1
00:00:21,416 --> 00:00:26,250
GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA
2
00:00:26,333 --> 00:00:30,250
USPON
3
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
{\an8}Oprezno!
4
00:00:34,750 --> 00:00:38,208
{\an8}Ako nešto i mrvicu pomaknemo,
otac će znati.
5
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
{\an8}Ne želimo ga razljutiti.
6
00:00:40,541 --> 00:00:42,250
{\an8}Uvijek je nekako ljut.
7
00:00:42,333 --> 00:00:44,250
{\an8}Ne, samo je ozbiljan.
8
00:00:44,333 --> 00:00:47,083
{\an8}Biti kralj velika je odgovornost.
9
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
{\an8}Našao sam!
10
00:00:49,625 --> 00:00:51,375
{\an8}Očeva tajna zaliha!
11
00:00:51,458 --> 00:00:52,750
{\an8}Čega?
12
00:00:55,083 --> 00:00:56,791
{\an8}Tehnički, voćnog soka.
13
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Dolazi!
14
00:01:02,000 --> 00:01:06,208
Obećao si njegovoj majci, Miro,
imenom i čašću, da ćeš ga poslati kući
15
00:01:06,291 --> 00:01:07,750
kad postane punoljetan.
16
00:01:07,833 --> 00:01:10,958
- On je moja krv!
- No nije tvoj nasljednik.
17
00:01:11,041 --> 00:01:14,041
Što na dvoru čeka
nezakonita kraljevog sina
18
00:01:14,125 --> 00:01:19,875
doli agonija da gleda mlađeg brata
kako nosi krunu koja je njemu uskraćena?
19
00:01:19,958 --> 00:01:21,833
Zakon mu je uskraćuje.
20
00:01:21,916 --> 00:01:27,291
- Onda promijenite zakon, Veličanstvo!
- Stvar je puno složenija!
21
00:01:27,375 --> 00:01:29,916
Njegov narod nam ne vjeruje.
22
00:01:30,000 --> 00:01:34,500
Ne smiju napustiti svoje obale
i kročiti na naše.
23
00:01:34,583 --> 00:01:38,500
Pošaljem li sina onamo,
u suštini ću ga prognati.
24
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Eternos je za njega progonstvo!
25
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
Na Anwat Garu mogao bi napredovati.
26
00:01:44,708 --> 00:01:50,625
Ovdje će uvijek biti u sjeni mlađeg brata.
Dok Randor ne dobije trećeg sina.
27
00:01:51,458 --> 00:01:57,416
Keldor je dio mene, Amelija.
A Randor ga obožava.
28
00:01:58,041 --> 00:01:59,958
Što je bolje, ljubavi?
29
00:02:00,458 --> 00:02:01,833
Držati ga uz sebe
30
00:02:01,916 --> 00:02:04,458
i osuditi na život u službi krune
31
00:02:04,541 --> 00:02:07,291
koja bi, na pravdi boga,
trebala biti njegova?
32
00:02:07,791 --> 00:02:09,625
Ili ga poslati kući?
33
00:02:09,708 --> 00:02:15,041
Na mjesto gdje može izgraditi život
izvan sjena kraljeva.
34
00:02:20,833 --> 00:02:25,291
Znao je da je ona u pravu.
Otišao sam unutar tjedan dana.
35
00:02:25,958 --> 00:02:30,000
Nakon što sam se vratio u Anwat Gar,
Horda je napala.
36
00:02:30,083 --> 00:02:31,416
Bio sam ranjen.
37
00:02:31,500 --> 00:02:35,333
{\an8}Proširile su se glasine o mojoj smrti,
no preživio sam.
38
00:02:36,458 --> 00:02:39,333
Odlučio sam da i glasine ostanu žive.
39
00:02:39,416 --> 00:02:43,708
Mislio sam da će moja smrt
olakšati stvari tvome djedu
40
00:02:43,791 --> 00:02:45,375
i Randoru.
41
00:02:45,458 --> 00:02:48,208
Sebe je okrivljavao za to što se dogodilo.
42
00:02:48,291 --> 00:02:54,125
Da. Randor je uvijek
preuzimao odgovornost za sve.
43
00:02:54,708 --> 00:02:57,500
Rekao bih da je bio rođeni kralj.
44
00:02:58,250 --> 00:02:59,250
No je li tako?
45
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
Moraš znati, Adame...
46
00:03:01,500 --> 00:03:05,916
Tada ne bih bio prihvatio krunu.
47
00:03:06,000 --> 00:03:10,833
Zašto ne? Ti si prvorođeni sin
kralja Mira. To je bilo tvoje pravo.
48
00:03:10,916 --> 00:03:13,875
Ali ne i moja dužnost,
a svakako ne moja želja.
49
00:03:14,500 --> 00:03:16,208
Imam Mirove krvi,
50
00:03:16,291 --> 00:03:22,125
ali krv moje majke Saryn, krv naroda Gar,
učinila me čovjekom kakav sam danas.
51
00:03:22,625 --> 00:03:28,083
Više naginjem inženjerstvu i matematici
nego diplomaciji i politici.
52
00:03:28,875 --> 00:03:31,833
Da ne spominjem tvoje pothvate, Adame.
53
00:03:32,458 --> 00:03:35,458
Ili da te zovem He-Man?
54
00:03:36,958 --> 00:03:38,791
Ni ja nisam političar.
55
00:03:39,625 --> 00:03:41,083
Samo sam ratnik.
56
00:03:41,166 --> 00:03:43,583
Ipak, uskoro postaješ kraljem.
57
00:03:43,666 --> 00:03:49,250
Velik teret za jednog čovjeka.
Čak i za čovjeka tvoje snage.
58
00:03:51,291 --> 00:03:56,000
Moj je otac vjerovao
da nitko ne smije nositi i mač i žezlo.
59
00:03:56,625 --> 00:04:02,208
Smatrao je da uloge kralja i prvaka
moraju biti odvojene jer to moć želi.
60
00:04:02,291 --> 00:04:04,666
A što ti osjećaš?
61
00:04:06,833 --> 00:04:08,041
Zbunjenost.
62
00:04:08,833 --> 00:04:13,750
Zašto bi mi se moć otkrila
ako mi je suđeno da je se odreknem?
63
00:04:13,833 --> 00:04:17,833
Sudbina može zbuniti
ako dođe u pogrešan čas.
64
00:04:17,916 --> 00:04:20,333
Ako sam išta naučio, to sam naučio.
65
00:04:20,916 --> 00:04:24,750
Ne žudim za prijestoljem, Adame.
66
00:04:25,666 --> 00:04:27,750
A mislim da ne žudiš ni ti.
67
00:04:28,458 --> 00:04:29,583
Ipak...
68
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
Eternija treba kralja.
69
00:04:37,291 --> 00:04:38,708
I prvaka.
70
00:04:42,916 --> 00:04:44,000
Mama!
71
00:04:44,083 --> 00:04:47,000
- Dobro sam, Adame.
- He-Man... Mislim, Adame.
72
00:04:47,083 --> 00:04:49,333
Kralju Adame... Veličanstvo.
73
00:04:49,416 --> 00:04:50,625
Imamo problem.
74
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Duncane, tko nas napada?
75
00:04:55,333 --> 00:04:56,625
Skeletor.
76
00:05:01,083 --> 00:05:03,166
Joj meni, znam taj pogled.
77
00:05:03,250 --> 00:05:04,958
Svi se odmaknite!
78
00:05:05,625 --> 00:05:07,833
Sive lubanje silom...
79
00:05:07,916 --> 00:05:11,791
Ja imam moć!
80
00:05:53,541 --> 00:05:55,416
Primirje triju Kula.
81
00:05:56,041 --> 00:05:57,291
Čekaj...
82
00:05:58,291 --> 00:05:59,416
Četiri?
83
00:05:59,916 --> 00:06:01,916
Ne postoje četiri kule.
84
00:06:02,583 --> 00:06:05,166
Kule uopće ne postoje.
85
00:06:10,958 --> 00:06:16,041
I to od kataklizme kad je pala Preternija.
86
00:06:18,125 --> 00:06:23,458
Gospodaru Granamyre, Vaša Uzoritosti
i Vaša Najveća Milosti. Ja sam...
87
00:06:24,541 --> 00:06:25,666
Sjećam se ja.
88
00:06:25,750 --> 00:06:27,458
Kako te ono zvala?
89
00:06:27,541 --> 00:06:30,208
Ah, da! „Ptičica”.
90
00:06:30,291 --> 00:06:35,583
Preuzimanjem majčinog mjesta, čini se,
ublažila se tvoja drskost.
91
00:06:37,333 --> 00:06:42,666
Čuj, u svoje vrijeme
slatkorječivošću bi me pridobila,
92
00:06:42,750 --> 00:06:47,416
ali diplomacija mi sada oduzima vrijeme.
93
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
Reci prije nego što bude prekasno.
94
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
Prekasno?
95
00:06:53,541 --> 00:06:56,791
Da se oprostimo, draga.
96
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Zato si došla, zar ne?
97
00:07:00,291 --> 00:07:07,041
Da preneseš kraljevu sućut
zbog moje skore smrti.
98
00:07:07,666 --> 00:07:08,750
Vi umirete?
99
00:07:09,250 --> 00:07:11,666
Žao mi je, nisam znala da...
100
00:07:12,250 --> 00:07:15,333
I bojim se... da je kralj mrtav.
101
00:07:18,458 --> 00:07:20,750
Pa, živio kralj.
102
00:07:21,375 --> 00:07:23,750
Zapravo mu želim pomoći.
103
00:07:23,833 --> 00:07:26,250
Njegovoj duši, zapravo.
104
00:07:26,333 --> 00:07:31,208
I svim plemenitim dušama koje lutaju,
ili će lutati, nevezane,
105
00:07:31,291 --> 00:07:32,750
od kataklizme.
106
00:07:33,375 --> 00:07:36,416
Legenda kaže
da je Granamyr Veličanstveni
107
00:07:36,500 --> 00:07:40,666
jedanput dao ljudima
pristup zmijskoj magiji, Ka.
108
00:07:41,333 --> 00:07:46,250
Želim uskrsnuti Preterniju
i vratiti veliku nagradu.
109
00:07:46,333 --> 00:07:50,375
No to ne mogu bez moći Ka.
Došla sam tražiti pomoć.
110
00:07:50,458 --> 00:07:52,625
Od njega je nećeš dobiti.
111
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
Tako da možeš prestati cvrkutati, Ptičice.
112
00:08:19,000 --> 00:08:20,291
Što je to?
113
00:08:20,375 --> 00:08:22,000
Možda da pitamo njega.
114
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
Skeletor!
115
00:08:28,375 --> 00:08:30,791
Prije bih rekao da je SkeleTek.
116
00:08:31,500 --> 00:08:33,083
SkeleTek?
117
00:08:34,000 --> 00:08:35,208
Sviđa mi se.
118
00:08:35,291 --> 00:08:37,750
To si sam smislio?
119
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Keldor?
120
00:08:47,416 --> 00:08:49,750
Heroji su sad plavi.
121
00:08:56,291 --> 00:08:57,666
To sve što možeš?
122
00:08:57,750 --> 00:08:59,375
Ni blizu.
123
00:09:04,291 --> 00:09:06,541
Kako to radi?
124
00:09:06,625 --> 00:09:10,791
One dimne bombe,
u njima je nekakva nanotehnologija.
125
00:09:12,458 --> 00:09:14,458
Stoj, ne želim ti nauditi.
126
00:09:21,875 --> 00:09:26,041
Davno je Eternija prigrlila
samo tehnologiju.
127
00:09:27,041 --> 00:09:30,375
Preci su konstruirali
golema mehanička čuda
128
00:09:30,458 --> 00:09:33,833
za borbu protiv
zlonamjernih magičnih sila.
129
00:09:34,333 --> 00:09:37,041
Eonima su ona ležala uspavana,
130
00:09:37,125 --> 00:09:39,666
duboko zakopana i zaboravljena.
131
00:09:40,208 --> 00:09:43,458
No uz malu pomoć Matične ploče
132
00:09:43,541 --> 00:09:48,750
sjajno tehnološko razdoblje Eternije
može početi iznova!
133
00:09:53,541 --> 00:09:55,375
Pogledajte!
134
00:09:56,000 --> 00:09:57,875
Jedan od Tehno-Titana!
135
00:09:57,958 --> 00:10:03,375
Ostatak iz ere veličanstvene
tehnološke prošlosti Eternije!
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,291
Orko! Trebam pomoć!
137
00:10:53,250 --> 00:10:54,958
He-Man, kako da...
138
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
He-Man?
139
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
Oružnice! Imam plan.
140
00:11:09,916 --> 00:11:11,541
Dovoljno si napravio.
141
00:11:11,625 --> 00:11:13,166
Možda.
142
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Ali toliko uživam u pretjerivanju.
143
00:11:16,833 --> 00:11:18,291
Pusti ga!
144
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Samo zapamti, He-Man,
145
00:11:20,458 --> 00:11:26,791
ovo danas je bila tek uvodna salva
svemoćne Matične ploče!
146
00:11:57,791 --> 00:11:59,708
Borbeni mačku, sredi ga.
147
00:12:07,333 --> 00:12:10,083
Orko, ono mora stajati mirno.
148
00:12:13,541 --> 00:12:17,208
Oružnico, uz modifikacije
s moje garske narukvice
149
00:12:17,291 --> 00:12:22,041
tvojim razaračem možemo unijeti
naredbu za samouništenje Titana.
150
00:12:22,125 --> 00:12:23,625
Kako sve to znaš?
151
00:12:23,708 --> 00:12:27,000
Tehno-Titani su razvijeni
na drevnoj tehnologiji Gara.
152
00:12:27,083 --> 00:12:32,416
- Ciljaj glavni procesor. Trebao bi biti...
- Da pogodim. Velika crvena očna jabučica?
153
00:12:32,500 --> 00:12:33,916
Upravo to.
154
00:12:39,166 --> 00:12:41,708
To! Funkcionira. Samo nastavi!
155
00:12:42,791 --> 00:12:46,125
Ne znam koliko ću ga još moći zadržati.
156
00:12:51,958 --> 00:12:53,125
Mač...
157
00:13:07,000 --> 00:13:10,166
Osamdeset tri posto. Još samo malo, Orko.
158
00:13:10,250 --> 00:13:11,250
Još malo.
159
00:13:18,666 --> 00:13:21,291
UČITAVAM 97 %... 99 %
160
00:13:25,916 --> 00:13:27,625
Prijenos nije dovršen.
161
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Pazi!
162
00:14:01,583 --> 00:14:03,875
Andra, imamo još jednu šansu.
163
00:14:04,458 --> 00:14:07,916
Preusmjeravam ostatak sekvence
na razarač.
164
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
Trebamo jedan hitac
da dovršimo prijenos i sredimo ga.
165
00:14:12,333 --> 00:14:14,875
- Što ako promašim?
- Vidio sam te u borbi.
166
00:14:14,958 --> 00:14:17,250
Ti si Oružnica Eternosa.
167
00:14:17,333 --> 00:14:20,333
Ako itko može pogoditi metu, to si ti.
168
00:14:32,166 --> 00:14:33,041
Sad!
169
00:14:37,458 --> 00:14:39,416
{\an8}DOVRŠENO
SAMOUNIŠTENJE POKRENUTO
170
00:14:56,500 --> 00:14:57,708
Jesi li dobro?
171
00:15:23,875 --> 00:15:28,416
Dobro, koji dio „izgnanstva na Trolu”
nisi razumjela?
172
00:15:28,500 --> 00:15:30,708
Trolani znaju da sam ovdje.
173
00:15:30,791 --> 00:15:33,041
Zašto si ovdje, Lyn?
174
00:15:33,125 --> 00:15:36,791
Čini se da je moje petljanje
po kozmičkoj ravnoteži izazvalo
175
00:15:36,875 --> 00:15:39,125
neke nepredviđene posljedice.
176
00:15:40,250 --> 00:15:42,333
Misliš, Granamyrovo stanje...
177
00:15:42,416 --> 00:15:44,750
To je zbog mene, da.
178
00:15:44,833 --> 00:15:47,666
A ti si tu zašto? Da brineš o njemu?
179
00:15:47,750 --> 00:15:49,583
Kao medicinska sestra?
180
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Zoara mi, jesi!
181
00:15:53,000 --> 00:15:55,583
- Zašto?
- Nije to tvoja briga.
182
00:15:55,666 --> 00:15:58,250
Nije ni Preternija, kad smo kod toga.
183
00:15:58,875 --> 00:16:02,416
Kao što vidiš, gospodar
nije u stanju reći ni lijepu riječ,
184
00:16:02,500 --> 00:16:07,166
kamoli dati pristup zmijskoj magiji.
Gubiš vrijeme.
185
00:16:08,125 --> 00:16:09,375
Ljudi...
186
00:16:10,083 --> 00:16:14,416
Pohlepni, gramzivi ljudi.
187
00:16:14,500 --> 00:16:16,916
Dao sam Ka tvojim precima,
188
00:16:17,000 --> 00:16:22,291
a oni su to smjesta iskoristili
da na ovaj svijet stušte rat i smrt.
189
00:16:23,500 --> 00:16:26,166
Odavno sam naučio
190
00:16:26,250 --> 00:16:30,833
da je jedina pouzdana ljudska osobina
žudnja za moći.
191
00:16:31,500 --> 00:16:36,000
I eto tebe, opet preklinješ za to!
192
00:16:36,500 --> 00:16:40,791
E pa, odgovor je ne.
193
00:16:40,875 --> 00:16:45,958
Ratu, smrti i tebi.
194
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
Još je veća budala nego što si rekla.
195
00:16:54,125 --> 00:16:56,916
Nisam rekla „budala”, već „blesava”.
196
00:16:58,166 --> 00:17:00,166
Što? Pristojnije je.
197
00:17:03,750 --> 00:17:08,625
Ne mogu tek tako zaboraviti Preterniju.
A ona je i tvoj problem.
198
00:17:08,708 --> 00:17:10,250
Pogotovo tvoj.
199
00:17:10,791 --> 00:17:14,833
Ovdje si i pomažeš Granamyru,
to izgleda kao pokora.
200
00:17:15,416 --> 00:17:18,916
Ne znam pretvaraš li se
ili zbilja nastojiš biti bolja,
201
00:17:19,000 --> 00:17:22,875
no nećeš li se najbolje iskupiti
ako mi pomogneš
202
00:17:22,958 --> 00:17:25,083
da obnovim ono što si uništila?
203
00:17:27,583 --> 00:17:32,625
Povratak Preternije ne bi značio
samo spas lutajućih duša palih prvaka,
204
00:17:32,708 --> 00:17:36,083
već i iskupljenje za tebe, Zla Lyn.
205
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
Pomozi da ga uvjerim.
206
00:17:41,333 --> 00:17:43,625
Osim ako se nisi nimalo promijenila.
207
00:17:46,708 --> 00:17:49,125
Moć Sive lubanje me zaštitila
208
00:17:49,625 --> 00:17:53,041
pa sam dio nje pokušao
podijeliti s djetetom.
209
00:17:53,125 --> 00:17:54,916
Kao sa Straškom.
210
00:17:55,000 --> 00:17:58,625
I izliječeno je
od tehno-virusa Matične ploče.
211
00:17:58,708 --> 00:18:02,625
Sjajno! Samo uperiš mač
u sve koji su zaraženi.
212
00:18:02,708 --> 00:18:05,166
Deseci građana su već zaraženi.
213
00:18:05,250 --> 00:18:08,666
A tim se bombama virus prebrzo širi.
214
00:18:08,750 --> 00:18:11,541
Morao bi upotrijebiti mač
na svima odjednom.
215
00:18:11,625 --> 00:18:13,250
Što je neizvedivo.
216
00:18:13,333 --> 00:18:16,750
No ako nekako povećamo doseg...
217
00:18:16,833 --> 00:18:21,208
Ako je moguće, to bi mogao izvesti
samo jedan čovjek u Eterniji.
218
00:18:24,416 --> 00:18:28,750
Orko, povjeravam ti
Mač moći, stari prijatelju.
219
00:18:31,416 --> 00:18:33,333
Ja imam mo...
220
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
- Orko, ne!
- Nemoj!
221
00:18:34,833 --> 00:18:36,375
Samo se šalim.
222
00:18:37,500 --> 00:18:40,958
No možda i nije vrijeme za zbijanje šala.
223
00:18:43,166 --> 00:18:45,125
Neću te iznevjeriti, He-Man.
224
00:18:45,708 --> 00:18:47,166
Ne bi ni mogao.
225
00:18:50,000 --> 00:18:52,625
Još se stigneš predomisliti.
226
00:18:52,708 --> 00:18:56,041
Ne, ovako mora biti. Eterniji treba kralj.
227
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
Eterniji trebaš ti.
228
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Mač, žezlo, pero i tinta. Sve je jedno.
229
00:19:01,333 --> 00:19:02,958
Vjeruj starcu...
230
00:19:03,041 --> 00:19:08,875
Nije važno što držiš u ruci,
već ono što imaš u srcu.
231
00:19:17,166 --> 00:19:18,916
Ti si bio strašno tih.
232
00:19:19,416 --> 00:19:21,500
Čemu trošiti riječi?
233
00:19:21,583 --> 00:19:26,541
Dovoljno smo toga prošli
da čitamo jedan drugog kao knjigu.
234
00:19:26,625 --> 00:19:28,583
Katkad to moram čuti.
235
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
Ova odluka je na tebi.
236
00:19:32,875 --> 00:19:37,666
Slijedit ću te i stajati uz tebe,
ma koju arenu odabrao.
237
00:19:37,750 --> 00:19:42,291
No budući da se radi i o mojoj budućnosti,
238
00:19:42,375 --> 00:19:46,625
trebao bi znati,
iako će te možda iznenaditi,
239
00:19:47,125 --> 00:19:50,750
da sam obožavao biti tvoj Borbeni mačak.
240
00:19:59,041 --> 00:20:02,125
Imao sam uspona i padova
u odnosu s ocem.
241
00:20:03,250 --> 00:20:04,875
Sinovi i očevi, zar ne?
242
00:20:05,875 --> 00:20:10,083
Iako nije tajna da je želio
da idem njegovim kraljevskim stopama,
243
00:20:10,583 --> 00:20:14,833
držao je da jedan čovjek
ne smije biti i kralj i prvak.
244
00:20:15,500 --> 00:20:18,708
Njegovom smrću stavljen sam
pred nemoguć izbor.
245
00:20:19,416 --> 00:20:23,083
To jest, tako je bilo
do povratka mog strica Keldora,
246
00:20:23,833 --> 00:20:27,625
pravog i zakonitog
nasljednika Mirova prijestolja.
247
00:20:28,208 --> 00:20:33,750
I tako, ukidanjem zastarjelog,
okrutnog zakona koji mu je uskratio krunu,
248
00:20:33,833 --> 00:20:36,541
preda mnom više nije nemoguć izbor.
249
00:20:37,041 --> 00:20:41,375
Čitav Eternos danas je svjedočio
Keldorovoj hrabrosti i domišljatosti
250
00:20:41,458 --> 00:20:46,500
dok je riskirao život kako bi spasio
nebrojene građane od sila zla.
251
00:20:47,083 --> 00:20:51,125
Dokazao je svoju hrabrost,
pokazao kakvo srce ima,
252
00:20:51,791 --> 00:20:55,416
i ako nam pruži drugu priliku,
253
00:20:57,250 --> 00:21:01,750
ne mogu zamisliti boljeg čovjeka
koji bi poveo naš narod u iduće poglavlje
254
00:21:01,833 --> 00:21:03,666
naše sjajne povijesti.
255
00:21:04,458 --> 00:21:11,083
Čast mi je i privilegija
predstaviti vam kralja Keldora Prvog!
256
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
Kralj Keldor!
257
00:21:35,000 --> 00:21:39,666
Posljednji put, odgovor je ne!
258
00:21:39,750 --> 00:21:44,000
Molim vas, gospodaru.
Više mi nema tko pomoći.
259
00:21:44,083 --> 00:21:48,541
- Obećavam da...
- Tvoja obećanja su bezvrijedna!
260
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
Dakle, to je onda to?
261
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Nije.
262
00:21:55,416 --> 00:21:59,416
Bit ću bolno iskrena.
Granamyre, ti si praktički mrtav.
263
00:21:59,500 --> 00:22:04,125
Štedi svoj izdajnički dah.
Već sam se pomirio s činjenicom
264
00:22:04,208 --> 00:22:10,291
da će moja duša besciljno lutati
kroz vrijeme i prostor
265
00:22:10,375 --> 00:22:13,958
a zatim... iščeznuti.
266
00:22:14,875 --> 00:22:17,916
Lutat će i iščeznuti? Tvoja duša?
267
00:22:18,000 --> 00:22:21,083
Duša onoga čija je
epski katastrofalna prosudba
268
00:22:21,166 --> 00:22:26,041
dovela do najkrvavijih ratova
na ovome svijetu, možda i svemiru.
269
00:22:26,125 --> 00:22:31,000
Stoljećima mrziš ljude
i okrivljavaš ih za svoju pogrešku.
270
00:22:31,083 --> 00:22:34,958
Da, zlorabili su moć,
ali tu moć si im ti dao.
271
00:22:35,583 --> 00:22:38,625
Mislio si
da se možeš riješiti odgovornosti
272
00:22:38,708 --> 00:22:41,458
skrivajući se u spilji
i nadajući se najboljem?
273
00:22:41,958 --> 00:22:44,458
Nisam ti došla olakšati smrt
274
00:22:44,541 --> 00:22:48,750
jer uživam u mirisu trulog zmajeva mesa
i djetinjastoj razmetljivosti.
275
00:22:48,833 --> 00:22:53,458
Došla sam zaslužiti oprost
da mi moji zločini ne bi utrli put
276
00:22:53,541 --> 00:22:56,625
u vječnu paklenu muku u Subterniji.
277
00:22:57,750 --> 00:23:00,500
To nas oboje čeka.
278
00:23:00,583 --> 00:23:05,666
Nesmanjeno je arogantna pretpostavka
da duša čudovišnog Granamyra
279
00:23:05,750 --> 00:23:08,916
neće biti suočena s užasima
u jednakoj mjeri kao moja.
280
00:23:09,541 --> 00:23:13,375
Ali imamo priliku, ti i ja.
281
00:23:13,958 --> 00:23:19,125
Uspije li nova Čarobnica Sive lubanje,
uz našu pomoć, oživjeti zagrobni svijet,
282
00:23:19,208 --> 00:23:24,125
onda možda ondje još bude mjesta
za takve kao što smo nas dvoje.
283
00:23:24,666 --> 00:23:28,250
Svemir još nije završio s vama.
Ni sa jednim od vas.
284
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
Još stignete učiniti nešto dobro.
285
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
Što se zbiva? Upalilo je? Pomoći ćete?
286
00:23:43,625 --> 00:23:46,833
Prvo zagonetka.
Uvijek postoji prokleta zagonetka.
287
00:23:48,291 --> 00:23:50,708
I još k tome prigodna.
288
00:23:50,791 --> 00:23:56,708
Paradoks ne vide taj
ni mag ni kralj, znaj
289
00:23:56,791 --> 00:24:02,958
Ne kao zmija što se povija
Ti sve dalje ostavljaš raj
290
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Što je to?
291
00:24:06,250 --> 00:24:07,625
Očito moć.
292
00:24:08,208 --> 00:24:09,958
Ne, nije moć.
293
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
„Ti sve dalje ostavljaš...”
294
00:24:13,208 --> 00:24:14,750
Odgovor je koraci.
295
00:24:16,791 --> 00:24:19,750
Možda i jesi spremna.
296
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
Štap je samo kanal.
297
00:24:22,875 --> 00:24:27,875
Trebat će obuku za moći Ka i Ha'voc.
298
00:24:28,458 --> 00:24:29,833
Prepusti to meni.
299
00:25:21,625 --> 00:25:23,500
Bio je to savršen potez.
300
00:25:24,000 --> 00:25:26,791
One nesretne budale ništa nisu posumnjale!
301
00:25:26,875 --> 00:25:30,541
I sad je svaka figura na svom mjestu.
302
00:25:31,041 --> 00:25:34,041
Pijuni, skakači...
303
00:25:36,166 --> 00:25:40,166
Kraljica... i kralj.
304
00:25:44,333 --> 00:25:46,375
Mi o vuku...
305
00:25:46,458 --> 00:25:49,583
O, Uzvišena.
306
00:25:49,666 --> 00:25:52,333
Siguran sam da mislite na vuka...
307
00:25:53,375 --> 00:25:55,750
u janjećoj koži.
308
00:25:55,833 --> 00:25:59,833
Živio kralj!
309
00:26:52,083 --> 00:26:55,166
Prijevod titlova: Katarina Šturik