1 00:00:21,416 --> 00:00:26,250 NHỮNG CHỦ NHÂN VŨ TRỤ: CÁCH MẠNG 2 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 KẾ VỊ 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,583 {\an8}Cẩn thận! 4 00:00:34,666 --> 00:00:38,208 {\an8}Nếu chỉ lệch một chút thôi, cha sẽ biết ngay. 5 00:00:38,291 --> 00:00:42,250 {\an8}- Ta không muốn làm cha giận. - Cha luôn có vẻ giận dữ. 6 00:00:42,333 --> 00:00:47,125 {\an8}Không, cha chỉ nghiêm túc thôi. Làm vua là trách nhiệm lớn. 7 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}Tìm thấy rồi! 8 00:00:49,625 --> 00:00:52,750 - Kho chứa bí mật của cha! - Chứa cái gì? 9 00:00:55,125 --> 00:00:57,000 {\an8}Đúng ra là nước ép quả. 10 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Cha tới! 11 00:01:02,000 --> 00:01:07,500 Bệ hạ đã hứa danh dự với Miro, mẹ thằng bé, sẽ gửi nó về khi đủ tuổi. 12 00:01:07,583 --> 00:01:10,958 - Nó là máu mủ của ta! - Mà đâu phải người thừa kế. 13 00:01:11,041 --> 00:01:14,083 Điều gì chờ đứa con hoang của nhà vua, 14 00:01:14,166 --> 00:01:17,666 trừ nỗi đau khi thấy em trai đội vương miện 15 00:01:17,750 --> 00:01:19,875 mình bị từ chối vì gốc gác? 16 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 Đó là luật pháp. 17 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 Vậy hãy thay đổi luật, thưa bệ hạ! 18 00:01:24,666 --> 00:01:27,291 Nó phức tạp hơn thế! 19 00:01:27,375 --> 00:01:30,000 Người của nó không tin chúng ta. 20 00:01:30,083 --> 00:01:34,083 Họ bị cấm rời bờ biển và đặt chân lên bờ biển của ta. 21 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 Gửi con trai tới đó nghĩa là ta lưu đày nó. 22 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Với thằng bé, Eternos là lưu đày! 23 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 Ở Anwat Gar, nó sẽ có cơ hội tỏa sáng. 24 00:01:44,708 --> 00:01:50,625 Ở đây, nó sẽ luôn xếp thứ hai sau em trai, và thứ ba khi Randor sinh người thừa kế. 25 00:01:51,458 --> 00:01:54,208 Keldor là một phần của ta, Amelia. 26 00:01:54,791 --> 00:01:57,000 Và Randor thần tượng nó lắm. 27 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Điều gì tử tế hơn, tình yêu của em? Giữ nó ở gần, 28 00:02:01,916 --> 00:02:07,291 kết án nó một đời phục vụ vương miện mà theo quyền thiêng liêng là của nó? 29 00:02:07,791 --> 00:02:09,208 Hay gửi nó về nhà? 30 00:02:09,708 --> 00:02:15,041 Một mái nhà nơi nó có thể lập thân, xa khỏi cái bóng của những vị vua. 31 00:02:20,833 --> 00:02:22,708 Ông rõ ràng biết là bà ấy đúng. 32 00:02:23,541 --> 00:02:25,333 Một tuần sau, ta ra đi. 33 00:02:25,958 --> 00:02:30,000 Sau khi ta được trả về Anwat Gar, lũ Horde tấn công. 34 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 Ta đã bị thương. 35 00:02:31,500 --> 00:02:35,375 {\an8}Có tin đồn rằng ta đã chết, nhưng ta đã sống sót. 36 00:02:36,375 --> 00:02:38,916 Và ta cứ để người đời đồn thế. 37 00:02:39,416 --> 00:02:45,375 Ta tưởng việc ta chết sẽ khiến tất cả dễ dàng hơn với ông cháu, và Randor. 38 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 Cha đã tự trách mình vì chuyện đó. 39 00:02:48,291 --> 00:02:49,166 Phải. 40 00:02:49,250 --> 00:02:54,125 Chà, Randor luôn nhận trách nhiệm cho mọi thứ. 41 00:02:54,708 --> 00:02:57,708 Dù có lẽ cậu ấy là một vị vua bẩm sinh. 42 00:02:58,375 --> 00:03:01,416 - Thật vậy không? - Cháu cần biết, Adam... 43 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 Hồi đó, có lẽ ta sẽ không nhận vương miện. 44 00:03:06,000 --> 00:03:10,833 Vì sao? Bác là con đầu lòng của Vua Miro. Đó là quyền của bác. 45 00:03:10,916 --> 00:03:13,875 Ta chẳng có bổn phận, càng chẳng muốn. 46 00:03:14,500 --> 00:03:19,416 Ta có thể là máu mủ của Miro, mà máu của Saryn, mẹ ta, của Gar, 47 00:03:19,500 --> 00:03:22,125 mới làm nên con người ta hôm nay. 48 00:03:22,666 --> 00:03:25,541 Quen thuộc với kỹ thuật và toán học 49 00:03:25,625 --> 00:03:28,083 hơn là ngoại giao và chính trị. 50 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 Chưa kể đến kỳ tích của cháu, Adam. 51 00:03:32,500 --> 00:03:35,458 Hay là Người Hùng nhỉ? 52 00:03:37,000 --> 00:03:38,791 Cháu cũng không ham chính trị. 53 00:03:39,625 --> 00:03:41,083 Cháu chỉ là chiến binh. 54 00:03:41,166 --> 00:03:45,833 Mà sẽ sớm lên ngôi. Một gánh nặng lớn cho một người đàn ông. 55 00:03:46,416 --> 00:03:49,291 Kể cả một người có sức mạnh như cháu. 56 00:03:51,291 --> 00:03:55,916 Cha cháu tin rằng không ai nên mang cả kiếm và quyền trượng. 57 00:03:56,625 --> 00:04:01,875 Cha thấy sự khác biệt giữa vua và nhà vô địch là ý chí quyền lực. 58 00:04:02,375 --> 00:04:04,666 Và cháu thấy sao? 59 00:04:06,833 --> 00:04:07,875 Bối rối ạ. 60 00:04:08,833 --> 00:04:13,375 Sao quyền lực đến với cháu nếu định mệnh là phải từ bỏ nó? 61 00:04:13,875 --> 00:04:17,833 Định mệnh có thể làm ta bối rối khi tới nhầm lúc. 62 00:04:17,916 --> 00:04:20,083 Đó là điều ta đã học được. 63 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 Ta không khao khát ngai vàng, Adam. 64 00:04:25,708 --> 00:04:27,666 Và ta nghĩ cháu cũng vậy. 65 00:04:28,458 --> 00:04:29,416 Tuy nhiên... 66 00:04:31,083 --> 00:04:33,208 Eternia cần một vị vua. 67 00:04:37,291 --> 00:04:38,791 Và một nhà vô địch. 68 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 Mẹ! 69 00:04:44,083 --> 00:04:47,000 - Mẹ ổn, Adam. - Người Hùng... À, Adam. 70 00:04:47,083 --> 00:04:49,333 Vua Adam... Bệ hạ. 71 00:04:49,416 --> 00:04:50,625 Ta gặp rắc rối. 72 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 Duncan, ai tấn công vậy? 73 00:04:55,250 --> 00:04:56,625 Skeletor. 74 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 Ôi, tôi biết ánh mắt đó. 75 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 Mọi người, đứng đó! 76 00:05:05,666 --> 00:05:07,833 Bằng sức mạnh Đầu Lâu Xám... 77 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 Ta có sức mạnh! 78 00:05:53,500 --> 00:05:55,500 Cuộc Đình chiến của Bộ Ba. 79 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 Khoan... 80 00:05:58,291 --> 00:05:59,166 Bốn? 81 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 Làm gì có bốn tòa tháp. 82 00:06:02,583 --> 00:06:05,000 Chẳng có tòa tháp nào cả. 83 00:06:10,916 --> 00:06:16,000 Kể từ Đại hồng thủy khi Preternia thất thủ. 84 00:06:18,125 --> 00:06:22,541 Chúa tể Granamyr lỗi lạc và cao quý nhất. 85 00:06:22,625 --> 00:06:23,458 Tôi là... 86 00:06:24,333 --> 00:06:25,666 Ta nhớ. 87 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 Cô ta gọi ngươi là gì? 88 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 À, phải rồi! "Chú Chim Nhỏ". 89 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 Lãnh trách nhiệm của mẹ có vẻ đã khiến ngươi bớt xấc láo. 90 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 Nghe này, đã có thời ta ưa những lời đường mật, 91 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 mà giờ, trò ngoại giao chỉ phí thì giờ. 92 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 Nên tiếp tục đi, trước khi quá muộn. 93 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 Quá muộn? 94 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 Để chào tạm biệt, cưng ạ. 95 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Đó là lý do ngươi tới đây nhỉ? 96 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 Để gửi lời chia buồn từ nhà vua của ngươi cho cái chết sắp tới của ta. 97 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 Ngài sắp chết? 98 00:07:09,291 --> 00:07:11,500 Xin lỗi, tôi không biết là... 99 00:07:12,291 --> 00:07:15,333 Và tôi e là... nhà vua đã mất. 100 00:07:18,500 --> 00:07:20,333 Chà, đức vua vạn tuế. 101 00:07:21,375 --> 00:07:26,250 Thực ra tôi có nhiệm vụ giúp ngài ấy. Chà, linh hồn của ngài ấy. 102 00:07:26,333 --> 00:07:31,208 Và những linh hồn cao quý đã và sẽ lang thang, vất vưởng 103 00:07:31,291 --> 00:07:32,750 từ Đại hồng thủy. 104 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 Truyền thuyết kể rằng Granamyr Tuyệt mĩ 105 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 đã từng cho con người tiếp cận với Ka, phép thuật rắn. 106 00:07:41,333 --> 00:07:46,208 Tôi muốn hồi sinh Preternia để khôi phục phần thưởng lớn của họ, 107 00:07:46,291 --> 00:07:50,375 mà bó tay nếu thiếu sức mạnh của Ka. Tôi tới nhờ giúp. 108 00:07:50,458 --> 00:07:52,750 Chà, ngươi chả được giúp đâu. 109 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 Nên hãy dừng líu lo đi, Chú Chim Nhỏ ạ. 110 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 Cái gì vậy? 111 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 Có lẽ ta nên hỏi hắn. 112 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 Skeletor! 113 00:08:28,375 --> 00:08:30,875 Tôi nghĩ hắn giống SkeleTek hơn. 114 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 SkeleTek? 115 00:08:34,000 --> 00:08:35,208 Nghe hay đấy. 116 00:08:35,291 --> 00:08:37,666 Ngươi tự nghĩ ra à? 117 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 Keldor? 118 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 Giờ anh hùng có màu xanh nhé. 119 00:08:56,291 --> 00:08:57,666 Có vậy thôi à? 120 00:08:57,750 --> 00:08:59,375 Không hề. 121 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 Hắn làm thế nào vậy? 122 00:09:06,625 --> 00:09:10,791 Là mấy quả bom khói kia. Nó chứa công nghệ nano gì đó. 123 00:09:12,458 --> 00:09:14,333 Khoan, ta không muốn ra tay. 124 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 Từ lâu, Eternia chỉ chấp nhận công nghệ. 125 00:09:27,041 --> 00:09:30,375 Người xưa đã tạo ra các tuyệt tác máy móc khổng lồ 126 00:09:30,458 --> 00:09:33,833 để chống lại các thế lực ma thuật xấu xa. 127 00:09:34,333 --> 00:09:37,041 Trong nhiều niên kỷ, chúng nằm im 128 00:09:37,125 --> 00:09:39,666 dưới lòng đất và bị lãng quên, 129 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 Mà nhờ có Bo Mạch Chủ giúp đỡ, 130 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 công nghệ vĩ đại của Eternia có thể bắt đầu lại! 131 00:09:53,666 --> 00:09:55,375 Nhìn đi! 132 00:09:56,041 --> 00:09:57,875 Một trong số Techno-Titan! 133 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 Một tàn dư từ thời đại công nghệ huy hoàng của Eternia trước đây! 134 00:10:24,208 --> 00:10:26,291 Orko! Giúp tôi một tay! 135 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 Người Hùng, làm sao... 136 00:10:55,041 --> 00:10:56,125 Người Hùng? 137 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 Kỵ Sĩ! Ta có ý này. 138 00:11:09,958 --> 00:11:11,541 Đủ rồi đấy. 139 00:11:11,625 --> 00:11:12,750 Có lẽ vậy. 140 00:11:13,250 --> 00:11:16,750 Nhưng ta rất thích sự dư thừa. 141 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 Thả thằng bé ra! 142 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Hãy nhớ, Người Hùng ạ, 143 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 hôm nay chỉ là phát súng mở màn của Bo Mạch Chủ toàn năng! 144 00:11:57,791 --> 00:11:59,708 Mèo Chiến Trận, hạ nó. 145 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 Orko, ta cần giữ yên thứ đó. 146 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 Kỵ Sĩ, với các tinh chỉnh từ vòng tay Gar này, 147 00:12:17,291 --> 00:12:22,083 ta có thể dùng súng của cháu để tải lên chuỗi tự hủy của Titan. 148 00:12:22,166 --> 00:12:23,625 Sao ngài biết? 149 00:12:23,708 --> 00:12:27,000 Techno-Titan có được nhờ công nghệ cổ đại của Gar. 150 00:12:27,083 --> 00:12:32,416 - Nhắm vào bộ xử lý trung tâm. Nó là... - Tôi đoán là con ngươi đỏ kia? 151 00:12:32,500 --> 00:12:33,916 Chính nó. 152 00:12:37,666 --> 00:12:39,083 ĐANG TẢI LÊN 153 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 Tốt, có tác dụng đấy. Cứ thế nhé. 154 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 Tôi không biết sẽ giữ được nó bao lâu nữa. 155 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 Thanh kiếm... 156 00:13:07,000 --> 00:13:10,166 Đã 83%. Thêm chút nữa, Orko. 157 00:13:10,250 --> 00:13:11,250 Gần được rồi. 158 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 ĐANG TẢI LÊN 159 00:13:26,000 --> 00:13:27,625 Chưa tải lên xong. 160 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Coi chừng! 161 00:14:01,750 --> 00:14:07,916 Andra, ta chỉ còn cơ hội này. Chuyển phần chuỗi tự hủy còn lại tới súng của cháu. 162 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 Ta cần bắn trúng đích để tải xong và hạ thứ đó. 163 00:14:12,333 --> 00:14:14,875 - Nhỡ tôi trượt? - Ta đã xem cháu. 164 00:14:14,958 --> 00:14:17,250 Cháu là Kỵ Sĩ của Eternos. 165 00:14:17,333 --> 00:14:20,333 Nếu có ai bắn được thì đó là cháu. 166 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 Làm đi! 167 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}HOÀN TẤT BẮT ĐẦU TỰ HỦY 168 00:14:56,541 --> 00:14:57,875 Em không sao chứ? 169 00:15:23,916 --> 00:15:28,458 Rồi, ngươi không hiểu "lưu đày ở Trolla" là gì à? 170 00:15:28,541 --> 00:15:30,750 Người Trolla biết ta ở đây. 171 00:15:30,833 --> 00:15:33,041 Và vì sao ngươi ở đây, Lyn? 172 00:15:33,125 --> 00:15:36,375 Có vẻ việc ta can thiệp vào cân bằng vũ trụ 173 00:15:36,458 --> 00:15:39,125 đã tạo ra vài hậu quả khó lường. 174 00:15:40,333 --> 00:15:44,750 - Ý ngươi là bệnh tình của Granamyr... - Là do ta, phải. 175 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 Vậy ngươi tới đây để? Chăm ngài ấy? 176 00:15:47,750 --> 00:15:49,458 Như một y tá ư? 177 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 Ôi Zoar ơi, đúng thế! 178 00:15:53,000 --> 00:15:55,625 - Vì sao? - Ngươi khỏi phải lo. 179 00:15:55,708 --> 00:15:58,250 Preternia cũng vậy. 180 00:15:58,958 --> 00:16:04,958 Thấy đó, Chúa tể Granamyr nói lời tử tế còn khó, nói gì tới phép thuật rắn. 181 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 Ngươi phí thì giờ rồi. 182 00:16:08,125 --> 00:16:09,291 Con người... 183 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 Con người tham lam, thèm khát. 184 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 Ta giao Ka cho tổ tiên ngươi, 185 00:16:17,000 --> 00:16:22,083 mà chúng đã nhanh chóng dùng nó để gây chiến khắp thế giới. 186 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 Từ lâu ta đã hiểu rằng 187 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 điểm đáng tin duy nhất của con người là khao khát quyền lực. 188 00:16:31,541 --> 00:16:36,000 Và ngươi lại tới đây để cầu xin nó! 189 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Chà, câu trả lời là không. 190 00:16:40,875 --> 00:16:45,958 Với chiến tranh, chết chóc, và nhà ngươi. 191 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 Cô ta còn ngốc hơn lời ngươi kể nữa. 192 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 Không phải "ngốc", mà là "khờ". 193 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 Sao? Tử tế hơn mà. 194 00:17:03,791 --> 00:17:06,375 Preternia không phải thứ muốn quên là quên. 195 00:17:06,458 --> 00:17:08,625 Đó cũng là việc của ngươi. 196 00:17:08,708 --> 00:17:10,125 Nhất là ngươi. 197 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 Việc ngươi ở đây giúp Granamyr rất giống sự đền tội. 198 00:17:15,458 --> 00:17:18,916 Chả rõ ngươi mưu toan gì hay đang cố tốt hơn, 199 00:17:19,000 --> 00:17:25,083 mà dù sao, còn sự đền tội nào tốt hơn giúp ta khôi phục thứ ngươi đã phá hủy? 200 00:17:27,541 --> 00:17:32,625 Preternia hồi sinh không chỉ cứu linh hồn lang thang của các nhà vô địch quá cố, 201 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 mà còn cứu rỗi chính ngươi, Evil-Lyn. 202 00:17:36,791 --> 00:17:38,250 Giúp ta thuyết phục đi. 203 00:17:41,333 --> 00:17:43,416 Trừ khi ngươi vẫn như xưa. 204 00:17:46,750 --> 00:17:49,166 Sức mạnh Đầu Lâu Xám đã bảo vệ tôi, 205 00:17:49,666 --> 00:17:53,041 nên tôi đã cố chia một phần nhỏ với đứa trẻ. 206 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 Như đã làm với Cringer. 207 00:17:55,000 --> 00:17:58,625 Và ông ấy đã hết vi-rút Techno từ Bo mạch chủ. 208 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 Tốt! Vậy anh có thể chỉ thanh kiếm vào người nhiễm. 209 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 Có hàng tá dân thường như vậy. 210 00:18:05,250 --> 00:18:08,666 Và vi-rút lan rất nhanh nhờ những quả bom đó. 211 00:18:08,750 --> 00:18:13,208 - Anh phải dùng nó khắp Eternia cùng lúc. - Không khả thi. 212 00:18:13,291 --> 00:18:16,875 Mà nếu ta có thể khuếch đại phạm vi của nó... 213 00:18:16,958 --> 00:18:21,208 Nếu khả thi thì chỉ một người ở Eternia có thể làm được. 214 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 Orko, tôi giao thanh gươm sức mạnh cho anh, anh bạn. 215 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 Với sức mạnh của... 216 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 - Orko, đừng! - Đừng! 217 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 Đùa tí thôi. 218 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 Mà có lẽ đây không phải lúc để đùa nhỉ? 219 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 Tôi sẽ không phụ anh, Người Hùng. 220 00:18:45,750 --> 00:18:47,166 Sao anh có thể. 221 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 Vẫn còn thời gian để đổi ý đấy. 222 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 Không, phải thế này. Eternia cần một vị vua. 223 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Eternia cần cậu. 224 00:18:58,125 --> 00:19:01,291 Kiếm, quyền trượng, bút, mực. Đều là một. 225 00:19:01,375 --> 00:19:05,708 Hãy nghe người từng trải... Thứ trong tay không quan trọng, 226 00:19:06,333 --> 00:19:08,875 mà quan trọng là thứ trong tim. 227 00:19:17,291 --> 00:19:18,916 Ông kiệm lời nhỉ. 228 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Sao phải phí lời? 229 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 Tôi và cậu đã trải qua đủ nhiều để hiểu rõ lòng nhau rồi. 230 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 Đôi khi tôi cần nghe. 231 00:19:29,500 --> 00:19:32,333 Quyết định này là của cậu. 232 00:19:32,875 --> 00:19:37,208 Tôi sẽ theo sát cậu ở bất cứ đấu trường nào cậu chọn. 233 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 Nhưng vì nó cũng là tương lai của tôi, 234 00:19:42,375 --> 00:19:46,416 tôi nghĩ cậu nên biết, dù có thể hơi bất ngờ với cậu, 235 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 là tôi rất thích làm Mèo Chiến Trận của cậu. 236 00:19:59,083 --> 00:20:01,708 Ta đã có nhiều thăng trầm với cha. 237 00:20:03,250 --> 00:20:04,791 Con trai và cha nhỉ? 238 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 Dù cha ta rõ ràng muốn ta nối ngôi ông, 239 00:20:10,583 --> 00:20:15,041 ông cũng thấy một người không nên làm cả vua và nhà vô địch. 240 00:20:15,541 --> 00:20:18,791 Ông đã ra đi, để lại một lựa chọn bất khả. 241 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 Cho tới khi bác Keldor, người thừa kế chính đáng 242 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 của ngai vàng Miro trở về. 243 00:20:28,208 --> 00:20:31,541 Vì vậy, với việc bỏ luật tàn nhẫn lỗi thời 244 00:20:31,625 --> 00:20:36,416 đã từ chối ông ấy ngai vàng, ta không còn lựa chọn khó ấy nữa. 245 00:20:37,000 --> 00:20:41,416 Cả Eternos hôm nay đã chứng kiến sự dũng cảm và tài trí 246 00:20:41,500 --> 00:20:46,500 của Keldor khi ông liều cứu vô số dân Eternia khỏi thế lực tàn ác. 247 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 Ông đã chứng tỏ dũng khí, trái tim của mình, 248 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 và nếu ông cho chúng ta cơ hội thứ hai, 249 00:20:57,250 --> 00:21:03,666 không ai tốt hơn ông để dẫn dắt người dân tới chương tiếp theo của lịch sử hào hùng. 250 00:21:04,500 --> 00:21:07,666 Ta xin vinh dự giới thiệu với các ngươi, 251 00:21:08,666 --> 00:21:11,208 Vua Keldor Đệ Nhất! 252 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 Vua Keldor! 253 00:21:35,041 --> 00:21:41,208 - Lần cuối, câu trả lời là không! - Làm ơn, Chúa tể Granamyr. 254 00:21:41,291 --> 00:21:44,000 Chẳng ai còn sống đủ sức giúp tôi. 255 00:21:44,583 --> 00:21:48,541 - Tôi hứa... - Lời hứa của ngươi vô giá trị! 256 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 Vậy là hết rồi nhỉ? 257 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 Không. 258 00:21:55,416 --> 00:21:59,458 Để tôi nói cho rõ. Granamyr, đằng nào ông cũng chết. 259 00:21:59,541 --> 00:22:01,958 Khỏi cần phí lời. 260 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 Ta đã yên lòng với việc linh hồn của ta 261 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 sẽ lang thang trong thời gian và không gian, 262 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 và rồi... lụi tàn. 263 00:22:14,875 --> 00:22:17,916 Lang thang và lụi tàn? Linh hồn ngài ư? 264 00:22:18,000 --> 00:22:21,083 Kẻ đã có một quyết định tệ hại 265 00:22:21,166 --> 00:22:26,041 dẫn đến những cuộc chiến đẫm máu nhất mà vũ trụ này từng thấy. 266 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 Đã nhiều thế kỷ, ngài ghét con người, trách họ vì lỗi của mình. 267 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 Đúng, họ lạm dụng quyền lực, nhưng là của ngài ban. 268 00:22:35,541 --> 00:22:41,333 Ngài nghĩ có thể quên đi phần lỗi đó khi trốn trong hang và cầu nguyện ư? 269 00:22:41,958 --> 00:22:44,541 Tôi đâu tới giúp ngài đi thanh thản 270 00:22:44,625 --> 00:22:48,750 vì thích mùi thịt rồng thối và thứ dũng khí trẻ con. 271 00:22:48,833 --> 00:22:50,958 Tôi tới để được xá tội, 272 00:22:51,750 --> 00:22:56,708 kẻo tội ác của tôi sẽ mở đường cho sự dày vò vĩnh viễn ở Subternia. 273 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 Đó là điều đang chờ cả hai ta. 274 00:23:00,583 --> 00:23:01,916 Thật ngạo mạn 275 00:23:02,000 --> 00:23:08,916 khi nghĩ linh hồn của Granamyr Quái vật sẽ tránh được điều kinh khủng tôi sẽ chịu. 276 00:23:09,541 --> 00:23:13,375 Nhưng chúng ta có cơ hội, tôi và ngài. 277 00:23:13,958 --> 00:23:17,208 Nếu ta giúp Pháp sư mới của Đầu Lâu Xám 278 00:23:17,291 --> 00:23:24,125 hồi sinh chiều không gian bên kia, có lẽ nó vẫn có chỗ cho kẻ như tôi và ngài. 279 00:23:24,750 --> 00:23:28,166 Vũ trụ chưa kết thúc với ngài. Cả hai người. 280 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 Vẫn kịp để làm gì đó tốt đẹp. 281 00:23:40,250 --> 00:23:43,500 Gì vậy? Được rồi à? Ngài sẽ giúp chứ? 282 00:23:43,583 --> 00:23:46,833 Giải đố đã. Luôn là một câu đố chết tiệt. 283 00:23:48,291 --> 00:23:50,375 Một câu đố phù hợp. 284 00:23:50,875 --> 00:23:56,708 Một nghịch lý mù quáng Với phù thủy và nhà vua 285 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 Không như con rắn, ngươi càng đi Thì để lại càng nhiều 286 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Là thứ gì? 287 00:24:06,250 --> 00:24:07,875 Rõ ràng là quyền lực. 288 00:24:08,375 --> 00:24:09,958 Không, không phải. 289 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 "Càng đi, để lại càng nhiều..." 290 00:24:13,250 --> 00:24:14,750 Đó là dấu chân. 291 00:24:16,833 --> 00:24:19,750 Có lẽ ngươi đã sẵn sàng. 292 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 Cây trượng chỉ là một vật dẫn. 293 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 Cô ta sẽ cần tập luyện ở Ka và Ha'voc. 294 00:24:28,458 --> 00:24:29,500 Cứ để tôi lo. 295 00:25:21,666 --> 00:25:23,458 Trò thí tốt hoàn hảo. 296 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 Những kẻ ngốc đó không hề nghi ngờ! 297 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 Và giờ, các quân cờ đều ở đúng vị trí của nó. 298 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 Tốt, mã... 299 00:25:36,208 --> 00:25:37,500 Hậu... 300 00:25:39,000 --> 00:25:40,166 Và vua. 301 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 Vừa mới nhắc tới ác quỷ. 302 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 Ôi, Đấng tối cao của tôi. 303 00:25:49,666 --> 00:25:52,166 Tôi chắc chắn ý người là ác quỷ 304 00:25:53,416 --> 00:25:55,750 cải trang. 305 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 Đức vua vạn tuế! 306 00:26:52,083 --> 00:26:55,166 Biên dịch: Nathalie Nguyen