1 00:00:21,416 --> 00:00:26,250 ‫- שליטי היקום: מהפכה -‬ 2 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 ‫- עלייה -‬ 3 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 {\an8}‫זהירות!‬ 4 00:00:34,750 --> 00:00:38,208 {\an8}‫אם משהו יזוז טיפה מהמקום, אבא ידע.‬ 5 00:00:38,291 --> 00:00:40,041 {\an8}‫לא כדאי להכעיס אותו.‬ 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}‫הוא תמיד קצת כועס.‬ 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,250 {\an8}‫לא, הוא פשוט רציני.‬ 8 00:00:44,333 --> 00:00:47,083 {\an8}‫להיות מלך זו אחריות גדולה.‬ 9 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}‫מצאתי!‬ 10 00:00:49,625 --> 00:00:51,375 {\an8}‫המצבור הסודי של אבא!‬ 11 00:00:51,458 --> 00:00:52,750 {\an8}‫של מה?‬ 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 {\an8}‫טכנית, מיץ פירות.‬ 13 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 ‫הוא בא!‬ 14 00:01:02,000 --> 00:01:05,250 ‫הבטחת לאימא שלו, מירו, בשמך ובכבודך,‬ 15 00:01:05,333 --> 00:01:08,875 ‫לשלוח את הילד הביתה בבגרותו.‬ ‫-הוא בשר מבשרי!‬ 16 00:01:08,958 --> 00:01:10,958 ‫אבל לא היורש שלך.‬ 17 00:01:11,041 --> 00:01:14,041 ‫מה מחכה בחצר לבן הממזר של המלך,‬ 18 00:01:14,125 --> 00:01:17,666 ‫חוץ מהייסורים של צפייה‬ ‫באחיו הצעיר חובש כתר‬ 19 00:01:17,750 --> 00:01:19,875 ‫שנמנע ממנו בשל מוצאו?‬ 20 00:01:19,958 --> 00:01:21,833 ‫החוק הוא זה שמונע ממנו.‬ 21 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 ‫אז תשנה את החוק, הוד מלכותך!‬ 22 00:01:24,666 --> 00:01:27,291 ‫זה מסובך יותר מכך!‬ 23 00:01:27,375 --> 00:01:29,916 ‫אנשיו לא בוטחים בנו.‬ 24 00:01:30,000 --> 00:01:34,083 ‫נאסר עליהם לעזוב את חופיהם ולדרוך על שלנו.‬ 25 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 ‫אם אשלח לשם את בני, אני אגרש אותו, למעשה.‬ 26 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 ‫איטרנוס זה גירוש בשבילו!‬ 27 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 ‫באנווט גאר, תהיה לו הזדמנות לפרוח.‬ 28 00:01:44,708 --> 00:01:50,625 ‫כאן הוא תמיד יהיה שני לאחיו הצעיר,‬ ‫עד שרנדור יוליד יורש שיהפוך אותו לשלישי.‬ 29 00:01:51,458 --> 00:01:57,000 ‫קלדור הוא חלק ממני, אמיליה.‬ ‫ורנדור מעריץ אותו.‬ 30 00:01:58,041 --> 00:01:59,958 ‫מה אדיב יותר, אהובי?‬ 31 00:02:00,458 --> 00:02:01,833 ‫להשאיר אותו קרוב,‬ 32 00:02:01,916 --> 00:02:04,458 ‫לדון אותו לחיים בשירות הכתר,‬ 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 ‫שבזכות אלוהית, אמור להיות שלו?‬ 34 00:02:07,791 --> 00:02:09,625 ‫או לשלוח אותו הביתה?‬ 35 00:02:09,708 --> 00:02:11,583 ‫בית שבו יוכל לבנות חיים,‬ 36 00:02:12,458 --> 00:02:15,041 ‫מחוץ לצללים של המלכים.‬ 37 00:02:20,833 --> 00:02:22,791 ‫הוא ידע שהיא צדקה, כמובן.‬ 38 00:02:23,583 --> 00:02:25,041 ‫נשלחתי תוך שבוע.‬ 39 00:02:25,958 --> 00:02:29,583 ‫אחרי שהוחזרתי לאנווט גאר, השבט תקף.‬ 40 00:02:30,083 --> 00:02:31,375 ‫נפצעתי.‬ 41 00:02:31,458 --> 00:02:32,958 ‫נפוצו שמועות שמתתי,‬ 42 00:02:33,458 --> 00:02:35,333 {\an8}‫אך נשארתי בחיים.‬ 43 00:02:36,458 --> 00:02:38,916 ‫ובחרתי לתת לשמועה להימשך.‬ 44 00:02:39,416 --> 00:02:43,708 ‫חשבתי שמותי יקל על סבא שלך‬ 45 00:02:43,791 --> 00:02:45,375 ‫ועל רנדור.‬ 46 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 ‫אז הוא האשים את עצמו במה שקרה.‬ 47 00:02:48,291 --> 00:02:49,166 ‫כן.‬ 48 00:02:49,250 --> 00:02:54,125 ‫טוב, רנדור תמיד נטל אחריות על הכול.‬ 49 00:02:54,708 --> 00:02:59,250 ‫למרות שאני מניח שהוא נולד מלך.‬ ‫אך האם הוא היה כזה?‬ 50 00:02:59,750 --> 00:03:00,916 ‫עליך לדעת, אדם,‬ 51 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 ‫בזמנו, לא הייתי מקבל את הכתר.‬ 52 00:03:06,000 --> 00:03:09,500 ‫למה לא? אתה בנו הבכור של המלך מירו.‬ 53 00:03:09,583 --> 00:03:10,833 ‫זו הייתה זכותך.‬ 54 00:03:10,916 --> 00:03:13,875 ‫אבל לא חובתי, ובוודאי לא רצוני.‬ 55 00:03:14,500 --> 00:03:19,416 ‫הדם של מירו אולי זורם בתוכי,‬ ‫אבל הדם של סארין, אימי, דם גאר,‬ 56 00:03:19,500 --> 00:03:22,125 ‫הוא זה שהפך אותי לגבר שאני היום.‬ 57 00:03:22,625 --> 00:03:25,541 ‫רגיל יותר להישגים בהנדסה ומתמטיקה‬ 58 00:03:25,625 --> 00:03:28,083 ‫מאשר בדיפלומטיה ופוליטיקה.‬ 59 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 ‫שלא לדבר על ההישגים שלך, אדם.‬ 60 00:03:32,458 --> 00:03:35,041 ‫או שזה הי־מן?‬ 61 00:03:36,958 --> 00:03:38,791 ‫גם אני לא פוליטיקאי.‬ 62 00:03:39,625 --> 00:03:41,083 ‫רק לוחם.‬ 63 00:03:41,166 --> 00:03:43,583 ‫ובכל זאת, בקרוב תהיה מלך.‬ 64 00:03:43,666 --> 00:03:45,833 ‫נטל גדול עבור אדם אחד בלבד.‬ 65 00:03:46,416 --> 00:03:49,250 ‫אפילו אדם חזק כמוך.‬ 66 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 ‫אבי האמין שאף אדם לא צריך לשאת חרב ושרביט.‬ 67 00:03:56,625 --> 00:03:59,791 ‫הוא הרגיש שההפרדה הזאת בין המלך למגן‬ 68 00:03:59,875 --> 00:04:01,791 ‫הוא רצון הכוח עצמו.‬ 69 00:04:02,291 --> 00:04:04,666 ‫ומה אתה מרגיש?‬ 70 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 ‫מבולבל.‬ 71 00:04:08,833 --> 00:04:13,750 ‫למה שהכוח יחשוף את עצמו בפניי‬ ‫אם נועדתי לוותר עליו?‬ 72 00:04:13,833 --> 00:04:17,833 ‫הגורל יכול להיות די מבלבל‬ ‫כשפוגשים בו מחוץ לזמן.‬ 73 00:04:17,916 --> 00:04:19,958 ‫אם למדתי משהו, זה את זה.‬ 74 00:04:20,916 --> 00:04:24,750 ‫אני לא רוצה את הכס, אדם.‬ 75 00:04:25,666 --> 00:04:27,666 ‫ואני חושב שגם אתה לא.‬ 76 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 ‫בכל זאת...‬ 77 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 ‫איטרניה זקוקה למלך.‬ 78 00:04:37,291 --> 00:04:38,708 ‫ולמגן.‬ 79 00:04:42,916 --> 00:04:45,083 ‫אימא!‬ ‫-אני בסדר, אדם.‬ 80 00:04:45,166 --> 00:04:47,000 ‫הי־מן... כלומר, אדם.‬ 81 00:04:47,083 --> 00:04:49,333 ‫המלך אדם... הוד מעלתך.‬ 82 00:04:49,416 --> 00:04:50,625 ‫יש לנו צרות.‬ 83 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 ‫דנקן, מי תוקף אותנו?‬ 84 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 ‫סקלטור.‬ 85 00:05:01,083 --> 00:05:03,166 ‫אבוי, אני מכיר את המבט הזה.‬ 86 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 ‫כולם להתרחק!‬ 87 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 ‫בעוצמת כוחה של טירת גולגולת!‬ 88 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 ‫הכוח בידיי!‬ 89 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 ‫שביתת הנשק של השלושה.‬ 90 00:05:56,041 --> 00:05:57,291 ‫רגע.‬ 91 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 ‫ארבעה?‬ 92 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 ‫אין ארבעה מגדלים.‬ 93 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 ‫אין מגדלים כלל.‬ 94 00:06:10,958 --> 00:06:16,041 ‫לא מאז האסון שבו פרטרניה נפלה.‬ 95 00:06:18,125 --> 00:06:22,541 ‫לורד גרנמיר, הוד מעלתך המכובד.‬ 96 00:06:22,625 --> 00:06:23,458 ‫אני...‬ 97 00:06:24,333 --> 00:06:25,666 ‫אני זוכר.‬ 98 00:06:25,750 --> 00:06:27,458 ‫איך היא קראה לך?‬ 99 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 ‫כן! "ציפור קטנה."‬ 100 00:06:30,291 --> 00:06:35,375 ‫נטילת האחריות על אימא שלך,‬ ‫כך נראה, ריככה את עזות המצח שלך.‬ 101 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 ‫תקשיבי, היו ימים‬ ‫שבהם חנופה זכתה באהדה שלי,‬ 102 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 ‫אבל עכשיו, דיפלומטיה היא מאמץ שלוקח זמן.‬ 103 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 ‫אז קדימה, לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 104 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 ‫מאוחר מדי?‬ 105 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 ‫להיפרד, יקירתי.‬ 106 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 ‫לכן באת, כן?‬ 107 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 ‫למסור תנחומים מהמלך שלך‬ ‫על מותי הממשמש ובא.‬ 108 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 ‫אתה גוסס?‬ 109 00:07:09,250 --> 00:07:11,333 ‫אני מצטערת, לא ידעתי שאתה ...‬ 110 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 ‫ואני חוששת... שהמלך מת.‬ 111 00:07:18,458 --> 00:07:20,333 ‫אם כך, יחי המלך.‬ 112 00:07:21,375 --> 00:07:23,708 ‫למעשה, אני במשימה לעזור לו.‬ 113 00:07:23,791 --> 00:07:26,250 ‫טוב, לרוח שלו, האמת.‬ 114 00:07:26,333 --> 00:07:31,208 ‫ולכל הרוחות האצילות שנודדות,‬ ‫או ינדדו, משוחררות,‬ 115 00:07:31,291 --> 00:07:32,750 ‫מאז האסון.‬ 116 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 ‫האגדות מספרות לנו שגרנמיר המופלא‬ 117 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 ‫העניק פעם לבני האדם גישה לקה, קסם הנחש.‬ 118 00:07:41,250 --> 00:07:46,250 ‫אני מתכוונת להקים מחדש את פרטרניה‬ ‫כדי להשיב את הגמול הגדול שלהם.‬ 119 00:07:46,333 --> 00:07:50,375 ‫אך לא אוכל לעשות זאת בלי הכוח של קה.‬ ‫באתי לבקש עזרה.‬ 120 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 ‫את לא תקבלי אותה ממנו.‬ 121 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 ‫אז את יכולה להפסיק לצייץ, ציפור קטנה.‬ 122 00:08:19,000 --> 00:08:20,291 ‫מה זה?‬ 123 00:08:20,375 --> 00:08:22,000 ‫אולי כדאי שנשאל אותו.‬ 124 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 ‫סקלטור!‬ 125 00:08:28,375 --> 00:08:30,916 ‫הייתי אומר שהוא דומה יותר לסקלטק.‬ 126 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 ‫סקלטק?‬ 127 00:08:34,000 --> 00:08:35,208 ‫אהבתי.‬ 128 00:08:35,291 --> 00:08:37,750 ‫חשבת על זה בעצמך?‬ 129 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 ‫קלדור?‬ 130 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 ‫גיבורים מגיעים בכחול עכשיו.‬ 131 00:08:56,291 --> 00:08:57,666 ‫זה כל מה שיש לך?‬ 132 00:08:57,750 --> 00:08:59,375 ‫ממש לא.‬ 133 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 ‫איך הוא עושה את זה?‬ 134 00:09:06,625 --> 00:09:08,333 ‫אלה פצצות העשן האלה.‬ 135 00:09:08,416 --> 00:09:10,791 ‫הן מלאות בסוג של ננוטכנולוגיה.‬ 136 00:09:12,458 --> 00:09:14,541 ‫רגע, אני לא רוצה לפגוע בכם.‬ 137 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 ‫לפני זמן רב, איטרניה אימצה רק טכנולוגיה.‬ 138 00:09:27,041 --> 00:09:30,375 ‫הקדמונים בנו פלאים מכניים עצומים‬ 139 00:09:30,458 --> 00:09:33,833 ‫כדי להילחם בכוחות המרושעים של הקסם.‬ 140 00:09:34,333 --> 00:09:37,041 ‫במשך עידנים, הם שכבו רדומים,‬ 141 00:09:37,125 --> 00:09:39,666 ‫קבורים עמוק מתחת לאדמה, ונשכחו.‬ 142 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 ‫אבל עם קצת עזרה מלוח־האם,‬ 143 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 ‫העידן הטכנולוגי הדגול של איטרניה‬ ‫יכול להתחיל מחדש!‬ 144 00:09:53,541 --> 00:09:55,375 ‫הביטו!‬ 145 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 ‫אחד הטכנו־טיטאנים!‬ 146 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 ‫שריד מעידן העבר הטכנולוגי‬ ‫המפואר של איטרניה!‬ 147 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 ‫אורקו! אני צריכה עזרה!‬ 148 00:10:53,083 --> 00:10:54,958 ‫הי־מן, איך אנחנו אמורים...‬ 149 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 ‫הי־מן?‬ 150 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 ‫אשת שריון! יש לי תוכנית.‬ 151 00:11:09,958 --> 00:11:11,541 ‫זה מספיק רחוק.‬ 152 00:11:11,625 --> 00:11:13,166 ‫אולי.‬ 153 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 ‫אבל אני בהחלט נהנה מהגזמות.‬ 154 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 ‫תשחרר אותו!‬ 155 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 ‫רק תזכור, הי־מן,‬ 156 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 ‫היום היה רק המטח הראשוני‬ ‫מלוח־האם הכול יכולה.‬ 157 00:11:57,791 --> 00:11:59,708 ‫חתול קרב, תחסל אותו.‬ 158 00:12:07,333 --> 00:12:10,208 ‫אורקו, עלינו לדאוג שהדבר הזה לא יזוז.‬ 159 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 ‫אשת שריון,‬ ‫עם השינויים האלה מצמיד הגאר שלי,‬ 160 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 ‫נוכל להשתמש במפציץ כדי להתחיל‬ ‫את רצף ההשמדה העצמית של הטיטאן.‬ 161 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 162 00:12:23,708 --> 00:12:26,958 ‫הטכנו־טיטאנים פותחו מטכנולוגיית גאר עתיקה.‬ 163 00:12:27,041 --> 00:12:32,458 ‫תכווני למעבד המרכזי. זה אמור להיות...‬ ‫-תן לי לנחש. גלגל העין האדום הגדול?‬ 164 00:12:32,541 --> 00:12:33,916 ‫בדיוק.‬ 165 00:12:37,666 --> 00:12:39,083 ‫- מעלה -‬ 166 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 ‫כן, זה עובד. תמשיכי ככה.‬ 167 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 ‫חבר'ה, אני לא יודע כמה זמן‬ ‫אוכל להחזיק אותו.‬ 168 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 ‫החרב...‬ 169 00:13:07,000 --> 00:13:10,166 ‫שמונים ושלושה אחוזים. רק עוד קצת, אורקו.‬ 170 00:13:10,250 --> 00:13:11,250 ‫כמעט הצלחנו.‬ 171 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 ‫- מעלה -‬ 172 00:13:25,916 --> 00:13:27,625 ‫ההעלאה לא הושלמה.‬ 173 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 ‫זהירות!‬ 174 00:14:01,583 --> 00:14:03,875 ‫אנדרה, יש לנו הזדמנות אחרונה.‬ 175 00:14:04,458 --> 00:14:07,916 ‫אני מפנה את שאר‬ ‫רצף ההשמדה העצמית אל המפציץ.‬ 176 00:14:08,000 --> 00:14:12,250 ‫נצטרך ירייה אחת מדויקת‬ ‫כדי לסיים את ההעלאה ולהפיל את זה.‬ 177 00:14:12,333 --> 00:14:13,500 ‫מה אם אפספס?‬ 178 00:14:13,583 --> 00:14:17,250 ‫ראיתי אותך בפעולה.‬ ‫את אשת השריון של איטרנוס.‬ 179 00:14:17,333 --> 00:14:20,125 ‫אם מישהו יכול להצליח, זו את.‬ 180 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 ‫עכשיו!‬ 181 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}‫- הושלם‬ ‫השמדה עצמית החלה -‬ 182 00:14:56,500 --> 00:14:57,708 ‫אתה בסדר?‬ 183 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 ‫טוב, אז איזה חלק ב"גלות בטרולה" לא הבנת?‬ 184 00:15:28,500 --> 00:15:30,708 ‫הטרולנים יודעים שאני כאן.‬ 185 00:15:30,791 --> 00:15:33,041 ‫ולמה את כאן, לין?‬ 186 00:15:33,125 --> 00:15:36,250 ‫נראה שההתעסקות שלי באיזון הקוסמי‬ 187 00:15:36,333 --> 00:15:39,125 ‫גרמה לתוצאות בלתי צפויות.‬ 188 00:15:40,250 --> 00:15:42,333 ‫את מתכוונת שמצבו של גרנמיר...‬ 189 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 ‫נגרם בגללי, כן.‬ 190 00:15:44,833 --> 00:15:47,666 ‫אז למה באת? כדי לטפל בו?‬ 191 00:15:47,750 --> 00:15:49,583 ‫כמו אחות?‬ 192 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 ‫אלוהים, זה נכון.‬ 193 00:15:53,000 --> 00:15:55,583 ‫למה?‬ ‫-זה לא נוגע אלייך.‬ 194 00:15:55,666 --> 00:15:58,250 ‫גם פרטרניה לא, לצורך העניין.‬ 195 00:15:58,875 --> 00:16:02,416 ‫את רואה, לורד גרנמיר‬ ‫לא במצב להעניק מילה טובה,‬ 196 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 ‫ובטח לא גישה לקסם הנחש.‬ 197 00:16:05,083 --> 00:16:07,166 ‫את מבזבזת את הזמן שלך.‬ 198 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 ‫בני אנוש...‬ 199 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 ‫בני אנוש חושקים וחומדים.‬ 200 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 ‫הענקתי את קה לאבותייך,‬ 201 00:16:17,000 --> 00:16:22,291 ‫והם השתמשו בו מייד‬ ‫כדי להמטיר מלחמה ומוות על העולם הזה.‬ 202 00:16:23,500 --> 00:16:28,750 ‫למדתי מזמן שהתכונה האנושית האמינה היחידה‬ 203 00:16:28,833 --> 00:16:30,833 ‫היא התאווה לכוח.‬ 204 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 ‫והנה את שוב, מתחננת לקבל את זה!‬ 205 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 ‫ובכן, התשובה היא לא.‬ 206 00:16:40,875 --> 00:16:43,500 ‫למלחמה, למוות,‬ 207 00:16:43,583 --> 00:16:45,958 ‫ולך.‬ 208 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 ‫היא טיפשה גדולה אפילו יותר ממה שאמרת.‬ 209 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 ‫לא אמרתי "טיפשה", אמרתי "שוטה".‬ 210 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 ‫מה? זה נחמד יותר.‬ 211 00:17:03,750 --> 00:17:06,375 ‫פרטרניה היא לא משהו שאוכל לשכוח.‬ 212 00:17:06,458 --> 00:17:08,625 ‫וזו גם בעיה שלך.‬ 213 00:17:08,708 --> 00:17:10,250 ‫במיוחד שלך.‬ 214 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 ‫העובדה שאת כאן, עוזרת לגרנמיר,‬ ‫נראית ממש כמו כפרה.‬ 215 00:17:15,416 --> 00:17:18,916 ‫לא ברור אם את זוממת משהו‬ ‫או מנסה להיות טובה יותר,‬ 216 00:17:19,000 --> 00:17:22,166 ‫אבל בכל מקרה, איך תוכלי לכפר יותר‬ 217 00:17:22,250 --> 00:17:25,083 ‫מאשר אם תעזרי לי לשקם את מה שהרסת?‬ 218 00:17:27,416 --> 00:17:28,750 ‫תחייתה של פרטרניה‬ 219 00:17:28,833 --> 00:17:32,625 ‫לא תגאל רק את נשמותיהם הנודדות‬ ‫של המגנים הנופלים,‬ 220 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 ‫אלא תגאל גם אותך, אוויל־לין.‬ 221 00:17:36,708 --> 00:17:38,250 ‫תעזרי לי לשכנע אותו.‬ 222 00:17:41,333 --> 00:17:43,291 ‫אלא אם כן באמת לא השתנית.‬ 223 00:17:46,708 --> 00:17:49,125 ‫כוחה של טירת גולגולת הגן עליי,‬ 224 00:17:49,625 --> 00:17:53,041 ‫אז ניסיתי לחלוק חלק קטן מהכוח עם הילד.‬ 225 00:17:53,125 --> 00:17:58,625 ‫כמו שאני עושה עם קרינג'ר.‬ ‫-והוא נרפא מהטכנו־וירוס של לוח־האם.‬ 226 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 ‫נהדר! אז תוכל לכוון את החרב לכל מי שנדבק.‬ 227 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 ‫יש לנו עשרות אזרחים שכבר נדבקו.‬ 228 00:18:05,250 --> 00:18:11,541 ‫ועם הפצצות האלה, הווירוס מתפשט מהר מדי.‬ ‫תצטרך להשתמש בחרב על כל איטרניה בבת אחת.‬ 229 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 ‫וזה בלתי אפשרי.‬ 230 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 ‫אבל אם נוכל איכשהו להגביר את הטווח שלה...‬ 231 00:18:16,833 --> 00:18:18,250 ‫אם זה אפשרי,‬ 232 00:18:18,333 --> 00:18:21,208 ‫יש רק אדם אחד באיטרניה שמסוגל.‬ 233 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 ‫אורקו, אני מפקיד בידיך‬ ‫את חרב הכוח, ידידי הוותיק.‬ 234 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 ‫בעוצמת כוחה של...‬ 235 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 ‫אורקו, לא!‬ ‫-לא!‬ 236 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 ‫סתם צחקתי.‬ 237 00:18:37,500 --> 00:18:40,791 ‫אבל אולי זה לא זמן טוב לספר בדיחות?‬ 238 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 ‫אני לא אאכזב אותך, הי־מן.‬ 239 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 ‫אף פעם לא יכולת.‬ 240 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 ‫עדיין יש זמן לשנות את דעתך.‬ 241 00:18:52,708 --> 00:18:56,041 ‫לא, ככה זה צריך להיות. איטרניה זקוקה למלך.‬ 242 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫איטרניה זקוקה לך.‬ 243 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 ‫חרב, שרביט, עט ודיו. הכול אותו הדבר.‬ 244 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 ‫תשמע לאדם זקן,‬ 245 00:19:03,041 --> 00:19:05,458 ‫העניין הוא לא מה אתה מחזיק ביד,‬ 246 00:19:06,333 --> 00:19:08,458 ‫אלא מה אתה מחזיק בלב.‬ 247 00:19:17,166 --> 00:19:18,916 ‫אתה היית שקט מאוד.‬ 248 00:19:19,416 --> 00:19:21,083 ‫למה לבזבז את זמני?‬ 249 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 ‫אתה ואני עברנו מספיק עד עכשיו‬ ‫כדי לקרוא זה את זה כמו ספרים.‬ 250 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 ‫לפעמים אני צריך לשמוע.‬ 251 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 ‫ההחלטה הזו שלך.‬ 252 00:19:32,875 --> 00:19:37,666 ‫ואני אלך אחריך ואהיה לצידך בכל זירה שתבחר.‬ 253 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 ‫אבל מכיוון שמדובר גם בעתידי,‬ 254 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 ‫אני מניח שכדאי שתדע,‬ ‫אף שאולי תופתע לשמוע את זה,‬ 255 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 ‫שאהבתי להיות חתול הקרב שלך.‬ 256 00:19:59,083 --> 00:20:01,708 ‫היו לי עליות ומורדות עם אבא שלי.‬ 257 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 ‫בנים ואבות, נכון?‬ 258 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 ‫אף שזה לא סוד‬ ‫שהוא רצה שאלך בעקבותיו למלוכה,‬ 259 00:20:10,583 --> 00:20:14,833 ‫הוא גם הרגיש שאדם אחד‬ ‫לא צריך להיות גם מלך וגם מגן.‬ 260 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 ‫אז מותו הותיר לי ברירה בלתי אפשרית.‬ 261 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 ‫כלומר, עד לשובו של דודי קלדור,‬ 262 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 ‫היורש האמיתי והחוקי לכס המלכות של מירו.‬ 263 00:20:28,208 --> 00:20:31,541 ‫וכך, עם ביטול החוק האכזרי המיושן‬ 264 00:20:31,625 --> 00:20:36,416 ‫שמנע ממנו את הכתר,‬ ‫אני כבר לא עומד בפני בחירה בלתי אפשרית.‬ 265 00:20:36,958 --> 00:20:41,375 ‫כל איטרנוס הייתה עדה היום‬ ‫לאומץ ולתבונה של קלדור‬ 266 00:20:41,458 --> 00:20:46,500 ‫כשהוא סיכן את חייו‬ ‫כדי להציל אינספור איטרנים מכוחות הרשע.‬ 267 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 ‫הוא הוכיח את יכולתו, הוא חשף את ליבו,‬ 268 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 ‫ואם הוא ייתן לנו הזדמנות שנייה,‬ 269 00:20:57,250 --> 00:20:58,916 ‫אין מישהו טוב יותר‬ 270 00:20:59,000 --> 00:21:01,041 ‫להוביל את אנשינו לפרק הבא‬ 271 00:21:01,750 --> 00:21:03,666 ‫בהיסטוריה הדגולה שלנו.‬ 272 00:21:04,458 --> 00:21:07,666 ‫לכבוד ולעונג הוא לי להציג בפניכם‬ 273 00:21:08,625 --> 00:21:11,083 ‫את המלך קלדור הראשון!‬ 274 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 ‫המלך קלדור!‬ 275 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 ‫בפעם האחרונה, התשובה היא לא!‬ 276 00:21:39,750 --> 00:21:44,000 ‫בבקשה, לורד גרנמיר.‬ ‫אין עוד מישהו בחיים עם הכוח לעזור.‬ 277 00:21:44,583 --> 00:21:48,541 ‫אני מבטיחה ש...‬ ‫-ההבטחות שלך חסרות ערך!‬ 278 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 ‫זה הכול?‬ 279 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 ‫לא.‬ 280 00:21:55,416 --> 00:21:59,416 ‫תן לי להבהיר לך את זה.‬ ‫אתה, גרנמיר, חשוב כמת.‬ 281 00:21:59,500 --> 00:22:01,958 ‫אל תטרחי.‬ 282 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 ‫כבר השלמתי עם העובדה שנשמתי‬ 283 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 ‫תשוטט בזמן ובחלל, משוחררת,‬ 284 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 ‫ואז תדעך.‬ 285 00:22:14,875 --> 00:22:17,916 ‫תשוטט ותדעך? הנשמה שלך?‬ 286 00:22:18,000 --> 00:22:21,083 ‫נשמתו של בעל כושר שיפוט הרסני‬ 287 00:22:21,166 --> 00:22:26,041 ‫שהוביל למלחמות הכי עקובות מדם‬ ‫שעולם, אולי היקום, ראה אי פעם.‬ 288 00:22:26,125 --> 00:22:31,000 ‫בזבזת מאות שנים בשנאת בני אדם,‬ ‫והאשמת אותם בטעות שלך.‬ 289 00:22:31,083 --> 00:22:34,958 ‫כן, הם ניצלו לרעה את כוחם,‬ ‫אך זה היה כוח שנתת להם.‬ 290 00:22:35,583 --> 00:22:38,458 ‫חשבת שתוכל לפטור את עצמך מהאחריות‬ 291 00:22:38,541 --> 00:22:41,166 ‫בכך שתסתתר במערה ותקווה לטוב?‬ 292 00:22:41,958 --> 00:22:44,458 ‫לא באתי לכאן כדי להקל על מותך‬ 293 00:22:44,541 --> 00:22:48,750 ‫כי אני נהנית מריח בשר הדרקון המרקיב‬ ‫ומהחוצפה הילדותית.‬ 294 00:22:48,833 --> 00:22:53,458 ‫באתי כדי לזכות במחילה שלי,‬ ‫פן פשעיי המרושעים יסללו את דרכי‬ 295 00:22:53,541 --> 00:22:56,458 ‫לנצח של עינויי גיהינום בסאבטרניה.‬ 296 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 ‫זה מה שמחכה לשנינו.‬ 297 00:23:00,583 --> 00:23:01,916 ‫יהיר מאוד מצידך‬ 298 00:23:02,000 --> 00:23:05,583 ‫להניח שנשמתו של גרנמיר המפלצתי‬ 299 00:23:05,666 --> 00:23:08,916 ‫לא תעמוד בפני זוועות בעלות מידה שווה לשלי.‬ 300 00:23:09,541 --> 00:23:13,333 ‫אבל יש לנו סיכוי, לך ולי.‬ 301 00:23:13,833 --> 00:23:19,000 ‫אם הקוסמת החדשה של טירת גולגולת תוכל,‬ ‫בעזרתנו, להשיב את העולם הבא,‬ 302 00:23:19,083 --> 00:23:24,125 ‫אז אולי עדיין יהיה שם מקום‬ ‫ליצורים כמוך וכמוני.‬ 303 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 ‫היקום עוד לא סיים איתך. עם שניכם.‬ 304 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 ‫עדיין יש זמן לעשות משהו טוב.‬ 305 00:23:40,250 --> 00:23:43,125 ‫מה קורה? זה עבד? אתה מתכוון לעזור?‬ 306 00:23:43,625 --> 00:23:46,833 ‫ראשית, חידה. תמיד יש חידה ארורה.‬ 307 00:23:48,291 --> 00:23:50,708 ‫והחידה הולמת.‬ 308 00:23:50,791 --> 00:23:56,708 ‫פרדוקס עיוור לקוסם וגם למלך ‬ 309 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 ‫שלא כמו הנחש, ככל שתיקח יותר,‬ ‫תשאיר יותר מאחור.‬ 310 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 ‫מה זה?‬ 311 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 ‫כמובן, כוח.‬ 312 00:24:08,208 --> 00:24:12,041 ‫לא, לא כוח.‬ ‫"ככל שתיקח יותר, תשאיר יותר מאחור..."‬ 313 00:24:13,208 --> 00:24:14,750 ‫התשובה היא צעדים.‬ 314 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 ‫אולי את מוכנה.‬ 315 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 ‫המטה הוא רק צינור.‬ 316 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 ‫היא תצטרך הכשרה בקה ובהאבוק.‬ 317 00:24:28,458 --> 00:24:29,625 ‫תשאיר את זה לי.‬ 318 00:25:21,625 --> 00:25:23,458 ‫זה היה מהלך מושלם.‬ 319 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 ‫השוטים האומללים לא חשדו בכלום!‬ 320 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 ‫ועכשיו, כל החלקים במקומם.‬ 321 00:25:31,041 --> 00:25:32,583 ‫פיונים,‬ 322 00:25:32,666 --> 00:25:34,041 ‫אבירים...‬ 323 00:25:36,166 --> 00:25:37,625 ‫מלכה...‬ 324 00:25:38,958 --> 00:25:40,166 ‫ומלך.‬ 325 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 ‫מדברים על השטן.‬ 326 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 ‫הוד רוממותך.‬ 327 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 ‫אני בטוח שאת מתכוונת לשטן...‬ 328 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 ‫בתחפושת.‬ 329 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 ‫יחי המלך!‬ 330 00:26:52,083 --> 00:26:55,166 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬