1 00:00:21,416 --> 00:00:26,250 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 2 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 СХОДЖЕННЯ НА ПРЕСТОЛ 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 {\an8}Обережно! 4 00:00:34,750 --> 00:00:38,208 {\an8}Якщо щось буде не на місці, батько побачить. 5 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 {\an8}Ми ж не хочемо його злити. 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}Він завжди трохи злий. 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,250 {\an8}Ні, просто серйозний. 8 00:00:44,333 --> 00:00:47,333 {\an8}Бути королем — велика відповідальність. 9 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}Знайшов! 10 00:00:49,625 --> 00:00:51,375 {\an8}Батькова заначка! 11 00:00:51,458 --> 00:00:52,750 {\an8}З чим? 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 {\an8}Теоретично фруктовий сік. 13 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Він іде! 14 00:01:01,916 --> 00:01:05,541 Ти клявся його мамі, Міро, своїм іменем і честю, 15 00:01:05,625 --> 00:01:07,750 вернути хлопця додому, як виросте. 16 00:01:07,833 --> 00:01:08,875 Це моя кров! 17 00:01:08,958 --> 00:01:10,958 Але не твій спадкоємець. 18 00:01:11,041 --> 00:01:14,041 Що чекає на позашлюбного сина короля, 19 00:01:14,125 --> 00:01:17,666 крім мук, бо його менший брат носить корону, 20 00:01:17,750 --> 00:01:19,875 яка не його через батька? 21 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 Вона не його за законом. 22 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 То змініть закон, ваша величносте! 23 00:01:24,666 --> 00:01:27,291 Усе не так просто! 24 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 Його народ нам не довіряє. 25 00:01:30,000 --> 00:01:34,500 Їм заборонено залишати свої береги і ступати на наші. 26 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 Відправивши туди сина, я фактично вижену його. 27 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Етернос — це для нього вигнання! 28 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 В Анват Ґарі він мав би шанс процвітати. 29 00:01:44,708 --> 00:01:48,041 Тут він завжди буде другим після меншого брата, 30 00:01:48,125 --> 00:01:50,625 а після появи в Рандора сина — третім. 31 00:01:51,458 --> 00:01:54,666 Келдор — це частина мене, Амеліє. 32 00:01:54,750 --> 00:01:57,416 І Рандор його обожнює. 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,958 Що добріше, коханий? 34 00:02:00,458 --> 00:02:01,833 Тримати його тут, 35 00:02:01,916 --> 00:02:07,291 прирікаючи на життя в служінні короні, яка за правом має належати йому? 36 00:02:07,791 --> 00:02:09,625 Чи відправити додому? 37 00:02:09,708 --> 00:02:12,375 Де він зможе побудувати собі життя 38 00:02:12,458 --> 00:02:15,041 не в тіні королів. 39 00:02:20,833 --> 00:02:22,791 Він знав, що вона права. 40 00:02:23,583 --> 00:02:25,291 За тиждень я виїхав. 41 00:02:25,958 --> 00:02:30,000 Коли я повернувся в Анват Ґар, напала Орда. 42 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 Мене поранили. 43 00:02:31,500 --> 00:02:35,333 {\an8}Ходили чутки, що я загинув, але я вижив. 44 00:02:36,458 --> 00:02:39,333 І вирішив не спростовувати чуток. 45 00:02:39,416 --> 00:02:43,708 Я думав, моя смерть полегшить життя твоєму дідусеві 46 00:02:43,791 --> 00:02:45,375 та Рандору. 47 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 У тому, що сталося, він звинуватив себе. 48 00:02:48,291 --> 00:02:49,166 Так. 49 00:02:49,250 --> 00:02:54,125 Рандор завжди брав на себе відповідальність за все. 50 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 Хоча, гадаю, він народився королем. 51 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 Це точно? 52 00:02:59,750 --> 00:03:01,416 Ти маєш знати, Адаме... 53 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 У той час я не прийняв би корону. 54 00:03:06,000 --> 00:03:09,500 Чому? Ти первісток короля Міро. 55 00:03:09,583 --> 00:03:10,833 Це твоє право. 56 00:03:10,916 --> 00:03:13,875 Але не обов'язок і точно не бажання. 57 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 У мені тече кров Міро, 58 00:03:16,291 --> 00:03:19,416 але саме кров матері Сарин, кров Ґара, 59 00:03:19,500 --> 00:03:22,125 зробила мене тим, ким я є. 60 00:03:22,625 --> 00:03:25,541 Я більше знаю інженерію і математику, 61 00:03:25,625 --> 00:03:28,083 ніж дипломатію і політику. 62 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 Не кажучи вже про твої подвиги, Адаме. 63 00:03:32,458 --> 00:03:35,458 Чи звати тебе Хі-Меном? 64 00:03:36,958 --> 00:03:38,791 Я теж не політик. 65 00:03:39,625 --> 00:03:41,083 Просто воїн. 66 00:03:41,166 --> 00:03:45,833 Але скоро ти станеш королем. Важка ноша для одного чоловіка. 67 00:03:46,416 --> 00:03:49,250 Навіть сильного чоловіка. 68 00:03:51,291 --> 00:03:56,000 Батько вірив, що ніхто не повинен носити одночасно меч і скіпетр. 69 00:03:56,625 --> 00:03:59,791 Вважав, що розділяти короля й поборника — 70 00:03:59,875 --> 00:04:02,208 це воля самої сили. 71 00:04:02,291 --> 00:04:04,666 А ти як вважаєш? 72 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 Я заплутався. 73 00:04:08,833 --> 00:04:13,750 Навіщо сила відкрилася мені, якщо моя доля — відмовитися від неї? 74 00:04:13,833 --> 00:04:17,833 Доля збиває з пантелику, коли для неї ще не час. 75 00:04:17,916 --> 00:04:20,333 Це я точно засвоїв. 76 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 Я не рвуся сісти на трон, Адаме. 77 00:04:25,666 --> 00:04:27,666 Гадаю, і ти теж. 78 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 Та все ж... 79 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 Етернії потрібен король. 80 00:04:37,291 --> 00:04:38,708 І поборник. 81 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 Мамо! 82 00:04:44,083 --> 00:04:45,083 Я в нормі. 83 00:04:45,166 --> 00:04:49,333 Хі-Мене... Тобто Адаме. Королю Адаме... Ваша величносте. 84 00:04:49,416 --> 00:04:50,625 У нас біда. 85 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 Дункане, хто нападає? 86 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 Скелетор. 87 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 Ой леле, знаю я цей погляд. 88 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 Усі назад! 89 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 Владою Сірого Черепа... 90 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 Я маю силу! 91 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 Перемир'я трьох. 92 00:05:56,041 --> 00:05:57,291 Стій... 93 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 Чотирьох? 94 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 Веж не чотири. 95 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 Немає ніяких веж. 96 00:06:10,958 --> 00:06:16,041 З часів Катаклізму, коли Претернія впала. 97 00:06:18,125 --> 00:06:22,541 Лорде Ґранамире, ваша милосте і високопреосвященство. 98 00:06:22,625 --> 00:06:23,458 Я... 99 00:06:24,333 --> 00:06:25,666 Я пам'ятаю. 100 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 Як вона тебе назвала? 101 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 Так! «Пташечка». 102 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 Перейняті тобою обов'язки матері пом'якшили твою недавню зухвалість. 103 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 Слухай, був час, коли лестощами можна було завоювати мою прихильність, 104 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 але зараз дипломатія — це робота, на яку йде багато часу. 105 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 Продовжуй, поки не пізно. 106 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 Поки не пізно? 107 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 Попрощатися, люба. 108 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Ти ж тому прийшла, так? 109 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 Передати співчуття твого короля з приводу моєї скорої неминучої смерті. 110 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 Ти помираєш? 111 00:07:09,250 --> 00:07:11,666 Вибач, я не знала, що ти... 112 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 І боюся, що король помер. 113 00:07:18,458 --> 00:07:20,750 Що ж, хай живе король. 114 00:07:21,375 --> 00:07:23,750 Власне, я маю допомогти йому. 115 00:07:23,833 --> 00:07:26,250 Його духові. 116 00:07:26,333 --> 00:07:31,208 І всім шляхетним духам, які блукають чи блукатимуть неприкаяними 117 00:07:31,291 --> 00:07:32,750 після Катаклізму. 118 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 За легендами, колись Ґранамир Великий 119 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 дав людям доступ до Ка, зміїної магії. 120 00:07:41,333 --> 00:07:46,250 Я хочу воскресити Претернію, щоб повернути їм велику нагороду. 121 00:07:46,333 --> 00:07:48,666 Але не зможу без сили Ка. 122 00:07:48,750 --> 00:07:50,375 Я прошу допомоги. 123 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 Від нього ти її не отримаєш. 124 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 Тож можеш більше не щебетати, Пташечко. 125 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 Що це таке? 126 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 Може, спитаємо його. 127 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 Скелетор! 128 00:08:28,375 --> 00:08:30,625 Більше схожий на Скелетека. 129 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 Скелетек? 130 00:08:33,958 --> 00:08:35,208 Мені до вподоби. 131 00:08:35,291 --> 00:08:37,750 Це ти сам придумав? 132 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 Келдоре? 133 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 Герої тепер у синьому. 134 00:08:56,375 --> 00:08:57,666 Оце й усе? 135 00:08:57,750 --> 00:08:59,375 Навряд чи. 136 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 Як він це робить? 137 00:09:06,625 --> 00:09:08,333 Це ті димові шашки. 138 00:09:08,416 --> 00:09:10,791 У них якась нанотехнологія. 139 00:09:12,458 --> 00:09:14,333 Я не хочу вас кривдити. 140 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 Колись давно Етернія покладалася лише на технології. 141 00:09:27,041 --> 00:09:30,375 Древні сконструювали величезні механізми 142 00:09:30,458 --> 00:09:33,875 для боротьби з лихими силами магії. 143 00:09:34,333 --> 00:09:39,666 Віками вони дрімали, поховані глибоко під землею й забуті. 144 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 Та з незначною допомогою Материнської Плати 145 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 велика технологічна епоха Етернії може початися знову! 146 00:09:53,541 --> 00:09:55,375 Узріть! 147 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 Один із Технотитанів! 148 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 Залишок епохи славетного технологічного минулого Етернії! 149 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 Орко! Допоможи мені! 150 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 Хі-Мене, як нам... 151 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 Хі-Мене? 152 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 Лицарю! У мене є план. 153 00:11:09,916 --> 00:11:11,541 Ти вже далеко зайшов. 154 00:11:11,625 --> 00:11:13,166 Можливо. 155 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Але я так люблю перегинати палицю. 156 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 Відпусти його! 157 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Запам'ятай, Хі-Мене: 158 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 сьогодні був лише перший залп всемогутньої Материнської Плати! 159 00:11:57,791 --> 00:11:59,750 Бойовий коте, збий його. 160 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 Орко, нам треба знерухомити цю річ. 161 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 Лицарю, з цими модифікаціями мого браслета Ґара 162 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 ми бластером завантажимо програму самознищення Титана. 163 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 Звідки ти це знаєш? 164 00:12:23,708 --> 00:12:27,000 Технотитани виникли з древніх технологій Ґара. 165 00:12:27,083 --> 00:12:29,666 Цілься в центральний процесор. У... 166 00:12:29,750 --> 00:12:32,416 Дай вгадаю. У велике червоне око? 167 00:12:32,500 --> 00:12:33,916 Саме так. 168 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 Так, працює. Продовжуй. 169 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 Друзі, не знаю, скільки я ще витримаю. 170 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 Меч... 171 00:13:07,000 --> 00:13:10,166 Вісімдесят три відсотки. Ще трохи, Орко. 172 00:13:10,250 --> 00:13:11,250 Майже все. 173 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 ЗАВАНТАЖЕННЯ 97%... 99% 174 00:13:25,916 --> 00:13:27,625 Не завантажилося. 175 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Обережно! 176 00:14:01,583 --> 00:14:03,875 Андро, у нас є останній шанс. 177 00:14:04,458 --> 00:14:07,916 Скеруй решту програми самознищення на бластер. 178 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 Треба один постріл, щоб дозавантажити програму. 179 00:14:12,333 --> 00:14:14,875 - А як промахнуся? - Я бачив тебе в дії. 180 00:14:14,958 --> 00:14:17,250 Ти — лицар Етерносу. 181 00:14:17,333 --> 00:14:20,333 Якщо хтось і може влучити, то це ти. 182 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 Давай! 183 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}ПОЧАТО ПОВНЕ САМОЗНИЩЕННЯ 184 00:14:56,500 --> 00:14:57,708 Ти як? 185 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 Які слова фрази «вигнання на Троллу» ти не зрозуміла? 186 00:15:28,500 --> 00:15:30,708 Тролланці знають, що я тут. 187 00:15:30,791 --> 00:15:33,041 А чому ти тут, Лін? 188 00:15:33,125 --> 00:15:39,125 Схоже, моє втручання в космічний баланс призвело до непередбачуваних наслідків. 189 00:15:40,291 --> 00:15:42,333 То що, хвороба Ґранамира... 190 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 Виникла через мене, так. 191 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 То ти тут для чого? Доглядати? 192 00:15:47,750 --> 00:15:49,583 Як медсестра? 193 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 Зоаре мій, так і є! 194 00:15:53,000 --> 00:15:55,583 - Чому? - Не твоя справа. 195 00:15:55,666 --> 00:15:58,250 Як і Претернія, власне. 196 00:15:58,875 --> 00:16:02,416 Лорд Ґранамир не в стані давати поради, 197 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 а доступ до зміїної магії й поготів. 198 00:16:05,083 --> 00:16:07,166 Ти марнуєш час. 199 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 Люди... 200 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 Заздрісні, жадібні люди. 201 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 Я дарував Ка вашим предкам, 202 00:16:17,000 --> 00:16:22,291 і вони використали її, щоб наслати на цей світ війну і смерть. 203 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 Я давно зрозумів, 204 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 що єдина незмінна людська риса — жага до сили. 205 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 І ось ти знову випрошуєш її! 206 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 Моя відповідь — ні. 207 00:16:40,875 --> 00:16:45,958 Ні війні, ні смерті й ні тобі. 208 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 Вона ще дурніша, ніж ти казала. 209 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 Я казала не «дурна», а «наївна». 210 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 Що? Так чемніше. 211 00:17:03,750 --> 00:17:06,375 Про Претернію я забути не зможу. 212 00:17:06,458 --> 00:17:08,625 І це і твоя проблема. 213 00:17:08,708 --> 00:17:10,250 Конкретно твоя. 214 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 Ти тут допомагаєш Ґранамиру, це схоже на покаяння. 215 00:17:15,416 --> 00:17:18,916 Хтозна, чи ти щось задумала, чи хочеш бути кращою, 216 00:17:19,000 --> 00:17:22,166 але чи можна краще загладити провину, 217 00:17:22,250 --> 00:17:25,083 ніж допомогти відновити те, що знищила? 218 00:17:27,250 --> 00:17:28,750 Воскресла Претернія — 219 00:17:28,833 --> 00:17:32,625 пристанище для неприкаяних душ полеглих поборників, 220 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 але й спокута для тебе, Лихо-Лін. 221 00:17:36,791 --> 00:17:38,250 Переконаймо його. 222 00:17:41,333 --> 00:17:43,625 Хіба що ти геть не змінилася. 223 00:17:46,708 --> 00:17:49,125 Сила Сірого Черепа захищала мене, 224 00:17:49,625 --> 00:17:53,041 тож я поділився часточкою сили з дитиною. 225 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 Як ділюся з Крінжером. 226 00:17:55,000 --> 00:17:58,625 І він зцілився від техновірусу Материнської Плати. 227 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 Чудово! Тоді наводь меч на всіх, хто заразився. 228 00:18:02,708 --> 00:18:08,666 Десятки громадян уже інфіковані. А з цими шашками вірус швидко шириться. 229 00:18:08,750 --> 00:18:11,541 Треба навести меч на всю Етернію відразу. 230 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 Що неможливо. 231 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 Але якщо якось розширити охоплення... 232 00:18:16,833 --> 00:18:21,208 Якщо це можливо, в Етернії є лише одна людина, якій це під силу. 233 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 Орко, я довіряю тобі Меч сили, старий друже. 234 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 Владою... 235 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 - Орко, ні! - Ні! 236 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 Я пожартував. 237 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 Хоча, може, зараз не час для жартів? 238 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 Я не підведу, Хі-Мене. 239 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 Ніколи не підводив. 240 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 Ще є час передумати. 241 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 Ні, так має бути. Етернії потрібен король. 242 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Етернії потрібен ти. 243 00:18:58,083 --> 00:19:01,250 Меч, скіпетр, перо, чорнило. Це одне ціле. 244 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 Повір старому... 245 00:19:03,041 --> 00:19:08,875 Головне — не що ти тримаєш у руці, а що носиш у серці. 246 00:19:17,166 --> 00:19:18,916 Ти щось притих. 247 00:19:19,416 --> 00:19:21,500 А що тут скажеш? 248 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 Ми з тобою пережили достатньо, щоб читати одне одного, як книги. 249 00:19:26,625 --> 00:19:28,708 Іноді мені треба це почути. 250 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 Вирішувати тобі. 251 00:19:32,875 --> 00:19:37,666 І я піду за тобою і буду поруч на будь-якій арені, де скажеш. 252 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 Але оскільки мова йде і про моє майбутнє, гадаю, 253 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 ти маєш знати, хоча це може тебе здивувати, 254 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 що я обожнював бути твоїм Бойовим котом. 255 00:19:59,083 --> 00:20:02,125 Ми з татом і сварилися, і мирилися. 256 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 Як усі сини й батьки. 257 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 Не секрет, що він хотів, щоб я був королем, як він, 258 00:20:10,583 --> 00:20:14,833 але вважав, що одна людина не має бути і королем, і поборником. 259 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 Його смерть поставила мене перед неможливим вибором. 260 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 Аж до повернення мого дядька Келдора, 261 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 справжнього і законного спадкоємця трону Міро. 262 00:20:28,208 --> 00:20:31,541 Скасувавши застарілий жорстокий закон, 263 00:20:31,625 --> 00:20:33,708 який позбавив його корони, 264 00:20:33,791 --> 00:20:36,416 я не матиму робити важкий вибір. 265 00:20:36,958 --> 00:20:41,375 Нині Етернос бачив хоробрість і винахідливість Келдора, 266 00:20:41,458 --> 00:20:46,500 який ризикував життям, щоб урятувати етернійців від сил зла. 267 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 Він довів свою мужність, він показав, хто він, 268 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 і якщо він дасть нам другий шанс, 269 00:20:57,250 --> 00:20:58,916 я не знаю кращої людини, 270 00:20:59,000 --> 00:21:03,666 щоб вести наш народ у новий розділ нашої великої історії. 271 00:21:04,458 --> 00:21:11,083 Для мене велика честь представити вам короля Келдора Першого! 272 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 Король Келдор! 273 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 Востаннє кажу, моя відповідь — ні! 274 00:21:39,750 --> 00:21:41,250 Прошу, лорде Ґранамире. 275 00:21:41,333 --> 00:21:44,000 Усі, хто мав силу, вже померли. 276 00:21:44,083 --> 00:21:48,541 - Обіцяю, що... - Твої обіцянки нічого не варті! 277 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 То це все? 278 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 Ні. 279 00:21:55,416 --> 00:21:59,416 Дозволь пояснити. Ти, Ґранамире, от-от помреш. 280 00:21:59,500 --> 00:22:01,958 Краще мовчи, зраднице. 281 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 Я вже змирився з тим, що моя душа 282 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 блукатиме в часі й просторі неприкаяною, 283 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 а потім зникне. 284 00:22:14,875 --> 00:22:17,916 Блукатиме і зникне? Твоя душа? 285 00:22:18,000 --> 00:22:21,083 Того, чиє катастрофічне рішення призвело 286 00:22:21,166 --> 00:22:26,041 до найкривавіших війн, які коли-небудь бачив цей світ чи всесвіт. 287 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 Ти століттями ненавидів людей, звинувачував їх у своїй помилці. 288 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 Так, вони зловживали силою, але ти сам дав її їм. 289 00:22:35,583 --> 00:22:38,625 Думав забути про свою провину, 290 00:22:38,708 --> 00:22:41,458 сховавшись у печері і сподіваючись на краще? 291 00:22:41,958 --> 00:22:44,458 Я тут полегшую тобі смерть не тому, 292 00:22:44,541 --> 00:22:48,750 що люблю запах гнилої плоті дракона й дитячу браваду. 293 00:22:48,833 --> 00:22:53,458 Я прийшла заслужити прощення, щоб мої злочини не проклали шлях 294 00:22:53,541 --> 00:22:56,625 до вічних пекельних мук у Субтернії. 295 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 Це те, що чекає на нас обох. 296 00:23:00,583 --> 00:23:01,916 Велика пиха думати, 297 00:23:02,000 --> 00:23:05,666 що душа Ґранамира Жахливого не зіткнеться 298 00:23:05,750 --> 00:23:08,916 з невимовними жахами, які судилися мені. 299 00:23:09,541 --> 00:23:13,375 Але у нас із тобою є шанс. 300 00:23:13,958 --> 00:23:17,291 Якщо нова Чарівниця Сірого Черепа зможе 301 00:23:17,375 --> 00:23:19,125 відновити загробний вимір 302 00:23:19,208 --> 00:23:24,125 з нашою допомогою, може, там знайдеться місце і нам. 303 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 Всесвіту досі потрібні ви. Обоє. 304 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 Ще є час зробити щось хороше. 305 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 Що таке? Спрацювало? Ти допоможеш? 306 00:23:43,625 --> 00:23:46,833 Спочатку загадка. Завжди є якась загадка. 307 00:23:48,291 --> 00:23:50,708 До того ж доречна. 308 00:23:50,791 --> 00:23:56,708 На цей парадокс не дасть Ні маг, ні король пораду 309 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 Що більше ти робиш, то більше Ти завжди лишаєш позаду 310 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Що це? 311 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 Звісно, сила. 312 00:24:08,208 --> 00:24:09,958 Ні, не сила. 313 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 «То більше лишаєш позаду...» 314 00:24:13,208 --> 00:24:14,750 Відповідь — кроків. 315 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 Можливо, ти готова. 316 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 Посох — лише канал. 317 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 Їй потрібне навчання Ка і Ха'воку. 318 00:24:28,458 --> 00:24:29,625 Залиш це мені. 319 00:25:21,625 --> 00:25:23,458 Розіграно, як по нотах. 320 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 Наївні дурні нічого не запідозрили! 321 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 І тепер кожна деталь на своєму місці. 322 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 Пішаки, коні... 323 00:25:36,166 --> 00:25:40,166 королева і король. 324 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 Про вовка промовка. 325 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 Моя Пречиста. 326 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 Упевнений, ви маєте на увазі вовка 327 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 в овечій шкурі. 328 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 Хай живе король! 329 00:26:50,416 --> 00:26:55,166 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова