1 00:00:21,416 --> 00:00:26,250 GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA 2 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 USPON 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 {\an8}Oprezno! 4 00:00:34,750 --> 00:00:38,208 {\an8}Ako nešto i mrvicu pomaknemo, otac će znati. 5 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 {\an8}Ne želimo ga razljutiti. 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}Uvijek je nekako ljut. 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,250 {\an8}Ne, samo je ozbiljan. 8 00:00:44,333 --> 00:00:47,083 {\an8}Biti kralj velika je odgovornost. 9 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}Našao sam! 10 00:00:49,625 --> 00:00:51,375 {\an8}Očeva tajna zaliha! 11 00:00:51,458 --> 00:00:52,750 {\an8}Čega? 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 {\an8}Tehnički, voćnog soka. 13 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Dolazi! 14 00:01:02,000 --> 00:01:06,208 Obećao si njegovoj majci, Miro, imenom i čašću, da ćeš ga poslati kući 15 00:01:06,291 --> 00:01:07,750 kad postane punoljetan. 16 00:01:07,833 --> 00:01:10,958 - On je moja krv! - No nije tvoj nasljednik. 17 00:01:11,041 --> 00:01:14,041 Što na dvoru čeka nezakonita kraljevog sina 18 00:01:14,125 --> 00:01:19,875 doli agonija da gleda mlađeg brata kako nosi krunu koja je njemu uskraćena? 19 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 Zakon mu je uskraćuje. 20 00:01:21,916 --> 00:01:27,291 - Onda promijenite zakon, Veličanstvo! - Stvar je puno složenija! 21 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 Njegov narod nam ne vjeruje. 22 00:01:30,000 --> 00:01:34,500 Ne smiju napustiti svoje obale i kročiti na naše. 23 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 Pošaljem li sina onamo, u suštini ću ga prognati. 24 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Eternos je za njega progonstvo! 25 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 Na Anwat Garu mogao bi napredovati. 26 00:01:44,708 --> 00:01:50,625 Ovdje će uvijek biti u sjeni mlađeg brata. Dok Randor ne dobije trećeg sina. 27 00:01:51,458 --> 00:01:57,416 Keldor je dio mene, Amelija. A Randor ga obožava. 28 00:01:58,041 --> 00:01:59,958 Što je bolje, ljubavi? 29 00:02:00,458 --> 00:02:01,833 Držati ga uz sebe 30 00:02:01,916 --> 00:02:04,458 i osuditi na život u službi krune 31 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 koja bi, na pravdi boga, trebala biti njegova? 32 00:02:07,791 --> 00:02:09,625 Ili ga poslati kući? 33 00:02:09,708 --> 00:02:15,041 Na mjesto gdje može izgraditi život izvan sjena kraljeva. 34 00:02:20,833 --> 00:02:25,291 Znao je da je ona u pravu. Otišao sam unutar tjedan dana. 35 00:02:25,958 --> 00:02:30,000 Nakon što sam se vratio u Anwat Gar, Horda je napala. 36 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 Bio sam ranjen. 37 00:02:31,500 --> 00:02:35,333 {\an8}Proširile su se glasine o mojoj smrti, no preživio sam. 38 00:02:36,458 --> 00:02:39,333 Odlučio sam da i glasine ostanu žive. 39 00:02:39,416 --> 00:02:43,708 Mislio sam da će moja smrt olakšati stvari tvome djedu 40 00:02:43,791 --> 00:02:45,375 i Randoru. 41 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 Sebe je okrivljavao za to što se dogodilo. 42 00:02:48,291 --> 00:02:54,125 Da. Randor je uvijek preuzimao odgovornost za sve. 43 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 Rekao bih da je bio rođeni kralj. 44 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 No je li tako? 45 00:02:59,750 --> 00:03:01,416 Moraš znati, Adame... 46 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 Tada ne bih bio prihvatio krunu. 47 00:03:06,000 --> 00:03:10,833 Zašto ne? Ti si prvorođeni sin kralja Mira. To je bilo tvoje pravo. 48 00:03:10,916 --> 00:03:13,875 Ali ne i moja dužnost, a svakako ne moja želja. 49 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 Imam Mirove krvi, 50 00:03:16,291 --> 00:03:22,125 ali krv moje majke Saryn, krv naroda Gar, učinila me čovjekom kakav sam danas. 51 00:03:22,625 --> 00:03:28,083 Više naginjem inženjerstvu i matematici nego diplomaciji i politici. 52 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 Da ne spominjem tvoje pothvate, Adame. 53 00:03:32,458 --> 00:03:35,458 Ili da te zovem He-Man? 54 00:03:36,958 --> 00:03:38,791 Ni ja nisam političar. 55 00:03:39,625 --> 00:03:41,083 Samo sam ratnik. 56 00:03:41,166 --> 00:03:43,583 Ipak, uskoro postaješ kraljem. 57 00:03:43,666 --> 00:03:49,250 Velik teret za jednog čovjeka. Čak i za čovjeka tvoje snage. 58 00:03:51,291 --> 00:03:56,000 Moj je otac vjerovao da nitko ne smije nositi i mač i žezlo. 59 00:03:56,625 --> 00:04:02,208 Smatrao je da uloge kralja i prvaka moraju biti odvojene jer to moć želi. 60 00:04:02,291 --> 00:04:04,666 A što ti osjećaš? 61 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 Zbunjenost. 62 00:04:08,833 --> 00:04:13,750 Zašto bi mi se moć otkrila ako mi je suđeno da je se odreknem? 63 00:04:13,833 --> 00:04:17,833 Sudbina može zbuniti ako dođe u pogrešan čas. 64 00:04:17,916 --> 00:04:20,333 Ako sam išta naučio, to sam naučio. 65 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 Ne žudim za prijestoljem, Adame. 66 00:04:25,666 --> 00:04:27,750 A mislim da ne žudiš ni ti. 67 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 Ipak... 68 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 Eternija treba kralja. 69 00:04:37,291 --> 00:04:38,708 I prvaka. 70 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 Mama! 71 00:04:44,083 --> 00:04:47,000 - Dobro sam, Adame. - He-Man... Mislim, Adame. 72 00:04:47,083 --> 00:04:49,333 Kralju Adame... Veličanstvo. 73 00:04:49,416 --> 00:04:50,625 Imamo problem. 74 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 Duncane, tko nas napada? 75 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 Skeletor. 76 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 Joj meni, znam taj pogled. 77 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 Svi se odmaknite! 78 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 Sive lubanje silom... 79 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 Ja imam moć! 80 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 Primirje triju Kula. 81 00:05:56,041 --> 00:05:57,291 Čekaj... 82 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 Četiri? 83 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 Ne postoje četiri kule. 84 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 Kule uopće ne postoje. 85 00:06:10,958 --> 00:06:16,041 I to od kataklizme kad je pala Preternija. 86 00:06:18,125 --> 00:06:23,458 Gospodaru Granamyre, Vaša Uzoritosti i Vaša Najveća Milosti. Ja sam... 87 00:06:24,541 --> 00:06:25,666 Sjećam se ja. 88 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 Kako te ono zvala? 89 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 Ah, da! „Ptičica”. 90 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 Preuzimanjem majčinog mjesta, čini se, ublažila se tvoja drskost. 91 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 Čuj, u svoje vrijeme slatkorječivošću bi me pridobila, 92 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 ali diplomacija mi sada oduzima vrijeme. 93 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 Reci prije nego što bude prekasno. 94 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 Prekasno? 95 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 Da se oprostimo, draga. 96 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Zato si došla, zar ne? 97 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 Da preneseš kraljevu sućut zbog moje skore smrti. 98 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 Vi umirete? 99 00:07:09,250 --> 00:07:11,666 Žao mi je, nisam znala da... 100 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 I bojim se... da je kralj mrtav. 101 00:07:18,458 --> 00:07:20,750 Pa, živio kralj. 102 00:07:21,375 --> 00:07:23,750 Zapravo mu želim pomoći. 103 00:07:23,833 --> 00:07:26,250 Njegovoj duši, zapravo. 104 00:07:26,333 --> 00:07:31,208 I svim plemenitim dušama koje lutaju, ili će lutati, nevezane, 105 00:07:31,291 --> 00:07:32,750 od kataklizme. 106 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 Legenda kaže da je Granamyr Veličanstveni 107 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 jedanput dao ljudima pristup zmijskoj magiji, Ka. 108 00:07:41,333 --> 00:07:46,250 Želim uskrsnuti Preterniju i vratiti veliku nagradu. 109 00:07:46,333 --> 00:07:50,375 No to ne mogu bez moći Ka. Došla sam tražiti pomoć. 110 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 Od njega je nećeš dobiti. 111 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 Tako da možeš prestati cvrkutati, Ptičice. 112 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 Što je to? 113 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 Možda da pitamo njega. 114 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 Skeletor! 115 00:08:28,375 --> 00:08:30,791 Prije bih rekao da je SkeleTek. 116 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 SkeleTek? 117 00:08:34,000 --> 00:08:35,208 Sviđa mi se. 118 00:08:35,291 --> 00:08:37,750 To si sam smislio? 119 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 Keldor? 120 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 Heroji su sad plavi. 121 00:08:56,291 --> 00:08:57,666 To sve što možeš? 122 00:08:57,750 --> 00:08:59,375 Ni blizu. 123 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 Kako to radi? 124 00:09:06,625 --> 00:09:10,791 One dimne bombe, u njima je nekakva nanotehnologija. 125 00:09:12,458 --> 00:09:14,458 Stoj, ne želim ti nauditi. 126 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 Davno je Eternija prigrlila samo tehnologiju. 127 00:09:27,041 --> 00:09:30,375 Preci su konstruirali golema mehanička čuda 128 00:09:30,458 --> 00:09:33,833 za borbu protiv zlonamjernih magičnih sila. 129 00:09:34,333 --> 00:09:37,041 Eonima su ona ležala uspavana, 130 00:09:37,125 --> 00:09:39,666 duboko zakopana i zaboravljena. 131 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 No uz malu pomoć Matične ploče 132 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 sjajno tehnološko razdoblje Eternije može početi iznova! 133 00:09:53,541 --> 00:09:55,375 Pogledajte! 134 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 Jedan od Tehno-Titana! 135 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 Ostatak iz ere veličanstvene tehnološke prošlosti Eternije! 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 Orko! Trebam pomoć! 137 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 He-Man, kako da... 138 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 He-Man? 139 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 Oružnice! Imam plan. 140 00:11:09,916 --> 00:11:11,541 Dovoljno si napravio. 141 00:11:11,625 --> 00:11:13,166 Možda. 142 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Ali toliko uživam u pretjerivanju. 143 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 Pusti ga! 144 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Samo zapamti, He-Man, 145 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 ovo danas je bila tek uvodna salva svemoćne Matične ploče! 146 00:11:57,791 --> 00:11:59,708 Borbeni mačku, sredi ga. 147 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 Orko, ono mora stajati mirno. 148 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 Oružnico, uz modifikacije s moje garske narukvice 149 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 tvojim razaračem možemo unijeti naredbu za samouništenje Titana. 150 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 Kako sve to znaš? 151 00:12:23,708 --> 00:12:27,000 Tehno-Titani su razvijeni na drevnoj tehnologiji Gara. 152 00:12:27,083 --> 00:12:32,416 - Ciljaj glavni procesor. Trebao bi biti... - Da pogodim. Velika crvena očna jabučica? 153 00:12:32,500 --> 00:12:33,916 Upravo to. 154 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 To! Funkcionira. Samo nastavi! 155 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 Ne znam koliko ću ga još moći zadržati. 156 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 Mač... 157 00:13:07,000 --> 00:13:10,166 Osamdeset tri posto. Još samo malo, Orko. 158 00:13:10,250 --> 00:13:11,250 Još malo. 159 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 UČITAVAM 97 %... 99 % 160 00:13:25,916 --> 00:13:27,625 Prijenos nije dovršen. 161 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Pazi! 162 00:14:01,583 --> 00:14:03,875 Andra, imamo još jednu šansu. 163 00:14:04,458 --> 00:14:07,916 Preusmjeravam ostatak sekvence na razarač. 164 00:14:08,000 --> 00:14:11,833 Trebamo jedan hitac da dovršimo prijenos i sredimo ga. 165 00:14:12,333 --> 00:14:14,875 - Što ako promašim? - Vidio sam te u borbi. 166 00:14:14,958 --> 00:14:17,250 Ti si Oružnica Eternosa. 167 00:14:17,333 --> 00:14:20,333 Ako itko može pogoditi metu, to si ti. 168 00:14:32,166 --> 00:14:33,041 Sad! 169 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}DOVRŠENO SAMOUNIŠTENJE POKRENUTO 170 00:14:56,500 --> 00:14:57,708 Jesi li dobro? 171 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 Dobro, koji dio „izgnanstva na Trolu” nisi razumjela? 172 00:15:28,500 --> 00:15:30,708 Trolani znaju da sam ovdje. 173 00:15:30,791 --> 00:15:33,041 Zašto si ovdje, Lyn? 174 00:15:33,125 --> 00:15:36,791 Čini se da je moje petljanje po kozmičkoj ravnoteži izazvalo 175 00:15:36,875 --> 00:15:39,125 neke nepredviđene posljedice. 176 00:15:40,250 --> 00:15:42,333 Misliš, Granamyrovo stanje... 177 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 To je zbog mene, da. 178 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 A ti si tu zašto? Da brineš o njemu? 179 00:15:47,750 --> 00:15:49,583 Kao medicinska sestra? 180 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 Zoara mi, jesi! 181 00:15:53,000 --> 00:15:55,583 - Zašto? - Nije to tvoja briga. 182 00:15:55,666 --> 00:15:58,250 Nije ni Preternija, kad smo kod toga. 183 00:15:58,875 --> 00:16:02,416 Kao što vidiš, gospodar nije u stanju reći ni lijepu riječ, 184 00:16:02,500 --> 00:16:07,166 kamoli dati pristup zmijskoj magiji. Gubiš vrijeme. 185 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 Ljudi... 186 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 Pohlepni, gramzivi ljudi. 187 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 Dao sam Ka tvojim precima, 188 00:16:17,000 --> 00:16:22,291 a oni su to smjesta iskoristili da na ovaj svijet stušte rat i smrt. 189 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 Odavno sam naučio 190 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 da je jedina pouzdana ljudska osobina žudnja za moći. 191 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 I eto tebe, opet preklinješ za to! 192 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 E pa, odgovor je ne. 193 00:16:40,875 --> 00:16:45,958 Ratu, smrti i tebi. 194 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 Još je veća budala nego što si rekla. 195 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 Nisam rekla „budala”, već „blesava”. 196 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 Što? Pristojnije je. 197 00:17:03,750 --> 00:17:08,625 Ne mogu tek tako zaboraviti Preterniju. A ona je i tvoj problem. 198 00:17:08,708 --> 00:17:10,250 Pogotovo tvoj. 199 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 Ovdje si i pomažeš Granamyru, to izgleda kao pokora. 200 00:17:15,416 --> 00:17:18,916 Ne znam pretvaraš li se ili zbilja nastojiš biti bolja, 201 00:17:19,000 --> 00:17:22,875 no nećeš li se najbolje iskupiti ako mi pomogneš 202 00:17:22,958 --> 00:17:25,083 da obnovim ono što si uništila? 203 00:17:27,583 --> 00:17:32,625 Povratak Preternije ne bi značio samo spas lutajućih duša palih prvaka, 204 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 već i iskupljenje za tebe, Zla Lyn. 205 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 Pomozi da ga uvjerim. 206 00:17:41,333 --> 00:17:43,625 Osim ako se nisi nimalo promijenila. 207 00:17:46,708 --> 00:17:49,125 Moć Sive lubanje me zaštitila 208 00:17:49,625 --> 00:17:53,041 pa sam dio nje pokušao podijeliti s djetetom. 209 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 Kao sa Straškom. 210 00:17:55,000 --> 00:17:58,625 I izliječeno je od tehno-virusa Matične ploče. 211 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 Sjajno! Samo uperiš mač u sve koji su zaraženi. 212 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 Deseci građana su već zaraženi. 213 00:18:05,250 --> 00:18:08,666 A tim se bombama virus prebrzo širi. 214 00:18:08,750 --> 00:18:11,541 Morao bi upotrijebiti mač na svima odjednom. 215 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 Što je neizvedivo. 216 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 No ako nekako povećamo doseg... 217 00:18:16,833 --> 00:18:21,208 Ako je moguće, to bi mogao izvesti samo jedan čovjek u Eterniji. 218 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 Orko, povjeravam ti Mač moći, stari prijatelju. 219 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 Ja imam mo... 220 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 - Orko, ne! - Nemoj! 221 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 Samo se šalim. 222 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 No možda i nije vrijeme za zbijanje šala. 223 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 Neću te iznevjeriti, He-Man. 224 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 Ne bi ni mogao. 225 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 Još se stigneš predomisliti. 226 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 Ne, ovako mora biti. Eterniji treba kralj. 227 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Eterniji trebaš ti. 228 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Mač, žezlo, pero i tinta. Sve je jedno. 229 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 Vjeruj starcu... 230 00:19:03,041 --> 00:19:08,875 Nije važno što držiš u ruci, već ono što imaš u srcu. 231 00:19:17,166 --> 00:19:18,916 Ti si bio strašno tih. 232 00:19:19,416 --> 00:19:21,500 Čemu trošiti riječi? 233 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 Dovoljno smo toga prošli da čitamo jedan drugog kao knjigu. 234 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 Katkad to moram čuti. 235 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 Ova odluka je na tebi. 236 00:19:32,875 --> 00:19:37,666 Slijedit ću te i stajati uz tebe, ma koju arenu odabrao. 237 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 No budući da se radi i o mojoj budućnosti, 238 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 trebao bi znati, iako će te možda iznenaditi, 239 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 da sam obožavao biti tvoj Borbeni mačak. 240 00:19:59,041 --> 00:20:02,125 Imao sam uspona i padova u odnosu s ocem. 241 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 Sinovi i očevi, zar ne? 242 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 Iako nije tajna da je želio da idem njegovim kraljevskim stopama, 243 00:20:10,583 --> 00:20:14,833 držao je da jedan čovjek ne smije biti i kralj i prvak. 244 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 Njegovom smrću stavljen sam pred nemoguć izbor. 245 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 To jest, tako je bilo do povratka mog strica Keldora, 246 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 pravog i zakonitog nasljednika Mirova prijestolja. 247 00:20:28,208 --> 00:20:33,750 I tako, ukidanjem zastarjelog, okrutnog zakona koji mu je uskratio krunu, 248 00:20:33,833 --> 00:20:36,541 preda mnom više nije nemoguć izbor. 249 00:20:37,041 --> 00:20:41,375 Čitav Eternos danas je svjedočio Keldorovoj hrabrosti i domišljatosti 250 00:20:41,458 --> 00:20:46,500 dok je riskirao život kako bi spasio nebrojene građane od sila zla. 251 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 Dokazao je svoju hrabrost, pokazao kakvo srce ima, 252 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 i ako nam pruži drugu priliku, 253 00:20:57,250 --> 00:21:01,750 ne mogu zamisliti boljeg čovjeka koji bi poveo naš narod u iduće poglavlje 254 00:21:01,833 --> 00:21:03,666 naše sjajne povijesti. 255 00:21:04,458 --> 00:21:11,083 Čast mi je i privilegija predstaviti vam kralja Keldora Prvog! 256 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 Kralj Keldor! 257 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 Posljednji put, odgovor je ne! 258 00:21:39,750 --> 00:21:44,000 Molim vas, gospodaru. Više mi nema tko pomoći. 259 00:21:44,083 --> 00:21:48,541 - Obećavam da... - Tvoja obećanja su bezvrijedna! 260 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 Dakle, to je onda to? 261 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 Nije. 262 00:21:55,416 --> 00:21:59,416 Bit ću bolno iskrena. Granamyre, ti si praktički mrtav. 263 00:21:59,500 --> 00:22:04,125 Štedi svoj izdajnički dah. Već sam se pomirio s činjenicom 264 00:22:04,208 --> 00:22:10,291 da će moja duša besciljno lutati kroz vrijeme i prostor 265 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 a zatim... iščeznuti. 266 00:22:14,875 --> 00:22:17,916 Lutat će i iščeznuti? Tvoja duša? 267 00:22:18,000 --> 00:22:21,083 Duša onoga čija je epski katastrofalna prosudba 268 00:22:21,166 --> 00:22:26,041 dovela do najkrvavijih ratova na ovome svijetu, možda i svemiru. 269 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 Stoljećima mrziš ljude i okrivljavaš ih za svoju pogrešku. 270 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 Da, zlorabili su moć, ali tu moć si im ti dao. 271 00:22:35,583 --> 00:22:38,625 Mislio si da se možeš riješiti odgovornosti 272 00:22:38,708 --> 00:22:41,458 skrivajući se u spilji i nadajući se najboljem? 273 00:22:41,958 --> 00:22:44,458 Nisam ti došla olakšati smrt 274 00:22:44,541 --> 00:22:48,750 jer uživam u mirisu trulog zmajeva mesa i djetinjastoj razmetljivosti. 275 00:22:48,833 --> 00:22:53,458 Došla sam zaslužiti oprost da mi moji zločini ne bi utrli put 276 00:22:53,541 --> 00:22:56,625 u vječnu paklenu muku u Subterniji. 277 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 To nas oboje čeka. 278 00:23:00,583 --> 00:23:05,666 Nesmanjeno je arogantna pretpostavka da duša čudovišnog Granamyra 279 00:23:05,750 --> 00:23:08,916 neće biti suočena s užasima u jednakoj mjeri kao moja. 280 00:23:09,541 --> 00:23:13,375 Ali imamo priliku, ti i ja. 281 00:23:13,958 --> 00:23:19,125 Uspije li nova Čarobnica Sive lubanje, uz našu pomoć, oživjeti zagrobni svijet, 282 00:23:19,208 --> 00:23:24,125 onda možda ondje još bude mjesta za takve kao što smo nas dvoje. 283 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 Svemir još nije završio s vama. Ni sa jednim od vas. 284 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 Još stignete učiniti nešto dobro. 285 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 Što se zbiva? Upalilo je? Pomoći ćete? 286 00:23:43,625 --> 00:23:46,833 Prvo zagonetka. Uvijek postoji prokleta zagonetka. 287 00:23:48,291 --> 00:23:50,708 I još k tome prigodna. 288 00:23:50,791 --> 00:23:56,708 Paradoks ne vide taj ni mag ni kralj, znaj 289 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 Ne kao zmija što se povija Ti sve dalje ostavljaš raj 290 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Što je to? 291 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 Očito moć. 292 00:24:08,208 --> 00:24:09,958 Ne, nije moć. 293 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 „Ti sve dalje ostavljaš...” 294 00:24:13,208 --> 00:24:14,750 Odgovor je koraci. 295 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 Možda i jesi spremna. 296 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 Štap je samo kanal. 297 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 Trebat će obuku za moći Ka i Ha'voc. 298 00:24:28,458 --> 00:24:29,833 Prepusti to meni. 299 00:25:21,625 --> 00:25:23,500 Bio je to savršen potez. 300 00:25:24,000 --> 00:25:26,791 One nesretne budale ništa nisu posumnjale! 301 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 I sad je svaka figura na svom mjestu. 302 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 Pijuni, skakači... 303 00:25:36,166 --> 00:25:40,166 Kraljica... i kralj. 304 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 Mi o vuku... 305 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 O, Uzvišena. 306 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 Siguran sam da mislite na vuka... 307 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 u janjećoj koži. 308 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 Živio kralj! 309 00:26:52,083 --> 00:26:55,166 Prijevod titlova: Katarina Šturik