1
00:00:21,250 --> 00:00:26,000
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:26,083 --> 00:00:30,250
ВОСХОЖДЕНИЕ
3
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
{\an8}Осторожно!
4
00:00:34,750 --> 00:00:38,208
{\an8}Если что-то будет не на месте,
отец узнает.
5
00:00:38,291 --> 00:00:39,958
{\an8}Не надо его злить.
6
00:00:40,541 --> 00:00:42,250
{\an8}Да он всегда злой.
7
00:00:42,333 --> 00:00:44,250
{\an8}Нет, просто серьёзный.
8
00:00:44,333 --> 00:00:47,333
{\an8}Быть королём — большая ответственность.
9
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
{\an8}Нашёл!
10
00:00:49,625 --> 00:00:51,375
{\an8}Тайная заначка отца!
11
00:00:51,458 --> 00:00:52,333
{\an8}Что там?
12
00:00:55,083 --> 00:00:56,958
{\an8}Вообще-то фруктовый сок.
13
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Он идёт!
14
00:01:01,958 --> 00:01:05,250
Ты клялся матери мальчика
своим именем и честью
15
00:01:05,333 --> 00:01:07,541
вернуть его домой, когда он вырастет.
16
00:01:07,625 --> 00:01:08,875
Он мой сын!
17
00:01:08,958 --> 00:01:10,958
Но не твой наследник.
18
00:01:11,041 --> 00:01:14,041
Что ждет внебрачного сына короля,
19
00:01:14,125 --> 00:01:17,666
кроме зрелища,
как младший брат носит корону,
20
00:01:17,750 --> 00:01:19,875
в которой ему отказано?
21
00:01:19,958 --> 00:01:21,833
Отказано по закону.
22
00:01:21,916 --> 00:01:27,291
- Так измените закон, Ваше Величество!
- Всё гораздо сложнее!
23
00:01:27,375 --> 00:01:29,916
Его народ нам не доверяет.
24
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Им запрещено
покидать свои земли и ступать на наши.
25
00:01:34,583 --> 00:01:38,500
Если я отправлю туда сына,
я фактически изгоню его.
26
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Это Этернос для него изгнание!
27
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
В Анват Гаре
у него будет шанс на успех.
28
00:01:44,708 --> 00:01:48,041
Здесь он всегда будет вторым,
пока у Рэндора
29
00:01:48,125 --> 00:01:50,625
не родится наследник,
сделав его третьим.
30
00:01:51,458 --> 00:01:54,166
Келдор — часть меня, Амелия.
31
00:01:54,750 --> 00:01:57,000
И Рэндор в нём души не чает.
32
00:01:58,041 --> 00:01:59,958
Что добрее, любовь моя?
33
00:02:00,458 --> 00:02:01,833
Держать его тут,
34
00:02:01,916 --> 00:02:04,458
обрекая на служение короне,
35
00:02:04,541 --> 00:02:07,291
которая по праву принадлежит ему?
36
00:02:07,791 --> 00:02:09,666
Или отправить его домой?
37
00:02:09,750 --> 00:02:11,583
Где он построит жизнь,
38
00:02:12,541 --> 00:02:15,041
выйдя из королевской тени.
39
00:02:20,833 --> 00:02:22,625
Он понимал — она права.
40
00:02:23,583 --> 00:02:25,250
Я уехал через неделю.
41
00:02:25,958 --> 00:02:29,500
Когда я вернулся в Анват Гар,
напала Орда.
42
00:02:30,083 --> 00:02:31,416
Я был ранен.
43
00:02:31,500 --> 00:02:35,333
Ходили слухи, что я погиб, но я выжил.
44
00:02:36,458 --> 00:02:38,916
И я позволил слухам жить тоже.
45
00:02:39,416 --> 00:02:45,375
Я думал, что моя смерть
облегчит жизнь твоему деду и Рэндору.
46
00:02:45,458 --> 00:02:48,208
Так он винил в произошедшем себя.
47
00:02:48,291 --> 00:02:49,166
Да.
48
00:02:49,250 --> 00:02:54,125
Рэндор всегда
брал на себя ответственность за всё.
49
00:02:54,708 --> 00:02:57,500
Наверное, он родился королём.
50
00:02:58,250 --> 00:02:59,250
Разве?
51
00:02:59,750 --> 00:03:01,000
Знаешь, Адам...
52
00:03:01,500 --> 00:03:05,916
Тогда я бы не принял корону.
53
00:03:06,000 --> 00:03:09,500
Но почему? Ты первенец короля Миро.
54
00:03:09,583 --> 00:03:10,833
Это твоё право.
55
00:03:10,916 --> 00:03:14,000
Но не мой долг
и уж точно не моё желание.
56
00:03:14,500 --> 00:03:18,750
Во мне есть кровь Миро,
но именно кровь моей матери Сарин,
57
00:03:18,833 --> 00:03:22,125
кровь гаров, сделала меня таким.
58
00:03:22,625 --> 00:03:28,083
Я больше смыслю в технике и математике,
чем в дипломатии и политике.
59
00:03:28,875 --> 00:03:31,833
Не говоря уже о твоих умениях, Адам.
60
00:03:32,458 --> 00:03:35,041
Или лучше сказать, Хи-Мен?
61
00:03:36,958 --> 00:03:38,375
Я тоже не политик.
62
00:03:39,625 --> 00:03:40,666
Просто воин.
63
00:03:41,166 --> 00:03:43,166
Но скоро станешь королём.
64
00:03:43,666 --> 00:03:45,916
Серьёзное бремя для человека.
65
00:03:46,416 --> 00:03:49,250
Даже такого сильного, как ты.
66
00:03:51,291 --> 00:03:56,000
Отец считал, что нельзя
одновременно носить и меч, и скипетр.
67
00:03:56,625 --> 00:04:01,708
Он считал, что роли короля и заступника
разделены самой силой.
68
00:04:02,291 --> 00:04:04,250
А ты что думаешь?
69
00:04:06,833 --> 00:04:08,041
Я не понимаю.
70
00:04:08,833 --> 00:04:13,375
Зачем сила открылась мне,
раз моя судьба — от неё отказаться?
71
00:04:13,875 --> 00:04:17,833
Судьба сбивает с толку,
если встретишь её невовремя.
72
00:04:17,916 --> 00:04:20,000
Уж этому-то я научился.
73
00:04:20,916 --> 00:04:24,750
Я не желаю трона, Адам.
74
00:04:25,666 --> 00:04:27,666
Думаю, ты тоже.
75
00:04:28,458 --> 00:04:29,583
Тем не менее...
76
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
Этернии нужен король.
77
00:04:37,291 --> 00:04:38,708
И заступник.
78
00:04:42,916 --> 00:04:44,000
Мама!
79
00:04:44,083 --> 00:04:45,083
Всё хорошо.
80
00:04:45,166 --> 00:04:47,000
Хи-Мен! В смысле, Адам.
81
00:04:47,083 --> 00:04:49,333
Король Адам... Ваше Величество.
82
00:04:49,416 --> 00:04:50,625
У нас проблемы.
83
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Дункан, кто напал?
84
00:04:55,333 --> 00:04:56,625
Скелетор.
85
00:05:01,083 --> 00:05:03,166
О, я знаю этот взгляд.
86
00:05:03,250 --> 00:05:04,958
Отойдите все!
87
00:05:05,625 --> 00:05:07,833
Властью Серого Черепа...
88
00:05:07,916 --> 00:05:11,791
Сила у меня!
89
00:05:53,541 --> 00:05:55,416
Союз Троих.
90
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
Погодите...
91
00:05:58,291 --> 00:05:59,416
Четверых?
92
00:05:59,916 --> 00:06:01,916
Здесь нет четырёх башен.
93
00:06:02,583 --> 00:06:05,166
Здесь вообще нет башен.
94
00:06:10,958 --> 00:06:16,000
Со времен катастрофы,
уничтожившей Претернию.
95
00:06:18,125 --> 00:06:22,541
Лорд Гранамир, Ваша Светлость,
Ваше Высокопреосвященство.
96
00:06:22,625 --> 00:06:23,458
Я...
97
00:06:24,333 --> 00:06:25,666
Я тебя помню.
98
00:06:25,750 --> 00:06:27,458
Как она тебя называла?
99
00:06:27,541 --> 00:06:30,208
Ах да! «Маленькая птичка».
100
00:06:30,291 --> 00:06:35,583
Принятие на себя обязанностей матери
смягчило твой дерзкий характер.
101
00:06:37,333 --> 00:06:42,666
Послушай, когда-то можно было
завоевать моё расположение лестью,
102
00:06:42,750 --> 00:06:47,416
но теперь дипломатия
отнимает слишком много времени.
103
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
Так что продолжай, пока не поздно.
104
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
Поздно?
105
00:06:53,541 --> 00:06:56,791
Прощаться, дорогая.
106
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Ты ведь поэтому пришла?
107
00:07:00,291 --> 00:07:07,041
Выразить соболезнования от короля
в связи с моей грядущей кончиной.
108
00:07:07,666 --> 00:07:08,750
Вы умираете?
109
00:07:09,250 --> 00:07:11,583
Простите, я не знала, что вы...
110
00:07:12,250 --> 00:07:15,333
И боюсь... Что король мёртв.
111
00:07:18,458 --> 00:07:20,333
Да здравствует король.
112
00:07:21,375 --> 00:07:23,333
Я тут, чтобы ему помочь.
113
00:07:23,833 --> 00:07:26,250
Ну, его душе.
114
00:07:26,333 --> 00:07:32,333
И всем благородным душам,
блуждающим после катастрофы.
115
00:07:33,375 --> 00:07:36,416
Согласно легендам,
Гранамир Великолепный
116
00:07:36,500 --> 00:07:40,666
когда-то дал людям доступ к Ка,
змеиной магии.
117
00:07:41,333 --> 00:07:46,250
Я хочу восстановить Претернию,
чтобы вернуть им великую награду.
118
00:07:46,333 --> 00:07:48,666
Но это невозможно без силы Ка.
119
00:07:48,750 --> 00:07:50,375
Я пришла за помощью.
120
00:07:50,458 --> 00:07:52,625
От него ты её не получишь.
121
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
Так что хватит уже щебетать,
маленькая птичка.
122
00:08:19,000 --> 00:08:20,291
Что это?
123
00:08:20,375 --> 00:08:22,000
Может, его спросим?
124
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
Скелетор!
125
00:08:28,375 --> 00:08:30,833
Он больше похож на Скелетеха.
126
00:08:31,500 --> 00:08:33,083
Скелетех?
127
00:08:34,000 --> 00:08:35,208
Мне нравится.
128
00:08:35,291 --> 00:08:37,750
Сам придумал?
129
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Келдор!
130
00:08:47,416 --> 00:08:49,750
Герои-то нынче посинели.
131
00:08:56,375 --> 00:08:57,666
И это всё?
132
00:08:57,750 --> 00:08:59,208
Вряд ли.
133
00:09:04,291 --> 00:09:06,541
Как он это делает?
134
00:09:06,625 --> 00:09:08,333
Это всё дымовые шашки.
135
00:09:08,416 --> 00:09:10,791
В них какие-то нанотехнологии.
136
00:09:12,458 --> 00:09:14,333
Я не хочу вам вредить.
137
00:09:21,875 --> 00:09:26,041
Давным-давно Этерния использовала
только технологии.
138
00:09:27,041 --> 00:09:30,375
Древние строили
механические конструкции
139
00:09:30,458 --> 00:09:33,458
для борьбы со злобными силами магии.
140
00:09:34,333 --> 00:09:37,041
Веками они лежали в бездействии,
141
00:09:37,125 --> 00:09:39,666
погребенные под землей и забытые.
142
00:09:40,208 --> 00:09:43,458
Но с небольшой помощью
Материнской платы
143
00:09:43,541 --> 00:09:48,750
Этерния вступает
в новый великий век технологий!
144
00:09:53,625 --> 00:09:55,375
Узрите!
145
00:09:56,000 --> 00:09:57,875
Один из техно-титанов!
146
00:09:57,958 --> 00:10:03,375
Реликт славной
технологической эпохи Этернии!
147
00:10:24,166 --> 00:10:26,291
Орко! Мне нужна подмога!
148
00:10:53,250 --> 00:10:54,958
Хи-Мен, а как мы...
149
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
Хи-Мен?
150
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
Воитель! У меня есть план.
151
00:11:09,958 --> 00:11:11,541
Ближе не нужно.
152
00:11:11,625 --> 00:11:13,166
Наверное.
153
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Но я люблю излишества.
154
00:11:16,833 --> 00:11:18,291
Отпусти его!
155
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Просто запомни, Хи-Мен,
156
00:11:20,458 --> 00:11:26,791
сегодня было лишь первое предупреждение
от всемогущей Материнской платы!
157
00:11:57,791 --> 00:11:59,708
Боевой кот, наваляй ему.
158
00:12:07,333 --> 00:12:10,083
Орко, эту штуку нужно задержать.
159
00:12:13,541 --> 00:12:17,208
Воитель, с моими модификациями
браслета гаров
160
00:12:17,291 --> 00:12:22,041
мы можем запустить
самоуничтожение титана твоим бластером.
161
00:12:22,125 --> 00:12:23,625
Откуда ты знаешь?
162
00:12:23,708 --> 00:12:27,000
Техно-титаны созданы
на основе древней технологии гаров.
163
00:12:27,083 --> 00:12:29,666
Целься в главный процессор. Это...
164
00:12:29,750 --> 00:12:32,416
Дай угадаю. Большой красный глаз?
165
00:12:32,500 --> 00:12:33,916
Именно он.
166
00:12:37,666 --> 00:12:39,083
ЗАГРУЖАЕТСЯ
167
00:12:39,166 --> 00:12:41,708
Да, работает. Так держать.
168
00:12:42,791 --> 00:12:46,208
Ребята, не знаю,
сколько смогу его держать.
169
00:12:51,958 --> 00:12:53,125
Меч...
170
00:13:07,000 --> 00:13:11,250
83%. Еще чуть-чуть, Орко.
Почти загрузилось.
171
00:13:18,666 --> 00:13:21,291
ЗАГРУЖАЕТСЯ
172
00:13:25,416 --> 00:13:26,333
ОШИБКА ЗАГРУЗКИ
173
00:13:26,416 --> 00:13:28,208
Загрузка не завершена.
174
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Берегись!
175
00:14:01,583 --> 00:14:03,875
Андра, у нас последний шанс.
176
00:14:04,458 --> 00:14:07,916
Передаю самоуничтожитель
на твой бластер.
177
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
Меткий выстрел
закончит загрузку и собьёт его.
178
00:14:12,333 --> 00:14:14,875
- А если промажу?
- Я видел тебя в бою.
179
00:14:14,958 --> 00:14:17,250
Ты Воитель Этерноса.
180
00:14:17,333 --> 00:14:20,416
Если кто и может это сделать,
то это ты.
181
00:14:31,708 --> 00:14:32,833
Давай!
182
00:14:37,458 --> 00:14:39,416
{\an8}ЗАВЕРШЕНО
ИДЁТ САМОУНИЧТОЖЕНИЕ
183
00:14:56,458 --> 00:14:57,958
С тобой всё хорошо?
184
00:15:23,875 --> 00:15:28,416
Так что тебе неясно во фразе
«троллянское изгнание»?
185
00:15:28,500 --> 00:15:30,708
Тролляне знают, что я тут.
186
00:15:30,791 --> 00:15:33,041
А почему ты тут, Лин?
187
00:15:33,125 --> 00:15:36,416
Похоже, мое вторжение
в космический баланс
188
00:15:36,500 --> 00:15:39,125
привело к внезапным последствиям.
189
00:15:40,291 --> 00:15:42,333
То есть то, что Гранамир...
190
00:15:42,416 --> 00:15:44,333
Это из-за меня, да.
191
00:15:44,833 --> 00:15:47,666
Ну и зачем ты тут? Заботишься о нём?
192
00:15:47,750 --> 00:15:49,583
Как нянечка?
193
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Зоар правый, так и есть!
194
00:15:53,000 --> 00:15:55,583
- Почему?
- Не твое дело.
195
00:15:55,666 --> 00:15:58,250
Как и Претерния, впрочем.
196
00:15:58,916 --> 00:16:02,416
Лорд Гранамир
и говорить-то с тобой не готов,
197
00:16:02,500 --> 00:16:05,000
не то что посвятить в змеиную магию.
198
00:16:05,083 --> 00:16:06,750
Зря время тратишь.
199
00:16:08,125 --> 00:16:09,375
Люди...
200
00:16:10,083 --> 00:16:13,958
Алчные, завистливые люди.
201
00:16:14,458 --> 00:16:16,958
Я даровал силу Ка вашим предкам,
202
00:16:17,041 --> 00:16:22,083
и они использовали её,
чтобы сеять войну и смерть в этом мире.
203
00:16:23,500 --> 00:16:26,166
Я давно понял,
204
00:16:26,250 --> 00:16:30,833
что главная человеческая черта —
это жажда власти.
205
00:16:31,500 --> 00:16:36,000
И вот ты тут, снова умоляешь об этом!
206
00:16:36,500 --> 00:16:40,791
Ответ — нет.
207
00:16:40,875 --> 00:16:45,750
И войне, и смерти, и тебе.
208
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
Она еще большая дура, чем ты говорила.
209
00:16:54,125 --> 00:16:56,916
Я говорила не «дура», а «простофиля».
210
00:16:58,166 --> 00:17:00,166
А что? Так вежливее.
211
00:17:03,750 --> 00:17:08,625
Я не могу взять и забыть о Претернии.
Это и твоя проблема тоже.
212
00:17:08,708 --> 00:17:10,125
Особенно твоя.
213
00:17:10,791 --> 00:17:14,833
Твоя помощь Гранамиру тут
похожа на покаяние.
214
00:17:15,416 --> 00:17:20,125
Не знаю, притворяешься ты
или пытаешься стать лучше,
215
00:17:20,208 --> 00:17:25,083
но лучше бы ты заглаживала вину,
исправляя то, что ты разрушила.
216
00:17:27,541 --> 00:17:32,625
Восстановление Претернии
не только спасёт души павших героев,
217
00:17:32,708 --> 00:17:36,083
но и станет искуплением для тебя,
Ивил-Лин.
218
00:17:36,750 --> 00:17:38,250
Помоги убедить его.
219
00:17:41,333 --> 00:17:43,500
Если ты и впрямь изменилась.
220
00:17:46,625 --> 00:17:49,166
Меня защищала сила Серого Черепа,
221
00:17:49,666 --> 00:17:53,041
и я попытался передать
мальчику её часть.
222
00:17:53,125 --> 00:17:54,916
Как Кринджеру.
223
00:17:55,000 --> 00:17:58,625
И он излечился
от техновируса Материнской платы.
224
00:17:58,708 --> 00:18:02,625
Класс! Можешь направить меч
на каждого зараженного.
225
00:18:02,708 --> 00:18:05,166
Десятки граждан уже заражены.
226
00:18:05,250 --> 00:18:08,666
И бомбы распространяют вирус
слишком быстро.
227
00:18:08,750 --> 00:18:11,541
Нужно направить меч на всю Этернию.
228
00:18:11,625 --> 00:18:12,791
Это невозможно.
229
00:18:13,333 --> 00:18:16,750
Но если мы сможем
как-то увеличить его охват...
230
00:18:16,833 --> 00:18:21,208
Если так, то лишь один человек
в Этернии на это способен.
231
00:18:24,416 --> 00:18:28,750
Орко, доверяю тебе меч волшебной силы,
старый друг.
232
00:18:31,416 --> 00:18:33,333
Властью...
233
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
- Нет!
- Не надо!
234
00:18:34,833 --> 00:18:36,375
Шучу.
235
00:18:37,500 --> 00:18:40,958
Но, может,
сейчас не лучшее время для шуток.
236
00:18:43,166 --> 00:18:45,125
Я не подведу, Хи-Мен.
237
00:18:45,708 --> 00:18:46,750
Никогда.
238
00:18:50,000 --> 00:18:52,125
Еще не поздно передумать.
239
00:18:52,708 --> 00:18:56,041
Нет, так должно быть.
Этернии нужен король.
240
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
Этернии нужен ты.
241
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Меч, скипетр, перо, чернила. Всё одно.
242
00:19:01,333 --> 00:19:02,958
Послушай старика...
243
00:19:03,041 --> 00:19:08,458
Важно не то, что ты держишь в руке,
а то, что в твоём сердце.
244
00:19:17,250 --> 00:19:18,916
Что-то ты молчишь.
245
00:19:19,416 --> 00:19:21,083
А смысл распинаться?
246
00:19:21,583 --> 00:19:26,541
Мы с тобой достаточно пережили,
чтобы читать мысли друг друга.
247
00:19:26,625 --> 00:19:28,583
Иногда нужно их услышать.
248
00:19:29,500 --> 00:19:32,333
Решать только тебе.
249
00:19:32,875 --> 00:19:37,166
И я пойду за тобой
и буду рядом везде, где ты будешь ты.
250
00:19:37,750 --> 00:19:42,291
Но поскольку речь идёт
и о моём будущем,
251
00:19:42,375 --> 00:19:46,625
полагаю, ты должен знать,
хотя это может тебя удивить,
252
00:19:47,125 --> 00:19:50,750
что я счастлив быть твоим Боевым котом.
253
00:19:59,083 --> 00:20:01,708
У нас с папой были сложные отношения.
254
00:20:03,250 --> 00:20:04,500
Отцы и дети, да?
255
00:20:05,875 --> 00:20:10,083
Не секрет, что он хотел,
чтобы я пошел по его стопам.
256
00:20:10,583 --> 00:20:14,833
Но он считал, что нельзя быть
и королем, и заступником.
257
00:20:15,500 --> 00:20:18,791
Его смерть поставила меня
перед ужасным выбором.
258
00:20:19,416 --> 00:20:23,083
До тех пор,
пока не вернулся мой дядя Келдор,
259
00:20:23,833 --> 00:20:27,625
истинный и законный
наследник трона Миро.
260
00:20:28,208 --> 00:20:31,541
И, отменив устаревший жестокий закон,
261
00:20:31,625 --> 00:20:36,166
лишивший его короны,
я больше не стою перед ужасным выбором.
262
00:20:36,958 --> 00:20:41,375
Сегодня весь Этернос видел
храбрость и изобретательность,
263
00:20:41,458 --> 00:20:46,083
с которой Келдор, рискуя жизнью,
спас этернийцев от сил зла.
264
00:20:47,083 --> 00:20:51,125
Он доказал свою отвагу,
раскрыл свое сердце,
265
00:20:51,791 --> 00:20:55,416
и, если он даст нам на это шанс,
266
00:20:57,250 --> 00:20:58,916
он станет правителем,
267
00:20:59,000 --> 00:21:03,666
способным привести наш народ
к следующей главе его великой истории.
268
00:21:04,458 --> 00:21:11,208
Для меня честь и привилегия
представить вам короля Келдора Первого!
269
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
Король Келдор!
270
00:21:35,000 --> 00:21:39,666
В последний раз отвечаю — нет!
271
00:21:39,750 --> 00:21:44,000
Пожалуйста, лорд Гранамир.
Больше никто не может помочь.
272
00:21:44,583 --> 00:21:49,125
- Обещаю...
- Твои обещания ничего не стоят!
273
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
Значит, на этом всё?
274
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Нет.
275
00:21:55,416 --> 00:21:59,416
Позволь прояснить.
Ты, Гранамир, уже, считай, мёртв.
276
00:21:59,500 --> 00:22:01,958
Прикуси свой вероломный язык.
277
00:22:02,041 --> 00:22:05,250
Я уже смирился с тем, что моя душа
278
00:22:05,333 --> 00:22:10,291
будет скитаться неприкаянной
во времени и пространстве,
279
00:22:10,375 --> 00:22:13,958
а потом исчезнет.
280
00:22:14,875 --> 00:22:17,916
Скитаться? Исчезнет? Твоя душа?
281
00:22:18,000 --> 00:22:21,083
Душа того, чье чудовищное решение
282
00:22:21,166 --> 00:22:26,041
привело к самым кровавым войнам,
которые видела вселенная.
283
00:22:26,125 --> 00:22:31,000
Ты веками ненавидел людей,
обвиняя их в своей ошибке.
284
00:22:31,083 --> 00:22:34,958
Да, они злоупотребляли властью,
но власть дал ты.
285
00:22:35,583 --> 00:22:41,250
Думал, забудешься, спрятавшись в пещере
и надеясь на лучшее?
286
00:22:41,958 --> 00:22:44,458
Я пришла облегчить твою кончину
287
00:22:44,541 --> 00:22:48,750
не потому, что люблю браваду
и гниющую драконью плоть.
288
00:22:48,833 --> 00:22:53,458
Я пришла искупить вину,
чтобы мои гадкие преступления
289
00:22:53,541 --> 00:22:56,625
не привели к вечным мукам в Субтернии.
290
00:22:57,750 --> 00:23:00,500
Они ждут нас обоих.
291
00:23:00,583 --> 00:23:05,666
Самонадеянно думать,
что душа Гранамира Чудовищного
292
00:23:05,750 --> 00:23:08,916
не столкнется с ужасами, равными моим.
293
00:23:09,541 --> 00:23:13,375
Но у нас с тобой есть шанс.
294
00:23:13,958 --> 00:23:17,291
Если новая Волшебница
сможет с нашей помощью
295
00:23:17,375 --> 00:23:19,125
вернуть загробный мир,
296
00:23:19,208 --> 00:23:24,125
возможно, там еще есть место
для таких, как ты и я.
297
00:23:24,666 --> 00:23:28,250
Вселенная с вами не закончила.
Ни с кем из вас.
298
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
Есть время сделать нечто хорошее.
299
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
Что происходит? Сработало? Ты поможешь?
300
00:23:43,625 --> 00:23:46,416
Сначала ребус. Всегда чёртов ребус.
301
00:23:48,291 --> 00:23:50,333
И подходящий к событиям.
302
00:23:50,875 --> 00:23:56,708
Это верно и для мага, и для короля,
но не для змеи.
303
00:23:56,791 --> 00:24:02,958
Чем больше делаешь,
тем больше оставляешь за собой.
304
00:24:03,541 --> 00:24:04,750
Что это?
305
00:24:06,250 --> 00:24:07,625
Очевидно, власть.
306
00:24:08,291 --> 00:24:12,291
Нет, не власть.
Чем больше делаешь, тем больше...
307
00:24:13,208 --> 00:24:14,333
Это шаги.
308
00:24:16,791 --> 00:24:19,750
Возможно, ты готова.
309
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
Но посох — лишь проводник.
310
00:24:22,875 --> 00:24:27,875
Ей понадобится тренировка
в искусствах Ка и Ха'вока.
311
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Я этим займусь.
312
00:25:21,625 --> 00:25:23,458
Это был великий гамбит.
313
00:25:23,958 --> 00:25:26,791
Горемыки ничего и не подозревали.
314
00:25:26,875 --> 00:25:30,541
А теперь каждая фигура на своём месте.
315
00:25:31,041 --> 00:25:34,041
Пешки, кони...
316
00:25:36,166 --> 00:25:37,583
...ферзь
317
00:25:39,000 --> 00:25:40,750
и король.
318
00:25:44,333 --> 00:25:46,375
Помяни чёрта.
319
00:25:46,458 --> 00:25:49,583
О, моя величайшая.
320
00:25:49,666 --> 00:25:52,333
Я уверен, что вы имеете в виду...
321
00:25:53,375 --> 00:25:55,750
чёрта из тихого омута.
322
00:25:55,833 --> 00:25:59,833
Да здравствует король!
323
00:26:53,708 --> 00:26:56,625
Перевод субтитров: Заира Озова