1
00:00:21,416 --> 00:00:26,250
NHỮNG CHỦ NHÂN VŨ TRỤ: CÁCH MẠNG
2
00:00:26,333 --> 00:00:30,250
KẾ VỊ
3
00:00:33,750 --> 00:00:34,583
{\an8}Cẩn thận!
4
00:00:34,666 --> 00:00:38,208
{\an8}Nếu chỉ lệch một chút thôi,
cha sẽ biết ngay.
5
00:00:38,291 --> 00:00:42,250
{\an8}- Ta không muốn làm cha giận.
- Cha luôn có vẻ giận dữ.
6
00:00:42,333 --> 00:00:47,125
{\an8}Không, cha chỉ nghiêm túc thôi.
Làm vua là trách nhiệm lớn.
7
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
{\an8}Tìm thấy rồi!
8
00:00:49,625 --> 00:00:52,750
- Kho chứa bí mật của cha!
- Chứa cái gì?
9
00:00:55,125 --> 00:00:57,000
{\an8}Đúng ra là nước ép quả.
10
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Cha tới!
11
00:01:02,000 --> 00:01:07,500
Bệ hạ đã hứa danh dự với Miro,
mẹ thằng bé, sẽ gửi nó về khi đủ tuổi.
12
00:01:07,583 --> 00:01:10,958
- Nó là máu mủ của ta!
- Mà đâu phải người thừa kế.
13
00:01:11,041 --> 00:01:14,083
Điều gì chờ đứa con hoang của nhà vua,
14
00:01:14,166 --> 00:01:17,666
trừ nỗi đau
khi thấy em trai đội vương miện
15
00:01:17,750 --> 00:01:19,875
mình bị từ chối vì gốc gác?
16
00:01:19,958 --> 00:01:21,833
Đó là luật pháp.
17
00:01:21,916 --> 00:01:24,583
Vậy hãy thay đổi luật, thưa bệ hạ!
18
00:01:24,666 --> 00:01:27,291
Nó phức tạp hơn thế!
19
00:01:27,375 --> 00:01:30,000
Người của nó không tin chúng ta.
20
00:01:30,083 --> 00:01:34,083
Họ bị cấm rời bờ biển
và đặt chân lên bờ biển của ta.
21
00:01:34,583 --> 00:01:38,500
Gửi con trai tới đó
nghĩa là ta lưu đày nó.
22
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Với thằng bé, Eternos là lưu đày!
23
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
Ở Anwat Gar, nó sẽ có cơ hội tỏa sáng.
24
00:01:44,708 --> 00:01:50,625
Ở đây, nó sẽ luôn xếp thứ hai sau em trai,
và thứ ba khi Randor sinh người thừa kế.
25
00:01:51,458 --> 00:01:54,208
Keldor là một phần của ta, Amelia.
26
00:01:54,791 --> 00:01:57,000
Và Randor thần tượng nó lắm.
27
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Điều gì tử tế hơn, tình yêu của em?
Giữ nó ở gần,
28
00:02:01,916 --> 00:02:07,291
kết án nó một đời phục vụ vương miện
mà theo quyền thiêng liêng là của nó?
29
00:02:07,791 --> 00:02:09,208
Hay gửi nó về nhà?
30
00:02:09,708 --> 00:02:15,041
Một mái nhà nơi nó có thể lập thân,
xa khỏi cái bóng của những vị vua.
31
00:02:20,833 --> 00:02:22,708
Ông rõ ràng biết là bà ấy đúng.
32
00:02:23,541 --> 00:02:25,333
Một tuần sau, ta ra đi.
33
00:02:25,958 --> 00:02:30,000
Sau khi ta được trả về Anwat Gar,
lũ Horde tấn công.
34
00:02:30,083 --> 00:02:31,416
Ta đã bị thương.
35
00:02:31,500 --> 00:02:35,375
{\an8}Có tin đồn rằng ta đã chết,
nhưng ta đã sống sót.
36
00:02:36,375 --> 00:02:38,916
Và ta cứ để người đời đồn thế.
37
00:02:39,416 --> 00:02:45,375
Ta tưởng việc ta chết sẽ khiến tất cả
dễ dàng hơn với ông cháu, và Randor.
38
00:02:45,458 --> 00:02:48,208
Cha đã tự trách mình vì chuyện đó.
39
00:02:48,291 --> 00:02:49,166
Phải.
40
00:02:49,250 --> 00:02:54,125
Chà, Randor luôn nhận trách nhiệm
cho mọi thứ.
41
00:02:54,708 --> 00:02:57,708
Dù có lẽ cậu ấy là một vị vua bẩm sinh.
42
00:02:58,375 --> 00:03:01,416
- Thật vậy không?
- Cháu cần biết, Adam...
43
00:03:01,500 --> 00:03:05,916
Hồi đó, có lẽ ta sẽ không nhận vương miện.
44
00:03:06,000 --> 00:03:10,833
Vì sao? Bác là con đầu lòng của Vua Miro.
Đó là quyền của bác.
45
00:03:10,916 --> 00:03:13,875
Ta chẳng có bổn phận, càng chẳng muốn.
46
00:03:14,500 --> 00:03:19,416
Ta có thể là máu mủ của Miro,
mà máu của Saryn, mẹ ta, của Gar,
47
00:03:19,500 --> 00:03:22,125
mới làm nên con người ta hôm nay.
48
00:03:22,666 --> 00:03:25,541
Quen thuộc với kỹ thuật và toán học
49
00:03:25,625 --> 00:03:28,083
hơn là ngoại giao và chính trị.
50
00:03:28,875 --> 00:03:31,833
Chưa kể đến kỳ tích của cháu, Adam.
51
00:03:32,500 --> 00:03:35,458
Hay là Người Hùng nhỉ?
52
00:03:37,000 --> 00:03:38,791
Cháu cũng không ham chính trị.
53
00:03:39,625 --> 00:03:41,083
Cháu chỉ là chiến binh.
54
00:03:41,166 --> 00:03:45,833
Mà sẽ sớm lên ngôi.
Một gánh nặng lớn cho một người đàn ông.
55
00:03:46,416 --> 00:03:49,291
Kể cả một người có sức mạnh như cháu.
56
00:03:51,291 --> 00:03:55,916
Cha cháu tin rằng không ai nên mang
cả kiếm và quyền trượng.
57
00:03:56,625 --> 00:04:01,875
Cha thấy sự khác biệt giữa vua
và nhà vô địch là ý chí quyền lực.
58
00:04:02,375 --> 00:04:04,666
Và cháu thấy sao?
59
00:04:06,833 --> 00:04:07,875
Bối rối ạ.
60
00:04:08,833 --> 00:04:13,375
Sao quyền lực đến với cháu
nếu định mệnh là phải từ bỏ nó?
61
00:04:13,875 --> 00:04:17,833
Định mệnh có thể làm ta bối rối
khi tới nhầm lúc.
62
00:04:17,916 --> 00:04:20,083
Đó là điều ta đã học được.
63
00:04:20,916 --> 00:04:24,750
Ta không khao khát ngai vàng, Adam.
64
00:04:25,708 --> 00:04:27,666
Và ta nghĩ cháu cũng vậy.
65
00:04:28,458 --> 00:04:29,416
Tuy nhiên...
66
00:04:31,083 --> 00:04:33,208
Eternia cần một vị vua.
67
00:04:37,291 --> 00:04:38,791
Và một nhà vô địch.
68
00:04:42,916 --> 00:04:44,000
Mẹ!
69
00:04:44,083 --> 00:04:47,000
- Mẹ ổn, Adam.
- Người Hùng... À, Adam.
70
00:04:47,083 --> 00:04:49,333
Vua Adam... Bệ hạ.
71
00:04:49,416 --> 00:04:50,625
Ta gặp rắc rối.
72
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Duncan, ai tấn công vậy?
73
00:04:55,250 --> 00:04:56,625
Skeletor.
74
00:05:01,083 --> 00:05:03,166
Ôi, tôi biết ánh mắt đó.
75
00:05:03,250 --> 00:05:04,958
Mọi người, đứng đó!
76
00:05:05,666 --> 00:05:07,833
Bằng sức mạnh Đầu Lâu Xám...
77
00:05:07,916 --> 00:05:11,791
Ta có sức mạnh!
78
00:05:53,500 --> 00:05:55,500
Cuộc Đình chiến của Bộ Ba.
79
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
Khoan...
80
00:05:58,291 --> 00:05:59,166
Bốn?
81
00:05:59,916 --> 00:06:01,916
Làm gì có bốn tòa tháp.
82
00:06:02,583 --> 00:06:05,000
Chẳng có tòa tháp nào cả.
83
00:06:10,916 --> 00:06:16,000
Kể từ Đại hồng thủy
khi Preternia thất thủ.
84
00:06:18,125 --> 00:06:22,541
Chúa tể Granamyr lỗi lạc và cao quý nhất.
85
00:06:22,625 --> 00:06:23,458
Tôi là...
86
00:06:24,333 --> 00:06:25,666
Ta nhớ.
87
00:06:25,750 --> 00:06:27,458
Cô ta gọi ngươi là gì?
88
00:06:27,541 --> 00:06:30,208
À, phải rồi! "Chú Chim Nhỏ".
89
00:06:30,291 --> 00:06:35,583
Lãnh trách nhiệm của mẹ
có vẻ đã khiến ngươi bớt xấc láo.
90
00:06:37,333 --> 00:06:42,666
Nghe này, đã có thời
ta ưa những lời đường mật,
91
00:06:42,750 --> 00:06:47,416
mà giờ, trò ngoại giao chỉ phí thì giờ.
92
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
Nên tiếp tục đi, trước khi quá muộn.
93
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
Quá muộn?
94
00:06:53,541 --> 00:06:56,791
Để chào tạm biệt, cưng ạ.
95
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Đó là lý do ngươi tới đây nhỉ?
96
00:07:00,291 --> 00:07:07,041
Để gửi lời chia buồn từ nhà vua của ngươi
cho cái chết sắp tới của ta.
97
00:07:07,666 --> 00:07:08,750
Ngài sắp chết?
98
00:07:09,291 --> 00:07:11,500
Xin lỗi, tôi không biết là...
99
00:07:12,291 --> 00:07:15,333
Và tôi e là... nhà vua đã mất.
100
00:07:18,500 --> 00:07:20,333
Chà, đức vua vạn tuế.
101
00:07:21,375 --> 00:07:26,250
Thực ra tôi có nhiệm vụ giúp ngài ấy.
Chà, linh hồn của ngài ấy.
102
00:07:26,333 --> 00:07:31,208
Và những linh hồn cao quý
đã và sẽ lang thang, vất vưởng
103
00:07:31,291 --> 00:07:32,750
từ Đại hồng thủy.
104
00:07:33,375 --> 00:07:36,416
Truyền thuyết kể rằng Granamyr Tuyệt mĩ
105
00:07:36,500 --> 00:07:40,666
đã từng cho con người tiếp cận với Ka,
phép thuật rắn.
106
00:07:41,333 --> 00:07:46,208
Tôi muốn hồi sinh Preternia
để khôi phục phần thưởng lớn của họ,
107
00:07:46,291 --> 00:07:50,375
mà bó tay nếu thiếu sức mạnh của Ka.
Tôi tới nhờ giúp.
108
00:07:50,458 --> 00:07:52,750
Chà, ngươi chả được giúp đâu.
109
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
Nên hãy dừng líu lo đi, Chú Chim Nhỏ ạ.
110
00:08:19,000 --> 00:08:20,291
Cái gì vậy?
111
00:08:20,375 --> 00:08:22,000
Có lẽ ta nên hỏi hắn.
112
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
Skeletor!
113
00:08:28,375 --> 00:08:30,875
Tôi nghĩ hắn giống SkeleTek hơn.
114
00:08:31,500 --> 00:08:33,083
SkeleTek?
115
00:08:34,000 --> 00:08:35,208
Nghe hay đấy.
116
00:08:35,291 --> 00:08:37,666
Ngươi tự nghĩ ra à?
117
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Keldor?
118
00:08:47,416 --> 00:08:49,750
Giờ anh hùng có màu xanh nhé.
119
00:08:56,291 --> 00:08:57,666
Có vậy thôi à?
120
00:08:57,750 --> 00:08:59,375
Không hề.
121
00:09:04,291 --> 00:09:06,541
Hắn làm thế nào vậy?
122
00:09:06,625 --> 00:09:10,791
Là mấy quả bom khói kia.
Nó chứa công nghệ nano gì đó.
123
00:09:12,458 --> 00:09:14,333
Khoan, ta không muốn ra tay.
124
00:09:21,958 --> 00:09:25,916
Từ lâu, Eternia chỉ chấp nhận công nghệ.
125
00:09:27,041 --> 00:09:30,375
Người xưa đã tạo ra
các tuyệt tác máy móc khổng lồ
126
00:09:30,458 --> 00:09:33,833
để chống lại các thế lực ma thuật xấu xa.
127
00:09:34,333 --> 00:09:37,041
Trong nhiều niên kỷ, chúng nằm im
128
00:09:37,125 --> 00:09:39,666
dưới lòng đất và bị lãng quên,
129
00:09:40,208 --> 00:09:43,458
Mà nhờ có Bo Mạch Chủ giúp đỡ,
130
00:09:43,541 --> 00:09:48,750
công nghệ vĩ đại của Eternia
có thể bắt đầu lại!
131
00:09:53,666 --> 00:09:55,375
Nhìn đi!
132
00:09:56,041 --> 00:09:57,875
Một trong số Techno-Titan!
133
00:09:57,958 --> 00:10:03,375
Một tàn dư từ thời đại công nghệ huy hoàng
của Eternia trước đây!
134
00:10:24,208 --> 00:10:26,291
Orko! Giúp tôi một tay!
135
00:10:53,250 --> 00:10:54,958
Người Hùng, làm sao...
136
00:10:55,041 --> 00:10:56,125
Người Hùng?
137
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
Kỵ Sĩ! Ta có ý này.
138
00:11:09,958 --> 00:11:11,541
Đủ rồi đấy.
139
00:11:11,625 --> 00:11:12,750
Có lẽ vậy.
140
00:11:13,250 --> 00:11:16,750
Nhưng ta rất thích sự dư thừa.
141
00:11:16,833 --> 00:11:18,291
Thả thằng bé ra!
142
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Hãy nhớ, Người Hùng ạ,
143
00:11:20,458 --> 00:11:26,791
hôm nay chỉ là phát súng mở màn
của Bo Mạch Chủ toàn năng!
144
00:11:57,791 --> 00:11:59,708
Mèo Chiến Trận, hạ nó.
145
00:12:07,333 --> 00:12:10,083
Orko, ta cần giữ yên thứ đó.
146
00:12:13,541 --> 00:12:17,208
Kỵ Sĩ, với các tinh chỉnh
từ vòng tay Gar này,
147
00:12:17,291 --> 00:12:22,083
ta có thể dùng súng của cháu
để tải lên chuỗi tự hủy của Titan.
148
00:12:22,166 --> 00:12:23,625
Sao ngài biết?
149
00:12:23,708 --> 00:12:27,000
Techno-Titan có được
nhờ công nghệ cổ đại của Gar.
150
00:12:27,083 --> 00:12:32,416
- Nhắm vào bộ xử lý trung tâm. Nó là...
- Tôi đoán là con ngươi đỏ kia?
151
00:12:32,500 --> 00:12:33,916
Chính nó.
152
00:12:37,666 --> 00:12:39,083
ĐANG TẢI LÊN
153
00:12:39,166 --> 00:12:41,708
Tốt, có tác dụng đấy. Cứ thế nhé.
154
00:12:42,791 --> 00:12:46,125
Tôi không biết sẽ giữ được nó bao lâu nữa.
155
00:12:51,958 --> 00:12:53,125
Thanh kiếm...
156
00:13:07,000 --> 00:13:10,166
Đã 83%. Thêm chút nữa, Orko.
157
00:13:10,250 --> 00:13:11,250
Gần được rồi.
158
00:13:18,666 --> 00:13:21,291
ĐANG TẢI LÊN
159
00:13:26,000 --> 00:13:27,625
Chưa tải lên xong.
160
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Coi chừng!
161
00:14:01,750 --> 00:14:07,916
Andra, ta chỉ còn cơ hội này. Chuyển phần
chuỗi tự hủy còn lại tới súng của cháu.
162
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
Ta cần bắn trúng đích
để tải xong và hạ thứ đó.
163
00:14:12,333 --> 00:14:14,875
- Nhỡ tôi trượt?
- Ta đã xem cháu.
164
00:14:14,958 --> 00:14:17,250
Cháu là Kỵ Sĩ của Eternos.
165
00:14:17,333 --> 00:14:20,333
Nếu có ai bắn được thì đó là cháu.
166
00:14:31,708 --> 00:14:32,833
Làm đi!
167
00:14:37,458 --> 00:14:39,416
{\an8}HOÀN TẤT
BẮT ĐẦU TỰ HỦY
168
00:14:56,541 --> 00:14:57,875
Em không sao chứ?
169
00:15:23,916 --> 00:15:28,458
Rồi, ngươi không hiểu
"lưu đày ở Trolla" là gì à?
170
00:15:28,541 --> 00:15:30,750
Người Trolla biết ta ở đây.
171
00:15:30,833 --> 00:15:33,041
Và vì sao ngươi ở đây, Lyn?
172
00:15:33,125 --> 00:15:36,375
Có vẻ việc ta can thiệp vào
cân bằng vũ trụ
173
00:15:36,458 --> 00:15:39,125
đã tạo ra vài hậu quả khó lường.
174
00:15:40,333 --> 00:15:44,750
- Ý ngươi là bệnh tình của Granamyr...
- Là do ta, phải.
175
00:15:44,833 --> 00:15:47,666
Vậy ngươi tới đây để? Chăm ngài ấy?
176
00:15:47,750 --> 00:15:49,458
Như một y tá ư?
177
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Ôi Zoar ơi, đúng thế!
178
00:15:53,000 --> 00:15:55,625
- Vì sao?
- Ngươi khỏi phải lo.
179
00:15:55,708 --> 00:15:58,250
Preternia cũng vậy.
180
00:15:58,958 --> 00:16:04,958
Thấy đó, Chúa tể Granamyr nói lời tử tế
còn khó, nói gì tới phép thuật rắn.
181
00:16:05,041 --> 00:16:06,750
Ngươi phí thì giờ rồi.
182
00:16:08,125 --> 00:16:09,291
Con người...
183
00:16:10,083 --> 00:16:14,416
Con người tham lam, thèm khát.
184
00:16:14,500 --> 00:16:16,916
Ta giao Ka cho tổ tiên ngươi,
185
00:16:17,000 --> 00:16:22,083
mà chúng đã nhanh chóng dùng nó
để gây chiến khắp thế giới.
186
00:16:23,500 --> 00:16:26,166
Từ lâu ta đã hiểu rằng
187
00:16:26,250 --> 00:16:30,833
điểm đáng tin duy nhất của con người
là khao khát quyền lực.
188
00:16:31,541 --> 00:16:36,000
Và ngươi lại tới đây để cầu xin nó!
189
00:16:36,541 --> 00:16:40,375
Chà, câu trả lời là không.
190
00:16:40,875 --> 00:16:45,958
Với chiến tranh, chết chóc, và nhà ngươi.
191
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
Cô ta còn ngốc hơn lời ngươi kể nữa.
192
00:16:54,125 --> 00:16:56,916
Không phải "ngốc", mà là "khờ".
193
00:16:58,166 --> 00:17:00,166
Sao? Tử tế hơn mà.
194
00:17:03,791 --> 00:17:06,375
Preternia không phải thứ
muốn quên là quên.
195
00:17:06,458 --> 00:17:08,625
Đó cũng là việc của ngươi.
196
00:17:08,708 --> 00:17:10,125
Nhất là ngươi.
197
00:17:10,791 --> 00:17:14,833
Việc ngươi ở đây giúp Granamyr
rất giống sự đền tội.
198
00:17:15,458 --> 00:17:18,916
Chả rõ ngươi mưu toan gì
hay đang cố tốt hơn,
199
00:17:19,000 --> 00:17:25,083
mà dù sao, còn sự đền tội nào tốt hơn
giúp ta khôi phục thứ ngươi đã phá hủy?
200
00:17:27,541 --> 00:17:32,625
Preternia hồi sinh không chỉ cứu linh hồn
lang thang của các nhà vô địch quá cố,
201
00:17:32,708 --> 00:17:36,083
mà còn cứu rỗi chính ngươi, Evil-Lyn.
202
00:17:36,791 --> 00:17:38,250
Giúp ta thuyết phục đi.
203
00:17:41,333 --> 00:17:43,416
Trừ khi ngươi vẫn như xưa.
204
00:17:46,750 --> 00:17:49,166
Sức mạnh Đầu Lâu Xám đã bảo vệ tôi,
205
00:17:49,666 --> 00:17:53,041
nên tôi đã cố chia
một phần nhỏ với đứa trẻ.
206
00:17:53,125 --> 00:17:54,916
Như đã làm với Cringer.
207
00:17:55,000 --> 00:17:58,625
Và ông ấy đã hết vi-rút Techno
từ Bo mạch chủ.
208
00:17:58,708 --> 00:18:02,625
Tốt! Vậy anh có thể chỉ thanh kiếm
vào người nhiễm.
209
00:18:02,708 --> 00:18:05,166
Có hàng tá dân thường như vậy.
210
00:18:05,250 --> 00:18:08,666
Và vi-rút lan rất nhanh
nhờ những quả bom đó.
211
00:18:08,750 --> 00:18:13,208
- Anh phải dùng nó khắp Eternia cùng lúc.
- Không khả thi.
212
00:18:13,291 --> 00:18:16,875
Mà nếu ta có thể khuếch đại
phạm vi của nó...
213
00:18:16,958 --> 00:18:21,208
Nếu khả thi thì
chỉ một người ở Eternia có thể làm được.
214
00:18:24,416 --> 00:18:28,750
Orko, tôi giao
thanh gươm sức mạnh cho anh, anh bạn.
215
00:18:31,416 --> 00:18:33,333
Với sức mạnh của...
216
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
- Orko, đừng!
- Đừng!
217
00:18:34,833 --> 00:18:36,375
Đùa tí thôi.
218
00:18:37,500 --> 00:18:40,958
Mà có lẽ đây không phải lúc để đùa nhỉ?
219
00:18:43,166 --> 00:18:45,125
Tôi sẽ không phụ anh, Người Hùng.
220
00:18:45,750 --> 00:18:47,166
Sao anh có thể.
221
00:18:50,000 --> 00:18:52,625
Vẫn còn thời gian để đổi ý đấy.
222
00:18:52,708 --> 00:18:56,041
Không, phải thế này.
Eternia cần một vị vua.
223
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
Eternia cần cậu.
224
00:18:58,125 --> 00:19:01,291
Kiếm, quyền trượng, bút, mực. Đều là một.
225
00:19:01,375 --> 00:19:05,708
Hãy nghe người từng trải...
Thứ trong tay không quan trọng,
226
00:19:06,333 --> 00:19:08,875
mà quan trọng là thứ trong tim.
227
00:19:17,291 --> 00:19:18,916
Ông kiệm lời nhỉ.
228
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Sao phải phí lời?
229
00:19:21,583 --> 00:19:26,541
Tôi và cậu đã trải qua đủ nhiều
để hiểu rõ lòng nhau rồi.
230
00:19:26,625 --> 00:19:28,583
Đôi khi tôi cần nghe.
231
00:19:29,500 --> 00:19:32,333
Quyết định này là của cậu.
232
00:19:32,875 --> 00:19:37,208
Tôi sẽ theo sát cậu
ở bất cứ đấu trường nào cậu chọn.
233
00:19:37,750 --> 00:19:42,291
Nhưng vì nó cũng là tương lai của tôi,
234
00:19:42,375 --> 00:19:46,416
tôi nghĩ cậu nên biết,
dù có thể hơi bất ngờ với cậu,
235
00:19:47,125 --> 00:19:50,750
là tôi rất thích
làm Mèo Chiến Trận của cậu.
236
00:19:59,083 --> 00:20:01,708
Ta đã có nhiều thăng trầm với cha.
237
00:20:03,250 --> 00:20:04,791
Con trai và cha nhỉ?
238
00:20:05,875 --> 00:20:10,083
Dù cha ta rõ ràng muốn ta nối ngôi ông,
239
00:20:10,583 --> 00:20:15,041
ông cũng thấy một người không nên
làm cả vua và nhà vô địch.
240
00:20:15,541 --> 00:20:18,791
Ông đã ra đi, để lại một lựa chọn bất khả.
241
00:20:19,416 --> 00:20:23,083
Cho tới khi bác Keldor,
người thừa kế chính đáng
242
00:20:23,833 --> 00:20:27,625
của ngai vàng Miro trở về.
243
00:20:28,208 --> 00:20:31,541
Vì vậy, với việc bỏ luật tàn nhẫn lỗi thời
244
00:20:31,625 --> 00:20:36,416
đã từ chối ông ấy ngai vàng,
ta không còn lựa chọn khó ấy nữa.
245
00:20:37,000 --> 00:20:41,416
Cả Eternos hôm nay đã chứng kiến
sự dũng cảm và tài trí
246
00:20:41,500 --> 00:20:46,500
của Keldor khi ông liều cứu
vô số dân Eternia khỏi thế lực tàn ác.
247
00:20:47,083 --> 00:20:51,125
Ông đã chứng tỏ dũng khí,
trái tim của mình,
248
00:20:51,791 --> 00:20:55,416
và nếu ông cho chúng ta cơ hội thứ hai,
249
00:20:57,250 --> 00:21:03,666
không ai tốt hơn ông để dẫn dắt người dân
tới chương tiếp theo của lịch sử hào hùng.
250
00:21:04,500 --> 00:21:07,666
Ta xin vinh dự giới thiệu với các ngươi,
251
00:21:08,666 --> 00:21:11,208
Vua Keldor Đệ Nhất!
252
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
Vua Keldor!
253
00:21:35,041 --> 00:21:41,208
- Lần cuối, câu trả lời là không!
- Làm ơn, Chúa tể Granamyr.
254
00:21:41,291 --> 00:21:44,000
Chẳng ai còn sống đủ sức giúp tôi.
255
00:21:44,583 --> 00:21:48,541
- Tôi hứa...
- Lời hứa của ngươi vô giá trị!
256
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
Vậy là hết rồi nhỉ?
257
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Không.
258
00:21:55,416 --> 00:21:59,458
Để tôi nói cho rõ.
Granamyr, đằng nào ông cũng chết.
259
00:21:59,541 --> 00:22:01,958
Khỏi cần phí lời.
260
00:22:02,041 --> 00:22:05,250
Ta đã yên lòng với việc linh hồn của ta
261
00:22:05,333 --> 00:22:10,291
sẽ lang thang
trong thời gian và không gian,
262
00:22:10,375 --> 00:22:13,958
và rồi... lụi tàn.
263
00:22:14,875 --> 00:22:17,916
Lang thang và lụi tàn? Linh hồn ngài ư?
264
00:22:18,000 --> 00:22:21,083
Kẻ đã có một quyết định tệ hại
265
00:22:21,166 --> 00:22:26,041
dẫn đến những cuộc chiến đẫm máu nhất
mà vũ trụ này từng thấy.
266
00:22:26,125 --> 00:22:31,000
Đã nhiều thế kỷ, ngài ghét con người,
trách họ vì lỗi của mình.
267
00:22:31,083 --> 00:22:34,958
Đúng, họ lạm dụng quyền lực,
nhưng là của ngài ban.
268
00:22:35,541 --> 00:22:41,333
Ngài nghĩ có thể quên đi phần lỗi đó
khi trốn trong hang và cầu nguyện ư?
269
00:22:41,958 --> 00:22:44,541
Tôi đâu tới giúp ngài đi thanh thản
270
00:22:44,625 --> 00:22:48,750
vì thích mùi thịt rồng thối
và thứ dũng khí trẻ con.
271
00:22:48,833 --> 00:22:50,958
Tôi tới để được xá tội,
272
00:22:51,750 --> 00:22:56,708
kẻo tội ác của tôi sẽ mở đường
cho sự dày vò vĩnh viễn ở Subternia.
273
00:22:57,750 --> 00:23:00,500
Đó là điều đang chờ cả hai ta.
274
00:23:00,583 --> 00:23:01,916
Thật ngạo mạn
275
00:23:02,000 --> 00:23:08,916
khi nghĩ linh hồn của Granamyr Quái vật
sẽ tránh được điều kinh khủng tôi sẽ chịu.
276
00:23:09,541 --> 00:23:13,375
Nhưng chúng ta có cơ hội, tôi và ngài.
277
00:23:13,958 --> 00:23:17,208
Nếu ta giúp Pháp sư mới của Đầu Lâu Xám
278
00:23:17,291 --> 00:23:24,125
hồi sinh chiều không gian bên kia, có lẽ
nó vẫn có chỗ cho kẻ như tôi và ngài.
279
00:23:24,750 --> 00:23:28,166
Vũ trụ chưa kết thúc với ngài.
Cả hai người.
280
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
Vẫn kịp để làm gì đó tốt đẹp.
281
00:23:40,250 --> 00:23:43,500
Gì vậy? Được rồi à? Ngài sẽ giúp chứ?
282
00:23:43,583 --> 00:23:46,833
Giải đố đã. Luôn là một câu đố chết tiệt.
283
00:23:48,291 --> 00:23:50,375
Một câu đố phù hợp.
284
00:23:50,875 --> 00:23:56,708
Một nghịch lý mù quáng
Với phù thủy và nhà vua
285
00:23:56,791 --> 00:24:02,958
Không như con rắn, ngươi càng đi
Thì để lại càng nhiều
286
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Là thứ gì?
287
00:24:06,250 --> 00:24:07,875
Rõ ràng là quyền lực.
288
00:24:08,375 --> 00:24:09,958
Không, không phải.
289
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
"Càng đi, để lại càng nhiều..."
290
00:24:13,250 --> 00:24:14,750
Đó là dấu chân.
291
00:24:16,833 --> 00:24:19,750
Có lẽ ngươi đã sẵn sàng.
292
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
Cây trượng chỉ là một vật dẫn.
293
00:24:22,875 --> 00:24:27,875
Cô ta sẽ cần tập luyện ở Ka và Ha'voc.
294
00:24:28,458 --> 00:24:29,500
Cứ để tôi lo.
295
00:25:21,666 --> 00:25:23,458
Trò thí tốt hoàn hảo.
296
00:25:23,958 --> 00:25:26,791
Những kẻ ngốc đó không hề nghi ngờ!
297
00:25:26,875 --> 00:25:30,541
Và giờ, các quân cờ
đều ở đúng vị trí của nó.
298
00:25:31,041 --> 00:25:34,041
Tốt, mã...
299
00:25:36,208 --> 00:25:37,500
Hậu...
300
00:25:39,000 --> 00:25:40,166
Và vua.
301
00:25:44,333 --> 00:25:46,375
Vừa mới nhắc tới ác quỷ.
302
00:25:46,458 --> 00:25:49,583
Ôi, Đấng tối cao của tôi.
303
00:25:49,666 --> 00:25:52,166
Tôi chắc chắn ý người là ác quỷ
304
00:25:53,416 --> 00:25:55,750
cải trang.
305
00:25:55,833 --> 00:25:59,833
Đức vua vạn tuế!
306
00:26:52,083 --> 00:26:55,166
Biên dịch: Nathalie Nguyen