1 00:00:21,250 --> 00:00:26,250 VLÁDCI VESMÍRU: REVOLUCE 2 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 KDO SE UJME TRŮNU 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 {\an8}Opatrně! 4 00:00:34,750 --> 00:00:38,208 {\an8}Jestli něco byť jen posuneme, otec to pozná. 5 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 {\an8}Nechceme ho naštvat. 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}Vždycky je naštvaný. 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,250 {\an8}Ne, jen to bere vážně. 8 00:00:44,333 --> 00:00:47,041 {\an8}Být králem je velká zodpovědnost. 9 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}Mám to! 10 00:00:49,625 --> 00:00:51,375 {\an8}Tátova skrýš! 11 00:00:51,458 --> 00:00:52,750 {\an8}Čeho? 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 {\an8}Ovocného džusu. 13 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Už jde! 14 00:01:02,000 --> 00:01:07,750 Slíbil jsi jeho matce na svou čest, že ho pošleš domů, až bude plnoletý. 15 00:01:07,833 --> 00:01:10,958 - On je moje krev! - Ale není tvůj dědic. 16 00:01:11,041 --> 00:01:14,041 Nemanželského syna krále nečeká nic, 17 00:01:14,125 --> 00:01:17,666 než utrpení z pozorování korunovace bratra, 18 00:01:17,750 --> 00:01:19,875 která mu byla odepřena? 19 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 Zákon mu to zakazuje. 20 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 Tak změň zákon, Vaše Veličenstvo! 21 00:01:24,666 --> 00:01:27,291 Je to složitější! 22 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 Jeho lidé nám nevěří. 23 00:01:30,000 --> 00:01:32,208 Nesmí opustit své břehy 24 00:01:32,291 --> 00:01:34,500 a vkročit na naše vlastní. 25 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 Když tam syna pošlu, fakticky ho vyženu. 26 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Eternos je pro něj vyhnanství! 27 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 V Anwat Garu by měl šanci vzkvétat. 28 00:01:44,708 --> 00:01:50,625 Tady bude vždy druhý po svém bratrovi, nebo třetí, kdyby byl další dědic. 29 00:01:51,458 --> 00:01:54,666 Keldor je mou součástí, Amelie. 30 00:01:54,750 --> 00:01:57,416 A Randor ho má za vzor. 31 00:01:57,958 --> 00:01:59,833 Co je laskavější, lásko? 32 00:02:00,333 --> 00:02:01,833 Mít ho u sebe, 33 00:02:01,916 --> 00:02:04,458 odsoudit ho ke službě koruně, 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 která by měla být jeho? 35 00:02:07,791 --> 00:02:09,625 Nebo ho poslat domů? 36 00:02:09,708 --> 00:02:12,416 Domů, kde si může vybudovat život 37 00:02:12,500 --> 00:02:15,458 mimo stín králů. 38 00:02:20,833 --> 00:02:22,791 Věděl, že má pravdu. 39 00:02:23,500 --> 00:02:25,291 Do týdne jsem byl pryč. 40 00:02:25,958 --> 00:02:30,000 Když jsem se vrátil do Anwat Garu, Horda zaútočila. 41 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 Byl jsem zraněný. 42 00:02:31,500 --> 00:02:35,375 Šířily se zvěsti, že jsem zahynul, ale přežil jsem. 43 00:02:36,458 --> 00:02:39,333 A rozhodl jsem se tu fámu nechat žít. 44 00:02:39,416 --> 00:02:43,708 Myslel jsem, že moje smrt tvému dědovi 45 00:02:43,791 --> 00:02:45,375 i Randorovi ulehčí. 46 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 Obviňoval se z toho, co se stalo. 47 00:02:48,291 --> 00:02:49,166 Ano. 48 00:02:49,250 --> 00:02:54,125 Randor vždycky nesl zodpovědnost za všechno. 49 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 I když se asi narodil jako král. 50 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 Ale byl? 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,416 Musíš vědět, Adame... 52 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 Tenkrát bych tu korunu nepřijal. 53 00:03:06,000 --> 00:03:10,833 Proč ne? Jsi prvorozený syn krále Mira. Měl jsi na to právo. 54 00:03:10,916 --> 00:03:13,875 Ale ne povinnost a už vůbec ne touhu. 55 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 Mám Mirovu krev, 56 00:03:16,291 --> 00:03:19,541 ale až krev Saryna, mé matky, Garova krev, 57 00:03:19,625 --> 00:03:22,125 ze mě udělala muže, kterým jsem. 58 00:03:22,625 --> 00:03:25,541 Zvyklý na inženýrství a matematiku, 59 00:03:25,625 --> 00:03:28,083 než na diplomacii a politiku. 60 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 Nemluvě o tvých výkonech, Adame. 61 00:03:32,458 --> 00:03:35,458 Nebo spíš He-Mane? 62 00:03:36,958 --> 00:03:38,791 Já taky nejsem politik. 63 00:03:39,625 --> 00:03:41,083 Prostě válečník. 64 00:03:41,166 --> 00:03:43,583 Ale brzy se staneš králem. 65 00:03:43,666 --> 00:03:45,916 Velká zátěž pro jednoho muže. 66 00:03:46,416 --> 00:03:49,250 I pro muže tvé síly. 67 00:03:51,291 --> 00:03:56,000 Můj otec věřil, že nikdo nesmí nosit zároveň meč i žezlo. 68 00:03:56,625 --> 00:03:59,791 Měl pocit, že oddělení krále a šampióna 69 00:03:59,875 --> 00:04:02,208 je vůle samotné moci. 70 00:04:02,291 --> 00:04:04,666 A co cítíš ty? 71 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 Jsem zmatený. 72 00:04:08,833 --> 00:04:13,750 Proč by se mi ta síla zjevila, kdybych se jí měl vzdát? 73 00:04:13,833 --> 00:04:17,833 Osud může být matoucí, když se nesetká v pravý čas. 74 00:04:17,916 --> 00:04:20,416 To mě naučil život. 75 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 Netoužím po trůnu, Adame. 76 00:04:25,666 --> 00:04:27,666 A myslím, že ty taky ne. 77 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 Avšak... 78 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 Eternia potřebuje krále. 79 00:04:37,291 --> 00:04:38,708 A šampiona. 80 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 Mami! 81 00:04:44,083 --> 00:04:45,083 Nic mi není. 82 00:04:45,166 --> 00:04:46,958 He-Mane... Teda Adame. 83 00:04:47,041 --> 00:04:49,375 Králi Adame, Vaše Veličenstvo. 84 00:04:49,458 --> 00:04:50,625 Máme potíže. 85 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 Kdo na nás útočí? 86 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 Skeletor. 87 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 Páni, ten pohled znám. 88 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 Všichni ustupte! 89 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 Mocí Grayskullu... 90 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 mám tu moc! 91 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 Příměří tří. 92 00:05:56,041 --> 00:05:57,291 Počkat... 93 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 Čtyři? 94 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 Nejsou tu čtyři věže. 95 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 Nejsou tu žádné věže. 96 00:06:10,958 --> 00:06:16,000 Ne od kataklyzmatu, kdy padla Preternie. 97 00:06:18,125 --> 00:06:22,541 Lorde Granamyre, Vaše Výsosti a Nejexcelentnější Milosti. 98 00:06:22,625 --> 00:06:23,458 Já... 99 00:06:24,333 --> 00:06:25,666 Pamatuju si. 100 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 Jak ti to říkala? 101 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 Ano! „Ptáčku.“ 102 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 Zdá se, že převzetí moci tvé matky, zmírnilo tvou pozdější drzost. 103 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 Bývaly dny, kdy se má přízeň dala získat lichotkami, 104 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 ale teď je diplomacie časově náročným úsilím. 105 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 Tak běž, než bude pozdě. 106 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 Pozdě? 107 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 Říci sbohem, má drahá. 108 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Proto jsi přišla, že? 109 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 Vyjádřit soustrast od vašeho krále nad mým blížícím se zánikem. 110 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 Umíráš? 111 00:07:09,250 --> 00:07:11,666 Promiň, nevěděla jsem, že... 112 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 A obávám se, že král je mrtvý. 113 00:07:18,458 --> 00:07:20,750 Ať žije král. 114 00:07:21,375 --> 00:07:23,750 Vlastně mu chci pomoct. 115 00:07:23,833 --> 00:07:26,250 Spíš jeho duši. 116 00:07:26,333 --> 00:07:31,208 A všem vznešeným duším, které putují nespoutaně 117 00:07:31,291 --> 00:07:32,750 od kataklyzmatu. 118 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 Legendy říkají, že Granamyr Velkolepý 119 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 umožnil lidem přístup ke Ka, hadí magii. 120 00:07:41,333 --> 00:07:46,250 Chci vzkřísit Preternii a obnovit jejich velkou odměnu. 121 00:07:46,333 --> 00:07:48,666 Ale bez síly Ka to nezvládnu. 122 00:07:48,750 --> 00:07:50,375 Chci požádat o pomoc. 123 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 Od něj ji nedostaneš. 124 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 Tak přestaň s tím blbnutím, Ptáčku. 125 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 Co to je? 126 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 To bude vědět on. 127 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 Skeletore! 128 00:08:28,375 --> 00:08:30,625 Spíš bych řekl Kostitřasi. 129 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 Kostitřas? 130 00:08:34,000 --> 00:08:35,208 To se mi líbí. 131 00:08:35,291 --> 00:08:37,750 Na to jsi přišel sám? 132 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 Keldore? 133 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 Hrdinové jsou teď modří. 134 00:08:56,375 --> 00:08:57,666 To je všechno? 135 00:08:57,750 --> 00:08:59,375 Sotva. 136 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 Jak to dělá? 137 00:09:06,625 --> 00:09:10,791 To ty dýmovnice. Obsahují nějakou nanotechnologii. 138 00:09:12,458 --> 00:09:14,458 Počkej, nechci ti ublížit. 139 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 Kdysi dávno Eternie zahrnovala jen technologii. 140 00:09:27,041 --> 00:09:30,375 Předci stavěli mechanické zázraky, 141 00:09:30,458 --> 00:09:33,833 aby bojovali proti zlovolným silám magie. 142 00:09:34,333 --> 00:09:40,125 Věky tu dřímaly, pohřbili je hluboko pod zem a byly zapomenuty. 143 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 Ale s malou pomocí od Matice 144 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 může technologický věk Eternie znovu začít! 145 00:09:53,541 --> 00:09:55,375 Hle! 146 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 Jeden z Techno-Titanů! 147 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 Pozůstatek z éry slavné technologické minulosti Eternie! 148 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 Orko! Potřebuju pomoct! 149 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 He-Mane, jak máme... 150 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 He-Mane? 151 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 Ženo ve zbrani! Mám plán. 152 00:11:09,958 --> 00:11:11,541 To je dost daleko. 153 00:11:11,625 --> 00:11:13,166 Možná. 154 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Ale baví mě to. 155 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 Pusť ho! 156 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Nezapomeň, He-Mane, 157 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 dnešek byl jen úvodní salvou od všemocné Matice! 158 00:11:57,791 --> 00:11:59,708 Bojová kočko, shoď to. 159 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 Orko, musíme tu věc udržet v klidu. 160 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 Ženo ve zbrani, s těmito úpravami z mého náramku 161 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 můžeme použít blaster k nahrání sekvence sebedestrukce Titána. 162 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 Jak to víš? 163 00:12:23,708 --> 00:12:27,125 Techno-Titany vyvinuli z technologie Gar. 164 00:12:27,208 --> 00:12:29,666 Miř na centrální procesor. Měl... 165 00:12:29,750 --> 00:12:32,458 Budu hádat. Ta velká červená bulva? 166 00:12:32,541 --> 00:12:33,916 Přesně. 167 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 Jo, funguje to. Jen tak dál. 168 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 Nevím, jak dlouho ho ještě udržím. 169 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 Meč... 170 00:13:07,000 --> 00:13:10,250 Osmdesát tři procent. Ještě chvilku, Orko. 171 00:13:10,333 --> 00:13:11,250 Už to bude. 172 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 NAHRÁVÁNÍ 97 %... 99 % 173 00:13:25,833 --> 00:13:27,625 Nahrávání se nezdařilo. 174 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Pozor! 175 00:14:01,583 --> 00:14:03,875 Andro, máme poslední šanci. 176 00:14:04,458 --> 00:14:07,916 Přesměrujeme zbytek sekvence na tvůj blaster. 177 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 K dokončení nahrávání potřebujeme jeden výstřel. 178 00:14:12,333 --> 00:14:14,875 - Co když minu? - Viděl jsem tě. 179 00:14:14,958 --> 00:14:20,333 Jsi náčelnicí Eternosu. Jestli to někdo dokáže, jsi to ty. 180 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 Teď! 181 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}SEBEZNIČENÍ DOKONČENO 182 00:14:56,500 --> 00:14:57,708 Jsi v pořádku? 183 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 Jakou část „vyhnanství na Trolle“ jsi nepochopila? 184 00:15:28,500 --> 00:15:30,708 Trollané ví, že tu jsem. 185 00:15:30,791 --> 00:15:33,041 A proč jsi tady ty, Lyn? 186 00:15:33,125 --> 00:15:36,416 Má manipulace s kosmickou rovnováhou 187 00:15:36,500 --> 00:15:39,125 měla nepředvídatelné následky. 188 00:15:40,291 --> 00:15:42,333 Myslíš Granamyrův stav... 189 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 Je to kvůli mně, ano. 190 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 Proč tu tedy jsi? Staráš se o něj? 191 00:15:47,750 --> 00:15:49,583 Jako zdravotní sestra? 192 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 Můj Zoare, ano! 193 00:15:53,000 --> 00:15:55,583 - Proč? - To není tvoje starost. 194 00:15:55,666 --> 00:15:58,250 Ani Preternie není. 195 00:15:58,875 --> 00:16:02,416 Jak vidíš, nemůže ti poskytnout laskavé slovo, 196 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 natož přístup k hadí magii. 197 00:16:05,083 --> 00:16:07,166 Ztrácíš čas. 198 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 Lidé... 199 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 Toužební, chamtiví lidé. 200 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 Vašim předkům jsem daroval Ka, 201 00:16:17,000 --> 00:16:22,291 a oni ho ihned použili k seslání války a smrti na tento svět. 202 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 Už dávno jsem zjistil, 203 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 že jedinou spolehlivou lidskou vlastností, je touha po moci. 204 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 A teď jsi tu zase a prosíš o ni! 205 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 Odpověď zní ne. 206 00:16:40,875 --> 00:16:45,958 Na válku, na smrt a na tebe. 207 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 Je ještě větší hlupačka, než jsi říkala. 208 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 Řekla jsem „naivka“. 209 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 Co? To je hezčí. 210 00:17:03,750 --> 00:17:06,375 Preternii nemůžu zklamat. 211 00:17:06,458 --> 00:17:08,625 A je to i tvůj problém. 212 00:17:08,708 --> 00:17:10,250 Hlavně tvůj. 213 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 To, že tu pomáháš Granamyru, vypadá jako pokání. 214 00:17:15,375 --> 00:17:18,916 Nevím, jestli se přetvařuješ, nebo to chceš, 215 00:17:19,000 --> 00:17:22,166 v každém případě, co můžeš napravit víc, 216 00:17:22,250 --> 00:17:25,166 než pomoct obnovit, co jsi zničila? 217 00:17:27,208 --> 00:17:32,625 Vzkříšení Preternie by neznamenalo jen spásu pro duše padlých šampionů, 218 00:17:32,708 --> 00:17:36,000 ale bylo by tvým vykoupením, Zlá Lyn. 219 00:17:36,708 --> 00:17:38,416 Pomoz mi ho přemluvit. 220 00:17:41,333 --> 00:17:43,625 Pokud ses tedy vůbec změnila. 221 00:17:46,708 --> 00:17:53,041 Síla Grayskullu mě chránila, tak jsem zkusil sdílet malou porci síly s dítětem. 222 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 Jako já s Kňouralem. 223 00:17:55,000 --> 00:17:58,625 A vyléčil se z technoviru na Matici. 224 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 Výborně! Můžeš namířit meč na všechny nakažené. 225 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 Máme desítky nakažených občanů. 226 00:18:05,250 --> 00:18:08,666 A s těmi bombami se virus šíří velmi rychle. 227 00:18:08,750 --> 00:18:11,541 Musíš použít meč na celou Eternii. 228 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 Což je nemožné. 229 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 Kdybychom nějak zvětšili jeho dosah... 230 00:18:16,833 --> 00:18:21,208 Na Eternii je jen jeden muž, který to dokáže. 231 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 Orko, svěřuji ti Meč moci, starý příteli. 232 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 Mocí... 233 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 - Orko, ne! - Ne! 234 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 Dělám si srandu. 235 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 Možná teď není vhodná doba na vtipkování? 236 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 Nezklamu tě, He-Mane. 237 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 Ty nikdy. 238 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 Ještě je čas změnit názor. 239 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 Musí to být takto. Eternie potřebuje krále. 240 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Potřebuje tebe. 241 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Meč, žezlo, pero a inkoust. To všechno. 242 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 Poslechni... 243 00:19:03,041 --> 00:19:08,875 Nejde o to, co držíš v ruce, ale co držíš v srdci. 244 00:19:17,166 --> 00:19:18,916 Jsi nějak potichu. 245 00:19:19,416 --> 00:19:21,500 Proč plýtvat dechem? 246 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 Už jsme toho prožili dost na to, abychom si četli myšlenky. 247 00:19:26,625 --> 00:19:28,625 Někdy to potřebuju slyšet. 248 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 Tohle rozhodnutí je na tobě. 249 00:19:32,875 --> 00:19:37,666 Půjdu za tebou a budu stát po tvém boku v jakékoli aréně. 250 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 Ale protože jde i o mou budoucnost, 251 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 měl bys vědět, i když tě to možná překvapí, 252 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 že miluju být tvou Bojovou kočkou. 253 00:19:59,083 --> 00:20:02,125 S tátou jsem zažil velké peripetie. 254 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 Synové a otcové, že? 255 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 Není tajemstvím, že chtěl, abych šel v jeho šlépějích, 256 00:20:10,583 --> 00:20:14,833 měl pocit, že není dobré být zároveň králem i šampionem. 257 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 Takže po jeho smrti jsem neměl na výběr. 258 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 Tedy, až do návratu mého strýce Keldora, 259 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 pravého a právoplatného dědice Mirova trůnu. 260 00:20:28,208 --> 00:20:31,541 A tak se zrušením zastaralého zákona, 261 00:20:31,625 --> 00:20:33,708 který mu upíral korunu, 262 00:20:33,791 --> 00:20:36,416 již nestojím před nemožnou volbou. 263 00:20:36,958 --> 00:20:41,333 Dnes Keldor prokázal statečnost a vynalézavost, 264 00:20:41,416 --> 00:20:44,750 když riskoval život, aby zachránil Eterniany 265 00:20:44,833 --> 00:20:46,500 před silami zla. 266 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 Prokázal svou odvahu, odhalil své srdce 267 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 a pokud nám dá druhou šanci, 268 00:20:57,250 --> 00:20:58,916 neznám lepšího muže, 269 00:20:59,000 --> 00:21:03,666 který by vedl náš lid do další kapitoly velké historie. 270 00:21:04,458 --> 00:21:11,083 Je mi ctí a výsadou představit vám krále Keldora Prvního! 271 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 Král Keldor! 272 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 Naposledy, odpověď je ne! 273 00:21:39,750 --> 00:21:44,000 Prosím, Lorde Granamyre. Nikdo jiný mi pomoct nemůže. 274 00:21:44,083 --> 00:21:48,541 - Slibuju, že... - Tvoje sliby jsou k ničemu! 275 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 Takže to je všechno? 276 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 Ne. 277 00:21:55,416 --> 00:21:59,416 Teď to bude bolet. Ty, Granamyre, jsi jako mrtvý. 278 00:21:59,500 --> 00:22:01,958 Šetři si zrádný dech. 279 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 Už jsem se smířil s tím, že má duše 280 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 bude putovat časem a prostorem, 281 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 a pak... zmizí. 282 00:22:14,875 --> 00:22:17,916 Putovat a zmizet? Tvá duše? 283 00:22:18,000 --> 00:22:20,958 Duše člověka, jehož pověstný úsudek 284 00:22:21,041 --> 00:22:26,041 vedl k nejkrvavějším válkám, jaké tento svět, možná vesmír, viděl. 285 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 Strávil jsi staletí nenávistí a obviňováním lidí za své chyby. 286 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 Ano, zneužili svou moc, ale tu moc jsi jim dal ty. 287 00:22:35,583 --> 00:22:38,583 Myslel jsi, že se před tím schováš 288 00:22:38,666 --> 00:22:41,458 v jeskyni a budeš doufat v nejlepší? 289 00:22:42,416 --> 00:22:44,458 Nepřišla jsem ti pomoct, 290 00:22:44,541 --> 00:22:48,750 protože si užívám zápach hnijícího masa draka. 291 00:22:48,833 --> 00:22:53,458 Přišla jsem si zasloužit rozhřešení, aby mé zločiny nebyly 292 00:22:53,541 --> 00:22:56,625 navěky v pekelných mukách Subternie. 293 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 To nás oba čeká. 294 00:23:00,583 --> 00:23:05,666 Je arogantní předpokládat, že duše Granamyra Obludného 295 00:23:05,750 --> 00:23:08,916 nebude čelit hrůzám stejnou měrou jako má. 296 00:23:09,000 --> 00:23:13,375 Ale máme šanci, ty a já. 297 00:23:13,875 --> 00:23:19,291 Pokud nová Čarodějka hradu Grayskull vzkřísí dimenzi posmrtného života, 298 00:23:19,375 --> 00:23:24,125 pak by pro lidi jako ty a já bylo ještě místo. 299 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 Vesmír s tebou ještě neskončil. Ani s jedním. 300 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 Pořád je čas udělat něco dobrého. 301 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 Co se děje? Zabralo to? Pomůžeš mi? 302 00:23:43,625 --> 00:23:46,833 Nejdřív hádanka. Vždycky je tu hádanka. 303 00:23:48,291 --> 00:23:50,708 A to vhodná. 304 00:23:50,791 --> 00:23:56,708 Paradox, který je slepý k mágovi a králi, 305 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 na rozdíl od hada, čím víc si vezmeš, tím víc za sebou zanecháš. 306 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Co je to? 307 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 Očividně moc. 308 00:24:08,208 --> 00:24:09,875 Ne, moc to není. 309 00:24:09,958 --> 00:24:12,666 „Čím víc vezmeš, tím víc zanecháš.“ 310 00:24:13,208 --> 00:24:14,750 Odpovědí jsou kroky. 311 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 Možná jsi připravená. 312 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 Personál je jen prostředníkem. 313 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 Bude potřebovat výcvik v Ka a Ha'vocu. 314 00:24:28,458 --> 00:24:29,625 To nech na mně. 315 00:25:21,583 --> 00:25:23,458 To byla skvělá léčka. 316 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 Ti nešťastníci nic netušili! 317 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 A teď je každý kousek na svém místě. 318 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 Pěšáci, rytíři... 319 00:25:36,166 --> 00:25:40,166 Královna... a král. 320 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 My o vlku... 321 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 Má Vznešená. 322 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 Určitě myslíš toho ďábla... 323 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 v přestrojení. 324 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 Ať žije král! 325 00:26:52,083 --> 00:26:54,416 Překlad titulků: Rudolf Havlík