1 00:00:21,375 --> 00:00:25,958 ‫- שליטי היקום: מהפכה -‬ 2 00:00:26,041 --> 00:00:30,416 ‫- בשמיים ובאיטרניה יש יותר דברים -‬ 3 00:00:35,250 --> 00:00:39,041 {\an8}‫השבט האכזרי שלך הרס את עולמי‬ 4 00:00:39,125 --> 00:00:42,125 {\an8}‫ומחזיק את אנשיי השלווים כבני ערובה.‬ 5 00:00:42,708 --> 00:00:46,000 {\an8}‫אני מאמין שאלימות היא תמיד המוצא האחרון,‬ 6 00:00:46,083 --> 00:00:49,875 {\an8}‫אבל זו השפה היחידה שאתה מבין.‬ 7 00:00:50,916 --> 00:00:53,375 {\an8}‫אז למען גורלם של בני עמי,‬ 8 00:00:53,458 --> 00:00:57,750 {\an8}‫אני עומד בפניך ומאתגר אותך להילחם בי,‬ 9 00:00:57,833 --> 00:00:59,416 {\an8}‫הורדק.‬ 10 00:01:00,291 --> 00:01:02,250 {\an8}‫במשך אינספור עידנים,‬ 11 00:01:02,333 --> 00:01:05,000 {\an8}‫התפשטתי ברחבי הגלקסיות כמו וירוס,‬ 12 00:01:05,750 --> 00:01:09,208 ‫כבשתי 10,000 עולמות כדי לחדד את השבט שלי.‬ 13 00:01:09,750 --> 00:01:13,708 ‫ובכל כוכב לכת, תמיד היה גיבור.‬ 14 00:01:14,291 --> 00:01:16,333 ‫האחד. המגן.‬ 15 00:01:17,166 --> 00:01:23,166 ‫כל אחד מהם הגיע באופן בלתי נמנע לאותו רגע,‬ ‫איתנים באמונה שאתם כל מה שעומד‬ 16 00:01:23,250 --> 00:01:25,083 ‫בין החופש של בני עמכם,‬ 17 00:01:25,166 --> 00:01:29,166 ‫או ההשתעבדות השיטתית לאימפריית השבט.‬ 18 00:01:29,958 --> 00:01:33,500 ‫כל אחד מכם בטוח כל כך שלא רק תילחמו בי,‬ 19 00:01:33,583 --> 00:01:36,166 ‫אלא שאולי אפילו תנצחו.‬ 20 00:01:36,250 --> 00:01:39,875 ‫ובסופו של דבר, כל אחד מכם תמיד מגלה‬ 21 00:01:40,875 --> 00:01:43,250 ‫שאני אף פעם לא נלחם בעצמי.‬ 22 00:02:01,500 --> 00:02:03,416 ‫אני יודע את מי לשכור.‬ 23 00:02:10,708 --> 00:02:13,291 ‫גברת לוח־אם, דווחי.‬ 24 00:02:13,791 --> 00:02:18,625 ‫הונאת קלדור התקדמה לשלב השלישי, אדוני.‬ 25 00:02:19,333 --> 00:02:21,458 ‫בתחפושת השומר שלו,‬ 26 00:02:21,541 --> 00:02:27,208 ‫סקלטור הוכתר כמלך של איטרנוס.‬ 27 00:02:27,708 --> 00:02:31,333 ‫אז המגן נתון לשליטתנו מבלי משים.‬ 28 00:02:31,416 --> 00:02:35,833 ‫וכמו המגן, כך גם טירת גולגולת.‬ 29 00:02:35,916 --> 00:02:38,666 ‫חבל שלא ראית אותנו בפעולה!‬ 30 00:02:38,750 --> 00:02:40,791 ‫שיחקתי את התפקיד של קלדור,‬ 31 00:02:40,875 --> 00:02:43,083 ‫"לוח־האם" שיחקה אותי,‬ 32 00:02:43,166 --> 00:02:46,791 ‫והצלחנו לעבוד על כל איטרניה.‬ 33 00:02:46,875 --> 00:02:50,166 ‫בייחוד על הלורד "תראו את שרירי הבטן" אדם,‬ 34 00:02:50,250 --> 00:02:52,250 ‫ה"אחיין" החדש שלי.‬ 35 00:02:53,750 --> 00:03:00,125 ‫הכול בגלל שהטיפשים המלכותיים האלה‬ ‫האמינו להיסטוריה המשפחתית המפוברקת שלנו.‬ 36 00:03:01,208 --> 00:03:03,166 ‫יהיר כתמיד, משרת.‬ 37 00:03:04,750 --> 00:03:08,333 ‫אבל מילותיך שהוסבו לנשק נשזרו מקיר האמת.‬ 38 00:03:08,416 --> 00:03:11,416 ‫איך אתה חושב שהגעת רחוק כל כך?‬ 39 00:03:11,500 --> 00:03:16,041 ‫אמת? אתה מתכוון שקלדור היה אדם אמיתי?‬ 40 00:03:16,875 --> 00:03:21,291 ‫גירושו של קלדור היה סוד משפחתי‬ ‫אפל ועמוק של בני המלוכה.‬ 41 00:03:21,375 --> 00:03:25,458 ‫ואין פצע חמור יותר‬ ‫מהנזק שמשפחה יכולה לגרום,‬ 42 00:03:26,000 --> 00:03:29,583 ‫לעיתים נורא יותר‬ ‫מהזוועות שהטיל הורדק עצמו.‬ 43 00:03:30,166 --> 00:03:34,625 ‫ואני הייתי המבשר‬ ‫של יותר זוועות ממאה מדורי גיהינום.‬ 44 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 ‫כעת, השאירו אותי לבד.‬ 45 00:03:42,708 --> 00:03:43,875 ‫עבד חצוף!‬ 46 00:03:46,166 --> 00:03:52,125 ‫מפטפט כמו מוזג‬ ‫מול שליט אימפריית השבט הקדושה.‬ 47 00:03:52,208 --> 00:03:55,666 ‫אני מצטער כל כך.‬ 48 00:03:55,750 --> 00:04:00,333 ‫הופתעתי לגלות שהבדיה של קלדור‬ ‫לא הייתה מזויפת.‬ 49 00:04:00,416 --> 00:04:03,708 ‫תסלחי לי, אימי הרחומה.‬ 50 00:04:03,791 --> 00:04:05,750 ‫איבדתי את דעתי.‬ 51 00:04:10,625 --> 00:04:13,416 ‫אם תביך אותי שוב,‬ 52 00:04:13,500 --> 00:04:17,250 ‫"משרת", ראשך יהיה שלי.‬ 53 00:04:37,125 --> 00:04:43,416 ‫מתי סוף סוף יכירו בי‬ ‫על האינטלקט הנעלה שלי?‬ 54 00:04:48,583 --> 00:04:53,291 ‫מי מעז לצחוק על אדון ההרס?‬ 55 00:04:56,583 --> 00:04:59,833 ‫אני צוחק על "האינטלקט הנעלה".‬ 56 00:05:01,250 --> 00:05:05,500 ‫שכה אחיה. כל מה שהיית צריך‬ ‫זה לשמוע קול קטן בראשך‬ 57 00:05:05,583 --> 00:05:07,583 ‫כדי לשתוק סוף סוף!‬ 58 00:05:09,375 --> 00:05:12,083 ‫זה בטח קצר כלשהו.‬ 59 00:05:17,000 --> 00:05:21,208 ‫נראה לך שאני עובד עליך?‬ ‫אני באמת אתה. אתה באמת אני.‬ 60 00:05:23,541 --> 00:05:25,916 ‫סקלטור הוא בעצם קלדור.‬ 61 00:05:27,041 --> 00:05:29,291 ‫צא מתוך הראש שלי!‬ 62 00:05:32,333 --> 00:05:33,666 ‫סדק תוקן.‬ 63 00:05:33,750 --> 00:05:37,708 ‫כשהעלמה המתכתית לחצה על המוח שלנו,‬ 64 00:05:37,791 --> 00:05:39,041 ‫משהו נשבר.‬ 65 00:05:39,125 --> 00:05:42,916 ‫לוח־האם פתחה ללא ידיעתה אזור במוחנו‬ 66 00:05:43,000 --> 00:05:46,416 ‫שבו אמת אפלה הוסתרה מאיתנו במשך זמן רב.‬ 67 00:05:47,375 --> 00:05:48,541 ‫הבט!‬ 68 00:06:23,375 --> 00:06:26,958 ‫אני באמת אתה?‬ 69 00:06:27,041 --> 00:06:29,500 ‫אתה לא שד בין־ממדי.‬ 70 00:06:29,583 --> 00:06:32,375 ‫אתה בעצם קלדור, בנו של מירו.‬ 71 00:06:32,458 --> 00:06:36,250 ‫בנו בכורו שממנו נמנע הכס של איטרניה.‬ 72 00:06:36,333 --> 00:06:40,416 ‫הורדק גרם לך להאמין שהשקר הוא האמת,‬ 73 00:06:40,500 --> 00:06:42,083 ‫ושהאמת היא שקר,‬ 74 00:06:42,166 --> 00:06:45,166 ‫בעודו השתמש בסקלטור כדי להעצים את עצמו.‬ 75 00:06:45,250 --> 00:06:50,541 ‫אבל מעולם לא נועדנו לשרת.‬ ‫נועדנו לשלוט ביקום!‬ 76 00:07:02,875 --> 00:07:05,458 ‫את לא ראויה להשתמש במטה קה.‬ 77 00:07:05,541 --> 00:07:08,208 ‫את לא יותר מאשר חתול בשק.‬ 78 00:07:09,625 --> 00:07:11,916 ‫את מנסה להרוג אותי עם קסם הנחש?‬ 79 00:07:12,500 --> 00:07:15,708 ‫מכשפה אכזרית ומרושעת!‬ 80 00:07:18,666 --> 00:07:23,041 ‫בתקוות שווא ששום דבר‬ ‫לא יעמוד בינך לבין אהבתך המגושמת.‬ 81 00:07:26,250 --> 00:07:31,416 ‫זהו זה. תודי בכך, תמיד ראית בי איום‬ ‫בגלל האופן שבו הי־מן מסתכל עליי.‬ 82 00:07:31,500 --> 00:07:33,666 ‫למה שהוא ירצה אותך?‬ 83 00:07:33,750 --> 00:07:36,666 ‫אני הפרי האסור שמרים את חלציו.‬ 84 00:07:36,750 --> 00:07:39,583 ‫קוסמת זדונית!‬ 85 00:07:47,375 --> 00:07:48,916 ‫את עומדת מול הדרקון,‬ 86 00:07:49,000 --> 00:07:53,250 ‫אך לא מסוגלת להתמודד עם רגשותייך‬ ‫כלפי האדם החזק ביקום.‬ 87 00:08:07,458 --> 00:08:09,375 ‫כן! מעולה.‬ 88 00:08:09,458 --> 00:08:14,000 ‫תחזירי את זה. זהו זה.‬ ‫את שולטת בתשוקות שלך. הן לא שולטות בך.‬ 89 00:08:19,875 --> 00:08:21,000 ‫איזו התרגשות!‬ 90 00:08:21,500 --> 00:08:24,000 ‫מעולם לא הרגשתי משהו כזה.‬ 91 00:08:24,875 --> 00:08:26,166 ‫אני באיפוריה.‬ 92 00:08:26,250 --> 00:08:30,125 ‫זה מפני שתמיד רתמת רק את כוחו של זואר.‬ 93 00:08:30,625 --> 00:08:33,625 ‫קה היה אל התשוקות הגשמיות,‬ 94 00:08:33,708 --> 00:08:36,875 ‫החוויות החושניות של הקיום עצמו.‬ 95 00:08:36,958 --> 00:08:41,041 ‫אז עלינו לעורר את התשוקה שלך‬ ‫עד שתרתמי את המטה של קה.‬ 96 00:08:41,625 --> 00:08:44,125 ‫אנחנו בטוחות שאת כבר לא מרושעת?‬ 97 00:08:44,208 --> 00:08:48,166 ‫כי הדברים האלה שאמרת עליי ועל הי־מן...‬ 98 00:08:49,708 --> 00:08:53,291 ‫הם לא נכונים.‬ ‫-את חושבת שהייתי מוציאה את זה ממך‬ 99 00:08:53,375 --> 00:08:57,958 ‫אילולא התחברתי ישירות‬ ‫לרגשות האמיתיים והאנושיים שלך?‬ 100 00:08:58,041 --> 00:09:00,416 ‫אדם ואני רק חברים.‬ 101 00:09:00,500 --> 00:09:02,041 ‫ואם היו לך חברים,‬ 102 00:09:02,125 --> 00:09:05,500 ‫היית יודעת שאין מרחק שלא תלכי בשבילם.‬ 103 00:09:05,583 --> 00:09:07,791 ‫עקבתי אחרי סקלטור למרחקים,‬ 104 00:09:07,875 --> 00:09:11,958 ‫אך מעולם לא מתוך חברות.‬ ‫אני מזהה אהבה כשאני רואה אותה.‬ 105 00:09:12,708 --> 00:09:13,708 ‫לין, המלך...‬ 106 00:09:13,791 --> 00:09:16,958 ‫המלך מה? צריך פרטרניה בשביל הנשמה שלו?‬ 107 00:09:17,458 --> 00:09:22,166 ‫את נחושה לבנות את גן עדן,‬ ‫אך ידוע לך מה היה גן עדן עבור רנדור?‬ 108 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 ‫לראות את בנו היחיד בזרועותייך.‬ 109 00:09:25,791 --> 00:09:29,125 ‫גאוותך מנעה מהמלך‬ ‫את ההנאה ההורית הזו בחייו.‬ 110 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 ‫האם תגזלי אותה ממנו גם במותו?‬ 111 00:09:45,208 --> 00:09:47,458 ‫תראה את כושר ההמצאה האיטרני.‬ 112 00:09:48,041 --> 00:09:51,375 ‫כשהייתי בין הגאר,‬ ‫דיברתי שבחים על הטכנולוגיה פה,‬ 113 00:09:51,458 --> 00:09:54,666 ‫והזקנים תמיד לעגו לי וצחקו עליי,‬ 114 00:09:54,750 --> 00:09:58,375 ‫בדבריי, "איטרנוס?‬ ‫הם עדיין מאמינים בקסם שם!"‬ 115 00:09:59,333 --> 00:10:02,458 ‫אבל הם היו אוהבים את פלא המתכת הזה.‬ 116 00:10:03,666 --> 00:10:06,750 ‫אנדרה שלנו מייצרת טכנולוגיה מרשימה.‬ 117 00:10:07,250 --> 00:10:09,708 ‫אנשיי אולי משוחדים לגבי קסם,‬ 118 00:10:09,791 --> 00:10:14,541 ‫אבל אנחנו יודעים כמה חזק‬ ‫קסם קטן יכול להיות, נכון, אחיין?‬ 119 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 ‫רק רגע, החרב.‬ 120 00:10:18,500 --> 00:10:23,166 ‫זה מה שחסר.‬ ‫בדרך כלל לא רואים את הי־מן בלעדיה.‬ 121 00:10:23,250 --> 00:10:26,041 ‫שלחתי את החרב לתיקון.‬ 122 00:10:26,125 --> 00:10:28,750 ‫שוב? שמעתי ששברת אותה בעבר.‬ 123 00:10:29,916 --> 00:10:33,750 ‫לא משנה. אחכה עד שהיא תחזור‬ ‫כדי לבקש את שירותך.‬ 124 00:10:34,333 --> 00:10:37,333 ‫בחייך, דוד קל, אני יכול לשרת בלי החרב.‬ 125 00:10:37,833 --> 00:10:40,583 ‫מה תרצה שאעשה, מלכי?‬ 126 00:10:41,083 --> 00:10:44,458 ‫נוכל להדוף את המתקפה הבאה של סקלטק‬ 127 00:10:44,541 --> 00:10:47,041 ‫והאדונית החדשה שלו, לוח־האם,‬ 128 00:10:47,125 --> 00:10:51,041 ‫או שתוכל לקחת את הקרב אליהם, הי־מן.‬ 129 00:10:56,083 --> 00:10:58,583 ‫הדלת שלו לא גדולה במיוחד, נכון?‬ 130 00:10:59,250 --> 00:11:03,208 ‫המנעולן קטן בגודלו, אבל יש לו כישרון גדול.‬ 131 00:11:03,291 --> 00:11:07,166 ‫בערך כמוך. כשאני חושב על זה, אתם די דומים.‬ 132 00:11:12,250 --> 00:11:14,333 ‫בחיי, תראו את שני אלה.‬ 133 00:11:15,250 --> 00:11:20,000 ‫אם באתם לספר לי את החדשות הטובות על זואר,‬ ‫אני אתאיסט.‬ 134 00:11:20,083 --> 00:11:22,666 ‫תפתח, חבר ותיק. זה דנקן.‬ 135 00:11:23,375 --> 00:11:27,583 ‫הייתי איש שריון כשטיילנו ברחבי היקום.‬ 136 00:11:27,666 --> 00:11:30,125 ‫איש שריון? אוי, לא!‬ 137 00:11:30,208 --> 00:11:33,291 ‫לא! אם אתה כאן, זה אומר שיש צרות.‬ 138 00:11:33,375 --> 00:11:36,833 ‫צרות משמען סקלטור.‬ ‫סקלטור משמעו הרפתקה נוספת.‬ 139 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 ‫וכמה פעמים אני צריך להגיד את זה?‬ 140 00:11:39,916 --> 00:11:43,083 ‫אני לא אוהב הרפתקאות!‬ 141 00:11:44,625 --> 00:11:48,416 ‫אם הבחור הזה לא יכול לעזור לנו‬ ‫לחזק את חרב הכוח,‬ 142 00:11:48,500 --> 00:11:50,958 ‫אולי יש פתרון קסום.‬ 143 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 ‫קסם?‬ 144 00:11:55,166 --> 00:11:59,041 ‫קסם משמש רק אנשים‬ ‫בעלי יכולות טכניות מצומצמות.‬ 145 00:11:59,125 --> 00:12:02,083 ‫ואני מתכוון מצומצמות מאוד.‬ 146 00:12:02,166 --> 00:12:06,541 ‫אתה אומר שאני נמוך?‬ ‫מי אתה חושב שאתה?‬ 147 00:12:07,458 --> 00:12:11,750 ‫אני גווילדור מת'נור, מנעולן וממציא.‬ 148 00:12:11,833 --> 00:12:14,458 ‫לכן באנו לבקש את עזרתך, גווילדור.‬ 149 00:12:14,541 --> 00:12:20,125 ‫אנחנו צריכים שהאיש שבנה את המפתח הקוסמי‬ ‫ימציא משהו שיוכל להעצים את זה.‬ 150 00:12:22,416 --> 00:12:24,000 ‫תיכנסו!‬ 151 00:12:31,125 --> 00:12:34,916 ‫מוכן לחזרה לימי ההרפתקאות המסוכנות,‬ ‫חבר ותיק?‬ 152 00:12:35,000 --> 00:12:36,416 ‫בוודאי.‬ 153 00:12:36,500 --> 00:12:41,708 ‫הי־מן, חתול קרב ואשת שריון‬ ‫יוצאים להרפתקה נוספת יחד.‬ 154 00:12:41,791 --> 00:12:43,250 ‫לאן הולכים, חבר'ה?‬ 155 00:12:44,500 --> 00:12:46,333 ‫אנחנו בדרך להר הנחש,‬ 156 00:12:46,416 --> 00:12:49,500 ‫אבל מבקשים שתישארי כאן, אנדרה, בארמון.‬ 157 00:12:49,583 --> 00:12:54,625 ‫אנו צריכים תוכנית גיבוי,‬ ‫וכל איטרניה יודעת שאת המוח הכי גדול שלנו.‬ 158 00:12:55,250 --> 00:12:59,750 ‫טוב, אם אתם הולכים להר הנחש, קח את זה.‬ 159 00:13:00,416 --> 00:13:05,125 ‫זו לא חרב כוח,‬ ‫אבל הפעל את זה כשהקרב יתחיל.‬ 160 00:13:06,166 --> 00:13:07,875 ‫קדימה, חתול קרב.‬ 161 00:13:14,291 --> 00:13:18,708 ‫"תישארי כאן, אנדרה, בארמון.‬ ‫אנחנו צריכים תוכנית גיבוי."‬ 162 00:13:18,791 --> 00:13:23,125 ‫אני לא רוצה את תוכנית הגיבוי!‬ ‫אני רוצה את התוכנית, הי־מן!‬ 163 00:13:27,041 --> 00:13:28,375 ‫נפל לך משהו?‬ 164 00:13:28,458 --> 00:13:29,333 ‫הוד מעלתך!‬ 165 00:13:29,416 --> 00:13:31,666 ‫אני מצטערת כל כך. אני...‬ 166 00:13:31,750 --> 00:13:34,333 ‫כלומר, אני רק...‬ ‫-את מה בדיוק?‬ 167 00:13:34,416 --> 00:13:40,000 ‫הבעת את אכזבתך מכך שנדחקת הצידה,‬ ‫גברת אשת שריון?‬ 168 00:13:40,541 --> 00:13:43,333 ‫בתור מלכך החדש, יודעת מה יש לי לומר?‬ 169 00:13:44,125 --> 00:13:45,166 ‫זה קרה לי.‬ 170 00:13:45,666 --> 00:13:50,666 ‫לתלות את כל תקוותינו‬ ‫באיזה טרול אקראי באמצע שום מקום‬ 171 00:13:50,750 --> 00:13:55,333 ‫שיעשה מי־יודע־מה עם חרב הכוח,‬ ‫זה סיכוי קלוש, במקרה הטוב.‬ 172 00:13:55,416 --> 00:14:01,791 ‫ושוב, זה מאלץ אותנו להסתמך על קסם‬ ‫ועל "כוחה של טירת גולגולת".‬ 173 00:14:02,291 --> 00:14:06,500 ‫אני חושב שאנחנו צריכים‬ ‫פתרון מעשי יותר, את לא?‬ 174 00:14:07,000 --> 00:14:08,708 ‫ויש לי רעיון,‬ 175 00:14:08,791 --> 00:14:14,708 ‫אבל אצטרך את עזרתה‬ ‫של אשת השריון שלי כדי להצליח.‬ 176 00:14:14,791 --> 00:14:17,458 ‫אני? כלומר, אני!‬ 177 00:14:17,541 --> 00:14:20,666 ‫אני מסוגלת! אני כאן לפקודתך, אדוני.‬ 178 00:14:21,416 --> 00:14:25,916 ‫כשסקלטק תקף,‬ ‫ראינו מה הטכנו־וירוס שלהם מסוגל לעשות.‬ 179 00:14:26,000 --> 00:14:30,416 ‫הננו־בוטים של לוח־האם‬ ‫חיזקו וזיהמו את הביומטריה של האיטרנים.‬ 180 00:14:31,166 --> 00:14:35,458 ‫זה מה שנתן להם את החוזק‬ ‫והעמידות הלא טבעיים שלהם.‬ 181 00:14:36,083 --> 00:14:40,166 ‫מה אם ננסה לעשות‬ ‫את אותו הדבר למען האנשים שלנו?‬ 182 00:14:40,666 --> 00:14:42,166 ‫תחשבי על זה, אנדרה.‬ 183 00:14:42,250 --> 00:14:46,500 ‫לא רק שנוכל לחסן את אנשינו נגד הווירוס,‬ 184 00:14:46,583 --> 00:14:50,208 ‫נוכל להחדיר לכל גבר,‬ ‫אישה וילד ברחבי איטרנוס‬ 185 00:14:50,291 --> 00:14:52,875 ‫את הכוח להגן על עצמם.‬ 186 00:14:52,958 --> 00:14:56,000 ‫הם לא יצטרכו מישהו שיגן עליהם.‬ 187 00:14:56,083 --> 00:14:59,291 ‫נוכל לתת את הכוח לאנשים.‬ 188 00:14:59,375 --> 00:15:03,916 ‫הדגימות שאספנו‬ ‫אמורות לאפשר להנדס לאחור את הטכנולוגיה.‬ 189 00:15:04,000 --> 00:15:06,291 ‫אך לא אוכל לעשות זאת לבד.‬ 190 00:15:06,375 --> 00:15:08,583 ‫אתה יכול לסמוך עליי, אדוני!‬ 191 00:15:11,958 --> 00:15:14,250 ‫ידעתי שאוכל.‬ 192 00:15:16,833 --> 00:15:20,166 ‫אתם רוצים שאתעסק עם חרב הכוח‬ 193 00:15:20,250 --> 00:15:22,875 ‫של טירת גולגולת האחת והיחידה?‬ 194 00:15:22,958 --> 00:15:24,916 ‫זו משימה קשה.‬ 195 00:15:26,291 --> 00:15:29,708 ‫לכן כנראה הוא לא ביקש ממך‬ ‫לעשות זאת, קטנצ'יק.‬ 196 00:15:31,166 --> 00:15:34,791 ‫תגיד לוורבט הת'נוריאני הזה‬ ‫שאני גבוה כמוהו.‬ 197 00:15:34,875 --> 00:15:36,333 ‫ואני יכול לרחף!‬ 198 00:15:36,416 --> 00:15:38,000 ‫תניח לזה, גמד.‬ 199 00:15:38,083 --> 00:15:39,291 ‫אפשר?‬ 200 00:15:40,041 --> 00:15:44,208 ‫בתור מנעולן וממציא,‬ ‫אני מתעסק בצירים, לא בכשפים.‬ 201 00:15:44,291 --> 00:15:49,500 ‫ואתם רוצים שאתמרן קסם‬ ‫באמצעות מדע וטכנולוגיה?‬ 202 00:15:49,583 --> 00:15:55,625 ‫אם מישהו יכול לכייל את חרב הכוח‬ ‫כדי לנטרל ולרפא את וירוס לוח־האם, זה אתה.‬ 203 00:15:55,708 --> 00:16:00,833 ‫או אני, אורקו הקוסם הגדול ורב־העוצמה.‬ 204 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 ‫קוסמים!‬ 205 00:16:03,333 --> 00:16:05,125 ‫טורקטומים זייפנים.‬ 206 00:16:05,208 --> 00:16:08,666 ‫הם תמיד מנגנים תווים שהם אף פעם לא מבינים.‬ 207 00:16:08,750 --> 00:16:13,208 ‫אין כל הבדל בין טכנולוגיה מתקדמת לבין קסם.‬ 208 00:16:13,291 --> 00:16:16,625 ‫אבל זה לא אומר שזה קסם.‬ 209 00:16:16,708 --> 00:16:19,791 ‫היקום הוא סימפוניה המאוזנת בעדינות.‬ 210 00:16:19,875 --> 00:16:23,833 ‫כל אקורד מזמזם בתדר המושלם שלו.‬ 211 00:16:23,916 --> 00:16:28,000 ‫מה שאתם מבקשים ממני לעשות זה לסנתז קסם,‬ 212 00:16:28,083 --> 00:16:31,000 ‫ואז להעביר אותו דרך פילטר מווסת.‬ 213 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 ‫צליל תועה אחד,‬ 214 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 ‫וההשלכות עלולות להיות הרסניות!‬ 215 00:16:35,791 --> 00:16:42,291 ‫בבקשה, גווילדור. אנחנו מודעים לבקשה,‬ ‫אך לא היינו פה אילולא חשבנו שאין אפשרויות.‬ 216 00:16:42,375 --> 00:16:44,750 ‫הי־מן בוטח בך. אני בוטח בך.‬ 217 00:16:44,833 --> 00:16:46,166 ‫אני לא.‬ 218 00:16:46,250 --> 00:16:47,083 ‫תעזור לנו.‬ 219 00:16:47,791 --> 00:16:48,833 ‫בבקשה.‬ 220 00:16:50,916 --> 00:16:54,541 ‫זה אולי הכלי האלגנטי ביותר שהומצא אי פעם,‬ 221 00:16:55,666 --> 00:16:58,791 ‫אבל אעשה כמיטב יכולתי כדי שהוא יהיה...‬ 222 00:17:01,083 --> 00:17:02,416 ‫"אלגנטייר."‬ 223 00:17:03,000 --> 00:17:04,833 ‫אין מילה כזו בכלל.‬ 224 00:17:28,708 --> 00:17:33,583 ‫המדע והכישוף תמיד חיו בהרמוניה באיטרניה,‬ 225 00:17:34,250 --> 00:17:37,583 ‫סגסוגת שחוזקה על ידי תערובת המתכות שלה.‬ 226 00:17:37,666 --> 00:17:40,458 ‫אם נתיב אחד נסגר בפני איטרני ממוצע,‬ 227 00:17:41,041 --> 00:17:43,708 ‫למה שלא תלכו בנתיב השני?‬ 228 00:17:46,833 --> 00:17:51,125 ‫המגנט הזה יספק לצמיד דחפים מהמוח שלכם,‬ 229 00:17:51,208 --> 00:17:54,666 ‫כך שתוכלו להשתמש בביומטריה המחוזקת‬ 230 00:17:54,750 --> 00:17:57,333 ‫ותהפכו לחזקים וטובים יותר.‬ 231 00:18:29,583 --> 00:18:30,750 ‫היי, טמבל.‬ 232 00:18:40,083 --> 00:18:41,791 ‫איפה הכתר שלך, אדוני?‬ 233 00:18:42,375 --> 00:18:48,541 ‫אני לא צריך כובע מחודד כדי להוביל,‬ ‫אז השארתי אותו על הכיסא שלי בבית.‬ 234 00:19:23,416 --> 00:19:26,625 ‫כל כך הרבה נתונים.‬ 235 00:19:27,875 --> 00:19:29,166 ‫במשך מאות שנים,‬ 236 00:19:29,250 --> 00:19:34,583 ‫האיטרנים בנו חברה נוצצת‬ ‫של טכנולוגיה מתקדמת...‬ 237 00:19:36,958 --> 00:19:41,166 ‫עד שהם הפסיקו להיות מרוצים‬ ‫מעוצמת המכונות שלהם‬ 238 00:19:41,250 --> 00:19:48,125 ‫ובמקום זאת חיפשו את כוחו של קסם חסר ערך.‬ 239 00:19:51,958 --> 00:19:53,208 ‫הי־מן!‬ ‫-טילה!‬ 240 00:19:54,166 --> 00:19:57,750 ‫זו מלכודת! הם תוקפים את טירת גולגולת.‬ ‫ -תשמע אותי...‬ 241 00:19:57,833 --> 00:19:58,791 ‫טילה!‬ 242 00:19:58,875 --> 00:20:03,666 ‫משהו מפריע לקשר הטלפתי שלי עם הי־מן.‬ ‫-יש לנו בעיות גדולות יותר.‬ 243 00:20:18,791 --> 00:20:21,166 ‫תישארו רגועים. אל תיבהלו.‬ 244 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 245 00:20:27,458 --> 00:20:28,333 ‫מה?‬ 246 00:20:29,666 --> 00:20:30,583 ‫לא!‬ 247 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 ‫היי, חכו! אל תלכו אחריו!‬ 248 00:20:42,708 --> 00:20:45,791 ‫וכך החלו המלחמות הגדולות,‬ 249 00:20:45,875 --> 00:20:50,541 ‫שהפילו את איטרניה לעימות בלתי פוסק‬ 250 00:20:50,625 --> 00:20:53,250 ‫בין קסם לטכנולוגיה,‬ 251 00:20:53,333 --> 00:20:56,166 ‫בין מדע לכישוף.‬ 252 00:21:11,958 --> 00:21:14,125 ‫אבל עם הניצחון היום,‬ 253 00:21:14,208 --> 00:21:16,750 ‫הוכחתי פעם אחת ולתמיד‬ 254 00:21:16,833 --> 00:21:21,458 ‫שהטכנולוגיה היא שליטת היקום!‬ 255 00:21:35,625 --> 00:21:38,458 ‫אדם, אתה בסדר? הכוח...‬ 256 00:21:38,541 --> 00:21:42,041 ‫הוא בסדר, אבל משהו חוסם אותו.‬ 257 00:21:46,958 --> 00:21:49,083 ‫תלמדו לעבוד יחד איכשהו.‬ 258 00:21:49,166 --> 00:21:51,583 ‫גורלה של איטרניה תלוי בכך.‬ 259 00:22:27,166 --> 00:22:30,000 ‫זה קרה כפי שתכננת, אדוני.‬ 260 00:22:30,500 --> 00:22:35,041 ‫טירת גולגולת כעת נשלטת על ידך.‬ 261 00:22:35,791 --> 00:22:38,041 ‫וכך גם תושבי איטרניה.‬ 262 00:22:39,083 --> 00:22:40,625 ‫הוכחת אומץ.‬ 263 00:22:42,166 --> 00:22:43,541 ‫לשירותך.‬ 264 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ‫לא דיברתי אליך.‬ 265 00:22:46,625 --> 00:22:49,333 ‫הוכחת את האומץ שלך, גברת לוח־אם.‬ 266 00:22:49,416 --> 00:22:53,458 ‫אחרי שנים של ניסיונות כושלים‬ ‫באשמתו של קסם אומלל,‬ 267 00:22:53,541 --> 00:22:57,750 ‫הטכנולוגיה היא זו שסוף סוף ניצחה‬ ‫וזכתה בעולם הזה עבורי.‬ 268 00:22:58,875 --> 00:22:59,916 ‫קלדור!‬ 269 00:23:00,875 --> 00:23:02,166 ‫איך יכולת?‬ 270 00:23:04,083 --> 00:23:07,708 ‫הוא היה אחיך. מכרת את המשפחה שלך בשביל...‬ 271 00:23:13,708 --> 00:23:18,458 ‫שכה אהיה דודו של קוף.‬ 272 00:24:13,333 --> 00:24:16,416 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬