1
00:00:21,375 --> 00:00:25,958
GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA
2
00:00:26,041 --> 00:00:30,416
IMA VIŠE STVARI NA NEBU I U ETERNIJI
3
00:00:35,250 --> 00:00:39,041
{\an8}Tvoja opaka horda razorila je moj svijet
4
00:00:39,125 --> 00:00:42,125
{\an8}i moj miroljubiv narod drži kao taoce.
5
00:00:42,708 --> 00:00:46,000
{\an8}Vjerujem da je nasilje
uvijek zadnja opcija
6
00:00:46,083 --> 00:00:49,875
{\an8}ali čini se da jedino to razumiješ.
7
00:00:50,916 --> 00:00:53,375
{\an8}Zbog sudbine svoga naroda
8
00:00:53,458 --> 00:00:59,416
{\an8}stojim pred tobom i izazivam te
da se boriš sa mnom, Hordak.
9
00:01:00,291 --> 00:01:05,000
{\an8}Nebrojenim eonima
širio sam se galaksijama poput virusa
10
00:01:05,750 --> 00:01:09,208
i osvojio 10 tisuća svjetova
da dobijem svoju hordu.
11
00:01:09,750 --> 00:01:13,708
Na svakom planetu
uvijek je postojao junak.
12
00:01:14,291 --> 00:01:16,291
Onaj posebni. Prvak.
13
00:01:17,166 --> 00:01:20,125
Svaki je neizbježno dočekao
ovakav trenutak,
14
00:01:20,208 --> 00:01:25,083
čvrsto uvjeren da jedini on stoji
između slobode svog naroda
15
00:01:25,166 --> 00:01:29,458
ili sustavnog podčinjavanja Carstvu Horde.
16
00:01:29,958 --> 00:01:33,500
Svaki od vas siguran je
ne samo da će se boriti sa mnom,
17
00:01:33,583 --> 00:01:36,166
nego da će možda i pobijediti.
18
00:01:36,750 --> 00:01:39,875
I na kraju, svaki uvijek otkrije
19
00:01:41,041 --> 00:01:43,250
da se nikad ne borim sam.
20
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
Pametno upošljavam.
21
00:02:10,708 --> 00:02:13,291
Gospodarice Matična pločo, izvješće.
22
00:02:13,791 --> 00:02:18,625
Keldorova obmana
ušla je u treću fazu, gospodaru.
23
00:02:19,458 --> 00:02:21,458
Maskiran u čuvara,
24
00:02:21,541 --> 00:02:27,208
Skeletor je okrunjen za kralja Eternosa.
25
00:02:27,708 --> 00:02:31,333
Prvak je, dakle,
nesvjesno pod našom kontrolom.
26
00:02:31,416 --> 00:02:35,833
Kad padne on, tako će i Siva lubanja.
27
00:02:35,916 --> 00:02:38,208
Trebali ste nas vidjeti!
28
00:02:38,750 --> 00:02:40,791
Ja sam glumio Keldora,
29
00:02:40,875 --> 00:02:46,791
Matična ploča mene,
a cijela Eternija glumila je budale.
30
00:02:46,875 --> 00:02:50,166
Osobito gospodičić
Vidi-Mi-Trbušnjake Adam,
31
00:02:50,250 --> 00:02:52,250
moj novopronađeni „nećak”.
32
00:02:53,750 --> 00:03:00,125
Samo zato što su kraljevske budale nasjele
na našu izmišljenu obiteljsku povijest.
33
00:03:01,208 --> 00:03:03,166
Arogantan kao uvijek, službeniče.
34
00:03:04,750 --> 00:03:08,333
No tvoje ubojite riječi
satkane su od istine.
35
00:03:08,416 --> 00:03:11,416
Kako bi inače dogurao ovako daleko?
36
00:03:11,500 --> 00:03:16,041
Istine? Keldor je bio stvarna osoba?
37
00:03:16,875 --> 00:03:21,291
Keldorovo progonstvo najdublja je
i najmračnija obiteljska tajna.
38
00:03:21,375 --> 00:03:25,916
Ne postoji rana
dublja od one koju može zadati obitelj,
39
00:03:26,000 --> 00:03:29,583
a često je strašnija
od užasa koje zadaje sam Hordak.
40
00:03:30,166 --> 00:03:34,625
A ja sam donio više užasa
nego stotinu paklova.
41
00:03:35,708 --> 00:03:37,625
A sad odlazite.
42
00:03:42,708 --> 00:03:43,875
Drski slugo!
43
00:03:46,166 --> 00:03:52,125
Brbljaš kao pipničarka
pred vrhovnikom Carstva Svete Horde!
44
00:03:52,208 --> 00:03:55,666
Meni je... jako žao.
45
00:03:55,750 --> 00:04:00,333
Iznenadio sam se saznavši
da priča o Keldoru nije lažna.
46
00:04:00,416 --> 00:04:03,708
Oprosti mi, milostiva majko.
47
00:04:03,791 --> 00:04:05,750
Izgubio sam glavu.
48
00:04:10,625 --> 00:04:15,041
Osramotiš li me još jednom, „službeniče“,
49
00:04:15,125 --> 00:04:17,250
ode ti glava.
50
00:04:37,125 --> 00:04:43,416
Kad će napokon prepoznati
svoj superiorni intelekt?
51
00:04:48,583 --> 00:04:53,291
Tko se usuđuje smijati
Gospodaru uništenja?
52
00:04:56,583 --> 00:05:00,416
Smijem se „superiornom intelektu”.
53
00:05:01,250 --> 00:05:05,500
Nek' sam proklet.
Bio je potreban samo glasić u glavi
54
00:05:05,583 --> 00:05:07,583
da te napokon ušutka!
55
00:05:09,375 --> 00:05:12,083
Mora da se neka žičica pomakla.
56
00:05:16,875 --> 00:05:18,583
Misliš da te zezam?
57
00:05:18,666 --> 00:05:21,208
Ja sam zapravo ti. Ti si ja.
58
00:05:23,541 --> 00:05:25,916
Skeletor je zapravo Keldor.
59
00:05:27,041 --> 00:05:30,125
Gubi mi se iz glave!
60
00:05:32,333 --> 00:05:37,708
Fisura je nestala. Kad nam je
ona metalna djeva stisnula mozak,
61
00:05:37,791 --> 00:05:39,041
nešto je puklo.
62
00:05:39,125 --> 00:05:42,916
Matična ploča nesvjesno je otključala
dio našeg uma
63
00:05:43,000 --> 00:05:46,750
u kojem je mračna istina
dugo skrivana od nas.
64
00:05:47,375 --> 00:05:48,791
Pogledaj.
65
00:06:23,375 --> 00:06:26,958
Ja sam zapravo ti?
66
00:06:27,041 --> 00:06:32,375
Nisi ti nikakav međudimenzionalni demon.
Ti si Keldor, Mirov sin.
67
00:06:32,458 --> 00:06:36,250
Njegov prvorođeni
kojem je uskraćeno prijestolje.
68
00:06:36,333 --> 00:06:40,416
Hordak te natjerao
da vjeruješ da je laž istina,
69
00:06:40,500 --> 00:06:42,083
a istina da je laž,
70
00:06:42,166 --> 00:06:45,166
iskoristio je Skeletora da sebe osnaži.
71
00:06:45,250 --> 00:06:50,583
Ali nije nam suđeno da služimo.
Suđeno nam je da gospodarimo svemirom!
72
00:07:03,416 --> 00:07:05,458
Nisi vrijedna štapa Ka.
73
00:07:05,541 --> 00:07:08,208
Ti si tek običan lažnjak.
74
00:07:09,625 --> 00:07:11,916
Želiš me ubiti zmijskom magijom?
75
00:07:12,500 --> 00:07:15,708
Gnjusna, opaka vještico!
76
00:07:18,666 --> 00:07:23,041
U zaludnoj nadi da ćeš ukloniti
zapreku svojoj tegobnoj ljubavi.
77
00:07:26,250 --> 00:07:29,541
To je to. Priznaj,
uvijek si me smatrala prijetnjom
78
00:07:29,625 --> 00:07:33,666
zbog toga kako me He-Man gleda.
Zašto bi želio tebe?
79
00:07:33,750 --> 00:07:36,666
Ja sam zabranjeno voće
koje mu podiže haljetak.
80
00:07:36,750 --> 00:07:39,583
Zlobna čarobnice!
81
00:07:48,000 --> 00:07:49,500
Suočila si se sa zmajem,
82
00:07:49,583 --> 00:07:53,250
a ne možeš se suočiti
s onim što stvarno osjećaš.
83
00:08:07,458 --> 00:08:09,375
To! Izvrsno.
84
00:08:09,458 --> 00:08:14,541
Vrati se. To je to. Ti upravljaš
svojim strastima, ne one tobom.
85
00:08:19,875 --> 00:08:21,000
Kako odlično!
86
00:08:21,500 --> 00:08:24,125
Nikad nisam osjetila nešto slično.
87
00:08:24,875 --> 00:08:26,166
Euforično je!
88
00:08:26,250 --> 00:08:30,125
To je zato
što si koristila samo moć Zoara.
89
00:08:30,625 --> 00:08:33,625
Ka je bio bog tjelesnih želja,
90
00:08:33,708 --> 00:08:36,875
senzualnih iskustava samog postojanja.
91
00:08:36,958 --> 00:08:41,041
Moramo provocirati tvoju strast
dok ne upiješ moć štapa Ka.
92
00:08:41,625 --> 00:08:44,333
Sigurno više nisi „Zla” Lyn?
93
00:08:44,416 --> 00:08:48,166
Jer ono što si govorila o meni i He-Manu...
94
00:08:49,708 --> 00:08:51,000
To nije istina.
95
00:08:51,083 --> 00:08:53,291
Misliš da bih sve ono izvukla iz tebe
96
00:08:53,375 --> 00:08:57,958
da nisam dirnula u tvoje vrlo stvarne,
vrlo ljudske emocije?
97
00:08:58,041 --> 00:09:00,416
Adam i ja smo samo prijatelji.
98
00:09:00,500 --> 00:09:02,041
Da imaš prijatelje,
99
00:09:02,125 --> 00:09:05,541
znala bi da ćeš za njih sve napraviti.
100
00:09:05,625 --> 00:09:10,000
Svašta sam napravila za Skeletora,
ali nikad iz prijateljstva.
101
00:09:10,083 --> 00:09:11,958
Prepoznajem ljubav.
102
00:09:12,708 --> 00:09:13,708
Lyn, kralj...
103
00:09:13,791 --> 00:09:17,416
Što? Treba Preterniju
da mu duša onamo ode?
104
00:09:17,500 --> 00:09:22,166
Išla bi u pakao da obnoviš raj,
no znaš li što bi Randoru bio raj?
105
00:09:22,250 --> 00:09:25,041
Da je vidio sina jedinca u tvom naručju.
106
00:09:25,791 --> 00:09:29,541
Tvoj ponos uskratio je kralju
to roditeljsko zadovoljstvo.
107
00:09:29,625 --> 00:09:32,208
Uskratit ćeš mu ga i u smrti?
108
00:09:45,208 --> 00:09:47,458
Pogledaj tu eternijsku genijalnost.
109
00:09:48,166 --> 00:09:51,375
Garima sam hvalio ovdašnju tehnologiju
110
00:09:51,458 --> 00:09:55,250
toliko da su mi se starješine rugale
govoreći:
111
00:09:55,333 --> 00:09:58,375
„Eternos? Ondje još vjeruju u magiju!”
112
00:09:59,333 --> 00:10:02,458
No ovo metalno čudo bi ih oduševilo.
113
00:10:03,666 --> 00:10:06,750
Andra osmišljava impresivnu tehnologiju.
114
00:10:07,250 --> 00:10:09,708
Moj narod možda ima predrasude,
115
00:10:09,791 --> 00:10:14,541
ali znamo koliko magija
može biti moćna, je li, nećače?
116
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Samo malo, mač.
117
00:10:18,500 --> 00:10:23,166
To je ono što fali.
He-Mana obično nitko ne vidi bez njega.
118
00:10:23,250 --> 00:10:28,750
- Poslao sam mač na popravak.
- Opet? Čujem da si ga već bio razbio.
119
00:10:29,916 --> 00:10:33,750
Nema veze. Mogu pričekati
da se vrati i zamoliti te uslugu.
120
00:10:34,333 --> 00:10:37,750
Ma daj, ujače Kel,
mogu služiti i bez mača.
121
00:10:37,833 --> 00:10:41,000
Što želiš da učinim, kralju?
122
00:10:41,083 --> 00:10:47,041
Možemo odbiti idući napad Skeleteka
i njegove nove gospodarice, Matične ploče,
123
00:10:47,125 --> 00:10:51,041
ili se možeš boriti
na njihovu terenu, He-Man.
124
00:10:56,083 --> 00:10:58,583
Nema baš velika vrata, zar ne?
125
00:10:59,333 --> 00:11:03,208
Bravar je malen,
ali je njegov talent velik.
126
00:11:03,291 --> 00:11:07,166
Sličan je tebi. Kad razmislim,
prilično ste slični.
127
00:11:12,500 --> 00:11:14,333
Jao, gle njih dvojicu.
128
00:11:15,250 --> 00:11:20,000
Ako ste mi došli reći
dobre vijesti o Zoaru, ja sam ateist.
129
00:11:20,083 --> 00:11:22,666
Otvori, prijatelju stari. Duncan je.
130
00:11:23,375 --> 00:11:27,583
Bio sam Čovjek-Oružje
dok smo putovali svemirom.
131
00:11:27,666 --> 00:11:30,125
Čovjek-Oružje? O, ne!
132
00:11:30,208 --> 00:11:33,291
Ne! To što si ovdje znači nevolju.
133
00:11:33,375 --> 00:11:36,833
Nevolja znači Skeletor.
Skeletor znači novu pustolovinu.
134
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
A koliko puta moram ponoviti?
135
00:11:39,916 --> 00:11:43,083
Ne volim pustolovine!
136
00:11:44,625 --> 00:11:48,416
Ako nam taj tip ne može
pomoći da poboljšamo Mač moći,
137
00:11:48,500 --> 00:11:50,958
možda postoji čarobno rješenje.
138
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
Čarolija?
139
00:11:55,166 --> 00:11:58,791
Njome se služe samo oni
niskih tehničkih sposobnosti,
140
00:11:59,291 --> 00:12:02,083
i to stvarno niskih.
141
00:12:02,166 --> 00:12:06,541
Želiš reći da sam nizak?
Što umišljaš, tko si?
142
00:12:07,458 --> 00:12:11,750
Ja sam Gwildor od Thenura,
bravar i izumitelj.
143
00:12:11,833 --> 00:12:14,458
Zato smo došli po tvoju pomoć.
144
00:12:14,541 --> 00:12:20,125
Trebamo tvorca Kozmičkoga ključa
da uveća snagu ovog ovdje.
145
00:12:22,416 --> 00:12:24,000
Ulazite!
146
00:12:31,125 --> 00:12:34,916
Spreman za povratak
velikim pustolovinama, stari prijatelju?
147
00:12:35,000 --> 00:12:36,416
Naravno.
148
00:12:36,500 --> 00:12:41,708
He-Man, Borbeni mačak i Čovjek-Oružje
zajedno u novoj pustolovini.
149
00:12:41,791 --> 00:12:43,250
Kamo ćemo, dečki?
150
00:12:44,500 --> 00:12:46,333
Do Zmijske planine,
151
00:12:46,416 --> 00:12:49,500
no molim te da ostaneš u palači, Andra.
152
00:12:49,583 --> 00:12:54,625
Trebamo plan B, a cijela Eternija zna
da si ti najpametnija ovdje.
153
00:12:55,250 --> 00:12:59,750
Ako ideš na Zmijsku planinu, uzmi ovo.
154
00:13:00,416 --> 00:13:05,125
Nije Mač moći, ali...
aktiviraj to kad krene bitka.
155
00:13:06,166 --> 00:13:07,875
Idemo, Borbeni mačku.
156
00:13:14,375 --> 00:13:18,708
„Ostani ovdje, Andra, u palači.
Trebamo plan B.”
157
00:13:18,791 --> 00:13:23,125
Ne plan B!
Želim biti dio glavnog plana, He-Man!
158
00:13:27,041 --> 00:13:29,333
- Nešto ti je palo?
- Veličanstvo!
159
00:13:29,416 --> 00:13:32,791
Tako mi je žao. Samo sam...
Mislim, samo sam...
160
00:13:32,875 --> 00:13:34,333
Što točno?
161
00:13:34,416 --> 00:13:40,041
Izražavala razočaranje jer si ostavljena
po strani, gospodarice Oružnice?
162
00:13:40,541 --> 00:13:43,583
Kao novi kralj, znaš što li ću reći?
163
00:13:44,125 --> 00:13:45,166
Doživio sam to.
164
00:13:45,666 --> 00:13:50,666
Polagati sve nade u nekog trola
tamo usred ničega
165
00:13:50,750 --> 00:13:55,333
da učini tko zna što s Mačem moći
u najboljem slučaju je nategnuto.
166
00:13:55,416 --> 00:14:02,208
I ponovno nas prisiljava da se oslonimo
na magiju i „Moć Sive lubanje”.
167
00:14:02,291 --> 00:14:06,500
Mislim da trebamo
praktičnije rješenje, zar ne?
168
00:14:07,000 --> 00:14:08,708
I imam ideju,
169
00:14:08,791 --> 00:14:14,708
ali... trebat će mi pomoć
moje Oružnice da to realiziram.
170
00:14:14,791 --> 00:14:17,458
Mene? To jest, mene!
171
00:14:17,541 --> 00:14:20,791
Mogu ja to!
Na raspolaganju sam, gospodaru.
172
00:14:21,416 --> 00:14:26,041
Pri Skeletekovu napadu vidjeli smo
što može njihov tehno-virus.
173
00:14:26,125 --> 00:14:30,416
Nanoboti Matične ploče sigurno su zarazili
biometriku Eternijanaca.
174
00:14:31,166 --> 00:14:35,458
To im je dalo natprirodnu snagu
i izdržljivost.
175
00:14:36,083 --> 00:14:40,166
Što ako pokušamo učiniti isto
za naše ljude?
176
00:14:40,666 --> 00:14:42,166
Razmisli, Andra.
177
00:14:42,250 --> 00:14:46,500
Ne samo da bismo cijepili
svoje ljude protiv virusa,
178
00:14:46,583 --> 00:14:52,875
već bismo dali svakom muškarcu, ženi
i djetetu u Eternosu snagu da se brane.
179
00:14:52,958 --> 00:14:56,000
Ne bi im za obranu bio potreban Prvak.
180
00:14:56,083 --> 00:14:59,291
Možemo narodu dati moć.
181
00:14:59,375 --> 00:15:03,916
Prikupljeni uzorci trebali bi omogućiti
da obrnemo tu tehnologiju.
182
00:15:04,000 --> 00:15:06,291
Ali ne mogu to sam.
183
00:15:06,916 --> 00:15:08,583
Možete računati na mene!
184
00:15:11,958 --> 00:15:14,250
Znao sam da mogu.
185
00:15:16,833 --> 00:15:20,166
Želite da petljam po jednom i jedinom
186
00:15:20,250 --> 00:15:22,958
„Sive lubanje silom” Maču moći?
187
00:15:23,041 --> 00:15:24,916
Zahtjevan zadatak.
188
00:15:26,375 --> 00:15:29,708
Vjerojatno zato
nije tebe to tražio, kepecu.
189
00:15:31,166 --> 00:15:36,333
Hoćeš li reći ovom tenurijskom tupanu
da sam visok kao on? I da mogu lebdjeti!
190
00:15:36,416 --> 00:15:38,000
Poštedi me, mali.
191
00:15:38,083 --> 00:15:39,291
Smijem li?
192
00:15:40,041 --> 00:15:44,208
Kao bravar i izumitelj,
bavim se čelikom, a ne činima.
193
00:15:44,291 --> 00:15:49,500
Želite da podesim magiju
uz pomoć znanosti i tehnologije?
194
00:15:49,583 --> 00:15:55,625
Ako itko može kalibrirati Mač moći
da anulira virus Matične ploče, to si ti.
195
00:15:55,708 --> 00:16:00,833
Ili ja, Orko Veliki, svemoćni čarobnjak.
196
00:16:00,916 --> 00:16:02,000
Čarobnjaci!
197
00:16:03,333 --> 00:16:05,125
Torktumi bez sluha.
198
00:16:05,208 --> 00:16:08,666
Uvijek sviraju note koje ne razumiju.
199
00:16:08,750 --> 00:16:13,208
Svaka napredna tehnologija
nije različita od magije.
200
00:16:13,291 --> 00:16:16,625
Ali to ne znači da ona jest magija.
201
00:16:17,208 --> 00:16:19,791
Svemir je fino uravnotežena simfonija.
202
00:16:19,875 --> 00:16:23,833
Svaki akord ima
svoju savršenu frekvenciju.
203
00:16:23,916 --> 00:16:28,000
Vi tražite da sintetiziram magiju
204
00:16:28,083 --> 00:16:31,000
i provučem je kroz modulirajući filtar.
205
00:16:31,583 --> 00:16:35,708
Jedan čudan zvuk
i posljedice mogu biti katastrofalne!
206
00:16:35,791 --> 00:16:39,083
Molim te, Gwildore. Znamo što tražimo,
207
00:16:39,166 --> 00:16:42,291
no ne bismo bili ovdje da imamo opcija.
208
00:16:42,375 --> 00:16:44,750
He-Man ti vjeruje. Ja ti vjerujem.
209
00:16:44,833 --> 00:16:46,166
Ja ne.
210
00:16:46,250 --> 00:16:48,833
Pomozi nam, molim te.
211
00:16:50,916 --> 00:16:54,458
Ovo je možda
najelegantniji alat ikad izumljen,
212
00:16:55,666 --> 00:16:58,791
ali dat ću sve od sebe da bude...
213
00:17:01,083 --> 00:17:02,416
„nadelegantniji“.
214
00:17:03,000 --> 00:17:04,833
To uopće nije riječ.
215
00:17:28,708 --> 00:17:33,583
Znanost i čarobnjaštvo
oduvijek u skladu egzistiraju u Eterniji,
216
00:17:34,250 --> 00:17:37,666
poput legure osnažene mješavinom metala.
217
00:17:37,750 --> 00:17:40,458
Ostane li prosječni građanin
bez jedne opcije,
218
00:17:41,041 --> 00:17:43,708
zašto ti ne bi iskoristio drugu?
219
00:17:46,833 --> 00:17:51,125
Ovaj magnet će narukvici slati
impulse iz vašeg mozga
220
00:17:51,208 --> 00:17:54,666
kako biste iskoristili
poboljšanu biometriku
221
00:17:54,750 --> 00:17:57,333
te postali snažniji, bolji vi.
222
00:18:29,666 --> 00:18:31,000
Hej, glupane!
223
00:18:40,083 --> 00:18:41,791
Gdje vam je kruna, vođo?
224
00:18:42,375 --> 00:18:48,541
Ne treba mi šiljati šešir da bih vodio
pa sam ga ostavio na stolcu kod kuće.
225
00:19:23,416 --> 00:19:26,625
Toliko podataka.
226
00:19:27,875 --> 00:19:34,875
Stoljećima su Eternijanci gradili
blistavo društvo napredne tehnologije,
227
00:19:36,958 --> 00:19:41,166
sve dok nisu postali nezadovoljni
snagom svojih strojeva
228
00:19:41,250 --> 00:19:48,125
te su se okrenuli moći bezvrijedne magije.
229
00:19:51,958 --> 00:19:53,208
- He-Man!
- Teela!
230
00:19:54,166 --> 00:19:57,750
- Namještaljka! Žele Sivu lubanju.
- Čuj me...
231
00:19:57,833 --> 00:19:58,791
Teela!
232
00:19:59,500 --> 00:20:02,166
Nešto ometa
moju telepatsku vezu s He-Manom.
233
00:20:02,250 --> 00:20:04,000
Imamo većih problema.
234
00:20:18,791 --> 00:20:21,166
Ostanite mirni. Bez panike.
235
00:20:21,250 --> 00:20:23,083
Sve će biti dobro.
236
00:20:27,500 --> 00:20:28,375
Što?
237
00:20:29,875 --> 00:20:30,791
Ne!
238
00:20:33,000 --> 00:20:35,083
Hej, čekajte! Ne slijedite ga!
239
00:20:42,875 --> 00:20:45,791
I tako su počeli Veliki ratovi
240
00:20:45,875 --> 00:20:50,541
koji su Eterniju strmoglavili
u beskrajni rat
241
00:20:50,625 --> 00:20:56,166
čarolije i tehnologije,
znanosti i čarobnjaštva.
242
00:21:11,958 --> 00:21:14,125
No današnjom pobjedom
243
00:21:14,208 --> 00:21:16,750
jednom zauvijek sam dokazala
244
00:21:16,833 --> 00:21:21,458
da je tehnologija gospodar svemira!
245
00:21:35,625 --> 00:21:38,458
Adame, jesi li dobro? Moć...
246
00:21:38,541 --> 00:21:42,041
Dobro je, ali nešto je blokira.
247
00:21:46,958 --> 00:21:49,083
Nekako naučite surađivati.
248
00:21:49,166 --> 00:21:51,583
Sudbina Eternije ovisi o tome.
249
00:22:27,166 --> 00:22:30,416
Sve je kako ste planirali, gospodaru.
250
00:22:30,500 --> 00:22:35,041
Dvorac Sive lubanje
sada je pod vašom kontrolom.
251
00:22:35,791 --> 00:22:38,041
Kao i narod Eternije.
252
00:22:39,083 --> 00:22:40,833
Dokazali ste se.
253
00:22:42,166 --> 00:22:43,541
Vama na usluzi.
254
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
Ne govorim tebi.
255
00:22:46,625 --> 00:22:49,333
Dokazala si svoju hrabrost, Matična pločo.
256
00:22:49,416 --> 00:22:53,458
Nakon godina neuspješnih pokušaja
s bijednom magijom,
257
00:22:53,541 --> 00:22:57,750
na kraju je tehnologija pobijedila
i osvojila mi ovaj svijet.
258
00:22:58,875 --> 00:22:59,916
Keldore!
259
00:23:00,875 --> 00:23:02,166
Kako si mogao?
260
00:23:04,083 --> 00:23:07,708
Bio ti je brat.
Izdao si svoju obitelj zbog...
261
00:23:13,708 --> 00:23:18,458
Ma što ne kažeš.
262
00:24:13,333 --> 00:24:16,416
Prijevod titlova: Katarina Šturik