1 00:00:21,250 --> 00:00:26,250 《太空超人:革命》 2 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 劇名:《上位》 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 {\an8}小心! 4 00:00:34,750 --> 00:00:38,208 {\an8}任何東西偏離正確位置 即使只是一微米,父親都會知道 5 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 {\an8}我們不可想惹他生氣 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}他總是有點生氣 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,250 {\an8}不,他只是認真 8 00:00:44,333 --> 00:00:47,083 {\an8}身為國王,責任重大 9 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}找到了! 10 00:00:49,625 --> 00:00:51,375 {\an8}父親的秘密珍藏! 11 00:00:51,458 --> 00:00:52,750 {\an8}藏了甚麼? 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 {\an8}嚴格來說,是果汁 13 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 他來了! 14 00:01:02,000 --> 00:01:05,541 米洛,你以你的名義和名譽 答應過他的母親 15 00:01:05,625 --> 00:01:07,750 到那孩子成年時,便會送他回家 16 00:01:07,833 --> 00:01:08,875 他是我的血脈! 17 00:01:08,958 --> 00:01:10,958 但不是你的繼承人 18 00:01:11,041 --> 00:01:14,041 國王的私生子在宮庭裏 除了眼巴巴看着弟弟戴上 19 00:01:14,125 --> 00:01:17,666 自己因為出身而被剝奪的王冠之外 20 00:01:17,750 --> 00:01:19,875 還有甚麼等着他? 21 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 是法律剝奪了他 22 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 那就修改法律吧,陛下! 23 00:01:24,666 --> 00:01:27,291 事情不是那麼簡單! 24 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 他的人民不信任我們 25 00:01:30,000 --> 00:01:32,208 他們被禁止離開自己的海岸 26 00:01:32,291 --> 00:01:34,500 也不能踏足我們的土地 27 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 若我把兒子送去那裏 實際上就等於放逐他 28 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 他在伊坦努斯才是被放逐! 29 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 在安威哥,他會有機會出人頭地 30 00:01:44,708 --> 00:01:48,041 在這裏,他永遠是 排在他弟弟之後的第二順位 31 00:01:48,125 --> 00:01:50,625 直到蘭多生下子嗣 使他變成第三順位 32 00:01:51,458 --> 00:01:54,666 艾美莉亞,凱爾多是我的一部分 33 00:01:54,750 --> 00:01:57,416 而蘭多認為他無所不能 34 00:01:58,041 --> 00:01:59,958 親愛的,哪個做法比較仁慈? 35 00:02:00,458 --> 00:02:01,833 把他留在你身邊 36 00:02:01,916 --> 00:02:04,458 使他身陷畢生伺候 戴王冠者的痛苦之中 37 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 而就神權而言,那王冠理應屬於他? 38 00:02:07,791 --> 00:02:09,625 還是送他回家? 39 00:02:09,708 --> 00:02:12,375 那個他可以建立新生活 40 00:02:12,458 --> 00:02:15,041 脫離國王陰影的家 41 00:02:20,833 --> 00:02:22,791 他當然知道她是對的 42 00:02:23,583 --> 00:02:25,291 我不到一星期就離開了 43 00:02:25,958 --> 00:02:30,000 我被送回安威哥後 千面陣營便發動了攻擊 44 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 我受傷了 45 00:02:31,500 --> 00:02:35,333 {\an8}謠言說我已喪生,但我存活了下來 46 00:02:36,458 --> 00:02:39,333 我也選擇讓謠言存活下去 47 00:02:39,416 --> 00:02:43,708 我以為我的死會讓你祖父和蘭多 48 00:02:43,791 --> 00:02:45,375 好過一點 49 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 那麼說,他為此事自責 50 00:02:48,291 --> 00:02:49,166 對 51 00:02:49,250 --> 00:02:54,125 蘭多總是把一切責任扛在身上 52 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 雖然我想他生來就是國王 53 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 但他真的是嗎? 54 00:02:59,750 --> 00:03:01,416 亞當,你要知道 55 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 那時候,我可不會接受王位 56 00:03:06,000 --> 00:03:09,500 為甚麼不呢?你是米洛國王的長子 57 00:03:09,583 --> 00:03:10,833 這是你的權利 58 00:03:10,916 --> 00:03:13,875 但不是我的義務,更不是我心所求 59 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 我體內也許流着米洛的血 60 00:03:16,291 --> 00:03:19,416 但我之所以成為今天的我 61 00:03:19,500 --> 00:03:22,125 是因為我母親莎玲的血統,哥族血統 62 00:03:22,625 --> 00:03:25,541 我比較熟習工程和數學技藝 63 00:03:25,625 --> 00:03:28,083 而不是外交和政治 64 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 更別說你的那種技藝了,亞當 65 00:03:32,458 --> 00:03:35,458 還是該稱你為太空超人? 66 00:03:36,958 --> 00:03:38,791 我也不是政治家 67 00:03:39,625 --> 00:03:41,083 只是個戰士 68 00:03:41,166 --> 00:03:43,583 但即將成為國王 69 00:03:43,666 --> 00:03:45,833 對單單一個人來說是很沉重的負擔 70 00:03:46,416 --> 00:03:49,250 即使是像你這樣有能力的人 71 00:03:51,291 --> 00:03:56,000 我父親確信沒有一個人 應該同時拿着寶劍和權杖 72 00:03:56,625 --> 00:03:59,791 他覺得分隔國王和王者的角色 73 00:03:59,875 --> 00:04:02,208 是那股力量本身的意志 74 00:04:02,291 --> 00:04:04,666 那你覺得呢? 75 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 很困惑 76 00:04:08,833 --> 00:04:13,750 如果我注定要放棄那股力量 那它為甚麼要向我顯現? 77 00:04:13,833 --> 00:04:17,833 若在錯的時間遇上命運 的確很令人困惑 78 00:04:17,916 --> 00:04:20,333 要說我學到了甚麼,就是這一點了 79 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 我不渴望王位,亞當 80 00:04:25,666 --> 00:04:27,666 我想你也一樣 81 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 儘管如此... 82 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 伊特尼亞需要一位國王 83 00:04:37,041 --> 00:04:38,708 和一位王者 84 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 媽! 85 00:04:44,083 --> 00:04:45,083 我沒事,亞當 86 00:04:45,166 --> 00:04:47,000 太空超人...我是說,亞當 87 00:04:47,083 --> 00:04:49,333 亞當國王...陛下 88 00:04:49,416 --> 00:04:50,625 我們有麻煩了 89 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 鄧肯,誰在攻擊我們? 90 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 骷髏王 91 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 天啊,我懂那種表情 92 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 大家退後! 93 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 請賜我葛雷堡的力量 94 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 我充滿力量! 95 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 三神停戰 96 00:05:56,041 --> 00:05:57,291 等等... 97 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 有四個? 98 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 並沒有四座塔 99 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 根本一座塔都沒有 100 00:06:10,958 --> 00:06:16,000 自從古尼亞淪陷 那場大災難之後就沒有了 101 00:06:18,125 --> 00:06:22,541 參見神龍大人,至高無上的至尊閣下 102 00:06:22,625 --> 00:06:23,708 我是... 103 00:06:23,791 --> 00:06:25,666 我記得 104 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 她叫妳甚麼? 105 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 對了!“我的小鳥” 106 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 承擔起妳母親的職責 似乎使妳過去的無禮變得圓滑 107 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 聽着,以前甜言蜜語會贏得我的青睞 108 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 但現在,交際手腕是浪費時間的工夫 109 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 所以有話直說吧,別等到來不及之時 110 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 來不及? 111 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 來不及說再見,親愛的 112 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 那就是妳來的原因,對吧? 113 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 送上國王對我快將逝去的哀悼 114 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 你快死了? 115 00:07:09,250 --> 00:07:11,666 抱歉,我不知道你... 116 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 而且恐怕國王已經駕崩了 117 00:07:18,458 --> 00:07:20,750 那麼,國王萬歲 118 00:07:21,375 --> 00:07:23,750 其實我身負幫助他的任務 119 00:07:23,833 --> 00:07:26,250 準確點說,是他的靈魂 120 00:07:26,333 --> 00:07:31,208 還有自大災害以來 一直無所束縛,流離失所 121 00:07:31,291 --> 00:07:32,750 或將流離失所的英魂 122 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 傳說告訴我們偉大的神龍 123 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 曾經賜予人類使用蛇魔法的權利 124 00:07:41,333 --> 00:07:46,250 我打算重建古尼亞 讓他們重獲盛大的獎賞 125 00:07:46,333 --> 00:07:48,666 但沒有蛇魔法的力量,我做不到 126 00:07:48,750 --> 00:07:50,375 我是來求助的 127 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 妳不會從他那裏得到幫助的 128 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 所以別再吱吱叫了,小鳥 129 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 那是甚麼? 130 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 也許我們該問他 131 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 骷髏王! 132 00:08:28,375 --> 00:08:30,625 我會說他更像骷髏科學怪人 133 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 骷髏科學怪人? 134 00:08:34,000 --> 00:08:35,208 我喜歡 135 00:08:35,291 --> 00:08:37,750 是你自己想出來的嗎? 136 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 凱爾多? 137 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 英雄現在有藍色的 138 00:08:56,375 --> 00:08:57,666 你只有這些把戲嗎? 139 00:08:57,750 --> 00:08:59,375 才不是 140 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 他是怎麼做到的? 141 00:09:06,625 --> 00:09:08,333 是那些煙霧彈 142 00:09:08,416 --> 00:09:10,791 裏面添加了某種納米科技 143 00:09:12,458 --> 00:09:14,333 等等,我不想傷害你們 144 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 很久以前,伊特尼亞只相信科技 145 00:09:27,041 --> 00:09:30,375 古人建造了巨大的機械奇蹟 146 00:09:30,458 --> 00:09:33,833 來對抗邪惡的魔法力量 147 00:09:34,333 --> 00:09:37,041 長久以來,它們一直處於休眠狀態 148 00:09:37,125 --> 00:09:39,666 埋沒於地底深處,被世人遺忘 149 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 但在母板的些微幫助下 150 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 伊特尼亞的偉大科技時代 可以捲土重來了! 151 00:09:53,541 --> 00:09:55,375 看! 152 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 其中一個科技巨人! 153 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 伊特尼亞昔日 輝煌科技時代的殘餘物! 154 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 歐爾可!我這邊需要幫忙! 155 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 太空超人,我們該怎樣... 156 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 太空超人? 157 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 披甲戰士!我有個主意 158 00:11:09,958 --> 00:11:11,541 你瘋夠了 159 00:11:11,625 --> 00:11:13,166 也許吧 160 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 但我真的很享受這樣毫無節制 161 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 放開他! 162 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 太空超人,你要記住 163 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 今天只是全能母板的揭幕禮炮儀式! 164 00:11:57,791 --> 00:11:59,708 戰虎,把它壓下來 165 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 歐爾可,我們得定住那東西 166 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 披甲戰士,有了我這些 來自哥族手環的改良編碼 167 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 我們可以用妳的爆破器 上傳巨人的自我毁滅程序 168 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 你怎麼知道這些? 169 00:12:23,708 --> 00:12:27,000 科技巨人是從古老的 哥族科技發展而來的 170 00:12:27,083 --> 00:12:29,666 妳要瞄準中央處理器,應該在... 171 00:12:29,750 --> 00:12:32,416 讓我猜猜,是那個紅色的大眼球嗎? 172 00:12:32,500 --> 00:12:33,916 就是那個 173 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 對,起作用了,繼續 174 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 各位,我不知道我還能把它定住多久 175 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 寶劍... 176 00:13:07,000 --> 00:13:10,166 83%,再等一下,歐爾可 177 00:13:10,250 --> 00:13:11,250 快完成了 178 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 (上傳中 97%...99%) 179 00:13:25,916 --> 00:13:27,625 上傳沒有完成 180 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 小心! 181 00:14:01,583 --> 00:14:03,875 安德拉,我們還有最後一次機會 182 00:14:04,458 --> 00:14:07,916 把剩下的自我毀滅程序 轉移到妳的爆破器 183 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 我們需要一擊即中完成上傳 打倒那東西 184 00:14:12,333 --> 00:14:14,875 - 萬一我擊不中呢? - 我見識過妳的身手 185 00:14:14,958 --> 00:14:17,250 妳是伊坦努斯的披甲戰士 186 00:14:17,333 --> 00:14:20,333 若有人能成功打出那一擊,那就是妳 187 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 現在! 188 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}(上傳完成 自我毀滅程序啟動) 189 00:14:56,500 --> 00:14:57,708 你沒事吧? 190 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 好吧,妳不明白“被放逐楚拉”的 哪一部分? 191 00:15:28,500 --> 00:15:30,708 楚拉人知道我在這裏 192 00:15:30,791 --> 00:15:33,041 妳怎麼會在這裏,阿琳? 193 00:15:33,125 --> 00:15:36,416 看來我對宇宙平衡動手腳 194 00:15:36,500 --> 00:15:39,125 造成了意想不到的後果 195 00:15:40,291 --> 00:15:42,333 妳是說神龍的情況... 196 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 是因為我,沒錯 197 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 那妳來這裏是為甚麼?照顧他? 198 00:15:47,750 --> 00:15:49,583 像個護士? 199 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 噢,我的神鷹,妳真的是! 200 00:15:53,000 --> 00:15:55,583 - 為甚麼? - 與妳無關 201 00:15:55,666 --> 00:15:58,250 而且古尼亞也與妳無關 202 00:15:58,875 --> 00:16:02,416 正如妳看到的 神龍連祝福妳的精神狀態都沒有 203 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 更不要說讓妳得到蛇魔法 204 00:16:05,083 --> 00:16:07,166 妳在浪費時間 205 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 人類... 206 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 滿懷慾望與貪婪的人類 207 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 我確曾把蛇魔法賜予你們的祖先 208 00:16:17,000 --> 00:16:22,291 他們馬上利用魔法 使戰爭和死亡如暴雨般降臨世上 209 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 我很久以前就知道 210 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 人類唯一可靠不變的特質 就是對力量的貪戀 211 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 現在妳又一次來乞求力量了! 212 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 答案是不可以 213 00:16:40,875 --> 00:16:45,958 對戰爭、死亡和妳 214 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 她比妳說的還要傻 215 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 我沒說“傻”,我是說“蠢” 216 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 甚麼?那比較厚道 217 00:17:03,750 --> 00:17:06,375 我不能就這樣放着古尼亞不管 218 00:17:06,458 --> 00:17:08,625 這也是妳的問題 219 00:17:08,708 --> 00:17:10,250 尤其是妳的問題 220 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 妳在這裏幫助神龍 看起來像極了懺悔 221 00:17:15,416 --> 00:17:18,916 不知道妳是另有所圖還是真的想變好 222 00:17:19,000 --> 00:17:22,166 但無論如何 有甚麼比幫助我重建妳所毀滅的東西 223 00:17:22,250 --> 00:17:25,083 更有意義? 224 00:17:27,250 --> 00:17:28,750 重建古尼亞 225 00:17:28,833 --> 00:17:32,625 不單代表救贖陣亡英傑的漂泊靈魂 226 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 更是為妳贖罪,邪惡琳 227 00:17:36,791 --> 00:17:38,250 幫我說服他 228 00:17:41,333 --> 00:17:43,625 除非妳其實一點都沒變 229 00:17:46,708 --> 00:17:49,125 葛雷堡的力量保護了我 230 00:17:49,625 --> 00:17:53,041 所以我試着和那孩子 分享一小部分力量 231 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 就像我對膽小虎那樣 232 00:17:55,000 --> 00:17:58,625 然後這個母板的科技病毒就治好了 233 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 太好了!你大可以把劍 指向所有被感染的人 234 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 我們已經有數十名市民被感染 235 00:18:05,250 --> 00:18:08,666 因為那些炸彈,病毒傳播得太快了 236 00:18:08,750 --> 00:18:11,541 你必須同一時間 對整個伊特尼亞使用這把劍 237 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 這是不可行的 238 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 但如果我們能想辦法 擴大它的覆蓋範圍... 239 00:18:16,833 --> 00:18:21,208 如果那是有可能的,在伊特尼亞 只有一個人可以做到 240 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 歐爾可,我把神劍交你了,老友 241 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 請賜我... 242 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 - 歐爾可,不! - 不! 243 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 開玩笑的啦 244 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 但也許現在不是開玩笑的好時機? 245 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 我不會讓你失望的,太空超人 246 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 你從不會 247 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 你還有時間改變主意 248 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 不,別無他法,伊特尼亞需要國王 249 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 伊特尼亞需要你 250 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 寶劍、權杖、筆和墨,都是一樣 251 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 聽聽老人言... 252 00:19:03,041 --> 00:19:08,875 最重要的不是在手中,而是在心中 253 00:19:17,166 --> 00:19:18,916 你安靜得可怕 254 00:19:19,416 --> 00:19:21,500 我何必白費唇舌? 255 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 你我至今經歷了那麼多 足以對彼此瞭如指掌 256 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 有時候我需要聽你說出口 257 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 這是你要做的決定 258 00:19:32,875 --> 00:19:37,666 無論你選擇哪個戰場 我都會跟隨你,在身邊守候你 259 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 但因為這也跟我的未來有關 260 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 我想你應該知道的 但你聽到後或者會感到意外 261 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 其實我一直很喜歡當你的戰虎 262 00:19:59,083 --> 00:20:02,125 我和我爸的關係實在有高山有低谷 263 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 父子就是這樣,對吧? 264 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 雖然他希望我追隨他的腳步 成為國王的想法並不是秘密 265 00:20:10,583 --> 00:20:14,833 但他也覺得一個人 絕不應該身兼國王和王者 266 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 所以他的離世讓我左右為難 267 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 直到我叔叔凱爾多回歸 268 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 他是米洛國王的合法繼承者 269 00:20:28,208 --> 00:20:31,541 所以隨着那曾剝奪他王位的 過時又殘酷的法律 270 00:20:31,625 --> 00:20:33,708 被廢除 271 00:20:33,791 --> 00:20:36,416 我不再感到為難 272 00:20:36,958 --> 00:20:41,375 今天所有伊坦努斯人都見證了 凱爾多的勇敢和才智 273 00:20:41,458 --> 00:20:44,666 他冒着生命危險 拯救了無數伊特尼亞人 274 00:20:44,750 --> 00:20:46,500 脫離邪魔之手 275 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 他證明了自己的勇氣和真心 276 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 如果他願意再給我們一次機會 277 00:20:57,250 --> 00:20:58,916 我想不出比他更適合 278 00:20:59,000 --> 00:21:03,666 帶領我們的人民進入 偉大的歷史新章的人選了 279 00:21:04,458 --> 00:21:11,083 我非常榮幸向你們介紹 凱爾多一世國王! 280 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 凱爾多國王! 281 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 最後一次,答案是不可以! 282 00:21:39,750 --> 00:21:41,250 求求你,神龍大人 283 00:21:41,333 --> 00:21:44,000 沒有其他在世者有能力幫助我 284 00:21:44,083 --> 00:21:48,541 - 我承諾... - 妳的承諾毫無價值! 285 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 那就這樣了嗎? 286 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 不 287 00:21:55,416 --> 00:21:59,416 讓我把話說得傷人地清楚 神龍,你死定了 288 00:21:59,500 --> 00:22:01,958 省省妳那奸險的唇舌吧 289 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 我已經接受了我的靈魂會不受束縛地 290 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 在時間和空間中漂泊 291 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 然後...消散的事實 292 00:22:14,875 --> 00:22:17,916 漂泊並消散?你的靈魂? 293 00:22:18,000 --> 00:22:21,083 這個靈魂的主人 作出傳奇地災難性的決定 294 00:22:21,166 --> 00:22:26,041 引發這世界上甚至宇宙間 有史以來最血腥的戰爭 295 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 幾個世紀以來,你一直憎恨人類 並把你的錯誤歸咎於他們 296 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 是的,他們濫用力量 但這是你賜予他們的力量 297 00:22:35,583 --> 00:22:38,625 你以為你自己躲在山洞中 空想最好的結果 298 00:22:38,708 --> 00:22:41,458 就能把自己從那份罪責中解救出來? 299 00:22:41,958 --> 00:22:44,458 我來這裏不是因為 喜歡龍肉腐爛的氣味 300 00:22:44,541 --> 00:22:48,750 和你那幼稚的逞強 讓你離世得舒服一點 301 00:22:48,833 --> 00:22:53,458 我是來為自己爭取赦罪 以免我的惡劣罪行把我帶到地下國 302 00:22:53,541 --> 00:22:56,625 永恆承受地獄折磨 303 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 那就是等待着我們倆的東西 304 00:23:00,583 --> 00:23:01,916 假定怪物神龍的靈魂 305 00:23:02,000 --> 00:23:05,666 不會跟我的靈魂一樣 面對相同程度的無窮恐懼 306 00:23:05,750 --> 00:23:08,916 無疑是太囂張 307 00:23:09,541 --> 00:23:13,375 但我們還有機會,你和我 308 00:23:13,958 --> 00:23:17,291 如果新的葛雷堡女巫在我們的幫助下 309 00:23:17,375 --> 00:23:19,125 可以重建死後空間 310 00:23:19,208 --> 00:23:24,125 或許那裏還能為 我們這種人提供容身之所 311 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 這宇宙跟你們還沒有作出了斷 你們兩個都逃不掉 312 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 還有時間做點好事 313 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 怎麼了?成功了嗎?你答應幫忙嗎? 314 00:23:43,625 --> 00:23:46,833 首先是謎語,總有一個該死的謎語 315 00:23:48,291 --> 00:23:50,708 想到一個很合適的 316 00:23:50,791 --> 00:23:56,708 法師和國王同樣看不到這個悖論 317 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 有別於蛇,越推進向前,越遺留在後 318 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 那是甚麼? 319 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 很明顯是力量 320 00:24:08,208 --> 00:24:09,958 不,不是力量 321 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 “越推進向前,越遺留在後” 322 00:24:13,208 --> 00:24:14,750 答案是腳步 323 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 也許妳已經準備好了 324 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 法杖只是管道 325 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 她需要蛇魔法和幽靈魔法訓練 326 00:24:28,458 --> 00:24:29,625 交給我吧 327 00:25:21,625 --> 00:25:23,458 這是完美的博弈策略 328 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 倒霉的傻瓜們一點都不懷疑! 329 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 現在所有棋子都各就各位 330 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 卒、馬... 331 00:25:36,166 --> 00:25:40,166 王后...和國王 332 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 說到曹操 333 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 喔,我尊貴的王后 334 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 我確信妳是說戴着... 335 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 曹操面具的魔鬼 336 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 國王萬歲! 337 00:26:52,083 --> 00:26:55,166 - 字幕翻譯: - Kate Choo