1
00:00:21,250 --> 00:00:26,250
VLÁDCI VESMÍRU: REVOLUCE
2
00:00:26,333 --> 00:00:30,250
KDO SE UJME TRŮNU
3
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
{\an8}Opatrně!
4
00:00:34,750 --> 00:00:38,208
{\an8}Jestli něco byť jen posuneme,
otec to pozná.
5
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
{\an8}Nechceme ho naštvat.
6
00:00:40,541 --> 00:00:42,250
{\an8}Vždycky je naštvaný.
7
00:00:42,333 --> 00:00:44,250
{\an8}Ne, jen to bere vážně.
8
00:00:44,333 --> 00:00:47,041
{\an8}Být králem je velká zodpovědnost.
9
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
{\an8}Mám to!
10
00:00:49,625 --> 00:00:51,375
{\an8}Tátova skrýš!
11
00:00:51,458 --> 00:00:52,750
{\an8}Čeho?
12
00:00:55,083 --> 00:00:56,791
{\an8}Ovocného džusu.
13
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Už jde!
14
00:01:02,000 --> 00:01:07,750
Slíbil jsi jeho matce na svou čest,
že ho pošleš domů, až bude plnoletý.
15
00:01:07,833 --> 00:01:10,958
- On je moje krev!
- Ale není tvůj dědic.
16
00:01:11,041 --> 00:01:14,041
Nemanželského syna krále nečeká nic,
17
00:01:14,125 --> 00:01:17,666
než utrpení z pozorování
korunovace bratra,
18
00:01:17,750 --> 00:01:19,875
která mu byla odepřena?
19
00:01:19,958 --> 00:01:21,833
Zákon mu to zakazuje.
20
00:01:21,916 --> 00:01:24,583
Tak změň zákon, Vaše Veličenstvo!
21
00:01:24,666 --> 00:01:27,291
Je to složitější!
22
00:01:27,375 --> 00:01:29,916
Jeho lidé nám nevěří.
23
00:01:30,000 --> 00:01:32,208
Nesmí opustit své břehy
24
00:01:32,291 --> 00:01:34,500
a vkročit na naše vlastní.
25
00:01:34,583 --> 00:01:38,500
Když tam syna pošlu, fakticky ho vyženu.
26
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Eternos je pro něj vyhnanství!
27
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
V Anwat Garu by měl šanci vzkvétat.
28
00:01:44,708 --> 00:01:50,625
Tady bude vždy druhý po svém bratrovi,
nebo třetí, kdyby byl další dědic.
29
00:01:51,458 --> 00:01:54,666
Keldor je mou součástí, Amelie.
30
00:01:54,750 --> 00:01:57,416
A Randor ho má za vzor.
31
00:01:57,958 --> 00:01:59,833
Co je laskavější, lásko?
32
00:02:00,333 --> 00:02:01,833
Mít ho u sebe,
33
00:02:01,916 --> 00:02:04,458
odsoudit ho ke službě koruně,
34
00:02:04,541 --> 00:02:07,291
která by měla být jeho?
35
00:02:07,791 --> 00:02:09,625
Nebo ho poslat domů?
36
00:02:09,708 --> 00:02:12,416
Domů, kde si může vybudovat život
37
00:02:12,500 --> 00:02:15,458
mimo stín králů.
38
00:02:20,833 --> 00:02:22,791
Věděl, že má pravdu.
39
00:02:23,500 --> 00:02:25,291
Do týdne jsem byl pryč.
40
00:02:25,958 --> 00:02:30,000
Když jsem se vrátil do Anwat Garu,
Horda zaútočila.
41
00:02:30,083 --> 00:02:31,416
Byl jsem zraněný.
42
00:02:31,500 --> 00:02:35,375
Šířily se zvěsti,
že jsem zahynul, ale přežil jsem.
43
00:02:36,458 --> 00:02:39,333
A rozhodl jsem se tu fámu nechat žít.
44
00:02:39,416 --> 00:02:43,708
Myslel jsem, že moje smrt tvému dědovi
45
00:02:43,791 --> 00:02:45,375
i Randorovi ulehčí.
46
00:02:45,458 --> 00:02:48,208
Obviňoval se z toho, co se stalo.
47
00:02:48,291 --> 00:02:49,166
Ano.
48
00:02:49,250 --> 00:02:54,125
Randor vždycky nesl
zodpovědnost za všechno.
49
00:02:54,708 --> 00:02:57,500
I když se asi narodil jako král.
50
00:02:58,250 --> 00:02:59,250
Ale byl?
51
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
Musíš vědět, Adame...
52
00:03:01,500 --> 00:03:05,916
Tenkrát bych tu korunu nepřijal.
53
00:03:06,000 --> 00:03:10,833
Proč ne? Jsi prvorozený syn krále Mira.
Měl jsi na to právo.
54
00:03:10,916 --> 00:03:13,875
Ale ne povinnost a už vůbec ne touhu.
55
00:03:14,500 --> 00:03:16,208
Mám Mirovu krev,
56
00:03:16,291 --> 00:03:19,541
ale až krev Saryna, mé matky, Garova krev,
57
00:03:19,625 --> 00:03:22,125
ze mě udělala muže, kterým jsem.
58
00:03:22,625 --> 00:03:25,541
Zvyklý na inženýrství a matematiku,
59
00:03:25,625 --> 00:03:28,083
než na diplomacii a politiku.
60
00:03:28,875 --> 00:03:31,833
Nemluvě o tvých výkonech, Adame.
61
00:03:32,458 --> 00:03:35,458
Nebo spíš He-Mane?
62
00:03:36,958 --> 00:03:38,791
Já taky nejsem politik.
63
00:03:39,625 --> 00:03:41,083
Prostě válečník.
64
00:03:41,166 --> 00:03:43,583
Ale brzy se staneš králem.
65
00:03:43,666 --> 00:03:45,916
Velká zátěž pro jednoho muže.
66
00:03:46,416 --> 00:03:49,250
I pro muže tvé síly.
67
00:03:51,291 --> 00:03:56,000
Můj otec věřil, že nikdo
nesmí nosit zároveň meč i žezlo.
68
00:03:56,625 --> 00:03:59,791
Měl pocit, že oddělení krále a šampióna
69
00:03:59,875 --> 00:04:02,208
je vůle samotné moci.
70
00:04:02,291 --> 00:04:04,666
A co cítíš ty?
71
00:04:06,833 --> 00:04:08,041
Jsem zmatený.
72
00:04:08,833 --> 00:04:13,750
Proč by se mi ta síla zjevila,
kdybych se jí měl vzdát?
73
00:04:13,833 --> 00:04:17,833
Osud může být matoucí,
když se nesetká v pravý čas.
74
00:04:17,916 --> 00:04:20,416
To mě naučil život.
75
00:04:20,916 --> 00:04:24,750
Netoužím po trůnu, Adame.
76
00:04:25,666 --> 00:04:27,666
A myslím, že ty taky ne.
77
00:04:28,458 --> 00:04:29,583
Avšak...
78
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
Eternia potřebuje krále.
79
00:04:37,291 --> 00:04:38,708
A šampiona.
80
00:04:42,916 --> 00:04:44,000
Mami!
81
00:04:44,083 --> 00:04:45,083
Nic mi není.
82
00:04:45,166 --> 00:04:46,958
He-Mane... Teda Adame.
83
00:04:47,041 --> 00:04:49,375
Králi Adame, Vaše Veličenstvo.
84
00:04:49,458 --> 00:04:50,625
Máme potíže.
85
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Kdo na nás útočí?
86
00:04:55,333 --> 00:04:56,625
Skeletor.
87
00:05:01,083 --> 00:05:03,166
Páni, ten pohled znám.
88
00:05:03,250 --> 00:05:04,958
Všichni ustupte!
89
00:05:05,625 --> 00:05:07,833
Mocí Grayskullu...
90
00:05:07,916 --> 00:05:11,791
mám tu moc!
91
00:05:53,541 --> 00:05:55,416
Příměří tří.
92
00:05:56,041 --> 00:05:57,291
Počkat...
93
00:05:58,291 --> 00:05:59,416
Čtyři?
94
00:05:59,916 --> 00:06:01,916
Nejsou tu čtyři věže.
95
00:06:02,583 --> 00:06:05,166
Nejsou tu žádné věže.
96
00:06:10,958 --> 00:06:16,000
Ne od kataklyzmatu, kdy padla Preternie.
97
00:06:18,125 --> 00:06:22,541
Lorde Granamyre, Vaše Výsosti
a Nejexcelentnější Milosti.
98
00:06:22,625 --> 00:06:23,458
Já...
99
00:06:24,333 --> 00:06:25,666
Pamatuju si.
100
00:06:25,750 --> 00:06:27,458
Jak ti to říkala?
101
00:06:27,541 --> 00:06:30,208
Ano! „Ptáčku.“
102
00:06:30,291 --> 00:06:35,583
Zdá se, že převzetí moci tvé matky,
zmírnilo tvou pozdější drzost.
103
00:06:37,333 --> 00:06:42,666
Bývaly dny, kdy se má přízeň
dala získat lichotkami,
104
00:06:42,750 --> 00:06:47,416
ale teď je diplomacie
časově náročným úsilím.
105
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
Tak běž, než bude pozdě.
106
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
Pozdě?
107
00:06:53,541 --> 00:06:56,791
Říci sbohem, má drahá.
108
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Proto jsi přišla, že?
109
00:07:00,291 --> 00:07:07,041
Vyjádřit soustrast od vašeho krále
nad mým blížícím se zánikem.
110
00:07:07,666 --> 00:07:08,750
Umíráš?
111
00:07:09,250 --> 00:07:11,666
Promiň, nevěděla jsem, že...
112
00:07:12,250 --> 00:07:15,333
A obávám se, že král je mrtvý.
113
00:07:18,458 --> 00:07:20,750
Ať žije král.
114
00:07:21,375 --> 00:07:23,750
Vlastně mu chci pomoct.
115
00:07:23,833 --> 00:07:26,250
Spíš jeho duši.
116
00:07:26,333 --> 00:07:31,208
A všem vznešeným duším,
které putují nespoutaně
117
00:07:31,291 --> 00:07:32,750
od kataklyzmatu.
118
00:07:33,375 --> 00:07:36,416
Legendy říkají, že Granamyr Velkolepý
119
00:07:36,500 --> 00:07:40,666
umožnil lidem přístup ke Ka, hadí magii.
120
00:07:41,333 --> 00:07:46,250
Chci vzkřísit Preternii
a obnovit jejich velkou odměnu.
121
00:07:46,333 --> 00:07:48,666
Ale bez síly Ka to nezvládnu.
122
00:07:48,750 --> 00:07:50,375
Chci požádat o pomoc.
123
00:07:50,458 --> 00:07:52,625
Od něj ji nedostaneš.
124
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
Tak přestaň s tím blbnutím, Ptáčku.
125
00:08:19,000 --> 00:08:20,291
Co to je?
126
00:08:20,375 --> 00:08:22,000
To bude vědět on.
127
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
Skeletore!
128
00:08:28,375 --> 00:08:30,625
Spíš bych řekl Kostitřasi.
129
00:08:31,500 --> 00:08:33,083
Kostitřas?
130
00:08:34,000 --> 00:08:35,208
To se mi líbí.
131
00:08:35,291 --> 00:08:37,750
Na to jsi přišel sám?
132
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Keldore?
133
00:08:47,416 --> 00:08:49,750
Hrdinové jsou teď modří.
134
00:08:56,375 --> 00:08:57,666
To je všechno?
135
00:08:57,750 --> 00:08:59,375
Sotva.
136
00:09:04,291 --> 00:09:06,541
Jak to dělá?
137
00:09:06,625 --> 00:09:10,791
To ty dýmovnice.
Obsahují nějakou nanotechnologii.
138
00:09:12,458 --> 00:09:14,458
Počkej, nechci ti ublížit.
139
00:09:21,875 --> 00:09:26,041
Kdysi dávno Eternie
zahrnovala jen technologii.
140
00:09:27,041 --> 00:09:30,375
Předci stavěli mechanické zázraky,
141
00:09:30,458 --> 00:09:33,833
aby bojovali proti zlovolným silám magie.
142
00:09:34,333 --> 00:09:40,125
Věky tu dřímaly, pohřbili je
hluboko pod zem a byly zapomenuty.
143
00:09:40,208 --> 00:09:43,458
Ale s malou pomocí od Matice
144
00:09:43,541 --> 00:09:48,750
může technologický věk
Eternie znovu začít!
145
00:09:53,541 --> 00:09:55,375
Hle!
146
00:09:56,000 --> 00:09:57,875
Jeden z Techno-Titanů!
147
00:09:57,958 --> 00:10:03,375
Pozůstatek z éry slavné
technologické minulosti Eternie!
148
00:10:24,166 --> 00:10:26,291
Orko! Potřebuju pomoct!
149
00:10:53,250 --> 00:10:54,958
He-Mane, jak máme...
150
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
He-Mane?
151
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
Ženo ve zbrani! Mám plán.
152
00:11:09,958 --> 00:11:11,541
To je dost daleko.
153
00:11:11,625 --> 00:11:13,166
Možná.
154
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Ale baví mě to.
155
00:11:16,833 --> 00:11:18,291
Pusť ho!
156
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Nezapomeň, He-Mane,
157
00:11:20,458 --> 00:11:26,791
dnešek byl jen úvodní salvou
od všemocné Matice!
158
00:11:57,791 --> 00:11:59,708
Bojová kočko, shoď to.
159
00:12:07,333 --> 00:12:10,083
Orko, musíme tu věc udržet v klidu.
160
00:12:13,541 --> 00:12:17,208
Ženo ve zbrani,
s těmito úpravami z mého náramku
161
00:12:17,291 --> 00:12:22,041
můžeme použít blaster
k nahrání sekvence sebedestrukce Titána.
162
00:12:22,125 --> 00:12:23,625
Jak to víš?
163
00:12:23,708 --> 00:12:27,125
Techno-Titany vyvinuli z technologie Gar.
164
00:12:27,208 --> 00:12:29,666
Miř na centrální procesor. Měl...
165
00:12:29,750 --> 00:12:32,458
Budu hádat. Ta velká červená bulva?
166
00:12:32,541 --> 00:12:33,916
Přesně.
167
00:12:39,166 --> 00:12:41,708
Jo, funguje to. Jen tak dál.
168
00:12:42,791 --> 00:12:46,125
Nevím, jak dlouho ho ještě udržím.
169
00:12:51,958 --> 00:12:53,125
Meč...
170
00:13:07,000 --> 00:13:10,250
Osmdesát tři procent. Ještě chvilku, Orko.
171
00:13:10,333 --> 00:13:11,250
Už to bude.
172
00:13:18,666 --> 00:13:21,291
NAHRÁVÁNÍ 97 %... 99 %
173
00:13:25,833 --> 00:13:27,625
Nahrávání se nezdařilo.
174
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Pozor!
175
00:14:01,583 --> 00:14:03,875
Andro, máme poslední šanci.
176
00:14:04,458 --> 00:14:07,916
Přesměrujeme zbytek sekvence
na tvůj blaster.
177
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
K dokončení nahrávání
potřebujeme jeden výstřel.
178
00:14:12,333 --> 00:14:14,875
- Co když minu?
- Viděl jsem tě.
179
00:14:14,958 --> 00:14:20,333
Jsi náčelnicí Eternosu.
Jestli to někdo dokáže, jsi to ty.
180
00:14:31,708 --> 00:14:32,833
Teď!
181
00:14:37,458 --> 00:14:39,416
{\an8}SEBEZNIČENÍ DOKONČENO
182
00:14:56,500 --> 00:14:57,708
Jsi v pořádku?
183
00:15:23,875 --> 00:15:28,416
Jakou část „vyhnanství na Trolle“
jsi nepochopila?
184
00:15:28,500 --> 00:15:30,708
Trollané ví, že tu jsem.
185
00:15:30,791 --> 00:15:33,041
A proč jsi tady ty, Lyn?
186
00:15:33,125 --> 00:15:36,416
Má manipulace s kosmickou rovnováhou
187
00:15:36,500 --> 00:15:39,125
měla nepředvídatelné následky.
188
00:15:40,291 --> 00:15:42,333
Myslíš Granamyrův stav...
189
00:15:42,416 --> 00:15:44,750
Je to kvůli mně, ano.
190
00:15:44,833 --> 00:15:47,666
Proč tu tedy jsi? Staráš se o něj?
191
00:15:47,750 --> 00:15:49,583
Jako zdravotní sestra?
192
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Můj Zoare, ano!
193
00:15:53,000 --> 00:15:55,583
- Proč?
- To není tvoje starost.
194
00:15:55,666 --> 00:15:58,250
Ani Preternie není.
195
00:15:58,875 --> 00:16:02,416
Jak vidíš, nemůže ti
poskytnout laskavé slovo,
196
00:16:02,500 --> 00:16:05,000
natož přístup k hadí magii.
197
00:16:05,083 --> 00:16:07,166
Ztrácíš čas.
198
00:16:08,125 --> 00:16:09,375
Lidé...
199
00:16:10,083 --> 00:16:14,416
Toužební, chamtiví lidé.
200
00:16:14,500 --> 00:16:16,916
Vašim předkům jsem daroval Ka,
201
00:16:17,000 --> 00:16:22,291
a oni ho ihned použili
k seslání války a smrti na tento svět.
202
00:16:23,500 --> 00:16:26,166
Už dávno jsem zjistil,
203
00:16:26,250 --> 00:16:30,833
že jedinou spolehlivou lidskou vlastností,
je touha po moci.
204
00:16:31,500 --> 00:16:36,000
A teď jsi tu zase a prosíš o ni!
205
00:16:36,500 --> 00:16:40,791
Odpověď zní ne.
206
00:16:40,875 --> 00:16:45,958
Na válku, na smrt a na tebe.
207
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
Je ještě větší hlupačka, než jsi říkala.
208
00:16:54,125 --> 00:16:56,916
Řekla jsem „naivka“.
209
00:16:58,166 --> 00:17:00,166
Co? To je hezčí.
210
00:17:03,750 --> 00:17:06,375
Preternii nemůžu zklamat.
211
00:17:06,458 --> 00:17:08,625
A je to i tvůj problém.
212
00:17:08,708 --> 00:17:10,250
Hlavně tvůj.
213
00:17:10,791 --> 00:17:14,833
To, že tu pomáháš Granamyru,
vypadá jako pokání.
214
00:17:15,375 --> 00:17:18,916
Nevím, jestli se přetvařuješ,
nebo to chceš,
215
00:17:19,000 --> 00:17:22,166
v každém případě, co můžeš napravit víc,
216
00:17:22,250 --> 00:17:25,166
než pomoct obnovit, co jsi zničila?
217
00:17:27,208 --> 00:17:32,625
Vzkříšení Preternie by neznamenalo
jen spásu pro duše padlých šampionů,
218
00:17:32,708 --> 00:17:36,000
ale bylo by tvým vykoupením, Zlá Lyn.
219
00:17:36,708 --> 00:17:38,416
Pomoz mi ho přemluvit.
220
00:17:41,333 --> 00:17:43,625
Pokud ses tedy vůbec změnila.
221
00:17:46,708 --> 00:17:53,041
Síla Grayskullu mě chránila, tak jsem
zkusil sdílet malou porci síly s dítětem.
222
00:17:53,125 --> 00:17:54,916
Jako já s Kňouralem.
223
00:17:55,000 --> 00:17:58,625
A vyléčil se z technoviru na Matici.
224
00:17:58,708 --> 00:18:02,625
Výborně! Můžeš namířit meč
na všechny nakažené.
225
00:18:02,708 --> 00:18:05,166
Máme desítky nakažených občanů.
226
00:18:05,250 --> 00:18:08,666
A s těmi bombami
se virus šíří velmi rychle.
227
00:18:08,750 --> 00:18:11,541
Musíš použít meč na celou Eternii.
228
00:18:11,625 --> 00:18:13,250
Což je nemožné.
229
00:18:13,333 --> 00:18:16,750
Kdybychom nějak zvětšili jeho dosah...
230
00:18:16,833 --> 00:18:21,208
Na Eternii je jen jeden muž,
který to dokáže.
231
00:18:24,416 --> 00:18:28,750
Orko, svěřuji ti Meč moci, starý příteli.
232
00:18:31,416 --> 00:18:33,333
Mocí...
233
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
- Orko, ne!
- Ne!
234
00:18:34,833 --> 00:18:36,375
Dělám si srandu.
235
00:18:37,500 --> 00:18:40,958
Možná teď není vhodná doba na vtipkování?
236
00:18:43,166 --> 00:18:45,125
Nezklamu tě, He-Mane.
237
00:18:45,708 --> 00:18:47,166
Ty nikdy.
238
00:18:50,000 --> 00:18:52,625
Ještě je čas změnit názor.
239
00:18:52,708 --> 00:18:56,041
Musí to být takto.
Eternie potřebuje krále.
240
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
Potřebuje tebe.
241
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Meč, žezlo, pero a inkoust. To všechno.
242
00:19:01,333 --> 00:19:02,958
Poslechni...
243
00:19:03,041 --> 00:19:08,875
Nejde o to, co držíš v ruce,
ale co držíš v srdci.
244
00:19:17,166 --> 00:19:18,916
Jsi nějak potichu.
245
00:19:19,416 --> 00:19:21,500
Proč plýtvat dechem?
246
00:19:21,583 --> 00:19:26,541
Už jsme toho prožili dost na to,
abychom si četli myšlenky.
247
00:19:26,625 --> 00:19:28,625
Někdy to potřebuju slyšet.
248
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
Tohle rozhodnutí je na tobě.
249
00:19:32,875 --> 00:19:37,666
Půjdu za tebou a budu stát
po tvém boku v jakékoli aréně.
250
00:19:37,750 --> 00:19:42,291
Ale protože jde i o mou budoucnost,
251
00:19:42,375 --> 00:19:46,625
měl bys vědět,
i když tě to možná překvapí,
252
00:19:47,125 --> 00:19:50,750
že miluju být tvou Bojovou kočkou.
253
00:19:59,083 --> 00:20:02,125
S tátou jsem zažil velké peripetie.
254
00:20:03,250 --> 00:20:04,875
Synové a otcové, že?
255
00:20:05,875 --> 00:20:10,083
Není tajemstvím, že chtěl,
abych šel v jeho šlépějích,
256
00:20:10,583 --> 00:20:14,833
měl pocit, že není dobré
být zároveň králem i šampionem.
257
00:20:15,500 --> 00:20:18,708
Takže po jeho smrti jsem neměl na výběr.
258
00:20:19,416 --> 00:20:23,083
Tedy, až do návratu mého strýce Keldora,
259
00:20:23,833 --> 00:20:27,625
pravého a právoplatného dědice
Mirova trůnu.
260
00:20:28,208 --> 00:20:31,541
A tak se zrušením zastaralého zákona,
261
00:20:31,625 --> 00:20:33,708
který mu upíral korunu,
262
00:20:33,791 --> 00:20:36,416
již nestojím před nemožnou volbou.
263
00:20:36,958 --> 00:20:41,333
Dnes Keldor prokázal
statečnost a vynalézavost,
264
00:20:41,416 --> 00:20:44,750
když riskoval život,
aby zachránil Eterniany
265
00:20:44,833 --> 00:20:46,500
před silami zla.
266
00:20:47,083 --> 00:20:51,125
Prokázal svou odvahu, odhalil své srdce
267
00:20:51,791 --> 00:20:55,416
a pokud nám dá druhou šanci,
268
00:20:57,250 --> 00:20:58,916
neznám lepšího muže,
269
00:20:59,000 --> 00:21:03,666
který by vedl náš lid
do další kapitoly velké historie.
270
00:21:04,458 --> 00:21:11,083
Je mi ctí a výsadou
představit vám krále Keldora Prvního!
271
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
Král Keldor!
272
00:21:35,000 --> 00:21:39,666
Naposledy, odpověď je ne!
273
00:21:39,750 --> 00:21:44,000
Prosím, Lorde Granamyre.
Nikdo jiný mi pomoct nemůže.
274
00:21:44,083 --> 00:21:48,541
- Slibuju, že...
- Tvoje sliby jsou k ničemu!
275
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
Takže to je všechno?
276
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Ne.
277
00:21:55,416 --> 00:21:59,416
Teď to bude bolet.
Ty, Granamyre, jsi jako mrtvý.
278
00:21:59,500 --> 00:22:01,958
Šetři si zrádný dech.
279
00:22:02,041 --> 00:22:05,250
Už jsem se smířil s tím, že má duše
280
00:22:05,333 --> 00:22:10,291
bude putovat časem a prostorem,
281
00:22:10,375 --> 00:22:13,958
a pak... zmizí.
282
00:22:14,875 --> 00:22:17,916
Putovat a zmizet? Tvá duše?
283
00:22:18,000 --> 00:22:20,958
Duše člověka, jehož pověstný úsudek
284
00:22:21,041 --> 00:22:26,041
vedl k nejkrvavějším válkám,
jaké tento svět, možná vesmír, viděl.
285
00:22:26,125 --> 00:22:31,000
Strávil jsi staletí nenávistí
a obviňováním lidí za své chyby.
286
00:22:31,083 --> 00:22:34,958
Ano, zneužili svou moc,
ale tu moc jsi jim dal ty.
287
00:22:35,583 --> 00:22:38,583
Myslel jsi, že se před tím schováš
288
00:22:38,666 --> 00:22:41,458
v jeskyni a budeš doufat v nejlepší?
289
00:22:42,416 --> 00:22:44,458
Nepřišla jsem ti pomoct,
290
00:22:44,541 --> 00:22:48,750
protože si užívám zápach
hnijícího masa draka.
291
00:22:48,833 --> 00:22:53,458
Přišla jsem si zasloužit rozhřešení,
aby mé zločiny nebyly
292
00:22:53,541 --> 00:22:56,625
navěky v pekelných mukách Subternie.
293
00:22:57,750 --> 00:23:00,500
To nás oba čeká.
294
00:23:00,583 --> 00:23:05,666
Je arogantní předpokládat,
že duše Granamyra Obludného
295
00:23:05,750 --> 00:23:08,916
nebude čelit hrůzám
stejnou měrou jako má.
296
00:23:09,000 --> 00:23:13,375
Ale máme šanci, ty a já.
297
00:23:13,875 --> 00:23:19,291
Pokud nová Čarodějka hradu Grayskull
vzkřísí dimenzi posmrtného života,
298
00:23:19,375 --> 00:23:24,125
pak by pro lidi
jako ty a já bylo ještě místo.
299
00:23:24,666 --> 00:23:28,250
Vesmír s tebou ještě neskončil.
Ani s jedním.
300
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
Pořád je čas udělat něco dobrého.
301
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
Co se děje? Zabralo to? Pomůžeš mi?
302
00:23:43,625 --> 00:23:46,833
Nejdřív hádanka. Vždycky je tu hádanka.
303
00:23:48,291 --> 00:23:50,708
A to vhodná.
304
00:23:50,791 --> 00:23:56,708
Paradox, který je slepý k mágovi a králi,
305
00:23:56,791 --> 00:24:02,958
na rozdíl od hada, čím víc si vezmeš,
tím víc za sebou zanecháš.
306
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Co je to?
307
00:24:06,250 --> 00:24:07,625
Očividně moc.
308
00:24:08,208 --> 00:24:09,875
Ne, moc to není.
309
00:24:09,958 --> 00:24:12,666
„Čím víc vezmeš, tím víc zanecháš.“
310
00:24:13,208 --> 00:24:14,750
Odpovědí jsou kroky.
311
00:24:16,791 --> 00:24:19,750
Možná jsi připravená.
312
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
Personál je jen prostředníkem.
313
00:24:22,875 --> 00:24:27,875
Bude potřebovat výcvik v Ka a Ha'vocu.
314
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
To nech na mně.
315
00:25:21,583 --> 00:25:23,458
To byla skvělá léčka.
316
00:25:23,958 --> 00:25:26,791
Ti nešťastníci nic netušili!
317
00:25:26,875 --> 00:25:30,541
A teď je každý kousek na svém místě.
318
00:25:31,041 --> 00:25:34,041
Pěšáci, rytíři...
319
00:25:36,166 --> 00:25:40,166
Královna... a král.
320
00:25:44,333 --> 00:25:46,375
My o vlku...
321
00:25:46,458 --> 00:25:49,583
Má Vznešená.
322
00:25:49,666 --> 00:25:52,333
Určitě myslíš toho ďábla...
323
00:25:53,375 --> 00:25:55,750
v přestrojení.
324
00:25:55,833 --> 00:25:59,833
Ať žije král!
325
00:26:52,083 --> 00:26:54,416
Překlad titulků: Rudolf Havlík