1
00:00:21,416 --> 00:00:26,250
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
2
00:00:26,333 --> 00:00:30,250
СХОДЖЕННЯ НА ПРЕСТОЛ
3
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
{\an8}Обережно!
4
00:00:34,750 --> 00:00:38,208
{\an8}Якщо щось буде не на місці,
батько побачить.
5
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
{\an8}Ми ж не хочемо його злити.
6
00:00:40,541 --> 00:00:42,250
{\an8}Він завжди трохи злий.
7
00:00:42,333 --> 00:00:44,250
{\an8}Ні, просто серйозний.
8
00:00:44,333 --> 00:00:47,333
{\an8}Бути королем — велика відповідальність.
9
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
{\an8}Знайшов!
10
00:00:49,625 --> 00:00:51,375
{\an8}Батькова заначка!
11
00:00:51,458 --> 00:00:52,750
{\an8}З чим?
12
00:00:55,083 --> 00:00:56,791
{\an8}Теоретично фруктовий сік.
13
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Він іде!
14
00:01:01,916 --> 00:01:05,541
Ти клявся його мамі, Міро,
своїм іменем і честю,
15
00:01:05,625 --> 00:01:07,750
вернути хлопця додому, як виросте.
16
00:01:07,833 --> 00:01:08,875
Це моя кров!
17
00:01:08,958 --> 00:01:10,958
Але не твій спадкоємець.
18
00:01:11,041 --> 00:01:14,041
Що чекає на позашлюбного сина короля,
19
00:01:14,125 --> 00:01:17,666
крім мук,
бо його менший брат носить корону,
20
00:01:17,750 --> 00:01:19,875
яка не його через батька?
21
00:01:19,958 --> 00:01:21,833
Вона не його за законом.
22
00:01:21,916 --> 00:01:24,583
То змініть закон, ваша величносте!
23
00:01:24,666 --> 00:01:27,291
Усе не так просто!
24
00:01:27,375 --> 00:01:29,916
Його народ нам не довіряє.
25
00:01:30,000 --> 00:01:34,500
Їм заборонено залишати свої береги
і ступати на наші.
26
00:01:34,583 --> 00:01:38,500
Відправивши туди сина,
я фактично вижену його.
27
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Етернос — це для нього вигнання!
28
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
В Анват Ґарі він мав би шанс процвітати.
29
00:01:44,708 --> 00:01:48,041
Тут він завжди буде другим
після меншого брата,
30
00:01:48,125 --> 00:01:50,625
а після появи в Рандора сина — третім.
31
00:01:51,458 --> 00:01:54,666
Келдор — це частина мене, Амеліє.
32
00:01:54,750 --> 00:01:57,416
І Рандор його обожнює.
33
00:01:58,041 --> 00:01:59,958
Що добріше, коханий?
34
00:02:00,458 --> 00:02:01,833
Тримати його тут,
35
00:02:01,916 --> 00:02:07,291
прирікаючи на життя в служінні короні,
яка за правом має належати йому?
36
00:02:07,791 --> 00:02:09,625
Чи відправити додому?
37
00:02:09,708 --> 00:02:12,375
Де він зможе побудувати собі життя
38
00:02:12,458 --> 00:02:15,041
не в тіні королів.
39
00:02:20,833 --> 00:02:22,791
Він знав, що вона права.
40
00:02:23,583 --> 00:02:25,291
За тиждень я виїхав.
41
00:02:25,958 --> 00:02:30,000
Коли я повернувся в Анват Ґар,
напала Орда.
42
00:02:30,083 --> 00:02:31,416
Мене поранили.
43
00:02:31,500 --> 00:02:35,333
{\an8}Ходили чутки, що я загинув, але я вижив.
44
00:02:36,458 --> 00:02:39,333
І вирішив не спростовувати чуток.
45
00:02:39,416 --> 00:02:43,708
Я думав, моя смерть полегшить
життя твоєму дідусеві
46
00:02:43,791 --> 00:02:45,375
та Рандору.
47
00:02:45,458 --> 00:02:48,208
У тому, що сталося, він звинуватив себе.
48
00:02:48,291 --> 00:02:49,166
Так.
49
00:02:49,250 --> 00:02:54,125
Рандор завжди брав на себе
відповідальність за все.
50
00:02:54,708 --> 00:02:57,500
Хоча, гадаю, він народився королем.
51
00:02:58,250 --> 00:02:59,250
Це точно?
52
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
Ти маєш знати, Адаме...
53
00:03:01,500 --> 00:03:05,916
У той час я не прийняв би корону.
54
00:03:06,000 --> 00:03:09,500
Чому? Ти первісток короля Міро.
55
00:03:09,583 --> 00:03:10,833
Це твоє право.
56
00:03:10,916 --> 00:03:13,875
Але не обов'язок і точно не бажання.
57
00:03:14,500 --> 00:03:16,208
У мені тече кров Міро,
58
00:03:16,291 --> 00:03:19,416
але саме кров матері Сарин, кров Ґара,
59
00:03:19,500 --> 00:03:22,125
зробила мене тим, ким я є.
60
00:03:22,625 --> 00:03:25,541
Я більше знаю інженерію і математику,
61
00:03:25,625 --> 00:03:28,083
ніж дипломатію і політику.
62
00:03:28,875 --> 00:03:31,833
Не кажучи вже про твої подвиги, Адаме.
63
00:03:32,458 --> 00:03:35,458
Чи звати тебе Хі-Меном?
64
00:03:36,958 --> 00:03:38,791
Я теж не політик.
65
00:03:39,625 --> 00:03:41,083
Просто воїн.
66
00:03:41,166 --> 00:03:45,833
Але скоро ти станеш королем.
Важка ноша для одного чоловіка.
67
00:03:46,416 --> 00:03:49,250
Навіть сильного чоловіка.
68
00:03:51,291 --> 00:03:56,000
Батько вірив, що ніхто не повинен
носити одночасно меч і скіпетр.
69
00:03:56,625 --> 00:03:59,791
Вважав, що розділяти короля
й поборника —
70
00:03:59,875 --> 00:04:02,208
це воля самої сили.
71
00:04:02,291 --> 00:04:04,666
А ти як вважаєш?
72
00:04:06,833 --> 00:04:08,041
Я заплутався.
73
00:04:08,833 --> 00:04:13,750
Навіщо сила відкрилася мені,
якщо моя доля — відмовитися від неї?
74
00:04:13,833 --> 00:04:17,833
Доля збиває з пантелику,
коли для неї ще не час.
75
00:04:17,916 --> 00:04:20,333
Це я точно засвоїв.
76
00:04:20,916 --> 00:04:24,750
Я не рвуся сісти на трон, Адаме.
77
00:04:25,666 --> 00:04:27,666
Гадаю, і ти теж.
78
00:04:28,458 --> 00:04:29,583
Та все ж...
79
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
Етернії потрібен король.
80
00:04:37,291 --> 00:04:38,708
І поборник.
81
00:04:42,916 --> 00:04:44,000
Мамо!
82
00:04:44,083 --> 00:04:45,083
Я в нормі.
83
00:04:45,166 --> 00:04:49,333
Хі-Мене... Тобто Адаме.
Королю Адаме... Ваша величносте.
84
00:04:49,416 --> 00:04:50,625
У нас біда.
85
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Дункане, хто нападає?
86
00:04:55,333 --> 00:04:56,625
Скелетор.
87
00:05:01,083 --> 00:05:03,166
Ой леле, знаю я цей погляд.
88
00:05:03,250 --> 00:05:04,958
Усі назад!
89
00:05:05,625 --> 00:05:07,833
Владою Сірого Черепа...
90
00:05:07,916 --> 00:05:11,791
Я маю силу!
91
00:05:53,541 --> 00:05:55,416
Перемир'я трьох.
92
00:05:56,041 --> 00:05:57,291
Стій...
93
00:05:58,291 --> 00:05:59,416
Чотирьох?
94
00:05:59,916 --> 00:06:01,916
Веж не чотири.
95
00:06:02,583 --> 00:06:05,166
Немає ніяких веж.
96
00:06:10,958 --> 00:06:16,041
З часів Катаклізму, коли Претернія впала.
97
00:06:18,125 --> 00:06:22,541
Лорде Ґранамире, ваша милосте
і високопреосвященство.
98
00:06:22,625 --> 00:06:23,458
Я...
99
00:06:24,333 --> 00:06:25,666
Я пам'ятаю.
100
00:06:25,750 --> 00:06:27,458
Як вона тебе назвала?
101
00:06:27,541 --> 00:06:30,208
Так! «Пташечка».
102
00:06:30,291 --> 00:06:35,583
Перейняті тобою обов'язки матері
пом'якшили твою недавню зухвалість.
103
00:06:37,333 --> 00:06:42,666
Слухай, був час, коли лестощами
можна було завоювати мою прихильність,
104
00:06:42,750 --> 00:06:47,416
але зараз дипломатія —
це робота, на яку йде багато часу.
105
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
Продовжуй, поки не пізно.
106
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
Поки не пізно?
107
00:06:53,541 --> 00:06:56,791
Попрощатися, люба.
108
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Ти ж тому прийшла, так?
109
00:07:00,291 --> 00:07:07,041
Передати співчуття твого короля
з приводу моєї скорої неминучої смерті.
110
00:07:07,666 --> 00:07:08,750
Ти помираєш?
111
00:07:09,250 --> 00:07:11,666
Вибач, я не знала, що ти...
112
00:07:12,250 --> 00:07:15,333
І боюся, що король помер.
113
00:07:18,458 --> 00:07:20,750
Що ж, хай живе король.
114
00:07:21,375 --> 00:07:23,750
Власне, я маю допомогти йому.
115
00:07:23,833 --> 00:07:26,250
Його духові.
116
00:07:26,333 --> 00:07:31,208
І всім шляхетним духам, які блукають
чи блукатимуть неприкаяними
117
00:07:31,291 --> 00:07:32,750
після Катаклізму.
118
00:07:33,375 --> 00:07:36,416
За легендами, колись Ґранамир Великий
119
00:07:36,500 --> 00:07:40,666
дав людям доступ до Ка, зміїної магії.
120
00:07:41,333 --> 00:07:46,250
Я хочу воскресити Претернію,
щоб повернути їм велику нагороду.
121
00:07:46,333 --> 00:07:48,666
Але не зможу без сили Ка.
122
00:07:48,750 --> 00:07:50,375
Я прошу допомоги.
123
00:07:50,458 --> 00:07:52,625
Від нього ти її не отримаєш.
124
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
Тож можеш більше не щебетати, Пташечко.
125
00:08:19,000 --> 00:08:20,291
Що це таке?
126
00:08:20,375 --> 00:08:22,000
Може, спитаємо його.
127
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
Скелетор!
128
00:08:28,375 --> 00:08:30,625
Більше схожий на Скелетека.
129
00:08:31,500 --> 00:08:33,083
Скелетек?
130
00:08:33,958 --> 00:08:35,208
Мені до вподоби.
131
00:08:35,291 --> 00:08:37,750
Це ти сам придумав?
132
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Келдоре?
133
00:08:47,416 --> 00:08:49,750
Герої тепер у синьому.
134
00:08:56,375 --> 00:08:57,666
Оце й усе?
135
00:08:57,750 --> 00:08:59,375
Навряд чи.
136
00:09:04,291 --> 00:09:06,541
Як він це робить?
137
00:09:06,625 --> 00:09:08,333
Це ті димові шашки.
138
00:09:08,416 --> 00:09:10,791
У них якась нанотехнологія.
139
00:09:12,458 --> 00:09:14,333
Я не хочу вас кривдити.
140
00:09:21,875 --> 00:09:26,041
Колись давно Етернія покладалася
лише на технології.
141
00:09:27,041 --> 00:09:30,375
Древні сконструювали величезні механізми
142
00:09:30,458 --> 00:09:33,875
для боротьби з лихими силами магії.
143
00:09:34,333 --> 00:09:39,666
Віками вони дрімали,
поховані глибоко під землею й забуті.
144
00:09:40,208 --> 00:09:43,458
Та з незначною допомогою
Материнської Плати
145
00:09:43,541 --> 00:09:48,750
велика технологічна епоха Етернії
може початися знову!
146
00:09:53,541 --> 00:09:55,375
Узріть!
147
00:09:56,000 --> 00:09:57,875
Один із Технотитанів!
148
00:09:57,958 --> 00:10:03,375
Залишок епохи славетного
технологічного минулого Етернії!
149
00:10:24,166 --> 00:10:26,291
Орко! Допоможи мені!
150
00:10:53,250 --> 00:10:54,958
Хі-Мене, як нам...
151
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
Хі-Мене?
152
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
Лицарю! У мене є план.
153
00:11:09,916 --> 00:11:11,541
Ти вже далеко зайшов.
154
00:11:11,625 --> 00:11:13,166
Можливо.
155
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Але я так люблю перегинати палицю.
156
00:11:16,833 --> 00:11:18,291
Відпусти його!
157
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Запам'ятай, Хі-Мене:
158
00:11:20,458 --> 00:11:26,791
сьогодні був лише перший залп
всемогутньої Материнської Плати!
159
00:11:57,791 --> 00:11:59,750
Бойовий коте, збий його.
160
00:12:07,333 --> 00:12:10,083
Орко, нам треба знерухомити цю річ.
161
00:12:13,541 --> 00:12:17,208
Лицарю, з цими модифікаціями
мого браслета Ґара
162
00:12:17,291 --> 00:12:22,041
ми бластером завантажимо
програму самознищення Титана.
163
00:12:22,125 --> 00:12:23,625
Звідки ти це знаєш?
164
00:12:23,708 --> 00:12:27,000
Технотитани виникли
з древніх технологій Ґара.
165
00:12:27,083 --> 00:12:29,666
Цілься в центральний процесор. У...
166
00:12:29,750 --> 00:12:32,416
Дай вгадаю. У велике червоне око?
167
00:12:32,500 --> 00:12:33,916
Саме так.
168
00:12:39,166 --> 00:12:41,708
Так, працює. Продовжуй.
169
00:12:42,791 --> 00:12:46,125
Друзі, не знаю, скільки я ще витримаю.
170
00:12:51,958 --> 00:12:53,125
Меч...
171
00:13:07,000 --> 00:13:10,166
Вісімдесят три відсотки.
Ще трохи, Орко.
172
00:13:10,250 --> 00:13:11,250
Майже все.
173
00:13:18,666 --> 00:13:21,291
ЗАВАНТАЖЕННЯ 97%... 99%
174
00:13:25,916 --> 00:13:27,625
Не завантажилося.
175
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Обережно!
176
00:14:01,583 --> 00:14:03,875
Андро, у нас є останній шанс.
177
00:14:04,458 --> 00:14:07,916
Скеруй решту програми
самознищення на бластер.
178
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
Треба один постріл,
щоб дозавантажити програму.
179
00:14:12,333 --> 00:14:14,875
- А як промахнуся?
- Я бачив тебе в дії.
180
00:14:14,958 --> 00:14:17,250
Ти — лицар Етерносу.
181
00:14:17,333 --> 00:14:20,333
Якщо хтось і може влучити, то це ти.
182
00:14:31,708 --> 00:14:32,833
Давай!
183
00:14:37,458 --> 00:14:39,416
{\an8}ПОЧАТО ПОВНЕ САМОЗНИЩЕННЯ
184
00:14:56,500 --> 00:14:57,708
Ти як?
185
00:15:23,875 --> 00:15:28,416
Які слова фрази «вигнання на Троллу»
ти не зрозуміла?
186
00:15:28,500 --> 00:15:30,708
Тролланці знають, що я тут.
187
00:15:30,791 --> 00:15:33,041
А чому ти тут, Лін?
188
00:15:33,125 --> 00:15:39,125
Схоже, моє втручання в космічний баланс
призвело до непередбачуваних наслідків.
189
00:15:40,291 --> 00:15:42,333
То що, хвороба Ґранамира...
190
00:15:42,416 --> 00:15:44,750
Виникла через мене, так.
191
00:15:44,833 --> 00:15:47,666
То ти тут для чого? Доглядати?
192
00:15:47,750 --> 00:15:49,583
Як медсестра?
193
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Зоаре мій, так і є!
194
00:15:53,000 --> 00:15:55,583
- Чому?
- Не твоя справа.
195
00:15:55,666 --> 00:15:58,250
Як і Претернія, власне.
196
00:15:58,875 --> 00:16:02,416
Лорд Ґранамир не в стані давати поради,
197
00:16:02,500 --> 00:16:05,000
а доступ до зміїної магії й поготів.
198
00:16:05,083 --> 00:16:07,166
Ти марнуєш час.
199
00:16:08,125 --> 00:16:09,375
Люди...
200
00:16:10,083 --> 00:16:14,416
Заздрісні, жадібні люди.
201
00:16:14,500 --> 00:16:16,916
Я дарував Ка вашим предкам,
202
00:16:17,000 --> 00:16:22,291
і вони використали її,
щоб наслати на цей світ війну і смерть.
203
00:16:23,500 --> 00:16:26,166
Я давно зрозумів,
204
00:16:26,250 --> 00:16:30,833
що єдина незмінна людська риса —
жага до сили.
205
00:16:31,500 --> 00:16:36,000
І ось ти знову випрошуєш її!
206
00:16:36,500 --> 00:16:40,791
Моя відповідь — ні.
207
00:16:40,875 --> 00:16:45,958
Ні війні, ні смерті й ні тобі.
208
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
Вона ще дурніша, ніж ти казала.
209
00:16:54,125 --> 00:16:56,916
Я казала не «дурна», а «наївна».
210
00:16:58,166 --> 00:17:00,166
Що? Так чемніше.
211
00:17:03,750 --> 00:17:06,375
Про Претернію я забути не зможу.
212
00:17:06,458 --> 00:17:08,625
І це і твоя проблема.
213
00:17:08,708 --> 00:17:10,250
Конкретно твоя.
214
00:17:10,791 --> 00:17:14,833
Ти тут допомагаєш Ґранамиру,
це схоже на покаяння.
215
00:17:15,416 --> 00:17:18,916
Хтозна, чи ти щось задумала,
чи хочеш бути кращою,
216
00:17:19,000 --> 00:17:22,166
але чи можна краще загладити провину,
217
00:17:22,250 --> 00:17:25,083
ніж допомогти відновити те,
що знищила?
218
00:17:27,250 --> 00:17:28,750
Воскресла Претернія —
219
00:17:28,833 --> 00:17:32,625
пристанище для неприкаяних душ
полеглих поборників,
220
00:17:32,708 --> 00:17:36,083
але й спокута для тебе, Лихо-Лін.
221
00:17:36,791 --> 00:17:38,250
Переконаймо його.
222
00:17:41,333 --> 00:17:43,625
Хіба що ти геть не змінилася.
223
00:17:46,708 --> 00:17:49,125
Сила Сірого Черепа захищала мене,
224
00:17:49,625 --> 00:17:53,041
тож я поділився часточкою сили з дитиною.
225
00:17:53,125 --> 00:17:54,916
Як ділюся з Крінжером.
226
00:17:55,000 --> 00:17:58,625
І він зцілився
від техновірусу Материнської Плати.
227
00:17:58,708 --> 00:18:02,625
Чудово! Тоді наводь меч на всіх,
хто заразився.
228
00:18:02,708 --> 00:18:08,666
Десятки громадян уже інфіковані.
А з цими шашками вірус швидко шириться.
229
00:18:08,750 --> 00:18:11,541
Треба навести меч на всю Етернію відразу.
230
00:18:11,625 --> 00:18:13,250
Що неможливо.
231
00:18:13,333 --> 00:18:16,750
Але якщо якось розширити охоплення...
232
00:18:16,833 --> 00:18:21,208
Якщо це можливо, в Етернії
є лише одна людина, якій це під силу.
233
00:18:24,416 --> 00:18:28,750
Орко, я довіряю тобі Меч сили,
старий друже.
234
00:18:31,416 --> 00:18:33,333
Владою...
235
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
- Орко, ні!
- Ні!
236
00:18:34,833 --> 00:18:36,375
Я пожартував.
237
00:18:37,500 --> 00:18:40,958
Хоча, може, зараз не час для жартів?
238
00:18:43,166 --> 00:18:45,125
Я не підведу, Хі-Мене.
239
00:18:45,708 --> 00:18:47,166
Ніколи не підводив.
240
00:18:50,000 --> 00:18:52,625
Ще є час передумати.
241
00:18:52,708 --> 00:18:56,041
Ні, так має бути.
Етернії потрібен король.
242
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
Етернії потрібен ти.
243
00:18:58,083 --> 00:19:01,250
Меч, скіпетр, перо, чорнило.
Це одне ціле.
244
00:19:01,333 --> 00:19:02,958
Повір старому...
245
00:19:03,041 --> 00:19:08,875
Головне — не що ти тримаєш у руці,
а що носиш у серці.
246
00:19:17,166 --> 00:19:18,916
Ти щось притих.
247
00:19:19,416 --> 00:19:21,500
А що тут скажеш?
248
00:19:21,583 --> 00:19:26,541
Ми з тобою пережили достатньо,
щоб читати одне одного, як книги.
249
00:19:26,625 --> 00:19:28,708
Іноді мені треба це почути.
250
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
Вирішувати тобі.
251
00:19:32,875 --> 00:19:37,666
І я піду за тобою і буду поруч
на будь-якій арені, де скажеш.
252
00:19:37,750 --> 00:19:42,291
Але оскільки мова йде
і про моє майбутнє, гадаю,
253
00:19:42,375 --> 00:19:46,625
ти маєш знати,
хоча це може тебе здивувати,
254
00:19:47,125 --> 00:19:50,750
що я обожнював бути твоїм Бойовим котом.
255
00:19:59,083 --> 00:20:02,125
Ми з татом і сварилися, і мирилися.
256
00:20:03,250 --> 00:20:04,875
Як усі сини й батьки.
257
00:20:05,875 --> 00:20:10,083
Не секрет, що він хотів,
щоб я був королем, як він,
258
00:20:10,583 --> 00:20:14,833
але вважав, що одна людина не має
бути і королем, і поборником.
259
00:20:15,500 --> 00:20:18,708
Його смерть поставила мене
перед неможливим вибором.
260
00:20:19,416 --> 00:20:23,083
Аж до повернення мого дядька Келдора,
261
00:20:23,833 --> 00:20:27,625
справжнього і законного
спадкоємця трону Міро.
262
00:20:28,208 --> 00:20:31,541
Скасувавши застарілий жорстокий закон,
263
00:20:31,625 --> 00:20:33,708
який позбавив його корони,
264
00:20:33,791 --> 00:20:36,416
я не матиму робити важкий вибір.
265
00:20:36,958 --> 00:20:41,375
Нині Етернос бачив
хоробрість і винахідливість Келдора,
266
00:20:41,458 --> 00:20:46,500
який ризикував життям,
щоб урятувати етернійців від сил зла.
267
00:20:47,083 --> 00:20:51,125
Він довів свою мужність,
він показав, хто він,
268
00:20:51,791 --> 00:20:55,416
і якщо він дасть нам другий шанс,
269
00:20:57,250 --> 00:20:58,916
я не знаю кращої людини,
270
00:20:59,000 --> 00:21:03,666
щоб вести наш народ у новий розділ
нашої великої історії.
271
00:21:04,458 --> 00:21:11,083
Для мене велика честь
представити вам короля Келдора Першого!
272
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
Король Келдор!
273
00:21:35,000 --> 00:21:39,666
Востаннє кажу, моя відповідь — ні!
274
00:21:39,750 --> 00:21:41,250
Прошу, лорде Ґранамире.
275
00:21:41,333 --> 00:21:44,000
Усі, хто мав силу, вже померли.
276
00:21:44,083 --> 00:21:48,541
- Обіцяю, що...
- Твої обіцянки нічого не варті!
277
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
То це все?
278
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Ні.
279
00:21:55,416 --> 00:21:59,416
Дозволь пояснити.
Ти, Ґранамире, от-от помреш.
280
00:21:59,500 --> 00:22:01,958
Краще мовчи, зраднице.
281
00:22:02,041 --> 00:22:05,250
Я вже змирився з тим, що моя душа
282
00:22:05,333 --> 00:22:10,291
блукатиме в часі й просторі неприкаяною,
283
00:22:10,375 --> 00:22:13,958
а потім зникне.
284
00:22:14,875 --> 00:22:17,916
Блукатиме і зникне? Твоя душа?
285
00:22:18,000 --> 00:22:21,083
Того, чиє катастрофічне рішення призвело
286
00:22:21,166 --> 00:22:26,041
до найкривавіших війн, які коли-небудь
бачив цей світ чи всесвіт.
287
00:22:26,125 --> 00:22:31,000
Ти століттями ненавидів людей,
звинувачував їх у своїй помилці.
288
00:22:31,083 --> 00:22:34,958
Так, вони зловживали силою,
але ти сам дав її їм.
289
00:22:35,583 --> 00:22:38,625
Думав забути про свою провину,
290
00:22:38,708 --> 00:22:41,458
сховавшись у печері
і сподіваючись на краще?
291
00:22:41,958 --> 00:22:44,458
Я тут полегшую тобі смерть не тому,
292
00:22:44,541 --> 00:22:48,750
що люблю запах гнилої плоті дракона
й дитячу браваду.
293
00:22:48,833 --> 00:22:53,458
Я прийшла заслужити прощення,
щоб мої злочини не проклали шлях
294
00:22:53,541 --> 00:22:56,625
до вічних пекельних мук у Субтернії.
295
00:22:57,750 --> 00:23:00,500
Це те, що чекає на нас обох.
296
00:23:00,583 --> 00:23:01,916
Велика пиха думати,
297
00:23:02,000 --> 00:23:05,666
що душа Ґранамира Жахливого
не зіткнеться
298
00:23:05,750 --> 00:23:08,916
з невимовними жахами, які судилися мені.
299
00:23:09,541 --> 00:23:13,375
Але у нас із тобою є шанс.
300
00:23:13,958 --> 00:23:17,291
Якщо нова Чарівниця Сірого Черепа зможе
301
00:23:17,375 --> 00:23:19,125
відновити загробний вимір
302
00:23:19,208 --> 00:23:24,125
з нашою допомогою, може,
там знайдеться місце і нам.
303
00:23:24,666 --> 00:23:28,250
Всесвіту досі потрібні ви. Обоє.
304
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
Ще є час зробити щось хороше.
305
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
Що таке?
Спрацювало? Ти допоможеш?
306
00:23:43,625 --> 00:23:46,833
Спочатку загадка. Завжди є якась загадка.
307
00:23:48,291 --> 00:23:50,708
До того ж доречна.
308
00:23:50,791 --> 00:23:56,708
На цей парадокс не дасть
Ні маг, ні король пораду
309
00:23:56,791 --> 00:24:02,958
Що більше ти робиш, то більше
Ти завжди лишаєш позаду
310
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Що це?
311
00:24:06,250 --> 00:24:07,625
Звісно, сила.
312
00:24:08,208 --> 00:24:09,958
Ні, не сила.
313
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
«То більше лишаєш позаду...»
314
00:24:13,208 --> 00:24:14,750
Відповідь — кроків.
315
00:24:16,791 --> 00:24:19,750
Можливо, ти готова.
316
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
Посох — лише канал.
317
00:24:22,875 --> 00:24:27,875
Їй потрібне навчання Ка і Ха'воку.
318
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Залиш це мені.
319
00:25:21,625 --> 00:25:23,458
Розіграно, як по нотах.
320
00:25:23,958 --> 00:25:26,791
Наївні дурні нічого не запідозрили!
321
00:25:26,875 --> 00:25:30,541
І тепер кожна деталь на своєму місці.
322
00:25:31,041 --> 00:25:34,041
Пішаки, коні...
323
00:25:36,166 --> 00:25:40,166
королева і король.
324
00:25:44,333 --> 00:25:46,375
Про вовка промовка.
325
00:25:46,458 --> 00:25:49,583
Моя Пречиста.
326
00:25:49,666 --> 00:25:52,333
Упевнений, ви маєте на увазі вовка
327
00:25:53,375 --> 00:25:55,750
в овечій шкурі.
328
00:25:55,833 --> 00:25:59,833
Хай живе король!
329
00:26:50,416 --> 00:26:55,166
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова