1 00:00:21,416 --> 00:00:26,250 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 2 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 ‫"اعتلاء العرش"‬ 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 {\an8}‫بحذر!‬ 4 00:00:34,750 --> 00:00:38,208 {\an8}‫سيعلم أبي إن تحرّك أي غرض‬ ‫ولو قيد أنملة من مكانه.‬ 5 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 {\an8}‫دعنا لا نغضبه.‬ 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}‫الغضب يلازمه كظله.‬ 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,250 {\an8}‫لا، إنه جديّ فحسب.‬ 8 00:00:44,333 --> 00:00:47,083 {\an8}‫كونك ملكًا مسؤولية كبيرة.‬ 9 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}‫وجدته!‬ 10 00:00:49,625 --> 00:00:51,375 {\an8}‫مخزون أبي السريّ!‬ 11 00:00:51,458 --> 00:00:52,750 {\an8}‫من ماذا؟‬ 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 {\an8}‫نظريًا، من عصير الفاكهة.‬ 13 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 ‫إنه قادم!‬ 14 00:01:02,000 --> 00:01:05,458 ‫قطعت وعدًا باسمك وبشرفك لأمه "ميرو"،‬ 15 00:01:05,541 --> 00:01:07,625 ‫بأن تُعيد الفتى عندما يبلغ سنّ الرشد.‬ 16 00:01:07,708 --> 00:01:10,958 ‫- إنه ابني من لحمي ودمي!‬ ‫- ولكنه ليس وريثك.‬ 17 00:01:11,041 --> 00:01:14,041 ‫ما الذي ينتظر‬ ‫الابن غير الشرعي للملك في البلاط،‬ 18 00:01:14,125 --> 00:01:17,666 ‫عدا أسى مشاهدته لأخيه الأصغر يضع تاجًا‬ 19 00:01:17,750 --> 00:01:19,875 ‫حُرم منه بسبب نسبه؟‬ 20 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 ‫حُرم منه بسبب القانون.‬ 21 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 ‫إذًا غيّر القانون يا صاحب الجلالة!‬ 22 00:01:24,666 --> 00:01:27,291 ‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك!‬ 23 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 ‫شعبه لا يثق بنا.‬ 24 00:01:30,000 --> 00:01:32,208 ‫إنهم ممنوعون من مغادرة أراضيهم‬ 25 00:01:32,291 --> 00:01:34,500 ‫ووطأ أقدامهم أراضينا.‬ 26 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 ‫إن أرسلت ابني إلى هناك، فأنا أنفيه حرفيًا.‬ 27 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 ‫"إتيرنوس" هي المنفى بالنسبة إليه.‬ 28 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 ‫سيحظى بفرصة للتألق في "أنوات غار".‬ 29 00:01:44,708 --> 00:01:48,041 ‫سيكون متخلفًا دائمًا عن أخيه هنا،‬ 30 00:01:48,125 --> 00:01:50,625 ‫إلى أن يُنجب "راندور" وريثًا‬ ‫فيتخلّف عن هذا الأخير.‬ 31 00:01:51,458 --> 00:01:54,666 ‫"كيلدور" جزء مني يا "أميليا".‬ 32 00:01:54,750 --> 00:01:57,416 ‫و"راندور" يكنّ له حبًا عظيمًا.‬ 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,958 ‫أيهما أرحم يا حبيبي؟‬ 34 00:02:00,458 --> 00:02:01,833 ‫إبقاؤه بقربك،‬ 35 00:02:01,916 --> 00:02:04,458 ‫والحكم عليه طوال الحياة بخدمة تاج،‬ 36 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 ‫هو في الأصل حقه الإلهي؟‬ 37 00:02:07,791 --> 00:02:09,625 ‫أم إرساله إلى دياره؟‬ 38 00:02:09,708 --> 00:02:12,375 ‫ديار يمكنه بناء حياة فيها،‬ 39 00:02:12,458 --> 00:02:15,041 ‫بعيدًا عن البقاء تحت ظل الملوك.‬ 40 00:02:20,833 --> 00:02:22,791 ‫كان يعلم أنها محقة بالطبع.‬ 41 00:02:23,583 --> 00:02:25,291 ‫رحلت في غضون أسبوع.‬ 42 00:02:25,958 --> 00:02:30,000 ‫بعد أن أُعدت إلى "أنوات غار"،‬ ‫تعرضت العشيرة إلى هجوم.‬ 43 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 ‫كنت مصابًا.‬ 44 00:02:31,500 --> 00:02:35,333 {\an8}‫انتشرت شائعات عن هلاكي، لكنني نجوت.‬ 45 00:02:36,458 --> 00:02:39,333 ‫واخترت ترك الشائعة سارية كذلك.‬ 46 00:02:39,416 --> 00:02:43,708 ‫ظننت أنه بموتي سيسهل تقبّل الأمر على جدك،‬ 47 00:02:43,791 --> 00:02:45,375 ‫وعلى "راندور".‬ 48 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 ‫لذا ألقى لوم ما حدث على نفسه.‬ 49 00:02:48,291 --> 00:02:49,166 ‫أجل.‬ 50 00:02:49,250 --> 00:02:54,125 ‫حسنًا، لطالما تحمّل "راندور" مسؤولية كل شيء.‬ 51 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 ‫على الرغم من أنني أظن أنه خُلق ليكون ملكًا.‬ 52 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 ‫لكن هل كان هذا ظنه؟‬ 53 00:02:59,750 --> 00:03:01,416 ‫عليك أن تعلم أمرًا يا "آدم"،‬ 54 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 ‫لم أكن لأقبل تولّي العرش وقتها.‬ 55 00:03:06,000 --> 00:03:09,500 ‫لم لا؟ أنت الابن البكر للملك "ميرو".‬ 56 00:03:09,583 --> 00:03:10,833 ‫كان من حقك.‬ 57 00:03:10,916 --> 00:03:13,875 ‫لكنه ليس واجبي وبالتأكيد ليس رغبتي.‬ 58 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 ‫قد أكون حاملًا لدماء "ميرو"،‬ 59 00:03:16,291 --> 00:03:19,416 ‫لكن دماء "سارين" أي دم أمي ودم "غار"‬ 60 00:03:19,500 --> 00:03:22,125 ‫صنعت مني الرجل الذي أنا عليه اليوم.‬ 61 00:03:22,625 --> 00:03:25,541 ‫عليمًا أكثر بمآثر الهندسة والرياضيات‬ 62 00:03:25,625 --> 00:03:28,083 ‫وكذلك الدبلوماسية والسياسة.‬ 63 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 ‫ناهيك عن علمي بالمآثر‬ ‫التي تحققها يا "آدم".‬ 64 00:03:32,458 --> 00:03:35,458 ‫أم أدعوك بـ"هي مان"؟‬ 65 00:03:36,958 --> 00:03:38,791 ‫أنا لست سياسيًا أصلًا.‬ 66 00:03:39,625 --> 00:03:41,083 ‫أنا مجرّد محارب.‬ 67 00:03:41,166 --> 00:03:43,583 ‫ومع ذلك، قريبًا ستصبح ملكًا.‬ 68 00:03:43,666 --> 00:03:45,833 ‫حمل كبير على عاتق رجل واحد.‬ 69 00:03:46,416 --> 00:03:49,250 ‫حتى وإن كان رجلًا يتمتّع بقوتك.‬ 70 00:03:51,291 --> 00:03:56,000 ‫اعتقد أبي أن المرء لا يمكنه التوفيق‬ ‫بين كلا الصولجان والسيف.‬ 71 00:03:56,625 --> 00:03:59,791 ‫شعر بأن الفصل بين أن تكون ملكًا وبطلًا‬ 72 00:03:59,875 --> 00:04:02,208 ‫هو إرادة السُلطة بحدّ ذاتها.‬ 73 00:04:02,291 --> 00:04:04,666 ‫وماذا تشعر أنت؟‬ 74 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 ‫بالارتباك.‬ 75 00:04:08,833 --> 00:04:13,750 ‫لم وُهبت القوة إن كان مقدرًا لي التخلّي عنها؟‬ 76 00:04:13,833 --> 00:04:17,833 ‫يمكن للقدر أن يربكك بشدّة‬ ‫عند تجليه بعد نفاد الوقت.‬ 77 00:04:17,916 --> 00:04:20,333 ‫إن كنت قد تعلمت شيئًا، فهو ذلك.‬ 78 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 ‫أنا لا أرغب في اعتلاء العرش يا "آدم".‬ 79 00:04:25,666 --> 00:04:27,666 ‫ولا أنت كذلك في رأيي.‬ 80 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 ‫لكن...‬ 81 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 ‫تحتاج "إتيرنيا" إلى ملك.‬ 82 00:04:37,291 --> 00:04:38,708 ‫وتحتاج إلى بطل.‬ 83 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 ‫أمي!‬ 84 00:04:44,083 --> 00:04:45,166 ‫أنا بخير يا "آدم".‬ 85 00:04:45,250 --> 00:04:47,000 ‫"هي مان"... أعني، "آدم".‬ 86 00:04:47,083 --> 00:04:49,333 ‫الملك "آدم"... جلالتك.‬ 87 00:04:49,416 --> 00:04:50,625 ‫نواجه مشكلة.‬ 88 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 ‫من يهاجمنا يا "دانكان".‬ 89 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 ‫"سكيلاتور".‬ 90 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 ‫يا للهول! أعرف دلالة تلك النظرة.‬ 91 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 ‫فليتراجع الجميع!‬ 92 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 ‫باسم قوة "غرايسكل"!‬ 93 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 ‫أتمتّع بالقوة!‬ 94 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 ‫هدنة الآلهة الثلاثة.‬ 95 00:05:56,041 --> 00:05:57,291 ‫مهلًا...‬ 96 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 ‫أربعة؟‬ 97 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 ‫تُوجد أربعة أبراج.‬ 98 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 ‫لا تُوجد أبراج أصلًا.‬ 99 00:06:10,958 --> 00:06:16,000 ‫ليس منذ الثورة الكارثية‬ ‫عندما دُمرّت "بريترنيا".‬ 100 00:06:18,125 --> 00:06:22,541 ‫لورد "غرانامير"،‬ ‫معالي السماحة وسمو الفخامة والسيادة.‬ 101 00:06:22,625 --> 00:06:23,458 ‫أنا...‬ 102 00:06:24,333 --> 00:06:25,666 ‫أتذكّرك. ‬ 103 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 ‫بم نادتك؟‬ 104 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 ‫تذكّرت! "عصفور صغير".‬ 105 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 ‫يبدو أن تولّي مسؤولية والدتك‬ ‫قد هذّب وقاحتك السابقة.‬ 106 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 ‫اسمعي، عاصرت أيامًا‬ ‫كان التملّق فيها يُجدي نفعًا معي،‬ 107 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 ‫لكن الآن، الدبلوماسية جهد يضيّع الوقت.‬ 108 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 ‫لذا امضي قدمًا قبل فوات الأوان.‬ 109 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 ‫فوات الأوان؟‬ 110 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 ‫لتوديعي يا عزيزتي.‬ 111 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 ‫هذا سبب قدومك، صحيح؟‬ 112 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 ‫لتنقلي تعازي ملكك على موتي الوشيك.‬ 113 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 ‫هل أنت تحتضر؟‬ 114 00:07:09,250 --> 00:07:11,666 ‫أنا آسفة، لم أعرف أنك...‬ 115 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 ‫وأخشى... مات الملك.‬ 116 00:07:18,458 --> 00:07:20,750 ‫حسنًا، فليحيا الملك الجديد.‬ 117 00:07:21,375 --> 00:07:23,750 ‫في الحقيقة أنا في مهمة لمساعدته.‬ 118 00:07:23,833 --> 00:07:26,250 ‫حسنًا، مساعدة روحه في الواقع.‬ 119 00:07:26,333 --> 00:07:32,750 ‫وكل الأرواح النبيلة التي تطوف،‬ ‫أو ستطوف طليقة منذ الثورة الكارثية.‬ 120 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 ‫تُخبرنا الأساطير أن "غرانامير" العظيم‬ 121 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 ‫أتاح للبشر ذات مرة‬ ‫الوصول إلى "كا"، سحر الأفعى.‬ 122 00:07:41,333 --> 00:07:46,250 ‫أقصد لإحياء "بريترنيا"‬ ‫من أجل استعادة مكافأتهم العظيمة.‬ 123 00:07:46,333 --> 00:07:48,666 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك من دون قوة "كا".‬ 124 00:07:48,750 --> 00:07:50,375 ‫أنا هنا لأطلب المساعدة منك.‬ 125 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 ‫حسنًا، لن تحصلي عليها منه.‬ 126 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 ‫لذا يمكنك التوقّف عن تغريدك‬ ‫أيتها العصفورة الصغيرة.‬ 127 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 ‫ما هذا؟‬ 128 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 ‫ربما علينا سؤاله.‬ 129 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 ‫"سكيلاتور"!‬ 130 00:08:28,375 --> 00:08:30,625 ‫أظن أنه أشبه أكثر بـ"سكيلاتاك" الآلي.‬ 131 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 ‫"سكيلاتاك" الآلي؟‬ 132 00:08:34,000 --> 00:08:35,208 ‫أعجبني الاسم.‬ 133 00:08:35,291 --> 00:08:37,750 ‫هل ابتكرته بنفسك؟‬ 134 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 ‫"كيلدور"؟‬ 135 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 ‫أضحى لدينا أبطال باللون الأزرق الآن.‬ 136 00:08:56,291 --> 00:08:57,666 ‫أهذا كل ما عندك؟‬ 137 00:08:57,750 --> 00:08:59,375 ‫بالكاد رأيت شيئًا.‬ 138 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 ‫كيف يفعل ذلك؟‬ 139 00:09:06,625 --> 00:09:08,333 ‫من خلال هذه القنابل الدخانية.‬ 140 00:09:08,416 --> 00:09:10,791 ‫إنها مزوّدة بإحدى تقنيات النانو.‬ 141 00:09:12,458 --> 00:09:14,333 ‫مهلًا، لا أريد إيذاءكم.‬ 142 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 ‫منذ زمن بعيد،‬ ‫لم تتبنّى "إتيرنيا" شيئًا غير التكنولوجيا.‬ 143 00:09:27,041 --> 00:09:30,375 ‫شيّد القدماء عجائب ميكانيكية هائلة‬ 144 00:09:30,458 --> 00:09:33,833 ‫لمحاربة قوى السحر الخبيثة.‬ 145 00:09:34,333 --> 00:09:37,041 ‫ظلّت خامدة لدهور،‬ 146 00:09:37,125 --> 00:09:39,666 ‫مدفونة عميقًا في باطن الأرض ومنسية.‬ 147 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 ‫لكن مع القليل من المساعدة من "موذربورد"،‬ 148 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 ‫يمكن لعصر "إتيرنيا" التقني العظيم‬ ‫أن يرى النور من جديد!‬ 149 00:09:53,541 --> 00:09:55,375 ‫شاهدوا!‬ 150 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 ‫أحد عمالقة التقنية!‬ 151 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 ‫بقايا حقبة ماض تكنولوجي مجيد لـ"إتيرنيا"!‬ 152 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 ‫"أوركو"! أحتاج إلى مساعدتك هنا!‬ 153 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 ‫"هي مان"، كيف يُفترض بنا أن...‬ 154 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 ‫"هي مان"؟‬ 155 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 ‫أيتها الجندية! لديّ خطة.‬ 156 00:11:09,958 --> 00:11:11,541 ‫انقطعت بك السُبل.‬ 157 00:11:11,625 --> 00:11:13,166 ‫ربما.‬ 158 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 ‫لكنني أستمتع جدًا بتجاوز الحدود.‬ 159 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 ‫دعه يذهب!‬ 160 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 ‫تذكّر فحسب يا "هي مان"،‬ 161 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 ‫لم يكن اليوم سوى ضربة افتتاحية‬ ‫من العظيمة "موذربورد"!‬ 162 00:11:57,791 --> 00:11:59,708 ‫أسقطه يا "قط المعارك".‬ 163 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 ‫"أوركو"، نحتاج إلى تثبيت ذلك الشيء.‬ 164 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 ‫أيتها الجندية، بهذه التعديلات‬ ‫من سوار معصم "غار" خاصتي،‬ 165 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 ‫يمكننا استخدام ناسفك‬ ‫لرفع تسلسل التدمير الذاتي للعملاق.‬ 166 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 ‫كيف تعلم كل هذا؟‬ 167 00:12:23,708 --> 00:12:27,000 ‫طُورت العمالقة التقنيين‬ ‫من خلال تقنية "غار" القديمة.‬ 168 00:12:27,083 --> 00:12:29,666 ‫ما عليك سوى استهداف المعالج المركزي.‬ ‫يجب أن يكون...‬ 169 00:12:29,750 --> 00:12:32,416 ‫دعني أخمّن.‬ ‫هل هو مقلة العين الحمراء الكبيرة؟‬ 170 00:12:32,500 --> 00:12:33,916 ‫وهي كذلك.‬ 171 00:12:37,666 --> 00:12:39,291 ‫"جار الرفع، صفر... ثلاثة بالمئة"‬ 172 00:12:39,375 --> 00:12:41,708 ‫أجل، الأمر ينجح. استمري.‬ 173 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 ‫يا جماعة، لا أعرف كم من الوقت‬ ‫يمكنني تثبيته أكثر.‬ 174 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 ‫السيف...‬ 175 00:13:07,000 --> 00:13:08,375 ‫83 بالمئة.‬ 176 00:13:08,458 --> 00:13:10,166 ‫تحمّل قليلًا بعد يا "أوركو".‬ 177 00:13:10,250 --> 00:13:11,250 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 178 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 ‫"جار الرفع، 97... 99 بالمئة"‬ 179 00:13:25,416 --> 00:13:26,708 ‫لم يكتمل الرفع.‬ 180 00:13:26,791 --> 00:13:27,625 ‫"فشل في الرفع"‬ 181 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 ‫احترسي!‬ 182 00:14:01,583 --> 00:14:03,875 ‫لدينا فرصة أخيرة لفعل هذا يا "أندرا".‬ 183 00:14:04,458 --> 00:14:07,916 ‫إعادة توجيه‬ ‫بقية تسلسل التدمير الذاتي إلى ناسفك.‬ 184 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 ‫نحتاج إلى تصويب واحد ناجح‬ ‫لإنهاء الرفع والإطاحة بذلك العملاق.‬ 185 00:14:12,333 --> 00:14:14,875 ‫- ماذا إن أخفقت؟‬ ‫- رأيت قدراتك.‬ 186 00:14:14,958 --> 00:14:17,250 ‫أنت جندية "إتيرنوس".‬ 187 00:14:17,333 --> 00:14:20,333 ‫إن كان ثمة أحد‬ ‫يستطيع القيام بتلك التصويبة، فهو أنت.‬ 188 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 ‫الآن!‬ 189 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}‫"اكتمل الرفع، بدأ التدمير الذاتي"‬ 190 00:14:56,500 --> 00:14:57,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 191 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 ‫حسنًا، أي جزء‬ ‫من "منفية على كوكب (ترولا)" لم تستوعبيه؟‬ 192 00:15:28,500 --> 00:15:30,708 ‫يعرف الـ"ترولانز" أنني هنا.‬ 193 00:15:30,791 --> 00:15:33,041 ‫ولماذا أنت هنا يا "لين"؟‬ 194 00:15:33,125 --> 00:15:36,416 ‫يبدو أن عبثي بالتوازن الكوني‬ 195 00:15:36,500 --> 00:15:39,125 ‫خلق عواقب غير متوقعة.‬ 196 00:15:40,291 --> 00:15:42,333 ‫تقصدين أن حالة "غرانامير"...‬ 197 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 ‫أنا السبب فيها، أجل.‬ 198 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 ‫إذًا أنت هنا من أجل ماذا؟ للاعتناء به؟‬ 199 00:15:47,750 --> 00:15:49,583 ‫كممرضة؟‬ 200 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 ‫يا للهول، أنت كذلك!‬ 201 00:15:53,000 --> 00:15:55,583 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 202 00:15:55,666 --> 00:15:58,250 ‫ولا من شأن "بريترنيا".‬ 203 00:15:58,875 --> 00:16:02,416 ‫كما ترين، حالة لورد "غرانامير"‬ ‫لا تسمح له بمنحك أي إجابة مفيدة،‬ 204 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 ‫ناهيك عن الوصول إلى سحر الأفعى.‬ 205 00:16:05,083 --> 00:16:07,166 ‫أنت تهدرين وقتك.‬ 206 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 ‫البشر...‬ 207 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 ‫عبيد للرغبة والجشع.‬ 208 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 ‫منحت سحر "كا" لأسلافك،‬ 209 00:16:17,000 --> 00:16:22,291 ‫وسرعان ما استخدموه‬ ‫ليسيطر الموت والحروب على هذا العالم.‬ 210 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 ‫تعلّمت منذ زمن طويل‬ 211 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 ‫أن السمة البشرية الوحيدة الموثوقة‬ ‫هي التعطّش للسُلطة.‬ 212 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 ‫وها أنت ذي مجددًا، تتوسلين للحصول عليها!‬ 213 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 ‫حسنًا، إجابتي هي لا.‬ 214 00:16:40,875 --> 00:16:45,958 ‫لا للحرب ولا للموت ولا لك.‬ 215 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 ‫حتى أنها مغفلة أكثر مما وصفتها.‬ 216 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 ‫لم أنعتها بالمغفلة بل بالساذجة.‬ 217 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 ‫ماذا؟ إنها صفة ألطف.‬ 218 00:17:03,750 --> 00:17:06,375 ‫"بريترنيا" ليست بالمكان‬ ‫الذي يمكنني تجاهله.‬ 219 00:17:06,458 --> 00:17:08,625 ‫ووضعها يخصك كذلك.‬ 220 00:17:08,708 --> 00:17:10,250 ‫خاصةً أنت.‬ 221 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 ‫وجودك هنا ومساعدتك لـ"غرانامير"،‬ ‫يبدو أشبه بالتكفير عن الذنب.‬ 222 00:17:15,416 --> 00:17:18,916 ‫لا أعرف إن كان لك هدفًا خفيًا‬ ‫أم أنك حقًا تسعين للتغير للأفضل،‬ 223 00:17:19,000 --> 00:17:22,166 ‫لكن في الحالتين،‬ ‫أيّ طريقة أفضل للتكفير عن ذنبك‬ 224 00:17:22,250 --> 00:17:25,083 ‫من مساعدتي على استعادة ما دمرته؟‬ 225 00:17:27,250 --> 00:17:28,750 ‫إعادة إحياء "بريترنيا"‬ 226 00:17:28,833 --> 00:17:32,625 ‫لا تعني خلاص أرواح الأبطال‬ ‫الذين ماتوا فحسب،‬ 227 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 ‫بل تعني خلاصك أنت يا "إيفيلين".‬ 228 00:17:36,791 --> 00:17:38,250 ‫ساعديني على إقناعه.‬ 229 00:17:41,333 --> 00:17:43,625 ‫إلّا إن كنت لم تتغيّري البتّة حقًا.‬ 230 00:17:46,708 --> 00:17:49,125 ‫قوة "غرايسكل" حمتني،‬ 231 00:17:49,625 --> 00:17:53,041 ‫لذا حاولت مشاركة‬ ‫جزء صغير من القوة مع الطفل.‬ 232 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 ‫كما أفعل مع "كرينجر".‬ 233 00:17:55,000 --> 00:17:58,625 ‫وقد شُفي من فيروس "موذربورد" التقني.‬ 234 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 ‫عظيم! يمكنك توجيه السيف‬ ‫إلى كل من أُصيب بالعدوى.‬ 235 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 ‫لدينا عشرات المواطنين المُصابين بالفعل.‬ 236 00:18:05,250 --> 00:18:08,666 ‫وفي ظل وجود تلك القنابل،‬ ‫ينتشر الفيروس كالنار في الهشيم.‬ 237 00:18:08,750 --> 00:18:11,541 ‫ستُضطر إلى استخدام السيف‬ ‫على "إتيرنيا" كلها دفعة واحدة.‬ 238 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 ‫وهو أمر غير ممكن.‬ 239 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 ‫لكن إن استطعنا توسيع نطاقه بطريقة ما...‬ 240 00:18:16,833 --> 00:18:21,208 ‫إن كان حلًا ممكنًا،‬ ‫فهناك رجل واحد في "إتيرنيا" يمكنه فعل ذلك.‬ 241 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 ‫"أوركو"، أنا أأتمنك على سيف القوة‬ ‫يا صديقي القديم.‬ 242 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 ‫باسم قوة...‬ 243 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 ‫- "أوركو"، لا!‬ ‫- إياك!‬ 244 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 245 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 ‫رغم أنه ربما هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫لإلقاء المزحات؟‬ 246 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 ‫لن أخذلك يا "هي مان".‬ 247 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 ‫أعرف ذلك.‬ 248 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 ‫ما زلت تمتلك وقتًا لتغيير رأيك.‬ 249 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 ‫لا، هذا ما يتعيّن فعله.‬ ‫تحتاج "إتيرنيا" إلى ملك.‬ 250 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫تحتاج "إتيرنيا" إليك.‬ 251 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 ‫سيف وصولجان وقلم وحبر. كلها في شخص واحد.‬ 252 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 ‫خذها مسلّمة من رجل عجوز...‬ 253 00:19:03,041 --> 00:19:08,875 ‫لا يتعلّق الأمر بما تحمله في يدك‬ ‫بل بما تحمله في قلبك.‬ 254 00:19:17,166 --> 00:19:18,916 ‫أنت تلزم الصمت المطبق.‬ 255 00:19:19,416 --> 00:19:21,500 ‫لم عساي أُبدي رأيًا لن يُسمع؟‬ 256 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 ‫مررنا بالكثير كفاية‬ ‫لفهم بعضنا البعض بوضوح.‬ 257 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 ‫أحتاج أحيانًا إلى سماع رأيك.‬ 258 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 ‫هذا قرارك.‬ 259 00:19:32,875 --> 00:19:37,666 ‫سأتبعك وأساندك في أي معركة تختارها.‬ 260 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 ‫لكن بما أن مستقبلي مرتبط بذلك أيضًا،‬ 261 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 ‫أفترض أنه عليك أن تعلم،‬ ‫رغم أن ما سأقوله قد يفاجئك،‬ 262 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 ‫أنني أحببت كوني "قط المعارك" خاصتك.‬ 263 00:19:59,083 --> 00:20:02,125 ‫مررت ببعض التقلبات مع أبي.‬ 264 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 ‫هكذا علاقة الآباء مع أبنائهم، صحيح؟‬ 265 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 ‫بما أنه لا يخفى عليكم أنه أرادني‬ ‫أن أتبع خطاه في تولّي الحكم،‬ 266 00:20:10,583 --> 00:20:14,833 ‫شعر كذلك بأنه لا يجب على رجل واحد‬ ‫أن يكون ملكًا وبطلًا.‬ 267 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 ‫لذا برحيله تركني في مواجهة اختيار مستحيل.‬ 268 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 ‫إلى أن عاد عمي "كيلدور"،‬ 269 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 ‫الوريث الحقيقي والشرعي لعرش "ميرو".‬ 270 00:20:28,208 --> 00:20:31,541 ‫وهكذا، ومع إلغاء القانون غير العادل‬ ‫الذي عفا عليه الزمن‬ 271 00:20:31,625 --> 00:20:33,708 ‫الذي حرمه من تولّي العرش،‬ 272 00:20:33,791 --> 00:20:36,416 ‫لم أعد أواجه خيارًا مستحيلًا بعد الآن.‬ 273 00:20:36,958 --> 00:20:41,375 ‫شهد كل سكان "إتيرنوس" اليوم‬ ‫على شجاعة وبراعة "كيلدور"‬ 274 00:20:41,458 --> 00:20:44,666 ‫من خلال مخاطرته بحياته‬ ‫لإنقاذ أعداد لا تُحصى منكم‬ 275 00:20:44,750 --> 00:20:46,500 ‫من براثن قوى الشر.‬ 276 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 ‫لقد أثبت جدارته وكشف عن معدن قلبه،‬ 277 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 ‫وإن منحنا فرصة ثانية،‬ 278 00:20:57,250 --> 00:21:01,041 ‫فلا يمكنني التفكير في رجل أفضل منه‬ ‫لقيادة شعبنا إلى الفصل التالي‬ 279 00:21:01,750 --> 00:21:03,666 ‫من تاريخنا العظيم.‬ 280 00:21:04,458 --> 00:21:11,083 ‫إنه لشرف واعتزاز لي‬ ‫أن أقدّم لكم الملك "كيلدور" الأول!‬ 281 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 ‫الملك "كيلدور"!‬ 282 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 ‫للمرة الأخيرة، الإجابة هي لا!‬ 283 00:21:39,750 --> 00:21:41,250 ‫أرجوك يا لورد "غرانامير".‬ 284 00:21:41,333 --> 00:21:44,000 ‫لا أحد غيرك‬ ‫على قيد الحياة قادر على مساعدتي.‬ 285 00:21:44,083 --> 00:21:48,541 ‫- أعدك...‬ ‫- لا قيمة لوعودك!‬ 286 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 ‫أستبقين مكتوفة الأيدي إذًا؟‬ 287 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 ‫لا.‬ 288 00:21:55,416 --> 00:21:59,416 ‫دعني أوضّح لك هذا بشكل قاس.‬ ‫أنت يا "غرانامير" في عداد الموتى.‬ 289 00:21:59,500 --> 00:22:01,958 ‫احفظي كلماتك الغادرة لنفسك.‬ 290 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 ‫تصالحت بالفعل مع حقيقة أن روحي‬ 291 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 ‫ستطوف في الزمان والمكان بلا قيود،‬ 292 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 ‫ثم تلاشى.‬ 293 00:22:14,875 --> 00:22:17,916 ‫تطوف وتتلاشى؟ روحك؟‬ 294 00:22:18,000 --> 00:22:21,083 ‫روح تنين أسطورية كارثية‬ 295 00:22:21,166 --> 00:22:26,041 ‫تسببت في قيام أكثر حروب دموية‬ ‫شهدها العالم، وربما شهدها الكون كله.‬ 296 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 ‫أمضيت قرونًا تكره البشر وتلومهم على غلطتك.‬ 297 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 ‫أجل، لقد أساؤوا استخدام قوتهم،‬ ‫لكنها كانت قوة منحتها أنت لهم.‬ 298 00:22:35,583 --> 00:22:38,625 ‫هل ظننت أنه يمكنك تجريد نفسك‬ ‫من تلك المسؤولية‬ 299 00:22:38,708 --> 00:22:41,458 ‫بأن تختفي في كهف وتأمل حدوث الأفضل؟‬ 300 00:22:41,958 --> 00:22:44,458 ‫لم آت إلى هنا لأريحك من معاناتك‬ 301 00:22:44,541 --> 00:22:48,750 ‫إذ أستمتع برائحة لحم التنين المتعفن‬ ‫والتبجّح الصبياني.‬ 302 00:22:48,833 --> 00:22:53,458 ‫أتيت لنيل الغفران،‬ ‫لكيلا تمهّد جرائمي الشنيعة الطريق‬ 303 00:22:53,541 --> 00:22:56,625 ‫إلى عذاب جحيمي أبدي في "سبتيرنيا".‬ 304 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 ‫هذا ما ينتظرنا أنا وأنت.‬ 305 00:23:00,583 --> 00:23:01,916 ‫إنها عجرفة لا تُقهر‬ 306 00:23:02,000 --> 00:23:05,666 ‫افتراضك أن روح "غرانامير" الوحشية‬ 307 00:23:05,750 --> 00:23:08,916 ‫لن تواجه أهوالًا لا تُحصى بدرجة مساوية لي.‬ 308 00:23:09,541 --> 00:23:13,375 ‫لكن أنا وأنت لدينا فرصة.‬ 309 00:23:13,958 --> 00:23:17,291 ‫إن استطاعت ساحرة "غرايسكل" الجديدة،‬ ‫بمساعدتنا...‬ 310 00:23:17,375 --> 00:23:19,125 ‫إحياء بُعد الحياة الآخرة،‬ 311 00:23:19,208 --> 00:23:24,125 ‫فربما يصبح عندها مكانًا لأمثالك وأمثالي.‬ 312 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 ‫ما زال الكون بحاجة إلى مساعدتك.‬ ‫وإلى مساعدتك أيضًا.‬ 313 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 ‫ما زال هناك وقت لفعل شيء صائب.‬ 314 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 ‫ماذا يحدث؟ هل نجح الأمر؟ هل ستساعدنا؟‬ 315 00:23:43,625 --> 00:23:46,833 ‫أولًا، يقدّم أحجية. تُوجد دائمًا أحجية لعينة.‬ 316 00:23:48,291 --> 00:23:50,708 ‫أحجية مناسبة رغم ذلك.‬ 317 00:23:50,791 --> 00:23:56,708 ‫مفارقة عينية خفية بين الساحر والملك،‬ 318 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 ‫على عكس الأفعى،‬ ‫كلما تقدّمت أكثر، تخلّيت أكثر‬ 319 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 ‫فما هي؟‬ 320 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 ‫واضح أنها القوة.‬ 321 00:24:08,208 --> 00:24:09,958 ‫لا، ليست القوة.‬ 322 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 ‫"كلما تقدّمت أكثر، تخلّيت أكثر..."‬ 323 00:24:13,208 --> 00:24:14,750 ‫الإجابة هي الخُطى.‬ 324 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 ‫ربما أنت مستعدة.‬ 325 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 ‫ما العصا السحرية إلّا ممر.‬ 326 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 ‫ستحتاج إلى تدريب في "كا" و"هافوك".‬ 327 00:24:28,458 --> 00:24:29,666 ‫اتركي هذه المهمة لي.‬ 328 00:25:21,625 --> 00:25:23,458 ‫كانت مناورة مثالية.‬ 329 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 ‫الحمقى التعساء لم يشكّوا في شيء!‬ 330 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 ‫والآن، الكل في موضعه الصحيح.‬ 331 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 ‫بيادق، فرسان...‬ 332 00:25:36,166 --> 00:25:40,166 ‫ملكة وملك.‬ 333 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 ‫ذكرنا الشيطان فلاقيناه.‬ 334 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 ‫أيتها المجيدة.‬ 335 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 ‫أنا متأكد من أنك تقصدين الشيطان...‬ 336 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 ‫المتنكر.‬ 337 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 ‫فليحيا الملك!‬ 338 00:26:52,083 --> 00:26:55,166 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬