1 00:00:21,250 --> 00:00:26,000 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:26,083 --> 00:00:30,250 ВОСХОЖДЕНИЕ 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 {\an8}Осторожно! 4 00:00:34,750 --> 00:00:38,208 {\an8}Если что-то будет не на месте, отец узнает. 5 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 {\an8}Не надо его злить. 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}Да он всегда злой. 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,250 {\an8}Нет, просто серьёзный. 8 00:00:44,333 --> 00:00:47,333 {\an8}Быть королём — большая ответственность. 9 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}Нашёл! 10 00:00:49,625 --> 00:00:51,375 {\an8}Тайная заначка отца! 11 00:00:51,458 --> 00:00:52,333 {\an8}Что там? 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,958 {\an8}Вообще-то фруктовый сок. 13 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Он идёт! 14 00:01:01,958 --> 00:01:05,250 Ты клялся матери мальчика своим именем и честью 15 00:01:05,333 --> 00:01:07,541 вернуть его домой, когда он вырастет. 16 00:01:07,625 --> 00:01:08,875 Он мой сын! 17 00:01:08,958 --> 00:01:10,958 Но не твой наследник. 18 00:01:11,041 --> 00:01:14,041 Что ждет внебрачного сына короля, 19 00:01:14,125 --> 00:01:17,666 кроме зрелища, как младший брат носит корону, 20 00:01:17,750 --> 00:01:19,875 в которой ему отказано? 21 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 Отказано по закону. 22 00:01:21,916 --> 00:01:27,291 - Так измените закон, Ваше Величество! - Всё гораздо сложнее! 23 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 Его народ нам не доверяет. 24 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 Им запрещено покидать свои земли и ступать на наши. 25 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 Если я отправлю туда сына, я фактически изгоню его. 26 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Это Этернос для него изгнание! 27 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 В Анват Гаре у него будет шанс на успех. 28 00:01:44,708 --> 00:01:48,041 Здесь он всегда будет вторым, пока у Рэндора 29 00:01:48,125 --> 00:01:50,625 не родится наследник, сделав его третьим. 30 00:01:51,458 --> 00:01:54,166 Келдор — часть меня, Амелия. 31 00:01:54,750 --> 00:01:57,000 И Рэндор в нём души не чает. 32 00:01:58,041 --> 00:01:59,958 Что добрее, любовь моя? 33 00:02:00,458 --> 00:02:01,833 Держать его тут, 34 00:02:01,916 --> 00:02:04,458 обрекая на служение короне, 35 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 которая по праву принадлежит ему? 36 00:02:07,791 --> 00:02:09,666 Или отправить его домой? 37 00:02:09,750 --> 00:02:11,583 Где он построит жизнь, 38 00:02:12,541 --> 00:02:15,041 выйдя из королевской тени. 39 00:02:20,833 --> 00:02:22,625 Он понимал — она права. 40 00:02:23,583 --> 00:02:25,250 Я уехал через неделю. 41 00:02:25,958 --> 00:02:29,500 Когда я вернулся в Анват Гар, напала Орда. 42 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 Я был ранен. 43 00:02:31,500 --> 00:02:35,333 Ходили слухи, что я погиб, но я выжил. 44 00:02:36,458 --> 00:02:38,916 И я позволил слухам жить тоже. 45 00:02:39,416 --> 00:02:45,375 Я думал, что моя смерть облегчит жизнь твоему деду и Рэндору. 46 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 Так он винил в произошедшем себя. 47 00:02:48,291 --> 00:02:49,166 Да. 48 00:02:49,250 --> 00:02:54,125 Рэндор всегда брал на себя ответственность за всё. 49 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 Наверное, он родился королём. 50 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 Разве? 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,000 Знаешь, Адам... 52 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 Тогда я бы не принял корону. 53 00:03:06,000 --> 00:03:09,500 Но почему? Ты первенец короля Миро. 54 00:03:09,583 --> 00:03:10,833 Это твоё право. 55 00:03:10,916 --> 00:03:14,000 Но не мой долг и уж точно не моё желание. 56 00:03:14,500 --> 00:03:18,750 Во мне есть кровь Миро, но именно кровь моей матери Сарин, 57 00:03:18,833 --> 00:03:22,125 кровь гаров, сделала меня таким. 58 00:03:22,625 --> 00:03:28,083 Я больше смыслю в технике и математике, чем в дипломатии и политике. 59 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 Не говоря уже о твоих умениях, Адам. 60 00:03:32,458 --> 00:03:35,041 Или лучше сказать, Хи-Мен? 61 00:03:36,958 --> 00:03:38,375 Я тоже не политик. 62 00:03:39,625 --> 00:03:40,666 Просто воин. 63 00:03:41,166 --> 00:03:43,166 Но скоро станешь королём. 64 00:03:43,666 --> 00:03:45,916 Серьёзное бремя для человека. 65 00:03:46,416 --> 00:03:49,250 Даже такого сильного, как ты. 66 00:03:51,291 --> 00:03:56,000 Отец считал, что нельзя одновременно носить и меч, и скипетр. 67 00:03:56,625 --> 00:04:01,708 Он считал, что роли короля и заступника разделены самой силой. 68 00:04:02,291 --> 00:04:04,250 А ты что думаешь? 69 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 Я не понимаю. 70 00:04:08,833 --> 00:04:13,375 Зачем сила открылась мне, раз моя судьба — от неё отказаться? 71 00:04:13,875 --> 00:04:17,833 Судьба сбивает с толку, если встретишь её невовремя. 72 00:04:17,916 --> 00:04:20,000 Уж этому-то я научился. 73 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 Я не желаю трона, Адам. 74 00:04:25,666 --> 00:04:27,666 Думаю, ты тоже. 75 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 Тем не менее... 76 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 Этернии нужен король. 77 00:04:37,291 --> 00:04:38,708 И заступник. 78 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 Мама! 79 00:04:44,083 --> 00:04:45,083 Всё хорошо. 80 00:04:45,166 --> 00:04:47,000 Хи-Мен! В смысле, Адам. 81 00:04:47,083 --> 00:04:49,333 Король Адам... Ваше Величество. 82 00:04:49,416 --> 00:04:50,625 У нас проблемы. 83 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 Дункан, кто напал? 84 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 Скелетор. 85 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 О, я знаю этот взгляд. 86 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 Отойдите все! 87 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 Властью Серого Черепа... 88 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 Сила у меня! 89 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 Союз Троих. 90 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 Погодите... 91 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 Четверых? 92 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 Здесь нет четырёх башен. 93 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 Здесь вообще нет башен. 94 00:06:10,958 --> 00:06:16,000 Со времен катастрофы, уничтожившей Претернию. 95 00:06:18,125 --> 00:06:22,541 Лорд Гранамир, Ваша Светлость, Ваше Высокопреосвященство. 96 00:06:22,625 --> 00:06:23,458 Я... 97 00:06:24,333 --> 00:06:25,666 Я тебя помню. 98 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 Как она тебя называла? 99 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 Ах да! «Маленькая птичка». 100 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 Принятие на себя обязанностей матери смягчило твой дерзкий характер. 101 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 Послушай, когда-то можно было завоевать моё расположение лестью, 102 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 но теперь дипломатия отнимает слишком много времени. 103 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 Так что продолжай, пока не поздно. 104 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 Поздно? 105 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 Прощаться, дорогая. 106 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Ты ведь поэтому пришла? 107 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 Выразить соболезнования от короля в связи с моей грядущей кончиной. 108 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 Вы умираете? 109 00:07:09,250 --> 00:07:11,583 Простите, я не знала, что вы... 110 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 И боюсь... Что король мёртв. 111 00:07:18,458 --> 00:07:20,333 Да здравствует король. 112 00:07:21,375 --> 00:07:23,333 Я тут, чтобы ему помочь. 113 00:07:23,833 --> 00:07:26,250 Ну, его душе. 114 00:07:26,333 --> 00:07:32,333 И всем благородным душам, блуждающим после катастрофы. 115 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 Согласно легендам, Гранамир Великолепный 116 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 когда-то дал людям доступ к Ка, змеиной магии. 117 00:07:41,333 --> 00:07:46,250 Я хочу восстановить Претернию, чтобы вернуть им великую награду. 118 00:07:46,333 --> 00:07:48,666 Но это невозможно без силы Ка. 119 00:07:48,750 --> 00:07:50,375 Я пришла за помощью. 120 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 От него ты её не получишь. 121 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 Так что хватит уже щебетать, маленькая птичка. 122 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 Что это? 123 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 Может, его спросим? 124 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 Скелетор! 125 00:08:28,375 --> 00:08:30,833 Он больше похож на Скелетеха. 126 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 Скелетех? 127 00:08:34,000 --> 00:08:35,208 Мне нравится. 128 00:08:35,291 --> 00:08:37,750 Сам придумал? 129 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 Келдор! 130 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 Герои-то нынче посинели. 131 00:08:56,375 --> 00:08:57,666 И это всё? 132 00:08:57,750 --> 00:08:59,208 Вряд ли. 133 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 Как он это делает? 134 00:09:06,625 --> 00:09:08,333 Это всё дымовые шашки. 135 00:09:08,416 --> 00:09:10,791 В них какие-то нанотехнологии. 136 00:09:12,458 --> 00:09:14,333 Я не хочу вам вредить. 137 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 Давным-давно Этерния использовала только технологии. 138 00:09:27,041 --> 00:09:30,375 Древние строили механические конструкции 139 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 для борьбы со злобными силами магии. 140 00:09:34,333 --> 00:09:37,041 Веками они лежали в бездействии, 141 00:09:37,125 --> 00:09:39,666 погребенные под землей и забытые. 142 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 Но с небольшой помощью Материнской платы 143 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 Этерния вступает в новый великий век технологий! 144 00:09:53,625 --> 00:09:55,375 Узрите! 145 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 Один из техно-титанов! 146 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 Реликт славной технологической эпохи Этернии! 147 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 Орко! Мне нужна подмога! 148 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 Хи-Мен, а как мы... 149 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 Хи-Мен? 150 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 Воитель! У меня есть план. 151 00:11:09,958 --> 00:11:11,541 Ближе не нужно. 152 00:11:11,625 --> 00:11:13,166 Наверное. 153 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Но я люблю излишества. 154 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 Отпусти его! 155 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Просто запомни, Хи-Мен, 156 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 сегодня было лишь первое предупреждение от всемогущей Материнской платы! 157 00:11:57,791 --> 00:11:59,708 Боевой кот, наваляй ему. 158 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 Орко, эту штуку нужно задержать. 159 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 Воитель, с моими модификациями браслета гаров 160 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 мы можем запустить самоуничтожение титана твоим бластером. 161 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 Откуда ты знаешь? 162 00:12:23,708 --> 00:12:27,000 Техно-титаны созданы на основе древней технологии гаров. 163 00:12:27,083 --> 00:12:29,666 Целься в главный процессор. Это... 164 00:12:29,750 --> 00:12:32,416 Дай угадаю. Большой красный глаз? 165 00:12:32,500 --> 00:12:33,916 Именно он. 166 00:12:37,666 --> 00:12:39,083 ЗАГРУЖАЕТСЯ 167 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 Да, работает. Так держать. 168 00:12:42,791 --> 00:12:46,208 Ребята, не знаю, сколько смогу его держать. 169 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 Меч... 170 00:13:07,000 --> 00:13:11,250 83%. Еще чуть-чуть, Орко. Почти загрузилось. 171 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 ЗАГРУЖАЕТСЯ 172 00:13:25,416 --> 00:13:26,333 ОШИБКА ЗАГРУЗКИ 173 00:13:26,416 --> 00:13:28,208 Загрузка не завершена. 174 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Берегись! 175 00:14:01,583 --> 00:14:03,875 Андра, у нас последний шанс. 176 00:14:04,458 --> 00:14:07,916 Передаю самоуничтожитель на твой бластер. 177 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 Меткий выстрел закончит загрузку и собьёт его. 178 00:14:12,333 --> 00:14:14,875 - А если промажу? - Я видел тебя в бою. 179 00:14:14,958 --> 00:14:17,250 Ты Воитель Этерноса. 180 00:14:17,333 --> 00:14:20,416 Если кто и может это сделать, то это ты. 181 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 Давай! 182 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}ЗАВЕРШЕНО ИДЁТ САМОУНИЧТОЖЕНИЕ 183 00:14:56,458 --> 00:14:57,958 С тобой всё хорошо? 184 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 Так что тебе неясно во фразе «троллянское изгнание»? 185 00:15:28,500 --> 00:15:30,708 Тролляне знают, что я тут. 186 00:15:30,791 --> 00:15:33,041 А почему ты тут, Лин? 187 00:15:33,125 --> 00:15:36,416 Похоже, мое вторжение в космический баланс 188 00:15:36,500 --> 00:15:39,125 привело к внезапным последствиям. 189 00:15:40,291 --> 00:15:42,333 То есть то, что Гранамир... 190 00:15:42,416 --> 00:15:44,333 Это из-за меня, да. 191 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 Ну и зачем ты тут? Заботишься о нём? 192 00:15:47,750 --> 00:15:49,583 Как нянечка? 193 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 Зоар правый, так и есть! 194 00:15:53,000 --> 00:15:55,583 - Почему? - Не твое дело. 195 00:15:55,666 --> 00:15:58,250 Как и Претерния, впрочем. 196 00:15:58,916 --> 00:16:02,416 Лорд Гранамир и говорить-то с тобой не готов, 197 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 не то что посвятить в змеиную магию. 198 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 Зря время тратишь. 199 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 Люди... 200 00:16:10,083 --> 00:16:13,958 Алчные, завистливые люди. 201 00:16:14,458 --> 00:16:16,958 Я даровал силу Ка вашим предкам, 202 00:16:17,041 --> 00:16:22,083 и они использовали её, чтобы сеять войну и смерть в этом мире. 203 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 Я давно понял, 204 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 что главная человеческая черта — это жажда власти. 205 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 И вот ты тут, снова умоляешь об этом! 206 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 Ответ — нет. 207 00:16:40,875 --> 00:16:45,750 И войне, и смерти, и тебе. 208 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 Она еще большая дура, чем ты говорила. 209 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 Я говорила не «дура», а «простофиля». 210 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 А что? Так вежливее. 211 00:17:03,750 --> 00:17:08,625 Я не могу взять и забыть о Претернии. Это и твоя проблема тоже. 212 00:17:08,708 --> 00:17:10,125 Особенно твоя. 213 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 Твоя помощь Гранамиру тут похожа на покаяние. 214 00:17:15,416 --> 00:17:20,125 Не знаю, притворяешься ты или пытаешься стать лучше, 215 00:17:20,208 --> 00:17:25,083 но лучше бы ты заглаживала вину, исправляя то, что ты разрушила. 216 00:17:27,541 --> 00:17:32,625 Восстановление Претернии не только спасёт души павших героев, 217 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 но и станет искуплением для тебя, Ивил-Лин. 218 00:17:36,750 --> 00:17:38,250 Помоги убедить его. 219 00:17:41,333 --> 00:17:43,500 Если ты и впрямь изменилась. 220 00:17:46,625 --> 00:17:49,166 Меня защищала сила Серого Черепа, 221 00:17:49,666 --> 00:17:53,041 и я попытался передать мальчику её часть. 222 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 Как Кринджеру. 223 00:17:55,000 --> 00:17:58,625 И он излечился от техновируса Материнской платы. 224 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 Класс! Можешь направить меч на каждого зараженного. 225 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 Десятки граждан уже заражены. 226 00:18:05,250 --> 00:18:08,666 И бомбы распространяют вирус слишком быстро. 227 00:18:08,750 --> 00:18:11,541 Нужно направить меч на всю Этернию. 228 00:18:11,625 --> 00:18:12,791 Это невозможно. 229 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 Но если мы сможем как-то увеличить его охват... 230 00:18:16,833 --> 00:18:21,208 Если так, то лишь один человек в Этернии на это способен. 231 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 Орко, доверяю тебе меч волшебной силы, старый друг. 232 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 Властью... 233 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 - Нет! - Не надо! 234 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 Шучу. 235 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 Но, может, сейчас не лучшее время для шуток. 236 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 Я не подведу, Хи-Мен. 237 00:18:45,708 --> 00:18:46,750 Никогда. 238 00:18:50,000 --> 00:18:52,125 Еще не поздно передумать. 239 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 Нет, так должно быть. Этернии нужен король. 240 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Этернии нужен ты. 241 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Меч, скипетр, перо, чернила. Всё одно. 242 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 Послушай старика... 243 00:19:03,041 --> 00:19:08,458 Важно не то, что ты держишь в руке, а то, что в твоём сердце. 244 00:19:17,250 --> 00:19:18,916 Что-то ты молчишь. 245 00:19:19,416 --> 00:19:21,083 А смысл распинаться? 246 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 Мы с тобой достаточно пережили, чтобы читать мысли друг друга. 247 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 Иногда нужно их услышать. 248 00:19:29,500 --> 00:19:32,333 Решать только тебе. 249 00:19:32,875 --> 00:19:37,166 И я пойду за тобой и буду рядом везде, где ты будешь ты. 250 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 Но поскольку речь идёт и о моём будущем, 251 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 полагаю, ты должен знать, хотя это может тебя удивить, 252 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 что я счастлив быть твоим Боевым котом. 253 00:19:59,083 --> 00:20:01,708 У нас с папой были сложные отношения. 254 00:20:03,250 --> 00:20:04,500 Отцы и дети, да? 255 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 Не секрет, что он хотел, чтобы я пошел по его стопам. 256 00:20:10,583 --> 00:20:14,833 Но он считал, что нельзя быть и королем, и заступником. 257 00:20:15,500 --> 00:20:18,791 Его смерть поставила меня перед ужасным выбором. 258 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 До тех пор, пока не вернулся мой дядя Келдор, 259 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 истинный и законный наследник трона Миро. 260 00:20:28,208 --> 00:20:31,541 И, отменив устаревший жестокий закон, 261 00:20:31,625 --> 00:20:36,166 лишивший его короны, я больше не стою перед ужасным выбором. 262 00:20:36,958 --> 00:20:41,375 Сегодня весь Этернос видел храбрость и изобретательность, 263 00:20:41,458 --> 00:20:46,083 с которой Келдор, рискуя жизнью, спас этернийцев от сил зла. 264 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 Он доказал свою отвагу, раскрыл свое сердце, 265 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 и, если он даст нам на это шанс, 266 00:20:57,250 --> 00:20:58,916 он станет правителем, 267 00:20:59,000 --> 00:21:03,666 способным привести наш народ к следующей главе его великой истории. 268 00:21:04,458 --> 00:21:11,208 Для меня честь и привилегия представить вам короля Келдора Первого! 269 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 Король Келдор! 270 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 В последний раз отвечаю — нет! 271 00:21:39,750 --> 00:21:44,000 Пожалуйста, лорд Гранамир. Больше никто не может помочь. 272 00:21:44,583 --> 00:21:49,125 - Обещаю... - Твои обещания ничего не стоят! 273 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 Значит, на этом всё? 274 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 Нет. 275 00:21:55,416 --> 00:21:59,416 Позволь прояснить. Ты, Гранамир, уже, считай, мёртв. 276 00:21:59,500 --> 00:22:01,958 Прикуси свой вероломный язык. 277 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 Я уже смирился с тем, что моя душа 278 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 будет скитаться неприкаянной во времени и пространстве, 279 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 а потом исчезнет. 280 00:22:14,875 --> 00:22:17,916 Скитаться? Исчезнет? Твоя душа? 281 00:22:18,000 --> 00:22:21,083 Душа того, чье чудовищное решение 282 00:22:21,166 --> 00:22:26,041 привело к самым кровавым войнам, которые видела вселенная. 283 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 Ты веками ненавидел людей, обвиняя их в своей ошибке. 284 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 Да, они злоупотребляли властью, но власть дал ты. 285 00:22:35,583 --> 00:22:41,250 Думал, забудешься, спрятавшись в пещере и надеясь на лучшее? 286 00:22:41,958 --> 00:22:44,458 Я пришла облегчить твою кончину 287 00:22:44,541 --> 00:22:48,750 не потому, что люблю браваду и гниющую драконью плоть. 288 00:22:48,833 --> 00:22:53,458 Я пришла искупить вину, чтобы мои гадкие преступления 289 00:22:53,541 --> 00:22:56,625 не привели к вечным мукам в Субтернии. 290 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 Они ждут нас обоих. 291 00:23:00,583 --> 00:23:05,666 Самонадеянно думать, что душа Гранамира Чудовищного 292 00:23:05,750 --> 00:23:08,916 не столкнется с ужасами, равными моим. 293 00:23:09,541 --> 00:23:13,375 Но у нас с тобой есть шанс. 294 00:23:13,958 --> 00:23:17,291 Если новая Волшебница сможет с нашей помощью 295 00:23:17,375 --> 00:23:19,125 вернуть загробный мир, 296 00:23:19,208 --> 00:23:24,125 возможно, там еще есть место для таких, как ты и я. 297 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 Вселенная с вами не закончила. Ни с кем из вас. 298 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 Есть время сделать нечто хорошее. 299 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 Что происходит? Сработало? Ты поможешь? 300 00:23:43,625 --> 00:23:46,416 Сначала ребус. Всегда чёртов ребус. 301 00:23:48,291 --> 00:23:50,333 И подходящий к событиям. 302 00:23:50,875 --> 00:23:56,708 Это верно и для мага, и для короля, но не для змеи. 303 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 Чем больше делаешь, тем больше оставляешь за собой. 304 00:24:03,541 --> 00:24:04,750 Что это? 305 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 Очевидно, власть. 306 00:24:08,291 --> 00:24:12,291 Нет, не власть. Чем больше делаешь, тем больше... 307 00:24:13,208 --> 00:24:14,333 Это шаги. 308 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 Возможно, ты готова. 309 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 Но посох — лишь проводник. 310 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 Ей понадобится тренировка в искусствах Ка и Ха'вока. 311 00:24:28,458 --> 00:24:29,625 Я этим займусь. 312 00:25:21,625 --> 00:25:23,458 Это был великий гамбит. 313 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 Горемыки ничего и не подозревали. 314 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 А теперь каждая фигура на своём месте. 315 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 Пешки, кони... 316 00:25:36,166 --> 00:25:37,583 ...ферзь 317 00:25:39,000 --> 00:25:40,750 и король. 318 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 Помяни чёрта. 319 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 О, моя величайшая. 320 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 Я уверен, что вы имеете в виду... 321 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 чёрта из тихого омута. 322 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 Да здравствует король! 323 00:26:53,708 --> 00:26:56,625 Перевод субтитров: Заира Озова