148 00:12:36,500 --> 00:12:41,708 He-Man, Borbeni mačak i Čovjek-Oružje zajedno u novoj pustolovini. 149 00:12:41,791 --> 00:12:43,250 Kamo ćemo, dečki? 150 00:12:44,500 --> 00:12:46,333 Do Zmijske planine, 151 00:12:46,416 --> 00:12:49,500 no molim te da ostaneš u palači, Andra. 152 00:12:49,583 --> 00:12:54,625 Trebamo plan B, a cijela Eternija zna da si ti najpametnija ovdje. 153 00:12:55,250 --> 00:12:59,750 Ako ideš na Zmijsku planinu, uzmi ovo. 154 00:13:00,416 --> 00:13:05,125 Nije Mač moći, ali... aktiviraj to kad krene bitka. 155 00:13:06,166 --> 00:13:07,875 Idemo, Borbeni mačku. 156 00:13:14,375 --> 00:13:18,708 „Ostani ovdje, Andra, u palači. Trebamo plan B.” 157 00:13:18,791 --> 00:13:23,125 Ne plan B! Želim biti dio glavnog plana, He-Man! 158 00:13:27,041 --> 00:13:29,333 - Nešto ti je palo? - Veličanstvo! 159 00:13:29,416 --> 00:13:32,791 Tako mi je žao. Samo sam... Mislim, samo sam... 160 00:13:32,875 --> 00:13:34,333 Što točno? 161 00:13:34,416 --> 00:13:40,041 Izražavala razočaranje jer si ostavljena po strani, gospodarice Oružnice? 162 00:13:40,541 --> 00:13:43,583 Kao novi kralj, znaš što li ću reći? 163 00:13:44,125 --> 00:13:45,166 Doživio sam to. 164 00:13:45,666 --> 00:13:50,666 Polagati sve nade u nekog trola tamo usred ničega 165 00:13:50,750 --> 00:13:55,333 da učini tko zna što s Mačem moći u najboljem slučaju je nategnuto. 166 00:13:55,416 --> 00:14:02,208 I ponovno nas prisiljava da se oslonimo na magiju i „Moć Sive lubanje”. 167 00:14:02,291 --> 00:14:06,500 Mislim da trebamo praktičnije rješenje, zar ne? 168 00:14:07,000 --> 00:14:08,708 I imam ideju, 169 00:14:08,791 --> 00:14:14,708 ali... trebat će mi pomoć moje Oružnice da to realiziram. 170 00:14:14,791 --> 00:14:17,458 Mene? To jest, mene! 171 00:14:17,541 --> 00:14:20,791 Mogu ja to! Na raspolaganju sam, gospodaru. 172 00:14:21,416 --> 00:14:26,041 Pri Skeletekovu napadu vidjeli smo što može njihov tehno-virus. 173 00:14:26,125 --> 00:14:30,416 Nanoboti Matične ploče sigurno su zarazili biometriku Eternijanaca. 174 00:14:31,166 --> 00:14:35,458 To im je dalo natprirodnu snagu i izdržljivost. 175 00:14:36,083 --> 00:14:40,166 Što ako pokušamo učiniti isto za naše ljude? 176 00:14:40,666 --> 00:14:42,166 Razmisli, Andra. 177 00:14:42,250 --> 00:14:46,500 Ne samo da bismo cijepili svoje ljude protiv virusa, 178 00:14:46,583 --> 00:14:52,875 već bismo dali svakom muškarcu, ženi i djetetu u Eternosu snagu da se brane. 179 00:14:52,958 --> 00:14:56,000 Ne bi im za obranu bio potreban Prvak. 180 00:14:56,083 --> 00:14:59,291 Možemo narodu dati moć. 181 00:14:59,375 --> 00:15:03,916 Prikupljeni uzorci trebali bi omogućiti da obrnemo tu tehnologiju. 182 00:15:04,000 --> 00:15:06,291 Ali ne mogu to sam. 183 00:15:06,916 --> 00:15:08,583 Možete računati na mene! 184 00:15:11,958 --> 00:15:14,250 Znao sam da mogu. 185 00:15:16,833 --> 00:15:20,166 Želite da petljam po jednom i jedinom 186 00:15:20,250 --> 00:15:22,958 „Sive lubanje silom” Maču moći? 187 00:15:23,041 --> 00:15:24,916 Zahtjevan zadatak. 188 00:15:26,375 --> 00:15:29,708 Vjerojatno zato nije tebe to tražio, kepecu. 189 00:15:31,166 --> 00:15:36,333 Hoćeš li reći ovom tenurijskom tupanu da sam visok kao on? I da mogu lebdjeti! 190 00:15:36,416 --> 00:15:38,000 Poštedi me, mali. 191 00:15:38,083 --> 00:15:39,291 Smijem li? 192 00:15:40,041 --> 00:15:44,208 Kao bravar i izumitelj, bavim se čelikom, a ne činima. 193 00:15:44,291 --> 00:15:49,500 Želite da podesim magiju uz pomoć znanosti i tehnologije? 194 00:15:49,583 --> 00:15:55,625 Ako itko može kalibrirati Mač moći da anulira virus Matične ploče, to si ti. 195 00:15:55,708 --> 00:16:00,833 Ili ja, Orko Veliki, svemoćni čarobnjak. 196 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 Čarobnjaci! 197 00:16:03,333 --> 00:16:05,125 Torktumi bez sluha. 198 00:16:05,208 --> 00:16:08,666 Uvijek sviraju note koje ne razumiju. 199 00:16:08,750 --> 00:16:13,208 Svaka napredna tehnologija nije različita od magije. 200 00:16:13,291 --> 00:16:16,625 Ali to ne znači da ona jest magija. 201 00:16:17,208 --> 00:16:19,791 Svemir je fino uravnotežena simfonija. 202 00:16:19,875 --> 00:16:23,833 Svaki akord ima svoju savršenu frekvenciju. 203 00:16:23,916 --> 00:16:28,000 Vi tražite da sintetiziram magiju 204 00:16:28,083 --> 00:16:31,000 i provučem je kroz modulirajući filtar. 205 00:16:31,583 --> 00:16:35,708 Jedan čudan zvuk i posljedice mogu biti katastrofalne! 206 00:16:35,791 --> 00:16:39,083 Molim te, Gwildore. Znamo što tražimo, 207 00:16:39,166 --> 00:16:42,291 no ne bismo bili ovdje da imamo opcija. 208 00:16:42,375 --> 00:16:44,750 He-Man ti vjeruje. Ja ti vjerujem. 209 00:16:44,833 --> 00:16:46,166 Ja ne. 210 00:16:46,250 --> 00:16:48,833 Pomozi nam, molim te. 211 00:16:50,916 --> 00:16:54,458 Ovo je možda najelegantniji alat ikad izumljen, 212 00:16:55,666 --> 00:16:58,791 ali dat ću sve od sebe da bude... 213 00:17:01,083 --> 00:17:02,416 „nadelegantniji“. 214 00:17:03,000 --> 00:17:04,833 To uopće nije riječ. 215 00:17:28,708 --> 00:17:33,583 Znanost i čarobnjaštvo oduvijek u skladu egzistiraju u Eterniji, 216 00:17:34,250 --> 00:17:37,666 poput legure osnažene mješavinom metala. 217 00:17:37,750 --> 00:17:40,458 Ostane li prosječni građanin bez jedne opcije, 218 00:17:41,041 --> 00:17:43,708 zašto ti ne bi iskoristio drugu? 219 00:17:46,833 --> 00:17:51,125 Ovaj magnet će narukvici slati impulse iz vašeg mozga 220 00:17:51,208 --> 00:17:54,666 kako biste iskoristili poboljšanu biometriku 221 00:17:54,750 --> 00:17:57,333 te postali snažniji, bolji vi. 222 00:18:29,666 --> 00:18:31,000 Hej, glupane! 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,791 Gdje vam je kruna, vođo? 224 00:18:42,375 --> 00:18:48,541 Ne treba mi šiljati šešir da bih vodio pa sam ga ostavio na stolcu kod kuće. 225 00:19:23,416 --> 00:19:26,625 Toliko podataka. 226 00:19:27,875 --> 00:19:34,875 Stoljećima su Eternijanci gradili blistavo društvo napredne tehnologije, 227 00:19:36,958 --> 00:19:41,166 sve dok nisu postali nezadovoljni snagom svojih strojeva 228 00:19:41,250 --> 00:19:48,125 te su se okrenuli moći bezvrijedne magije. 229 00:19:51,958 --> 00:19:53,208 - He-Man! - Teela! 230 00:19:54,166 --> 00:19:57,750 - Namještaljka! Žele Sivu lubanju. - Čuj me... 231 00:19:57,833 --> 00:19:58,791 Teela! 232 00:19:59,500 --> 00:20:02,166 Nešto ometa moju telepatsku vezu s He-Manom. 233 00:20:02,250 --> 00:20:04,000 Imamo većih problema. 234 00:20:18,791 --> 00:20:21,166 Ostanite mirni. Bez panike. 235 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 Sve će biti dobro. 236 00:20:27,500 --> 00:20:28,375 Što? 237 00:20:29,875 --> 00:20:30,791 Ne! 238 00:20:33,000 --> 00:20:35,083 Hej, čekajte! Ne slijedite ga! 239 00:20:42,875 --> 00:20:45,791 I tako su počeli Veliki ratovi 240 00:20:45,875 --> 00:20:50,541 koji su Eterniju strmoglavili u beskrajni rat 241 00:20:50,625 --> 00:20:56,166 čarolije i tehnologije, znanosti i čarobnjaštva. 242 00:21:11,958 --> 00:21:14,125 No današnjom pobjedom 243 00:21:14,208 --> 00:21:16,750 jednom zauvijek sam dokazala 244 00:21:16,833 --> 00:21:21,458 da je tehnologija gospodar svemira! 245 00:21:35,625 --> 00:21:38,458 Adame, jesi li dobro? Moć... 246 00:21:38,541 --> 00:21:42,041 Dobro je, ali nešto je blokira. 247 00:21:46,958 --> 00:21:49,083 Nekako naučite surađivati. 248 00:21:49,166 --> 00:21:51,583 Sudbina Eternije ovisi o tome. 249 00:22:27,166 --> 00:22:30,416 Sve je kako ste planirali, gospodaru. 250 00:22:30,500 --> 00:22:35,041 Dvorac Sive lubanje sada je pod vašom kontrolom. 251 00:22:35,791 --> 00:22:38,041 Kao i narod Eternije. 252 00:22:39,083 --> 00:22:40,833 Dokazali ste se. 253 00:22:42,166 --> 00:22:43,541 Vama na usluzi. 254 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 Ne govorim tebi. 255 00:22:46,625 --> 00:22:49,333 Dokazala si svoju hrabrost, Matična pločo. 256 00:22:49,416 --> 00:22:53,458 Nakon godina neuspješnih pokušaja s bijednom magijom, 257 00:22:53,541 --> 00:22:57,750 na kraju je tehnologija pobijedila i osvojila mi ovaj svijet. 258 00:22:58,875 --> 00:22:59,916 Keldore! 259 00:23:00,875 --> 00:23:02,166 Kako si mogao? 260 00:23:04,083 --> 00:23:07,708 Bio ti je brat. Izdao si svoju obitelj zbog... 261 00:23:13,708 --> 00:23:18,458 Ma što ne kažeš. 262 00:24:13,333 --> 00:24:16,416 Prijevod titlova: Katarina Šturik