1 00:00:21,416 --> 00:00:26,250 ΟΙ ΚΥΡΙΑΡΧΟΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ: ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ 2 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 ΕΝΘΡΟΝΙΣΗ 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 {\an8}Πρόσεχε! 4 00:00:34,750 --> 00:00:38,208 {\an8}Κάτι αν αλλάξουμε, ο πατέρας θα το καταλάβει. 5 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 {\an8}Ας μην τον θυμώσουμε. 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}Πάντα είναι θυμωμένος. 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,250 {\an8}Όχι, είναι αυστηρός. 8 00:00:44,333 --> 00:00:47,208 {\an8}Είναι μεγάλη ευθύνη να 'σαι βασιλιάς. 9 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}Το βρήκα! 10 00:00:49,625 --> 00:00:52,750 {\an8}- Το κρυφό απόθεμα του πατέρα! - Τι είναι; 11 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 {\an8}Χυμός φρούτων, βασικά. 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Έρχεται! 13 00:01:01,916 --> 00:01:07,541 Μίρο, υποσχέθηκες στη μητέρα του να επιστρέψεις το αγόρι όταν ενηλικιωθεί. 14 00:01:07,625 --> 00:01:08,875 Είναι αίμα μου! 15 00:01:08,958 --> 00:01:10,958 Μα όχι διάδοχός σου. 16 00:01:11,041 --> 00:01:14,125 Ένα περιμένει τον νόθο γιο ενός βασιλιά, 17 00:01:14,208 --> 00:01:17,666 οδύνη για του μικρού αδερφού του τη στέψη, 18 00:01:17,750 --> 00:01:19,875 που θα στερηθεί λόγω καταγωγής. 19 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 Ο νόμος του τη στερεί. 20 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 Τότε, άλλαξέ τον, Μεγαλειότατε! 21 00:01:24,666 --> 00:01:27,291 Είναι πολύ πιο περίπλοκο! 22 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 Ο λαός του δεν μας εμπιστεύεται. 23 00:01:30,000 --> 00:01:34,500 Aπαγορεύεται να αφήσουν τις ακτές και να έρθουν στη γη μας. 24 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 Αν στείλω τον γιο μου εκεί, ουσιαστικά τον εξορίζω. 25 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Το Ετέρνος είναι εξορία γι' αυτόν! 26 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 Στο Ανγουάτ Γκαρ μπορεί να διαπρέψει. 27 00:01:44,708 --> 00:01:48,041 Εδώ, θα έρχεται πάντα μετά τον αδερφό του, 28 00:01:48,125 --> 00:01:50,625 μέχρι να κάνει γιο και ο Ράντορ. 29 00:01:51,458 --> 00:01:54,666 Ο Κέλντορ είναι κομμάτι μου, Αμέλια. 30 00:01:54,750 --> 00:01:57,416 Και ο Ράντορ τον θαυμάζει πολύ. 31 00:01:58,041 --> 00:01:59,958 Ποιο είναι πιο σωστό; 32 00:02:00,458 --> 00:02:01,833 Να τον έχεις εδώ, 33 00:02:01,916 --> 00:02:04,458 καταδικάζοντάς τον να υπηρετεί το στέμμα 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 που δικαιωματικά έπρεπε να κατέχει; 35 00:02:07,791 --> 00:02:09,666 Ή να τον στείλεις σπίτι, 36 00:02:09,750 --> 00:02:12,375 όπου μπορεί να χτίσει μια ζωή, 37 00:02:12,458 --> 00:02:15,041 μακριά από τις σκιές βασιλιάδων. 38 00:02:20,833 --> 00:02:22,791 Ήξερε ότι είχε δίκιο. 39 00:02:23,583 --> 00:02:25,291 Έφυγα σε μια βδομάδα. 40 00:02:25,958 --> 00:02:30,000 Όταν επέστρεψα στο Ανγουάτ Γκαρ, επιτέθηκε η Ορδή. 41 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 Τραυματίστηκα. 42 00:02:31,500 --> 00:02:35,333 {\an8}Διαδόθηκαν φήμες ότι είχα πεθάνει, αλλά επέζησα. 43 00:02:36,458 --> 00:02:39,333 Και επέλεξα να μη διαψεύσω τις φήμες. 44 00:02:39,416 --> 00:02:43,708 Νόμιζα ότι ο θάνατός μου θα διευκόλυνε τον παππού σου 45 00:02:43,791 --> 00:02:45,375 και τον Ράντορ. 46 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 Κατηγόρησε τον εαυτό του για ό,τι συνέβη. 47 00:02:48,291 --> 00:02:49,166 Ναι. 48 00:02:49,250 --> 00:02:54,125 Ο Ράντορ πάντοτε αναλάμβανε την ευθύνη για όλα. 49 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 Μάλλον γεννήθηκε βασιλιάς. 50 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 Ήταν, όμως; 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,416 Να το ξέρεις, Άνταμ. 52 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 Εκείνη την εποχή θα απαρνιόμουν το στέμμα. 53 00:03:06,000 --> 00:03:10,833 Γιατί; Είσ' ο πρωτότοκος γιος του βασιλιά Μίρο. Το δικαιούσουν. 54 00:03:10,916 --> 00:03:13,875 Μα όχι καθήκον μου ή επιθυμία μου. 55 00:03:14,500 --> 00:03:19,416 Έχω το αίμα του Μίρο, μα της Σάριν, της μητέρας μου, αίμα Γκαρ, 56 00:03:19,500 --> 00:03:22,125 με έκαναν τον άντρα που είμαι. 57 00:03:22,625 --> 00:03:25,500 Μαθημένο σε μηχανική και μαθηματικά 58 00:03:25,583 --> 00:03:28,083 παρά σε διπλωματία και πολιτική. 59 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 Χώρια τα δικά σου κατορθώματα, Άνταμ. 60 00:03:32,458 --> 00:03:35,458 Ή μήπως του Χ-Μαν; 61 00:03:36,958 --> 00:03:38,791 Δεν είμαι πολιτικός. 62 00:03:39,625 --> 00:03:41,083 Μονάχα πολεμιστής. 63 00:03:41,166 --> 00:03:45,833 Και προσεχώς βασιλιάς. Διόλου αμελητέο βάρος για έναν άντρα. 64 00:03:46,416 --> 00:03:49,250 Ακόμα και για έναν με τη δύναμή σου. 65 00:03:51,291 --> 00:03:56,000 Ο πατέρας μου έλεγε "Κανείς να μην κουβαλά σπαθί και σκήπτρο". 66 00:03:56,625 --> 00:03:59,791 Ένιωθε ότι ο διαχωρισμός βασιλιά-προστάτη 67 00:03:59,875 --> 00:04:02,208 ήταν θέλημα της δύναμης. 68 00:04:02,291 --> 00:04:04,666 Κι εσύ τι νιώθεις; 69 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 Μπερδεμένος. 70 00:04:08,833 --> 00:04:13,791 Γιατί μου φανερώθηκε η δύναμη, αν ήταν γραφτό να την εγκαταλείψω; 71 00:04:13,875 --> 00:04:17,833 Το πεπρωμένο μπερδεύει όταν το συναντάς εκπρόθεσμα. 72 00:04:17,916 --> 00:04:20,333 Αν έμαθα κάτι, είναι αυτό. 73 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 Δεν επιθυμώ τον θρόνο, Άνταμ. 74 00:04:25,666 --> 00:04:27,750 Και νομίζω πως ούτε κι εσύ. 75 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 Ωστόσο, 76 00:04:31,083 --> 00:04:33,333 η Ετέρνια χρειάζεται βασιλιά. 77 00:04:37,291 --> 00:04:38,708 Και Προστάτη. 78 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 Μαμά! 79 00:04:44,083 --> 00:04:45,083 Είμαι καλά. 80 00:04:45,166 --> 00:04:47,000 Χ-Μαν... Εννοώ, Άνταμ. 81 00:04:47,083 --> 00:04:49,291 Βασιλιά Άνταμ... Μεγαλειότατε. 82 00:04:49,375 --> 00:04:50,625 Έχουμε πρόβλημα. 83 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 Ποιος μας επιτίθεται; 84 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 Ο Σκέλετορ. 85 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 Ωχ, το ξέρω αυτό το βλέμμα. 86 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 Κάντε πίσω όλοι! 87 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 Με τη δύναμη του Γκρέισκαλ. 88 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 Έχω τη δύναμη! 89 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 Η Ανακωχή των Τριών. 90 00:05:56,041 --> 00:05:57,291 Μια στιγμή. 91 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 Τέσσερις; 92 00:05:59,916 --> 00:06:02,000 Δεν υπάρχουν τέσσερις πύργοι. 93 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 Δεν υπάρχουν καθόλου πύργοι. 94 00:06:10,958 --> 00:06:16,041 Από τον Κατακλυσμό, τότε που έπεσε η Προτέρνια. 95 00:06:18,125 --> 00:06:22,541 Ω άρχοντα Γκράναμιρ, Εκλαμπρότατε και Εξοχότατε. 96 00:06:22,625 --> 00:06:23,458 Είμαι... 97 00:06:24,333 --> 00:06:25,666 Θυμάμαι. 98 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 Πώς σε αποκαλούσε; 99 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 Σωστά! "Πουλάκι". 100 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 Η ανάληψη του χρέους της μητέρας σου μετρίασε την αυθάδειά σου. 101 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 Άκου, κάποτε οι κολακείες κέρδιζαν την εύνοιά μου, 102 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 αλλά τώρα η διπλωματία είναι μια χρονοβόρα απόπειρα. 103 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 Μίλα, λοιπόν, πριν να είναι πολύ αργά. 104 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 Πολύ αργά; 105 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 Για να με αποχαιρετήσεις, καλή μου. 106 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Γι' αυτό δεν ήρθες; 107 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 Να εκφράσεις τα συλλυπητήρια του βασιλιά για τον επικείμενο θάνατό μου. 108 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 Πεθαίνεις; 109 00:07:09,250 --> 00:07:11,666 Συγγνώμη, δεν ήξερα ότι... 110 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 Και δυστυχώς, ο βασιλιάς πέθανε. 111 00:07:18,458 --> 00:07:20,750 Ζήτω ο βασιλιάς. 112 00:07:21,375 --> 00:07:23,666 Έχω αποστολή να τον βοηθήσω. 113 00:07:23,750 --> 00:07:26,250 Το πνεύμα του, για την ακρίβεια. 114 00:07:26,333 --> 00:07:31,166 Και κάθε ευγενές πνεύμα που περιπλανιέται ή θα περιπλανηθεί ελεύθερο 115 00:07:31,250 --> 00:07:32,750 μετά τον Κατακλυσμό. 116 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 Ο θρύλος λέει ότι ο Γκράναμιρ ο Μεγαλοπρεπής 117 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 κάποτε έδωσε στους ανθρώπους το Κα, τη μαγεία φιδιού. 118 00:07:41,333 --> 00:07:46,291 Θέλω να αναστήσω την Προτέρνια για να αποκαταστήσω την ανταμοιβή. 119 00:07:46,375 --> 00:07:50,416 Μα δεν μπορώ χωρίς τη δύναμη Κα. Ήρθα για βοήθεια. 120 00:07:50,500 --> 00:07:52,666 Δεν θα την πάρεις από αυτόν. 121 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 Γι' αυτό σταμάτα να κελαηδάς, πουλάκι. 122 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 Τι είναι αυτό; 123 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 Ας ρωτήσουμε αυτόν. 124 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 Ο Σκέλετορ! 125 00:08:28,375 --> 00:08:30,625 Πιο πολύ με Σκέλετεκ μοιάζει. 126 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 Σκέλετεκ; 127 00:08:34,000 --> 00:08:35,208 Μ' αρέσει. 128 00:08:35,291 --> 00:08:37,750 Μόνος σου το σκέφτηκες; 129 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 Κέλντορ; 130 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 Οι ήρωες είναι μπλε τώρα. 131 00:08:56,208 --> 00:08:57,666 Μόνο αυτό μπορείς; 132 00:08:57,750 --> 00:08:59,375 Ούτε καν. 133 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 Πώς το κάνει αυτό; 134 00:09:06,625 --> 00:09:10,791 Οι βόμβες καπνού. Έχουν κάποιου είδους νανοτεχνολογία. 135 00:09:12,458 --> 00:09:14,333 Δεν θέλω να σας βλάψω. 136 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 Παλιά, η Ετέρνια αποδεχόταν μόνο την τεχνολογία. 137 00:09:27,041 --> 00:09:30,458 Οι αρχαίοι έφτιαχναν πελώρια μηχανικά θαύματα 138 00:09:30,541 --> 00:09:33,833 για να πολεμούν τις μοχθηρές δυνάμεις της μαγείας. 139 00:09:34,333 --> 00:09:37,041 Για αιώνες, παρέμειναν αδρανή 140 00:09:37,125 --> 00:09:39,666 και ξεχασμένα, βαθιά μέσα στη γη. 141 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 Αλλά με λίγη βοήθεια από τη Μητρική, 142 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 η τρανή τεχνολογική εποχή της Ετέρνια μπορεί να ξεκινήσει εκ νέου! 143 00:09:53,541 --> 00:09:55,375 Ιδού! 144 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 Ένας Τεχνο-Τιτάνας! 145 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 Κατάλοιπο της εποχής του ένδοξου τεχνολογικού παρελθόντος της Ετέρνια! 146 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 Όρκο! Θέλω ένα χεράκι εδώ! 147 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 Χ-Μαν, πώς θα... 148 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 Χ-Μαν; 149 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 Πολεμίστρια! Έχω ένα σχέδιο. 150 00:11:09,958 --> 00:11:11,541 Εδώ σταματάς. 151 00:11:11,625 --> 00:11:13,166 Ίσως. 152 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Αλλά απολαμβάνω την υπερβολή. 153 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 Άφησέ τον! 154 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Να θυμάσαι, Χ-Μαν, 155 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 το σημερινό ήταν απλώς μια εναρκτήρια ομοβροντία από την παντοδύναμη Μητρική! 156 00:11:57,791 --> 00:11:59,708 Μπάτλκατ, ρίξ' το κάτω. 157 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 Όρκο, πρέπει να μείνει ακίνητο. 158 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 Με τις μετατροπές από το Γκαρ βραχιόλι μου, 159 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 θα μεταφορτώσουμε ακολουθία αυτοκαταστροφής από το όπλο σου. 160 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 Πώς τα ξέρεις αυτά; 161 00:12:23,708 --> 00:12:26,958 Οι Τεχνο-Τιτάνες προήλθαν από αρχαία τεχνολογία Γκαρ. 162 00:12:27,041 --> 00:12:29,625 Στόχος ο κεντρικός επεξεργαστής. Το... 163 00:12:29,708 --> 00:12:32,416 Να μαντέψω. Το μεγάλο κόκκινο μάτι; 164 00:12:32,500 --> 00:12:33,916 Αυτό ακριβώς. 165 00:12:37,666 --> 00:12:39,083 ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ... 166 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 Ναι, πετυχαίνει. Συνέχισε έτσι. 167 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 Παιδιά, δεν ξέρω για πόσο θα τον συγκρατώ. 168 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 Το σπαθί... 169 00:13:07,000 --> 00:13:10,166 Έφτασε στο 83%. Λίγο ακόμα, Όρκο. 170 00:13:10,250 --> 00:13:11,250 Τελειώνει. 171 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ 99% 172 00:13:25,916 --> 00:13:27,625 Η μεταφόρτωση διεκόπη. 173 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Πρόσεχε! 174 00:14:01,583 --> 00:14:03,875 Άντρα, έχουμε μία ευκαιρία. 175 00:14:04,458 --> 00:14:07,916 Θα ανακατευθύνω την ακολουθία στο όπλο σου. 176 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 Με μια βολή τελειώνει η μεταφόρτωση και το καταστρέφουμε. 177 00:14:12,333 --> 00:14:13,500 Κι αν αστοχήσω; 178 00:14:13,583 --> 00:14:17,250 Σε είδα εν δράσει, Πολεμίστρια του Ετέρνος. 179 00:14:17,333 --> 00:14:20,333 Μόνο εσύ μπορείς να πετύχεις τη βολή. 180 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 Τώρα! 181 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}ΕΝΑΡΞΗ ΑΥΤΟΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗΣ 182 00:14:56,500 --> 00:14:57,708 Είσαι καλά; 183 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 Τι ακριβώς δεν κατάλαβες από το "εξορία στον Τρόλα"; 184 00:15:28,500 --> 00:15:30,708 Οι Τρολανοί ξέρουν ότι ήρθα. 185 00:15:30,791 --> 00:15:33,041 Και γιατί ήρθες εδώ, Λιν; 186 00:15:33,125 --> 00:15:36,416 Οι παρεμβάσεις μου στην κοσμική ισορροπία 187 00:15:36,500 --> 00:15:39,125 είχαν απρόβλεπτες συνέπειες. 188 00:15:40,291 --> 00:15:42,333 Η αρρώστια του Γκράναμιρ... 189 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 Είναι δικό μου φταίξιμο, ναι. 190 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 Και τι; Ήρθε για να τον φροντίσεις; 191 00:15:47,750 --> 00:15:49,583 Σαν νοσοκόμα; 192 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 Μα το Ζόαρ, γι' αυτό ήρθες! 193 00:15:53,000 --> 00:15:55,583 - Γιατί; - Δεν αφορά εσένα. 194 00:15:55,666 --> 00:15:58,250 Ούτε και την Προτέρνια. 195 00:15:58,875 --> 00:16:02,500 Ο άρχοντας Γκράναμιρ δεν σου είπε καν καλό λόγο, 196 00:16:02,583 --> 00:16:05,000 σιγά μη δώσει τη μαγεία φιδιού. 197 00:16:05,083 --> 00:16:07,166 Χάνεις τον χρόνο σου. 198 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 Άνθρωποι... 199 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 Αχόρταγοι, άπληστοι, άνθρωποι. 200 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 Έδωσα το Κα στους προγόνους σας 201 00:16:17,000 --> 00:16:22,291 και αυτοί το χρησιμοποίησαν για να σπείρουν παντού πόλεμο και θάνατο. 202 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 Έμαθα πριν από πολύ καιρό 203 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 ότι το μόνο αξιόπιστο ανθρώπινο στοιχείο είναι η φιλαρχία. 204 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 Και να σε, για ακόμα μια φορά, να ικετεύεις γι' αυτήν! 205 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 Η απάντηση είναι όχι. 206 00:16:40,875 --> 00:16:45,958 Στον πόλεμο, στον θάνατο και σ' εσένα. 207 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 Είναι ακόμα πιο ανόητη απ' ό,τι είπες. 208 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 Δεν είπα "ανόητη", αλλά "αφελής". 209 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 Τι; Είναι πιο ευγενικό. 210 00:17:03,750 --> 00:17:06,375 Δεν μπορώ να ξεχάσω την Προτέρνια. 211 00:17:06,458 --> 00:17:08,625 Είναι και δικό σου πρόβλημα. 212 00:17:08,708 --> 00:17:10,250 Ειδικά δικό σου. 213 00:17:10,750 --> 00:17:14,833 Το ότι ήρθες να βοηθάς τον Γκράναμιρ μυρίζει μετάνοια. 214 00:17:15,416 --> 00:17:18,916 Ίσως σχεδιάζεις κάτι ή όντως γίνεσαι καλύτερη. 215 00:17:19,000 --> 00:17:22,125 Όπως και να 'χει, μπορείς και καλύτερα, 216 00:17:22,208 --> 00:17:25,083 να επαναφέρουμε αυτό που κατέστρεψες. 217 00:17:27,541 --> 00:17:32,625 Η ανάσταση της Προτέρνια θα σώσει τις ψυχές των πεσόντων προστατών, 218 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 αλλά θα εξιλεωθείς κι εσύ, Ίβιλιν. 219 00:17:36,791 --> 00:17:38,250 Πείσε τον. 220 00:17:41,333 --> 00:17:43,625 Εκτός αν δεν άλλαξες καθόλου. 221 00:17:46,708 --> 00:17:49,125 Η δύναμη του Γκρέισκαλ με προστάτευσε. 222 00:17:49,625 --> 00:17:53,041 Και μοιράστηκα ένα μέρος της με το παιδί. 223 00:17:53,125 --> 00:17:55,000 Όπως κάνω στον Κρίντζερ. 224 00:17:55,083 --> 00:17:58,625 Και το θεράπευσε από τον τεχνο-ιό της Μητρικής. 225 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 Τέλεια! Στρέψε το σπαθί σε όλους όσους μολύνθηκαν. 226 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 Έχουν μολυνθεί δεκάδες πολίτες. 227 00:18:05,250 --> 00:18:08,666 Και με τις βόμβες, ο ιός εξαπλώνεται γρήγορα. 228 00:18:08,750 --> 00:18:11,541 Χρησιμοποίησέ το σε όλη την Ετέρνια. 229 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 Είναι ανέφικτο. 230 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 Όμως, αν ενισχύαμε κάπως την εμβέλειά του... 231 00:18:16,833 --> 00:18:21,208 Εάν γίνεται, μόνο ένας στην Ετέρνια μπορεί να το κάνει. 232 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 Όρκο, σου εμπιστεύομαι το Σπαθί της Δύναμης, παλιόφιλε. 233 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 Με τη δύναμη του... 234 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 - Όρκο, όχι! - Μη! 235 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 Πλάκα κάνω. 236 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 Αν και δεν είναι καλή στιγμή για αστεία. 237 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 Δεν θα σε απογοητεύσω. 238 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 Ποτέ δεν το έκανες. 239 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 Μπορείς ακόμα να αλλάξεις γνώμη. 240 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 Όχι, θα γίνει. Η Ετέρνια χρειάζεται βασιλιά. 241 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Εσένα χρειάζεται. 242 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Σπαθί, σκήπτρο, πένα, μελάνι. Όλα ένα. 243 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 Άκου έναν γέρο. 244 00:19:03,041 --> 00:19:08,875 Δεν αφορά το τι έχεις μέσα στο χέρι σου, αλλά τι έχεις μέσα στην καρδιά σου. 245 00:19:17,166 --> 00:19:18,916 Δεν είπες κουβέντα. 246 00:19:19,416 --> 00:19:21,500 Γιατί να σπαταλάω σάλιο; 247 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 Περάσαμε πολλά μαζί. Διαβάζουμε τον άλλον σαν ανοιχτό βιβλίο. 248 00:19:26,625 --> 00:19:28,625 Ενίοτε πρέπει να το ακούω. 249 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 Η απόφαση είναι δική σου. 250 00:19:32,875 --> 00:19:37,666 Θα σε ακολουθήσω και θα σου σταθώ όποια αρένα κι αν επιλέξεις. 251 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 Αλλά μια που παίζεται και το δικό μου μέλλον, 252 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 υποθέτω ότι θα 'πρεπε να ξέρεις, αν και ίσως εκπλαγείς, 253 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 ότι λάτρεψα που ήμουν το δικό σου Μπάτλκατ. 254 00:19:59,083 --> 00:20:02,125 Είχαμε σκαμπανεβάσματα με τον μπαμπά. 255 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 Σχέση πατέρα-γιου. 256 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 Ως γνωστό, ήθελε να ακολουθήσω τα βασιλικά χνάρια του. 257 00:20:10,583 --> 00:20:14,833 Όμως, δεν ενέκρινε τον διττό ρόλο βασιλιά-προστάτη. 258 00:20:15,458 --> 00:20:18,791 Ο θάνατός του μου άφησε μια αδύνατη επιλογή. 259 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 Ώσπου επέστρεψε ο θείος μου, Κέλντορ, 260 00:20:23,833 --> 00:20:27,708 ο νόμιμος κι αληθινός διάδοχος του θρόνου του Μίρο. 261 00:20:28,208 --> 00:20:31,541 Έτσι, με την κατάργηση του παρωχημένου νόμου 262 00:20:31,625 --> 00:20:33,708 που του στέρησε το στέμμα, 263 00:20:33,791 --> 00:20:36,416 πλέον, δεν έχω αδύνατη επιλογή. 264 00:20:36,958 --> 00:20:41,375 Όλο το Ετέρνος είδε πόσο γενναίος κι εφευρετικός είναι, 265 00:20:41,458 --> 00:20:46,500 καθώς ρίσκαρε τη ζωή του για να σώσει τόσους πολίτες από το κακό. 266 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 Απέδειξε το σθένος του, φανέρωσε την καρδιά του. 267 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 Και αν μας δώσει μια δεύτερη ευκαιρία, 268 00:20:57,250 --> 00:20:59,625 δεν βρίσκω καλύτερο ηγέτη 269 00:20:59,708 --> 00:21:03,666 για το επόμενο κεφάλαιο της σπουδαίας ιστορίας μας. 270 00:21:04,458 --> 00:21:07,666 Με μεγάλη μου τιμή, σας παρουσιάζω 271 00:21:08,625 --> 00:21:11,083 τον βασιλιά Κέλντορ Α'! 272 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 Βασιλιάς Κέλντορ! 273 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 Για τελευταία φορά, η απάντηση είναι όχι! 274 00:21:39,750 --> 00:21:44,000 Σε παρακαλώ. Κανείς ζωντανός δεν μπορεί να βοηθήσει. 275 00:21:44,083 --> 00:21:48,541 - Υπόσχομαι να... - Οι υποσχέσεις σου είναι άχρηστες! 276 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 Αυτό ήταν, λοιπόν; 277 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 Όχι. 278 00:21:55,416 --> 00:21:59,416 Θα μιλήσω ξεκάθαρα. Γκράναμιρ, είσαι σαν νεκρός. 279 00:21:59,500 --> 00:22:01,958 Μη σπαταλάς τα δόλια λόγια σου. 280 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 Έχω ήδη αποδεχτεί το ότι η ψυχή μου 281 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 θα περιπλανιέται ελεύθερη στον χώρο και τον χρόνο 282 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 και μετά θα φθίνει. 283 00:22:14,833 --> 00:22:17,916 Να περιπλανιέται; Να φθίνει; Η ψυχή σου; 284 00:22:18,000 --> 00:22:21,166 Εσύ, που η θρυλικά καταστροφική κρίση σου 285 00:22:21,250 --> 00:22:26,041 προκάλεσε τους πιο αιματηρούς πολέμους που έχει δει το σύμπαν; 286 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 Αιώνες μισείς τους ανθρώπους, τους κατηγορείς για το λάθος σου. 287 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 Ναι, καταχράστηκαν τη δύναμη. Εσύ την έδωσες, όμως. 288 00:22:35,541 --> 00:22:39,250 Περίμενες να εξιλεωθείς από την ευθύνη κρυμμένος, 289 00:22:39,333 --> 00:22:41,458 ελπίζοντας για το καλύτερο; 290 00:22:41,958 --> 00:22:44,458 Δεν ήρθα να απαλύνω το τέλος σου 291 00:22:44,541 --> 00:22:48,750 επειδή μ' αρέσουν η μυρωδιά δράκου κι οι λεονταρισμοί. 292 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 Ήρθα να κερδίσω την άφεση αμαρτιών 293 00:22:51,708 --> 00:22:56,666 για τις πράξεις μου, για να μη βασανίζομαι αιώνια στη Σαμπτέρνια. 294 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 Αυτό μας περιμένει και τους δυο. 295 00:23:00,583 --> 00:23:05,666 Είναι αλαζονική η πεποίθηση ότι η ψυχή του Γκράναμιρ του Τερατώδους 296 00:23:05,750 --> 00:23:08,916 ότι δεν θα υποστεί δεινά σαν τα δικά μου. 297 00:23:09,541 --> 00:23:13,375 Αλλά έχουμε μια ευκαιρία, εσύ κι εγώ. 298 00:23:13,958 --> 00:23:17,208 Αν βοηθήσουμε τη νέα Μάγισσα του Γκρέισκαλ 299 00:23:17,291 --> 00:23:20,916 να αναστήσει τη μεταθανάτια διάσταση, τότε, ίσως 300 00:23:21,000 --> 00:23:24,125 να υπάρχει κάπου μια θέση και για εμάς. 301 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 Το σύμπαν δεν σας εγκατέλειψε ακόμα. 302 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 Έχετε χρόνο να κάνετε κάτι καλό. 303 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 Τι συμβαίνει; Πέτυχε; Θα βοηθήσεις; 304 00:23:43,625 --> 00:23:46,833 Πρώτα, ένας γρίφος. Πάντα υπάρχει γρίφος. 305 00:23:48,291 --> 00:23:50,708 Κι ένας που αρμόζει κατάλληλα. 306 00:23:50,791 --> 00:23:56,708 Παράδοξο τυφλό της τύχης Σε μάγους και βασιλείς τα βρίσκεις 307 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 Του φιδιού τα χάνεις, εσύ αν κάνεις Πίσω σου τα αφήνεις 308 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Τι είναι; 309 00:24:06,250 --> 00:24:07,666 Προφανώς, δύναμη. 310 00:24:08,208 --> 00:24:09,958 Όχι δύναμη. 311 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 "Εσύ αν κάνεις, πίσω σου τα αφήνεις..." 312 00:24:13,208 --> 00:24:14,750 Η απάντηση: χνάρια. 313 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 Ίσως και να είσαι έτοιμη. 314 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 Το ραβδί είναι μονάχα το μέσο. 315 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 Θα χρειαστεί εκπαίδευση στο Κα και στο Χάος. 316 00:24:28,458 --> 00:24:29,708 Άσ' το πάνω μου. 317 00:25:21,625 --> 00:25:23,458 Ήταν το τέλειο γκαμπί. 318 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 Οι ανόητοι δεν υποπτεύτηκαν τίποτα! 319 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 Και τώρα, κάθε πιόνι μπήκε στη θέση του. 320 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 Στρατιώτες, αξιωματικοί... 321 00:25:36,166 --> 00:25:40,166 Βασίλισσα και βασιλιάς. 322 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 Κατά φωνή. 323 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 Ω Ενδοξοτάτη. 324 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 Εννοείτε πως είμαι βασιλιάς 325 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 μεταμφιεσμένος. 326 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 Ζήτω ο βασιλιάς! 327 00:26:52,083 --> 00:26:55,166 Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης