1
00:00:21,416 --> 00:00:26,250
ΟΙ ΚΥΡΙΑΡΧΟΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ: ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
2
00:00:26,333 --> 00:00:30,250
ΕΝΘΡΟΝΙΣΗ
3
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
{\an8}Πρόσεχε!
4
00:00:34,750 --> 00:00:38,208
{\an8}Κάτι αν αλλάξουμε,
ο πατέρας θα το καταλάβει.
5
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
{\an8}Ας μην τον θυμώσουμε.
6
00:00:40,541 --> 00:00:42,250
{\an8}Πάντα είναι θυμωμένος.
7
00:00:42,333 --> 00:00:44,250
{\an8}Όχι, είναι αυστηρός.
8
00:00:44,333 --> 00:00:47,208
{\an8}Είναι μεγάλη ευθύνη να 'σαι βασιλιάς.
9
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
{\an8}Το βρήκα!
10
00:00:49,625 --> 00:00:52,750
{\an8}- Το κρυφό απόθεμα του πατέρα!
- Τι είναι;
11
00:00:55,083 --> 00:00:56,791
{\an8}Χυμός φρούτων, βασικά.
12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Έρχεται!
13
00:01:01,916 --> 00:01:07,541
Μίρο, υποσχέθηκες στη μητέρα του
να επιστρέψεις το αγόρι όταν ενηλικιωθεί.
14
00:01:07,625 --> 00:01:08,875
Είναι αίμα μου!
15
00:01:08,958 --> 00:01:10,958
Μα όχι διάδοχός σου.
16
00:01:11,041 --> 00:01:14,125
Ένα περιμένει τον νόθο γιο ενός βασιλιά,
17
00:01:14,208 --> 00:01:17,666
οδύνη για του μικρού αδερφού του τη στέψη,
18
00:01:17,750 --> 00:01:19,875
που θα στερηθεί λόγω καταγωγής.
19
00:01:19,958 --> 00:01:21,833
Ο νόμος του τη στερεί.
20
00:01:21,916 --> 00:01:24,583
Τότε, άλλαξέ τον, Μεγαλειότατε!
21
00:01:24,666 --> 00:01:27,291
Είναι πολύ πιο περίπλοκο!
22
00:01:27,375 --> 00:01:29,916
Ο λαός του δεν μας εμπιστεύεται.
23
00:01:30,000 --> 00:01:34,500
Aπαγορεύεται να αφήσουν τις ακτές
και να έρθουν στη γη μας.
24
00:01:34,583 --> 00:01:38,500
Αν στείλω τον γιο μου εκεί,
ουσιαστικά τον εξορίζω.
25
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Το Ετέρνος είναι εξορία γι' αυτόν!
26
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
Στο Ανγουάτ Γκαρ μπορεί να διαπρέψει.
27
00:01:44,708 --> 00:01:48,041
Εδώ, θα έρχεται πάντα μετά τον αδερφό του,
28
00:01:48,125 --> 00:01:50,625
μέχρι να κάνει γιο και ο Ράντορ.
29
00:01:51,458 --> 00:01:54,666
Ο Κέλντορ είναι κομμάτι μου, Αμέλια.
30
00:01:54,750 --> 00:01:57,416
Και ο Ράντορ τον θαυμάζει πολύ.
31
00:01:58,041 --> 00:01:59,958
Ποιο είναι πιο σωστό;
32
00:02:00,458 --> 00:02:01,833
Να τον έχεις εδώ,
33
00:02:01,916 --> 00:02:04,458
καταδικάζοντάς τον να υπηρετεί το στέμμα
34
00:02:04,541 --> 00:02:07,291
που δικαιωματικά έπρεπε να κατέχει;
35
00:02:07,791 --> 00:02:09,666
Ή να τον στείλεις σπίτι,
36
00:02:09,750 --> 00:02:12,375
όπου μπορεί να χτίσει μια ζωή,
37
00:02:12,458 --> 00:02:15,041
μακριά από τις σκιές βασιλιάδων.
38
00:02:20,833 --> 00:02:22,791
Ήξερε ότι είχε δίκιο.
39
00:02:23,583 --> 00:02:25,291
Έφυγα σε μια βδομάδα.
40
00:02:25,958 --> 00:02:30,000
Όταν επέστρεψα στο Ανγουάτ Γκαρ,
επιτέθηκε η Ορδή.
41
00:02:30,083 --> 00:02:31,416
Τραυματίστηκα.
42
00:02:31,500 --> 00:02:35,333
{\an8}Διαδόθηκαν φήμες ότι είχα πεθάνει,
αλλά επέζησα.
43
00:02:36,458 --> 00:02:39,333
Και επέλεξα να μη διαψεύσω τις φήμες.
44
00:02:39,416 --> 00:02:43,708
Νόμιζα ότι ο θάνατός μου
θα διευκόλυνε τον παππού σου
45
00:02:43,791 --> 00:02:45,375
και τον Ράντορ.
46
00:02:45,458 --> 00:02:48,208
Κατηγόρησε τον εαυτό του για ό,τι συνέβη.
47
00:02:48,291 --> 00:02:49,166
Ναι.
48
00:02:49,250 --> 00:02:54,125
Ο Ράντορ πάντοτε αναλάμβανε
την ευθύνη για όλα.
49
00:02:54,708 --> 00:02:57,500
Μάλλον γεννήθηκε βασιλιάς.
50
00:02:58,250 --> 00:02:59,250
Ήταν, όμως;
51
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
Να το ξέρεις, Άνταμ.
52
00:03:01,500 --> 00:03:05,916
Εκείνη την εποχή θα απαρνιόμουν το στέμμα.
53
00:03:06,000 --> 00:03:10,833
Γιατί; Είσ' ο πρωτότοκος γιος
του βασιλιά Μίρο. Το δικαιούσουν.
54
00:03:10,916 --> 00:03:13,875
Μα όχι καθήκον μου ή επιθυμία μου.
55
00:03:14,500 --> 00:03:19,416
Έχω το αίμα του Μίρο,
μα της Σάριν, της μητέρας μου, αίμα Γκαρ,
56
00:03:19,500 --> 00:03:22,125
με έκαναν τον άντρα που είμαι.
57
00:03:22,625 --> 00:03:25,500
Μαθημένο σε μηχανική και μαθηματικά
58
00:03:25,583 --> 00:03:28,083
παρά σε διπλωματία και πολιτική.
59
00:03:28,875 --> 00:03:31,833
Χώρια τα δικά σου κατορθώματα, Άνταμ.
60
00:03:32,458 --> 00:03:35,458
Ή μήπως του Χ-Μαν;
61
00:03:36,958 --> 00:03:38,791
Δεν είμαι πολιτικός.
62
00:03:39,625 --> 00:03:41,083
Μονάχα πολεμιστής.
63
00:03:41,166 --> 00:03:45,833
Και προσεχώς βασιλιάς.
Διόλου αμελητέο βάρος για έναν άντρα.
64
00:03:46,416 --> 00:03:49,250
Ακόμα και για έναν με τη δύναμή σου.
65
00:03:51,291 --> 00:03:56,000
Ο πατέρας μου έλεγε
"Κανείς να μην κουβαλά σπαθί και σκήπτρο".
66
00:03:56,625 --> 00:03:59,791
Ένιωθε ότι ο διαχωρισμός βασιλιά-προστάτη
67
00:03:59,875 --> 00:04:02,208
ήταν θέλημα της δύναμης.
68
00:04:02,291 --> 00:04:04,666
Κι εσύ τι νιώθεις;
69
00:04:06,833 --> 00:04:08,041
Μπερδεμένος.
70
00:04:08,833 --> 00:04:13,791
Γιατί μου φανερώθηκε η δύναμη,
αν ήταν γραφτό να την εγκαταλείψω;
71
00:04:13,875 --> 00:04:17,833
Το πεπρωμένο μπερδεύει
όταν το συναντάς εκπρόθεσμα.
72
00:04:17,916 --> 00:04:20,333
Αν έμαθα κάτι, είναι αυτό.
73
00:04:20,916 --> 00:04:24,750
Δεν επιθυμώ τον θρόνο, Άνταμ.
74
00:04:25,666 --> 00:04:27,750
Και νομίζω πως ούτε κι εσύ.
75
00:04:28,458 --> 00:04:29,583
Ωστόσο,
76
00:04:31,083 --> 00:04:33,333
η Ετέρνια χρειάζεται βασιλιά.
77
00:04:37,291 --> 00:04:38,708
Και Προστάτη.
78
00:04:42,916 --> 00:04:44,000
Μαμά!
79
00:04:44,083 --> 00:04:45,083
Είμαι καλά.
80
00:04:45,166 --> 00:04:47,000
Χ-Μαν... Εννοώ, Άνταμ.
81
00:04:47,083 --> 00:04:49,291
Βασιλιά Άνταμ... Μεγαλειότατε.
82
00:04:49,375 --> 00:04:50,625
Έχουμε πρόβλημα.
83
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Ποιος μας επιτίθεται;
84
00:04:55,333 --> 00:04:56,625
Ο Σκέλετορ.
85
00:05:01,083 --> 00:05:03,166
Ωχ, το ξέρω αυτό το βλέμμα.
86
00:05:03,250 --> 00:05:04,958
Κάντε πίσω όλοι!
87
00:05:05,625 --> 00:05:07,833
Με τη δύναμη του Γκρέισκαλ.
88
00:05:07,916 --> 00:05:11,791
Έχω τη δύναμη!
89
00:05:53,541 --> 00:05:55,416
Η Ανακωχή των Τριών.
90
00:05:56,041 --> 00:05:57,291
Μια στιγμή.
91
00:05:58,291 --> 00:05:59,416
Τέσσερις;
92
00:05:59,916 --> 00:06:02,000
Δεν υπάρχουν τέσσερις πύργοι.
93
00:06:02,583 --> 00:06:05,166
Δεν υπάρχουν καθόλου πύργοι.
94
00:06:10,958 --> 00:06:16,041
Από τον Κατακλυσμό,
τότε που έπεσε η Προτέρνια.
95
00:06:18,125 --> 00:06:22,541
Ω άρχοντα Γκράναμιρ,
Εκλαμπρότατε και Εξοχότατε.
96
00:06:22,625 --> 00:06:23,458
Είμαι...
97
00:06:24,333 --> 00:06:25,666
Θυμάμαι.
98
00:06:25,750 --> 00:06:27,458
Πώς σε αποκαλούσε;
99
00:06:27,541 --> 00:06:30,208
Σωστά! "Πουλάκι".
100
00:06:30,291 --> 00:06:35,583
Η ανάληψη του χρέους της μητέρας σου
μετρίασε την αυθάδειά σου.
101
00:06:37,333 --> 00:06:42,666
Άκου, κάποτε οι κολακείες
κέρδιζαν την εύνοιά μου,
102
00:06:42,750 --> 00:06:47,416
αλλά τώρα η διπλωματία
είναι μια χρονοβόρα απόπειρα.
103
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
Μίλα, λοιπόν, πριν να είναι πολύ αργά.
104
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
Πολύ αργά;
105
00:06:53,541 --> 00:06:56,791
Για να με αποχαιρετήσεις, καλή μου.
106
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Γι' αυτό δεν ήρθες;
107
00:07:00,291 --> 00:07:07,041
Να εκφράσεις τα συλλυπητήρια του βασιλιά
για τον επικείμενο θάνατό μου.
108
00:07:07,666 --> 00:07:08,750
Πεθαίνεις;
109
00:07:09,250 --> 00:07:11,666
Συγγνώμη, δεν ήξερα ότι...
110
00:07:12,250 --> 00:07:15,333
Και δυστυχώς, ο βασιλιάς πέθανε.
111
00:07:18,458 --> 00:07:20,750
Ζήτω ο βασιλιάς.
112
00:07:21,375 --> 00:07:23,666
Έχω αποστολή να τον βοηθήσω.
113
00:07:23,750 --> 00:07:26,250
Το πνεύμα του, για την ακρίβεια.
114
00:07:26,333 --> 00:07:31,166
Και κάθε ευγενές πνεύμα που περιπλανιέται
ή θα περιπλανηθεί ελεύθερο
115
00:07:31,250 --> 00:07:32,750
μετά τον Κατακλυσμό.
116
00:07:33,375 --> 00:07:36,416
Ο θρύλος λέει
ότι ο Γκράναμιρ ο Μεγαλοπρεπής
117
00:07:36,500 --> 00:07:40,666
κάποτε έδωσε στους ανθρώπους το Κα,
τη μαγεία φιδιού.
118
00:07:41,333 --> 00:07:46,291
Θέλω να αναστήσω την Προτέρνια
για να αποκαταστήσω την ανταμοιβή.
119
00:07:46,375 --> 00:07:50,416
Μα δεν μπορώ χωρίς τη δύναμη Κα.
Ήρθα για βοήθεια.
120
00:07:50,500 --> 00:07:52,666
Δεν θα την πάρεις από αυτόν.
121
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
Γι' αυτό σταμάτα να κελαηδάς, πουλάκι.
122
00:08:19,000 --> 00:08:20,291
Τι είναι αυτό;
123
00:08:20,375 --> 00:08:22,000
Ας ρωτήσουμε αυτόν.
124
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
Ο Σκέλετορ!
125
00:08:28,375 --> 00:08:30,625
Πιο πολύ με Σκέλετεκ μοιάζει.
126
00:08:31,500 --> 00:08:33,083
Σκέλετεκ;
127
00:08:34,000 --> 00:08:35,208
Μ' αρέσει.
128
00:08:35,291 --> 00:08:37,750
Μόνος σου το σκέφτηκες;
129
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Κέλντορ;
130
00:08:47,416 --> 00:08:49,750
Οι ήρωες είναι μπλε τώρα.
131
00:08:56,208 --> 00:08:57,666
Μόνο αυτό μπορείς;
132
00:08:57,750 --> 00:08:59,375
Ούτε καν.
133
00:09:04,291 --> 00:09:06,541
Πώς το κάνει αυτό;
134
00:09:06,625 --> 00:09:10,791
Οι βόμβες καπνού.
Έχουν κάποιου είδους νανοτεχνολογία.
135
00:09:12,458 --> 00:09:14,333
Δεν θέλω να σας βλάψω.
136
00:09:21,875 --> 00:09:26,041
Παλιά, η Ετέρνια αποδεχόταν
μόνο την τεχνολογία.
137
00:09:27,041 --> 00:09:30,458
Οι αρχαίοι έφτιαχναν
πελώρια μηχανικά θαύματα
138
00:09:30,541 --> 00:09:33,833
για να πολεμούν
τις μοχθηρές δυνάμεις της μαγείας.
139
00:09:34,333 --> 00:09:37,041
Για αιώνες, παρέμειναν αδρανή
140
00:09:37,125 --> 00:09:39,666
και ξεχασμένα, βαθιά μέσα στη γη.
141
00:09:40,208 --> 00:09:43,458
Αλλά με λίγη βοήθεια από τη Μητρική,
142
00:09:43,541 --> 00:09:48,750
η τρανή τεχνολογική εποχή της Ετέρνια
μπορεί να ξεκινήσει εκ νέου!
143
00:09:53,541 --> 00:09:55,375
Ιδού!
144
00:09:56,000 --> 00:09:57,875
Ένας Τεχνο-Τιτάνας!
145
00:09:57,958 --> 00:10:03,375
Κατάλοιπο της εποχής του ένδοξου
τεχνολογικού παρελθόντος της Ετέρνια!
146
00:10:24,166 --> 00:10:26,291
Όρκο! Θέλω ένα χεράκι εδώ!
147
00:10:53,250 --> 00:10:54,958
Χ-Μαν, πώς θα...
148
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
Χ-Μαν;
149
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
Πολεμίστρια! Έχω ένα σχέδιο.
150
00:11:09,958 --> 00:11:11,541
Εδώ σταματάς.
151
00:11:11,625 --> 00:11:13,166
Ίσως.
152
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Αλλά απολαμβάνω την υπερβολή.
153
00:11:16,833 --> 00:11:18,291
Άφησέ τον!
154
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Να θυμάσαι, Χ-Μαν,
155
00:11:20,458 --> 00:11:26,791
το σημερινό ήταν απλώς μια εναρκτήρια
ομοβροντία από την παντοδύναμη Μητρική!
156
00:11:57,791 --> 00:11:59,708
Μπάτλκατ, ρίξ' το κάτω.
157
00:12:07,333 --> 00:12:10,083
Όρκο, πρέπει να μείνει ακίνητο.
158
00:12:13,541 --> 00:12:17,208
Με τις μετατροπές
από το Γκαρ βραχιόλι μου,
159
00:12:17,291 --> 00:12:22,041
θα μεταφορτώσουμε ακολουθία
αυτοκαταστροφής από το όπλο σου.
160
00:12:22,125 --> 00:12:23,625
Πώς τα ξέρεις αυτά;
161
00:12:23,708 --> 00:12:26,958
Οι Τεχνο-Τιτάνες προήλθαν
από αρχαία τεχνολογία Γκαρ.
162
00:12:27,041 --> 00:12:29,625
Στόχος ο κεντρικός επεξεργαστής. Το...
163
00:12:29,708 --> 00:12:32,416
Να μαντέψω. Το μεγάλο κόκκινο μάτι;
164
00:12:32,500 --> 00:12:33,916
Αυτό ακριβώς.
165
00:12:37,666 --> 00:12:39,083
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ...
166
00:12:39,166 --> 00:12:41,708
Ναι, πετυχαίνει. Συνέχισε έτσι.
167
00:12:42,791 --> 00:12:46,125
Παιδιά, δεν ξέρω για πόσο θα τον συγκρατώ.
168
00:12:51,958 --> 00:12:53,125
Το σπαθί...
169
00:13:07,000 --> 00:13:10,166
Έφτασε στο 83%. Λίγο ακόμα, Όρκο.
170
00:13:10,250 --> 00:13:11,250
Τελειώνει.
171
00:13:18,666 --> 00:13:21,291
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ
99%
172
00:13:25,916 --> 00:13:27,625
Η μεταφόρτωση διεκόπη.
173
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Πρόσεχε!
174
00:14:01,583 --> 00:14:03,875
Άντρα, έχουμε μία ευκαιρία.
175
00:14:04,458 --> 00:14:07,916
Θα ανακατευθύνω
την ακολουθία στο όπλο σου.
176
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
Με μια βολή τελειώνει η μεταφόρτωση
και το καταστρέφουμε.
177
00:14:12,333 --> 00:14:13,500
Κι αν αστοχήσω;
178
00:14:13,583 --> 00:14:17,250
Σε είδα εν δράσει,
Πολεμίστρια του Ετέρνος.
179
00:14:17,333 --> 00:14:20,333
Μόνο εσύ μπορείς να πετύχεις τη βολή.
180
00:14:31,708 --> 00:14:32,833
Τώρα!
181
00:14:37,458 --> 00:14:39,416
{\an8}ΕΝΑΡΞΗ ΑΥΤΟΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗΣ
182
00:14:56,500 --> 00:14:57,708
Είσαι καλά;
183
00:15:23,875 --> 00:15:28,416
Τι ακριβώς δεν κατάλαβες
από το "εξορία στον Τρόλα";
184
00:15:28,500 --> 00:15:30,708
Οι Τρολανοί ξέρουν ότι ήρθα.
185
00:15:30,791 --> 00:15:33,041
Και γιατί ήρθες εδώ, Λιν;
186
00:15:33,125 --> 00:15:36,416
Οι παρεμβάσεις μου στην κοσμική ισορροπία
187
00:15:36,500 --> 00:15:39,125
είχαν απρόβλεπτες συνέπειες.
188
00:15:40,291 --> 00:15:42,333
Η αρρώστια του Γκράναμιρ...
189
00:15:42,416 --> 00:15:44,750
Είναι δικό μου φταίξιμο, ναι.
190
00:15:44,833 --> 00:15:47,666
Και τι; Ήρθε για να τον φροντίσεις;
191
00:15:47,750 --> 00:15:49,583
Σαν νοσοκόμα;
192
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Μα το Ζόαρ, γι' αυτό ήρθες!
193
00:15:53,000 --> 00:15:55,583
- Γιατί;
- Δεν αφορά εσένα.
194
00:15:55,666 --> 00:15:58,250
Ούτε και την Προτέρνια.
195
00:15:58,875 --> 00:16:02,500
Ο άρχοντας Γκράναμιρ
δεν σου είπε καν καλό λόγο,
196
00:16:02,583 --> 00:16:05,000
σιγά μη δώσει τη μαγεία φιδιού.
197
00:16:05,083 --> 00:16:07,166
Χάνεις τον χρόνο σου.
198
00:16:08,125 --> 00:16:09,375
Άνθρωποι...
199
00:16:10,083 --> 00:16:14,416
Αχόρταγοι, άπληστοι, άνθρωποι.
200
00:16:14,500 --> 00:16:16,916
Έδωσα το Κα στους προγόνους σας
201
00:16:17,000 --> 00:16:22,291
και αυτοί το χρησιμοποίησαν
για να σπείρουν παντού πόλεμο και θάνατο.
202
00:16:23,500 --> 00:16:26,166
Έμαθα πριν από πολύ καιρό
203
00:16:26,250 --> 00:16:30,833
ότι το μόνο αξιόπιστο
ανθρώπινο στοιχείο είναι η φιλαρχία.
204
00:16:31,500 --> 00:16:36,000
Και να σε, για ακόμα μια φορά,
να ικετεύεις γι' αυτήν!
205
00:16:36,500 --> 00:16:40,791
Η απάντηση είναι όχι.
206
00:16:40,875 --> 00:16:45,958
Στον πόλεμο, στον θάνατο και σ' εσένα.
207
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
Είναι ακόμα πιο ανόητη απ' ό,τι είπες.
208
00:16:54,125 --> 00:16:56,916
Δεν είπα "ανόητη", αλλά "αφελής".
209
00:16:58,166 --> 00:17:00,166
Τι; Είναι πιο ευγενικό.
210
00:17:03,750 --> 00:17:06,375
Δεν μπορώ να ξεχάσω την Προτέρνια.
211
00:17:06,458 --> 00:17:08,625
Είναι και δικό σου πρόβλημα.
212
00:17:08,708 --> 00:17:10,250
Ειδικά δικό σου.
213
00:17:10,750 --> 00:17:14,833
Το ότι ήρθες να βοηθάς
τον Γκράναμιρ μυρίζει μετάνοια.
214
00:17:15,416 --> 00:17:18,916
Ίσως σχεδιάζεις κάτι
ή όντως γίνεσαι καλύτερη.
215
00:17:19,000 --> 00:17:22,125
Όπως και να 'χει, μπορείς και καλύτερα,
216
00:17:22,208 --> 00:17:25,083
να επαναφέρουμε αυτό που κατέστρεψες.
217
00:17:27,541 --> 00:17:32,625
Η ανάσταση της Προτέρνια
θα σώσει τις ψυχές των πεσόντων προστατών,
218
00:17:32,708 --> 00:17:36,083
αλλά θα εξιλεωθείς κι εσύ, Ίβιλιν.
219
00:17:36,791 --> 00:17:38,250
Πείσε τον.
220
00:17:41,333 --> 00:17:43,625
Εκτός αν δεν άλλαξες καθόλου.
221
00:17:46,708 --> 00:17:49,125
Η δύναμη του Γκρέισκαλ με προστάτευσε.
222
00:17:49,625 --> 00:17:53,041
Και μοιράστηκα ένα μέρος της με το παιδί.
223
00:17:53,125 --> 00:17:55,000
Όπως κάνω στον Κρίντζερ.
224
00:17:55,083 --> 00:17:58,625
Και το θεράπευσε
από τον τεχνο-ιό της Μητρικής.
225
00:17:58,708 --> 00:18:02,625
Τέλεια! Στρέψε το σπαθί
σε όλους όσους μολύνθηκαν.
226
00:18:02,708 --> 00:18:05,166
Έχουν μολυνθεί δεκάδες πολίτες.
227
00:18:05,250 --> 00:18:08,666
Και με τις βόμβες,
ο ιός εξαπλώνεται γρήγορα.
228
00:18:08,750 --> 00:18:11,541
Χρησιμοποίησέ το σε όλη την Ετέρνια.
229
00:18:11,625 --> 00:18:13,250
Είναι ανέφικτο.
230
00:18:13,333 --> 00:18:16,750
Όμως, αν ενισχύαμε κάπως την εμβέλειά του...
231
00:18:16,833 --> 00:18:21,208
Εάν γίνεται, μόνο ένας
στην Ετέρνια μπορεί να το κάνει.
232
00:18:24,416 --> 00:18:28,750
Όρκο, σου εμπιστεύομαι
το Σπαθί της Δύναμης, παλιόφιλε.
233
00:18:31,416 --> 00:18:33,333
Με τη δύναμη του...
234
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
- Όρκο, όχι!
- Μη!
235
00:18:34,833 --> 00:18:36,375
Πλάκα κάνω.
236
00:18:37,500 --> 00:18:40,958
Αν και δεν είναι καλή στιγμή για αστεία.
237
00:18:43,166 --> 00:18:45,125
Δεν θα σε απογοητεύσω.
238
00:18:45,708 --> 00:18:47,166
Ποτέ δεν το έκανες.
239
00:18:50,000 --> 00:18:52,625
Μπορείς ακόμα να αλλάξεις γνώμη.
240
00:18:52,708 --> 00:18:56,041
Όχι, θα γίνει.
Η Ετέρνια χρειάζεται βασιλιά.
241
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
Εσένα χρειάζεται.
242
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Σπαθί, σκήπτρο, πένα, μελάνι. Όλα ένα.
243
00:19:01,333 --> 00:19:02,958
Άκου έναν γέρο.
244
00:19:03,041 --> 00:19:08,875
Δεν αφορά το τι έχεις μέσα στο χέρι σου,
αλλά τι έχεις μέσα στην καρδιά σου.
245
00:19:17,166 --> 00:19:18,916
Δεν είπες κουβέντα.
246
00:19:19,416 --> 00:19:21,500
Γιατί να σπαταλάω σάλιο;
247
00:19:21,583 --> 00:19:26,541
Περάσαμε πολλά μαζί.
Διαβάζουμε τον άλλον σαν ανοιχτό βιβλίο.
248
00:19:26,625 --> 00:19:28,625
Ενίοτε πρέπει να το ακούω.
249
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
Η απόφαση είναι δική σου.
250
00:19:32,875 --> 00:19:37,666
Θα σε ακολουθήσω και θα σου σταθώ
όποια αρένα κι αν επιλέξεις.
251
00:19:37,750 --> 00:19:42,291
Αλλά μια που παίζεται
και το δικό μου μέλλον,
252
00:19:42,375 --> 00:19:46,625
υποθέτω ότι θα 'πρεπε να ξέρεις,
αν και ίσως εκπλαγείς,
253
00:19:47,125 --> 00:19:50,750
ότι λάτρεψα που ήμουν
το δικό σου Μπάτλκατ.
254
00:19:59,083 --> 00:20:02,125
Είχαμε σκαμπανεβάσματα με τον μπαμπά.
255
00:20:03,250 --> 00:20:04,875
Σχέση πατέρα-γιου.
256
00:20:05,875 --> 00:20:10,083
Ως γνωστό, ήθελε να ακολουθήσω
τα βασιλικά χνάρια του.
257
00:20:10,583 --> 00:20:14,833
Όμως, δεν ενέκρινε
τον διττό ρόλο βασιλιά-προστάτη.
258
00:20:15,458 --> 00:20:18,791
Ο θάνατός του
μου άφησε μια αδύνατη επιλογή.
259
00:20:19,416 --> 00:20:23,083
Ώσπου επέστρεψε ο θείος μου, Κέλντορ,
260
00:20:23,833 --> 00:20:27,708
ο νόμιμος κι αληθινός διάδοχος
του θρόνου του Μίρο.
261
00:20:28,208 --> 00:20:31,541
Έτσι, με την κατάργηση
του παρωχημένου νόμου
262
00:20:31,625 --> 00:20:33,708
που του στέρησε το στέμμα,
263
00:20:33,791 --> 00:20:36,416
πλέον, δεν έχω αδύνατη επιλογή.
264
00:20:36,958 --> 00:20:41,375
Όλο το Ετέρνος είδε
πόσο γενναίος κι εφευρετικός είναι,
265
00:20:41,458 --> 00:20:46,500
καθώς ρίσκαρε τη ζωή του
για να σώσει τόσους πολίτες από το κακό.
266
00:20:47,083 --> 00:20:51,125
Απέδειξε το σθένος του,
φανέρωσε την καρδιά του.
267
00:20:51,791 --> 00:20:55,416
Και αν μας δώσει μια δεύτερη ευκαιρία,
268
00:20:57,250 --> 00:20:59,625
δεν βρίσκω καλύτερο ηγέτη
269
00:20:59,708 --> 00:21:03,666
για το επόμενο κεφάλαιο
της σπουδαίας ιστορίας μας.
270
00:21:04,458 --> 00:21:07,666
Με μεγάλη μου τιμή, σας παρουσιάζω
271
00:21:08,625 --> 00:21:11,083
τον βασιλιά Κέλντορ Α'!
272
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
Βασιλιάς Κέλντορ!
273
00:21:35,000 --> 00:21:39,666
Για τελευταία φορά, η απάντηση είναι όχι!
274
00:21:39,750 --> 00:21:44,000
Σε παρακαλώ.
Κανείς ζωντανός δεν μπορεί να βοηθήσει.
275
00:21:44,083 --> 00:21:48,541
- Υπόσχομαι να...
- Οι υποσχέσεις σου είναι άχρηστες!
276
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
Αυτό ήταν, λοιπόν;
277
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Όχι.
278
00:21:55,416 --> 00:21:59,416
Θα μιλήσω ξεκάθαρα.
Γκράναμιρ, είσαι σαν νεκρός.
279
00:21:59,500 --> 00:22:01,958
Μη σπαταλάς τα δόλια λόγια σου.
280
00:22:02,041 --> 00:22:05,250
Έχω ήδη αποδεχτεί το ότι η ψυχή μου
281
00:22:05,333 --> 00:22:10,291
θα περιπλανιέται ελεύθερη
στον χώρο και τον χρόνο
282
00:22:10,375 --> 00:22:13,958
και μετά θα φθίνει.
283
00:22:14,833 --> 00:22:17,916
Να περιπλανιέται; Να φθίνει; Η ψυχή σου;
284
00:22:18,000 --> 00:22:21,166
Εσύ, που η θρυλικά καταστροφική κρίση σου
285
00:22:21,250 --> 00:22:26,041
προκάλεσε τους πιο αιματηρούς πολέμους
που έχει δει το σύμπαν;
286
00:22:26,125 --> 00:22:31,000
Αιώνες μισείς τους ανθρώπους,
τους κατηγορείς για το λάθος σου.
287
00:22:31,083 --> 00:22:34,958
Ναι, καταχράστηκαν τη δύναμη.
Εσύ την έδωσες, όμως.
288
00:22:35,541 --> 00:22:39,250
Περίμενες να εξιλεωθείς
από την ευθύνη κρυμμένος,
289
00:22:39,333 --> 00:22:41,458
ελπίζοντας για το καλύτερο;
290
00:22:41,958 --> 00:22:44,458
Δεν ήρθα να απαλύνω το τέλος σου
291
00:22:44,541 --> 00:22:48,750
επειδή μ' αρέσουν
η μυρωδιά δράκου κι οι λεονταρισμοί.
292
00:22:48,833 --> 00:22:51,625
Ήρθα να κερδίσω την άφεση αμαρτιών
293
00:22:51,708 --> 00:22:56,666
για τις πράξεις μου, για να μη βασανίζομαι
αιώνια στη Σαμπτέρνια.
294
00:22:57,750 --> 00:23:00,500
Αυτό μας περιμένει και τους δυο.
295
00:23:00,583 --> 00:23:05,666
Είναι αλαζονική η πεποίθηση
ότι η ψυχή του Γκράναμιρ του Τερατώδους
296
00:23:05,750 --> 00:23:08,916
ότι δεν θα υποστεί δεινά σαν τα δικά μου.
297
00:23:09,541 --> 00:23:13,375
Αλλά έχουμε μια ευκαιρία, εσύ κι εγώ.
298
00:23:13,958 --> 00:23:17,208
Αν βοηθήσουμε τη νέα Μάγισσα του Γκρέισκαλ
299
00:23:17,291 --> 00:23:20,916
να αναστήσει τη μεταθανάτια διάσταση,
τότε, ίσως
300
00:23:21,000 --> 00:23:24,125
να υπάρχει κάπου μια θέση και για εμάς.
301
00:23:24,666 --> 00:23:28,250
Το σύμπαν δεν σας εγκατέλειψε ακόμα.
302
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
Έχετε χρόνο να κάνετε κάτι καλό.
303
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
Τι συμβαίνει; Πέτυχε; Θα βοηθήσεις;
304
00:23:43,625 --> 00:23:46,833
Πρώτα, ένας γρίφος. Πάντα υπάρχει γρίφος.
305
00:23:48,291 --> 00:23:50,708
Κι ένας που αρμόζει κατάλληλα.
306
00:23:50,791 --> 00:23:56,708
Παράδοξο τυφλό της τύχης
Σε μάγους και βασιλείς τα βρίσκεις
307
00:23:56,791 --> 00:24:02,958
Του φιδιού τα χάνεις, εσύ αν κάνεις
Πίσω σου τα αφήνεις
308
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Τι είναι;
309
00:24:06,250 --> 00:24:07,666
Προφανώς, δύναμη.
310
00:24:08,208 --> 00:24:09,958
Όχι δύναμη.
311
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
"Εσύ αν κάνεις, πίσω σου τα αφήνεις..."
312
00:24:13,208 --> 00:24:14,750
Η απάντηση: χνάρια.
313
00:24:16,791 --> 00:24:19,750
Ίσως και να είσαι έτοιμη.
314
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
Το ραβδί είναι μονάχα το μέσο.
315
00:24:22,875 --> 00:24:27,875
Θα χρειαστεί εκπαίδευση
στο Κα και στο Χάος.
316
00:24:28,458 --> 00:24:29,708
Άσ' το πάνω μου.
317
00:25:21,625 --> 00:25:23,458
Ήταν το τέλειο γκαμπί.
318
00:25:23,958 --> 00:25:26,791
Οι ανόητοι δεν υποπτεύτηκαν τίποτα!
319
00:25:26,875 --> 00:25:30,541
Και τώρα, κάθε πιόνι μπήκε στη θέση του.
320
00:25:31,041 --> 00:25:34,041
Στρατιώτες, αξιωματικοί...
321
00:25:36,166 --> 00:25:40,166
Βασίλισσα και βασιλιάς.
322
00:25:44,333 --> 00:25:46,375
Κατά φωνή.
323
00:25:46,458 --> 00:25:49,583
Ω Ενδοξοτάτη.
324
00:25:49,666 --> 00:25:52,333
Εννοείτε πως είμαι βασιλιάς
325
00:25:53,375 --> 00:25:55,750
μεταμφιεσμένος.
326
00:25:55,833 --> 00:25:59,833
Ζήτω ο βασιλιάς!
327
00:26:52,083 --> 00:26:55,166
Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης